1 00:00:12,721 --> 00:00:13,805 {\an8}‏"اهتزاز (سيستانا)" 2 00:00:13,888 --> 00:00:15,598 {\an8}‏شكرًا على قدومك، 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,142 {\an8}‏أيها السيد "آيرونسايد". 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 {\an8}‏اسمح لي أن أدخل في صُلب الموضوع. 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,230 ‏هل تسير عملية البحث ‏عما طلبته على ما يُرام؟ 6 00:00:22,313 --> 00:00:25,608 ‏كل ما نعرفه عنه هو أنه داخل هذه المدينة. 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,945 ‏أخشى أننا لم نتمكن من إيجاده بعد. 8 00:00:29,028 --> 00:00:31,781 ‏سنستمر ببذل قصارى جهدنا للبحث عنه. 9 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 ‏- أبي يكذب. ‏- شكرًا لك أيها الدوق "كالدن". 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,872 ‏- لا أكنّ سوى الامتنان لجهودكم. ‏- لكن يكذب أكثر منه... 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,249 ‏أقسم باسم ملكي، 12 00:00:41,332 --> 00:00:46,087 ‏أعد بحماية هذه المدينة ‏من اليد الشريرة لـ"ليونيس" الخبيثة. 13 00:00:46,171 --> 00:00:50,467 ‏لم ينطق هذا الرجل بكلمة واحدة صادقة. 14 00:00:50,550 --> 00:00:51,843 ‏إنه يخيفني. 15 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 ‏على أي حال، ابنتك... 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,766 ‏أصبحت جميلة خلال الوقت الذي لم أرها فيه. 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,643 ‏أود أن أعرّفها على ابني. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,773 ‏ما رأيك؟ إن أردت، فسأرتب للأمر. 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 ‏ومن قد يرغب في التعرّف على ابنك! 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,278 ‏"آن"، أجيبيه. 21 00:01:10,361 --> 00:01:11,196 ‏"آن"! 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,074 ‏شردت مجددًا. 23 00:01:14,616 --> 00:01:15,784 ‏لا بأس. 24 00:01:15,867 --> 00:01:18,411 ‏لا بد أنها تمرّ بمرحلة صعبة. 25 00:01:19,871 --> 00:01:22,248 ‏أنا آسفة يا أبي. 26 00:01:23,374 --> 00:01:27,921 ‏إن وجدته أيتها الشابة، ‏فأرجو أن تخبري والدك اللورد. 27 00:01:28,004 --> 00:01:32,425 ‏إنه نقش قديم منحوت على شكل أشخاص يصلّون. 28 00:01:33,176 --> 00:01:36,137 ‏جزء من "تابوت الظلمة الأبدية". 29 00:01:36,221 --> 00:01:38,890 ‏هذا هو الاسم الذي ندعوه به. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,476 ‏"بريطانيا". 31 00:01:41,559 --> 00:01:46,523 ‏نظّم "الفرسان المقدّسون" لمملكة "ليونيس" ‏انقلابًا، حالما وصلوا إلى هذه المملكة، 32 00:01:46,606 --> 00:01:51,402 ‏نيران الحرب المدمرة ‏هددت باستنزاف القارة بأكملها، 33 00:01:51,945 --> 00:01:56,491 ‏لكن الظهور والتدخل الفعّال ‏للأبطال الأسطوريين 34 00:01:56,574 --> 00:02:00,120 ‏المعروفين باسم "الخطايا السبع المميتة" ‏أنهى الحرب. 35 00:02:00,203 --> 00:02:04,040 ‏تقع هذه القصة بعد 16 عامًا من تلك الأحداث. 36 00:02:18,888 --> 00:02:23,476 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 37 00:03:44,682 --> 00:03:45,808 ‏نجحت! 38 00:03:46,392 --> 00:03:47,477 ‏إنها كبيرة! 39 00:03:48,394 --> 00:03:50,563 ‏اصطفوا، فلنبدأ! 40 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 ‏- سأفوز. ‏- سأفوز. 41 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 ‏ترفض التحرك كما أريد. 42 00:03:56,444 --> 00:04:01,491 ‏في النهاية، السحر يعكس ‏شخصية المرء وحالته العقلية. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 ‏انظروا إلى هذا رجاءً! 44 00:04:03,868 --> 00:04:07,372 ‏تغيّر لون مخلوقات "برسيفال" الصغيرة ‏عندما أعطيتها السمّ. 45 00:04:08,414 --> 00:04:09,582 ‏إنها مفعمة بالألوان! 46 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 ‏لا يجب أن تعطيها السمّ. 47 00:04:12,543 --> 00:04:13,878 ‏بالمناسبة يا "برسي". 48 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 ‏ماذا؟ 49 00:04:14,879 --> 00:04:16,506 ‏عندما هزمت "تاليسكر"... 50 00:04:17,006 --> 00:04:19,592 ‏هل كان السلاح الذي تخيلته سيفًا؟ 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 ‏حسنًا، ذاك. 52 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 ‏"أوروبوروس"! 53 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 ‏إنها سكين مطبخ حصلت عليها من جدّي. 54 00:04:32,355 --> 00:04:34,691 ‏من الواضح أن هذا سيف سحري. 55 00:04:35,191 --> 00:04:37,986 ‏إنها سكين مطبخ، جدّي قال ذلك. 56 00:04:38,820 --> 00:04:42,740 ‏كما أتذكّر، قلت إن خوذتك وعباءتك تذكاران. 57 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 ‏لكن من كان جدّك بالضبط؟ 58 00:04:45,910 --> 00:04:47,829 ‏لا أعرف. 59 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 ‏كل ما أعرفه هو ‏أنه كان فارسًا مقدسًا مثل "آيرونسايد". 60 00:04:53,084 --> 00:04:55,545 ‏يجب أن أذهب إلى "كاميموت" بأي وسيلة 61 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 ‏وأجد "آيرونسايد"! 62 00:04:59,716 --> 00:05:03,136 ‏بصراحة أشكّ في ذلك. 63 00:05:04,178 --> 00:05:09,100 ‏كيف لا تزال "كاميلوت" ‏موجودة بعد تدميرها منذ 16 عامًا؟ 64 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 ‏وكيف يمكن الوصول إليها من مملكة "ليونيس"؟ 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,191 ‏"شين" لا يكذب! 66 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 ‏يمكنني معرفة ذلك! 67 00:05:22,030 --> 00:05:23,781 ‏إن كان هذا رأيك. 68 00:05:27,869 --> 00:05:30,496 ‏بعد الاستراحة، ‏أشعر بخمول شديد يمنعني من المشي مجددًا. 69 00:05:30,580 --> 00:05:33,791 ‏سيكون الأمر سهلًا جدًا لو استطعنا ‏التحرك بسرعة والطيران إلى هناك بالسحر. 70 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 ‏"شين"! الكرة المسحورة ‏التي استخدمتها ذلك اليوم! 71 00:05:42,592 --> 00:05:45,261 ‏بواسطتها، يمكننا الوصول إلى "ليونيس" ‏في لمح البصر. 72 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 {\an8}‏لم يعد لديّ واحدة، ‏كانت تلك آخر واحدة لديّ. 73 00:05:50,600 --> 00:05:53,061 ‏إذًا لماذا لم تأخذنا إلى "ليونيس"؟ 74 00:05:53,144 --> 00:05:57,106 ‏كنت على عجلة من أمري حينها، ‏لذا لم يخطر لي ذلك. 75 00:05:57,190 --> 00:06:00,276 ‏هل تقصدون الكرة السحرية؟ 76 00:06:01,319 --> 00:06:02,403 ‏هل تعرف بأمرها؟ 77 00:06:02,487 --> 00:06:03,863 ‏أجل. 78 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 ‏يُقال إنها من صنع الساحرة "ميرلين"، 79 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 ‏أحد الفرسان الأسطوريين، ‏"الخطايا السبع المُميتة". 80 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 ‏إنها كرة مشبعة بسحر متنوع. 81 00:06:14,373 --> 00:06:16,959 ‏بالحديث عن "ميرلين"، ‏تخطر في بالي وثيقة قديمة، 82 00:06:17,043 --> 00:06:20,296 ‏تحوي سجلًا عن كل السموم ‏من مختلف العصور والثقافات! 83 00:06:20,379 --> 00:06:22,965 ‏ليتني أستطيع رؤية الوثيقة القديمة ‏عن خنزير الخطيئة، 84 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 ‏الساحرة الأسطورية، لمرة واحدة فقط! 85 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 ‏أنت تنزف! 86 00:06:28,054 --> 00:06:30,181 ‏إذًا علينا أن نمشي، صحيح؟ 87 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 ‏هل وصلنا؟ 88 00:06:33,309 --> 00:06:35,937 ‏أشتهي سريرًا لأنام فيه الليلة. 89 00:06:36,687 --> 00:06:38,189 ‏إنها خلف هذه التلة! 90 00:06:42,151 --> 00:06:44,070 ‏إذًا هذه هي "سيستانا"! 91 00:06:47,949 --> 00:06:48,825 ‏إنه هنا. 92 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 ‏- إنه هنا. ‏- إنه هنا. 93 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 ‏- إنه هنا. ‏- إنه هنا. 94 00:06:53,663 --> 00:06:57,333 ‏ماذا دهاكم يا رفاق؟ 95 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 ‏- إنه هنا. ‏- إنه هنا. 96 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ‏هل يُوجد شيء هنا؟ 97 00:07:03,297 --> 00:07:05,842 ‏هناك علامات تدلّ ‏على نبش شيء ما ودفنه مرة أخرى. 98 00:07:05,925 --> 00:07:08,845 ‏لديك قدرة "باحث" أيضًا؟ 99 00:07:11,806 --> 00:07:13,558 ‏ما هذا؟ 100 00:07:15,435 --> 00:07:16,686 ‏مهلًا، هل هذا حقيقي؟ 101 00:07:17,895 --> 00:07:19,772 ‏من أنتم؟ 102 00:07:21,274 --> 00:07:23,693 ‏ضعوا هذا جانبًا واخرجوا من هنا حالًا! 103 00:07:23,776 --> 00:07:24,694 ‏ماذا؟ 104 00:07:25,611 --> 00:07:28,448 ‏إن كنتم تخططون لتسليمه لذلك الرجل، 105 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 ‏فسأقطّعكم إربًا. 106 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 ‏ما خطب هذه الفتاة؟ ‏أهكذا تتحدثين إلى الغرباء؟ 107 00:07:36,539 --> 00:07:38,458 ‏حسب ما أتذكّر، هذه الفتاة... 108 00:07:38,541 --> 00:07:42,670 ‏وجدنا هذا بالصدفة! 109 00:07:43,671 --> 00:07:47,717 ‏كيف تجدون غرضًا مدفونًا في التراب بالصدفة؟ 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 ‏سيف مخفي! 111 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 ‏هل تريدين القتال؟ 112 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- لا. 113 00:07:58,269 --> 00:08:00,605 ‏مهلًا لحظة، لا نريد المبارزة. 114 00:08:01,189 --> 00:08:03,232 ‏هل تقول إنكم لا تستطيعون مبارزة سيدة؟ 115 00:08:06,819 --> 00:08:07,737 ‏لا تستخفوا بي! 116 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 ‏"ناسيانس"! 117 00:08:14,118 --> 00:08:15,244 ‏مثيرون للشفقة. 118 00:08:15,828 --> 00:08:18,247 ‏أتعتبرون أنفسكم رفاق الفارس المقدّس؟ 119 00:08:18,831 --> 00:08:20,750 ‏الفارس المقدّس؟ من تقصدين؟ 120 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 ‏لا تتظاهر بأنك لا تعرف، ‏سأطلب منك إعادة ذلك لي! 121 00:08:25,087 --> 00:08:26,005 ‏هاك. 122 00:08:26,088 --> 00:08:27,173 ‏ماذا؟ 123 00:08:27,256 --> 00:08:29,050 ‏إنه لك، صحيح؟ 124 00:08:32,094 --> 00:08:35,806 ‏لم نكن نحن من وجدناه. 125 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 ‏من قد يجده غيركم؟ أيها الكاذب! 126 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 ‏عرفت ذلك، إنه يخفي شيئًا. 127 00:08:44,232 --> 00:08:46,150 ‏وهذا الرجل مليء بالأكاذيب! 128 00:08:47,109 --> 00:08:49,028 ‏أراهن أنك مثله... 129 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 ‏أليست لديه أي أكاذيب أو أسرار؟ 130 00:08:55,701 --> 00:08:57,119 ‏إذًا من... 131 00:08:58,538 --> 00:09:00,790 ‏هذه المخلوقات وجدته! 132 00:09:03,125 --> 00:09:06,045 ‏أنا سعيد ‏لأننا استطعنا حلّ سوء التفاهم هذا. 133 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 ‏كيف يمكنك أن تقول إنك سعيد؟ 134 00:09:07,630 --> 00:09:08,756 {\an8}‏أيتها الطفلة. 135 00:09:09,257 --> 00:09:12,301 {\an8}‏من هو الفارس المقدّس الذي كنت تتحدثين عنه؟ 136 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 ‏كيف تجرؤ على مناداتي بالطفلة؟ 137 00:09:14,845 --> 00:09:17,223 ‏مهلًا، كيف يمكن لثعلب أن... 138 00:09:17,306 --> 00:09:18,808 ‏الليدي "آن". 139 00:09:20,393 --> 00:09:21,811 ‏أرجوك أن تعودي. 140 00:09:21,894 --> 00:09:23,938 ‏صاحب النيافة مستاء. 141 00:09:24,021 --> 00:09:25,606 ‏تبًا، خبّئ هذا تحت عباءتك! 142 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 ‏لكنك قلت... 143 00:09:26,899 --> 00:09:29,694 ‏نفّذ ما أقوله فحسب، ‏احرص على ألّا يراه أي من المواطنين! 144 00:09:29,777 --> 00:09:33,447 ‏ولا تسلّمه أبدًا للرجل ‏الذي يُدعى "آيرونسايد". 145 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 ‏ذلك الاسم... 146 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 ‏حسنًا إذًا أيها السادة، وداعًا. 147 00:09:47,044 --> 00:09:51,716 ‏تلك المرأة هي "آنغهالهاد"، ‏ابنة اللورد هنا. 148 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 ‏رأيتها بضع مرات 149 00:09:54,260 --> 00:09:56,262 ‏عندما أتيت إلى هنا ‏لأبيع الدواء مع "أوردو". 150 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 ‏إذًا، ما هذا الشيء ‏الذي كانت تخفيه تلك الشابة؟ 151 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 ‏حتى أنا لم أره شخصيًا من قبل. 152 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 ‏هل تعرف ما هو؟ 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,690 ‏إنه جزء من "تابوت الظلمة الأبدية". 154 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 ‏غرض سحري أسطوري صنعه حرفيّ عملاق. 155 00:10:11,319 --> 00:10:13,988 ‏أسطوري؟ كم يمكن أن نجني إن بعناه؟ 156 00:10:14,071 --> 00:10:14,989 ‏لا تكن غبيًا. 157 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 ‏ما الأمر يا "برسيفال"؟ التزمت الصمت. 158 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 ‏سأقابل "آيرونسايد" الآن. 159 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 ‏بالحكم على طريقة كلامها، فإن ذلك الوغد ‏في هذه المدينة على الأرجح. 160 00:10:26,459 --> 00:10:27,918 ‏ماذا ستفعل حينها؟ 161 00:10:28,002 --> 00:10:30,254 ‏سأسأله عن جدّي بالطبع! 162 00:10:30,838 --> 00:10:32,465 ‏هل لديك أي فرصة للفوز؟ 163 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 ‏إن كان ما تقوله صحيحًا، 164 00:10:35,426 --> 00:10:39,889 ‏فعلى الأرجح أنه سيورّط سكان المدينة أيضًا. 165 00:10:41,432 --> 00:10:44,644 ‏أولًا، عليك التأكد ‏من أنه "آيرونسايد" الحقيقي. 166 00:10:45,227 --> 00:10:48,439 ‏هل يمكنك الانتقام لجدّك ‏باستخدام قدراتك الحالية؟ 167 00:10:48,522 --> 00:10:52,026 ‏لماذا يبحث والدك ‏عن "تابوت الظلمة الأبدية"؟ 168 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 {\an8}‏لن يفوت الأوان ‏حتى لو تصرفت بعد أن تكتشف الأمر. 169 00:10:56,238 --> 00:10:57,948 ‏هل أنا مخطئ يا "برسيفال"؟ 170 00:11:00,242 --> 00:11:02,662 ‏توقفي عن التجول بمفردك! 171 00:11:03,245 --> 00:11:07,124 ‏من يدري ما المخاطر ‏التي ستواجهها هذه المدينة؟ 172 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 ‏هل هذا ما قاله لك المدعو "آيرونسايد"؟ 173 00:11:09,752 --> 00:11:12,338 ‏لماذا تصدّق ما يقوله لك ذلك المحتال؟ 174 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 ‏كل ما يقوله هراء، إنه يكذب! 175 00:11:16,759 --> 00:11:19,678 ‏اصمتي، ماذا لو سمعك؟ 176 00:11:20,262 --> 00:11:23,516 ‏أنت تعرف عن قواي الغريبة، أليس كذلك؟ 177 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 ‏لا تستخدمي قواك، ستؤذيك! 178 00:11:27,645 --> 00:11:30,940 ‏ولكن أمي قالت إنها هدية من الرب. 179 00:11:31,649 --> 00:11:36,570 ‏"آيرونسايد" هو فارس مقدّس ‏يحمي الناس إلى جانب أمك. 180 00:11:38,030 --> 00:11:40,658 ‏كل ما يمكننا فعله الآن هو الوثوق به ‏وتنفيذ ما يطلبه. 181 00:11:40,741 --> 00:11:43,077 ‏من يعلم ما يمكن أن يفعله بنا لو عصيناه؟ 182 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 ‏يجب أن نفعل ذلك لحماية ‏سكان المدينة من الخطر. 183 00:11:46,747 --> 00:11:49,458 ‏لا يُوجد ما يضمن سلامتنا ‏فقط لأننا نطيع أوامره! 184 00:11:49,542 --> 00:11:51,710 ‏أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟ 185 00:11:51,794 --> 00:11:54,338 ‏اسمعي يا "آن"، ما زلت طفلة. 186 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 ‏اصمتي وافعلي ما يطلبه منك والدك. 187 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 ‏لست طفلة. 188 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 ‏قد بلغت الـ16. 189 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 ‏يومًا ما سأصبح فارسة مقدّسة! 190 00:12:05,391 --> 00:12:09,228 ‏لو حلّ الخطر بهذه المدينة فسأصده! 191 00:12:09,937 --> 00:12:14,483 ‏لذا توقف عن السماح لذلك الرجل الغريب ‏بتوجيه الأوامر لك يا أبي! 192 00:12:17,903 --> 00:12:19,447 ‏اكتفيت! 193 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 ‏حان الوقت تقريبًا يا صاحب النيافة. 194 00:12:28,706 --> 00:12:29,748 ‏حسنًا. 195 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 ‏ابقي في غرفتك. 196 00:12:40,259 --> 00:12:43,804 ‏إذًا ذاك هو صديق اللورد "كالدن"، ‏السيد "آيرونسايد". 197 00:12:43,888 --> 00:12:46,765 ‏يقولون إنه فارس مقدّس يخدم ملكًا مشهورًا. 198 00:12:47,433 --> 00:12:50,519 ‏ماذا يريد رجل مثله منا على أي حال؟ 199 00:12:51,103 --> 00:12:53,731 ‏هل يمكن أن يكون لهذا علاقة بما يبحث عنه؟ 200 00:12:57,234 --> 00:12:58,777 ‏"آيرونسايد"! 201 00:13:04,533 --> 00:13:05,409 ‏توقف! 202 00:13:07,495 --> 00:13:08,621 ‏"برسيفال"! 203 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 ‏سيطر على نفسك يا "برسي". 204 00:13:10,289 --> 00:13:11,165 ‏آسف. 205 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 ‏يا مواطني "سيستانا"، 206 00:13:15,252 --> 00:13:17,671 ‏أشكركم على تجمّعكم. 207 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 ‏الهدف من قدومي هذا المساء هو إبلاغكم 208 00:13:21,383 --> 00:13:24,929 ‏عن الكارثة والخلاص ‏اللذان سيحلّان بهذه المدينة. 209 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 ‏كارثة؟ 210 00:13:27,139 --> 00:13:29,433 ‏هل سيحدث شيء خطير للمدينة؟ 211 00:13:30,017 --> 00:13:33,312 ‏أولًا، أريدكم جميعًا أن تروا هذا. 212 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 ‏الجزء الناقص من النقش... 213 00:13:42,905 --> 00:13:46,992 ‏الجزء الذي عهدت به "آنغهالهاد" ‏لـ"برسيفال" يتسع تمامًا فيه. 214 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‏هذا سيئ. 215 00:13:48,285 --> 00:13:49,453 ‏ماذا؟ 216 00:13:50,162 --> 00:13:54,208 {\an8}‏إن اكتمل ذلك النقش، فسيحدث شيء فظيع! 217 00:13:55,042 --> 00:13:58,963 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 218 00:13:59,547 --> 00:14:02,967 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 219 00:14:04,051 --> 00:14:05,928 ‏شيء فظيع؟ 220 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 ‏ماذا سيحدث عندما يصبح ذلك النقش كاملًا؟ 221 00:14:10,266 --> 00:14:15,062 ‏صُنع ذلك الغرض السحري ‏في الأصل لحبس سلالة الشياطين. 222 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 ‏حبس؟ 223 00:14:16,272 --> 00:14:17,273 ‏هذا صحيح. 224 00:14:17,815 --> 00:14:21,944 ‏ولتفعيله، ضحت سلالة الآلهة بنفسها. 225 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 ‏ما الذي يخطط لفعله بغرض كهذا الآن؟ 226 00:14:25,197 --> 00:14:30,077 ‏اختفت سلالة الشياطين من "بريطانيا" ‏بعد الحرب المقدّسة منذ 16 عامًا، صحيح؟ 227 00:14:30,661 --> 00:14:33,122 {\an8}‏سأشرح ذلك لاحقًا. 228 00:14:33,205 --> 00:14:35,082 {\an8}‏المشكلة هي كيف حدث ذلك. 229 00:14:35,749 --> 00:14:39,378 ‏أتقصد التضحية التي قامت بها سلالة الآلهة؟ 230 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 ‏أجل. 231 00:14:40,921 --> 00:14:45,342 ‏إن كان ينوي تفعيل النقش، ‏فلا وجود لسلالة الآلهة هنا. 232 00:14:46,927 --> 00:14:49,972 ‏هذا يعني أن والدك ينوي التضحية 233 00:14:50,055 --> 00:14:53,350 ‏بسكان هذه المدينة بدلًا من سلالة الآلهة! 234 00:14:55,019 --> 00:14:55,853 ‏هل أنت جاد؟ 235 00:14:55,936 --> 00:14:57,104 ‏اصمت! 236 00:14:57,938 --> 00:15:01,066 ‏أتعرفون؟ يجب أن نهزم "آيرونسايد" فورًا! 237 00:15:01,150 --> 00:15:02,109 ‏اهدأ. 238 00:15:03,652 --> 00:15:06,947 ‏لحسن الحظ، الجزء الأخير بين أيدينا. 239 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 ‏علينا أن نغادر المدينة مع الجزء. 240 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 ‏لكنني وجدته أخيرًا! 241 00:15:13,454 --> 00:15:15,956 {\an8}‏"برسي"، أتفهّم شعورك. 242 00:15:17,082 --> 00:15:18,000 {\an8}‏أتفهّم... 243 00:15:18,083 --> 00:15:20,544 {\an8}‏لكن علينا ‏أن نضع أرواح السكان في المقام الأول. 244 00:15:21,128 --> 00:15:24,882 {\an8}‏وعلى أي حال، ‏ليست لديك فرصة أمامه بقدراتك الحالية. 245 00:15:25,633 --> 00:15:27,384 ‏"تابوت الظلمة الأبدية" هذا 246 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 ‏يصوّر جنيًا وعملاقًا وإلهة، 247 00:15:30,721 --> 00:15:33,849 ‏وتنينًا يمثّل الفوضى، وبشريًا... 248 00:15:34,433 --> 00:15:38,646 ‏إنها قطعة أثرية طقسية صُنعت من خمسة أجزاء. 249 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 ‏المساعدة التي كنت أطلبها منذ ذلك اليوم 250 00:15:42,191 --> 00:15:45,027 ‏تتضمن تحديد مكان الجزء الأخير ‏الذي يتسع هنا. 251 00:15:45,611 --> 00:15:47,529 ‏حالما تصبح القطعة الطقسية هذه كاملة، 252 00:15:47,613 --> 00:15:51,784 ‏يقول إنه يستطيع تأدية الطقس ‏لحماية "سيستانا" من الكارثة. 253 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 ‏أطلب تعاونكم. 254 00:15:54,954 --> 00:15:57,539 ‏سيدي الفارس المقدّس، ما هذه الكارثة؟ 255 00:15:58,165 --> 00:16:02,628 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" ‏تنبؤوا بتدمير العالم... 256 00:16:02,711 --> 00:16:08,550 ‏مملكة "ليونيس" تجمع أولئك الشياطين ‏المخيفين لتدمير "بريطانيا". 257 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 ‏ماذا؟ 258 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 ‏مملكة "ليونيس"؟ 259 00:16:12,638 --> 00:16:15,808 ‏لا تسمحوا لهذا الرجل بخداعكم! 260 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 ‏معظم ما يقوله كذب! 261 00:16:18,894 --> 00:16:20,062 ‏"آن"! 262 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 ‏إنها الليدي "آن". 263 00:16:23,107 --> 00:16:25,359 ‏السيد الفارس المقدّس يكذب؟ 264 00:16:25,442 --> 00:16:26,902 ‏كيف تجرؤ على إهانته؟ 265 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 ‏"آن"، تراجعي! 266 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 ‏اهدأ. 267 00:16:31,156 --> 00:16:37,371 ‏من الشائع أن يختلط على فتاة ‏في عمرها الخيال والواقع. 268 00:16:37,871 --> 00:16:39,081 ‏هذا مؤسف. 269 00:16:39,707 --> 00:16:43,836 ‏يمكنني التمييز ‏بين الصدق والكذب في خبايا شخص ما. 270 00:16:43,919 --> 00:16:45,546 ‏توقفي. 271 00:16:45,629 --> 00:16:47,589 ‏أيتها الشابة، يجب ألّا تكذبي. 272 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 ‏أنا لا أكذب، إنه سحري. 273 00:16:51,927 --> 00:16:54,304 ‏في هذه الحالة، لا يمكنني التغاضي عن الأمر. 274 00:16:57,224 --> 00:17:00,269 ‏سيد "آيرونسايد"! سامح ابنتي. 275 00:17:00,352 --> 00:17:02,104 ‏سأوبخها بقسوة لاحقًا. 276 00:17:02,688 --> 00:17:05,441 ‏بئسًا، يا له من عدم انضباط. 277 00:17:08,318 --> 00:17:10,654 ‏لنعد أدراجنا بينما هم مشغولون بالشجار. 278 00:17:10,738 --> 00:17:11,989 ‏حسنًا. 279 00:17:12,906 --> 00:17:13,741 ‏"برسيفال"! 280 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 ‏توقف! 281 00:17:18,954 --> 00:17:20,080 ‏ذلك الأحمق. 282 00:17:20,914 --> 00:17:21,749 ‏هيا! 283 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 ‏من هذا؟ 284 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 ‏إنه ليس من هنا. 285 00:17:25,085 --> 00:17:26,170 ‏أنت. 286 00:17:27,838 --> 00:17:30,382 ‏إذًا كان حيًا حقًا. 287 00:17:32,676 --> 00:17:35,137 ‏تلك الخوذة والعباءة... 288 00:17:35,220 --> 00:17:38,515 ‏هل أتيت لتنتقم لـ"فارغيس"؟ 289 00:17:39,099 --> 00:17:40,267 ‏لماذا هو هنا؟ 290 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 ‏أم جئت لأخذ "تابوت الظلمة الأبدية"؟ 291 00:17:49,485 --> 00:17:50,527 ‏ما هذه؟ 292 00:17:54,656 --> 00:17:56,158 ‏"آن"! 293 00:18:11,048 --> 00:18:12,466 ‏"آن"! 294 00:18:13,467 --> 00:18:16,845 ‏"آيرونسايد"! كان من الممكن ‏أن تقع ابنتي في مرمى النيران! 295 00:18:16,929 --> 00:18:19,473 ‏لن تكون سوى تضحية صغيرة ‏في سبيل قضية عظيمة. 296 00:18:22,059 --> 00:18:25,604 ‏ماذا؟ فهمت، أحسنت! 297 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 ‏"برسيفال" لم يأت بعد. 298 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 ‏ماذا نفعل؟ هل نعود أدراجنا؟ 299 00:18:31,693 --> 00:18:34,947 ‏في وضعه الحالي، لن يستسلم بهذه السهولة. 300 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 ‏على أي حال، الحفاظ على الجزء الأخير ‏له الأولوية القصوى. 301 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 ‏مهلًا. 302 00:18:43,330 --> 00:18:45,624 ‏أليست هذه خادمة تلك الفتاة "آن"؟ 303 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 ‏مهلًا، توقفي! 304 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ‏طارت! 305 00:18:52,714 --> 00:18:54,299 {\an8}‏كان جنيّ "آيرونسايد" النصير. 306 00:18:54,383 --> 00:18:56,635 {\an8}‏كان يراقب ما تخطط له الفتاة. 307 00:18:57,219 --> 00:18:59,138 ‏يا رفاق! 308 00:18:59,763 --> 00:19:00,931 ‏هل أنت بخير يا "برسي"؟ 309 00:19:01,014 --> 00:19:02,641 ‏أين الغرض الذي تركته "آن" معنا؟ 310 00:19:03,475 --> 00:19:04,643 ‏سُرق. 311 00:19:05,561 --> 00:19:06,645 ‏ماذا؟ 312 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 ‏"آيرونسايد"! ما الذي... 313 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 ‏الآن وقد آل الأمر إلى ذلك، ‏لا جدوى من الهلع. 314 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 ‏التضحية بالدماء ضرورية ‏لتفعيل القطعة الطقسية. 315 00:19:27,666 --> 00:19:28,542 ‏ما أعنيه هو، 316 00:19:29,126 --> 00:19:32,045 ‏إن قتل جميع من في المدينة، فسيفوز. 317 00:19:32,129 --> 00:19:33,922 ‏إن قتل الجميع؟ 318 00:19:34,506 --> 00:19:37,551 ‏قبل أن يحدث ذلك، ‏سنحطم "تابوت الظلمة الأبدية". 319 00:19:38,218 --> 00:19:41,847 ‏أو إذا استطعنا أن نأخذ ‏حتى جزءًا واحدًا منه، فسوف نفوز. 320 00:19:42,723 --> 00:19:43,682 ‏ما رأيكم؟ 321 00:19:44,516 --> 00:19:46,310 ‏هل ستقبلون هذا التحدي؟ 322 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 ‏بالطبع سأقبل، ‏لن أسمح لذلك الوغد بتحقيق مراده أبدًا! 323 00:19:51,899 --> 00:19:55,194 ‏هذا هو الحال دائما مع "برسيفال"، ‏لم أعد أحتمل. 324 00:19:56,028 --> 00:19:57,946 ‏سوف أساعدك. 325 00:19:58,030 --> 00:20:00,449 ‏أنت فأر تجاربي المهم. 326 00:20:00,532 --> 00:20:03,118 ‏رائع يا "ناسيانس"! 327 00:20:03,619 --> 00:20:05,537 ‏تحديق. 328 00:20:05,621 --> 00:20:07,998 ‏حسنًا! سأفعل ذلك، اتفقنا؟ 329 00:20:08,498 --> 00:20:09,708 ‏شكرًا يا "دوني". 330 00:20:11,293 --> 00:20:12,711 ‏سآتي أيضًا. 331 00:20:13,253 --> 00:20:16,715 ‏بصفتي ابنة لورد المدينة، ‏من واجبي حماية هذه المدينة. 332 00:20:17,299 --> 00:20:20,844 ‏حُسم الأمر إذًا، ‏لا بد أن "آيرونسايد" سيبدأ بالطقس حالًا. 333 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 ‏ليس لدينا وقت نضيعه. 334 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 ‏أريدكم جميعًا أن تسرعوا وتوقفوا الطقس! 335 00:20:28,060 --> 00:20:31,730 ‏سأستعد لما قد يحدث خلال هذا الطقس. 336 00:20:31,813 --> 00:20:35,651 ‏و"برسي"، لا تحاول الدخول ‏في قتال حقيقي مع ذلك الوغد. 337 00:20:36,443 --> 00:20:39,738 ‏تذكّر أنه أقوى بعشر مرات ‏على الأقل مما تتخيل. 338 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 ‏فهمت. 339 00:20:43,325 --> 00:20:44,534 ‏ابدؤوا المهمة! 340 00:20:49,206 --> 00:20:50,624 ‏على أي حال، أنا سعيد لأنك سالم. 341 00:20:50,707 --> 00:20:53,877 ‏كان غباءً منك أن تندفع مسرعًا، أحمق! 342 00:20:53,961 --> 00:20:56,672 ‏تصرّف جسدي قبل أن أتمكن من التفكير حتى. 343 00:20:56,755 --> 00:20:59,383 ‏لم أطلب منك إنقاذي قط! 344 00:21:02,094 --> 00:21:03,762 ‏لكن شكرًا. 345 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 ‏بكل سرور. 346 00:21:07,266 --> 00:21:09,851 ‏أنا "آن"، "آنغهالهاد". 347 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 ‏أنا "برسيفال"! 348 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 ‏وهذان "دوني" و"ناسيانس"! 349 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 ‏والثعلب الذي في الخلف هو "شين"! 350 00:21:17,359 --> 00:21:19,653 ‏رغم ذلك، لا أصدّق هذا. 351 00:21:19,736 --> 00:21:22,531 ‏هل يخطط حقًا للتضحية بكل سكان المدينة؟ 352 00:21:23,365 --> 00:21:25,284 ‏ما علاقتك بذلك الرجل؟ 353 00:21:26,243 --> 00:21:28,287 ‏إنه العدو الذي قتل جدّي. 354 00:21:28,870 --> 00:21:30,914 ‏ذلك الرجل قتل جدّك؟ 355 00:21:32,249 --> 00:21:33,667 ‏يا له من رجل فظيع! 356 00:21:34,251 --> 00:21:36,920 ‏أراد أن يدبّر لي موعدًا ‏مع ابنه كزوج محتمل، 357 00:21:37,504 --> 00:21:40,215 ‏لكنني أراهن أنه وغد مثل والده تمامًا! 358 00:21:44,678 --> 00:21:49,391 ‏عناقك إسفين، وقبلتك قيد. 359 00:21:51,268 --> 00:21:54,313 ‏أقدّم دماء وأرواح أطفال البشر هؤلاء 360 00:21:54,396 --> 00:21:57,566 ‏لحبس تلك الكائنات مجددًا. 361 00:22:03,196 --> 00:22:07,326 ‏والآن، انهضي يا مخلوقات الفوضى. 362 00:22:08,160 --> 00:22:11,121 ‏استخدمي سكان المدينة كأضحية 363 00:22:11,204 --> 00:22:14,833 ‏واسكبي دماءهم في "تابوت الظلمة الأبدية". 364 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 ‏"اسم السحر" 365 00:23:58,061 --> 00:23:59,104 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"