1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 讓你爺爺恢復原狀吧! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 我們一起救他! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}珀西瓦里... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 要設法讓奧多恢復正常 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 但是該怎麼做? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}這還不簡單,只要擊敗元凶就行了 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}森 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 來吧,奧多,我們繼續 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 什麼?怎麼... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 怎麼回事? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 剛才那支箭是誰射的? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 話說是從哪裡射過來的? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}這不重要,你們看那個 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 奧多! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 你竟然敢破壞人家的玩具 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 你是誰? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 我乃侍奉永遠的王國的 其中一位聖騎士 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 琥珀騎士,塔利西卡 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 《七大罪:啟示錄四騎士》 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}劇名:《加深的決心》 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}那傢伙也是伊隆席德的夥伴 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 拜託你立刻讓奧多恢復原狀! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 他的行為哪裡得罪你了? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 好吧 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 如果你能命中我一擊,我就告訴你 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 另外,如果你幸運地打倒我 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 我可以把奧多恢復成原本的樣子喔 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 別被他這種廉價的挑釁所欺騙... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 喂! 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 附咒,麻痺毒、睡眠毒 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 你能製造毒素 除了散播外還能使其附著在物體上 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 是擁有“變質型”和“附咒型” 兩種特性的魔力持有者啊 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 納希恩斯,我也和你一起戰鬥 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 不,對手是聖騎士 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 對沒有魔力的你來說太危險了 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 奇怪?怎麼會這樣? 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 出來啊! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 謝謝你,珀西瓦里 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 你的好意我心領了 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 什麼?啊,等等啊! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}注意頭上! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 雹爆擊! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 (雹爆擊) 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 那個混蛋竟然降下冰雹! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 真的好險啊 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 我又被你救了呢 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 動手 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 納希恩斯! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 做得好,奧多,來給他最後一擊吧 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 不可以任由他擺布啊! 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 納希恩斯可是為了你 一直守護著這座山谷! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 快點解決他啊! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 納希恩斯 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 好吧,算了! 我要把你們一起送上西天! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}到此為止了啊?看來沒別的辦法了 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 雹爆擊! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 這傢伙實在太不正常了! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 珀西瓦里! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 你為什麼要這麼亂來? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 納希恩斯,我一定會讓 你爺爺恢復原狀的 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 所以你要相信我 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 我願意相信你 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 我懶得陪你們玩小孩子的友情遊戲了 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 什麼? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 這是怎麼回事? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 我從沒見過形狀如此不規則的魔力 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 真是難以置信 你明明受了那麼重的傷... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 是啊,我現在沒事了 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 你魔力的量好像比之前更多了? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 這傢伙的魔力本質 真讓人摸不著頭緒啊 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 既然這樣,我就把你 打到再也無法復原! 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 好戲開演! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 看吧,這下肉醬就完成... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 並沒有? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 怎麼會?我的雹爆擊全都被擋下了... 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 你這臭小鬼! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 正如你剛才所言 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 我命中你一次 你就必須如實交代一切 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 然後我要打倒你 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 讓你把納希恩斯的爺爺 恢復成原本的樣子! 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 你少瞧不起人,給我舔腳奉承! 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 我才不想舔你呢,有夠噁心 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 珀西瓦里! 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 輪到我了 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 唯獨你的防禦力,我可以誇一下 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 但你真以為能空手就命中我一擊... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}什麼? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 我打中你一擊了 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 給我說出你對納希恩斯的爺爺 做出那種事的原因 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 他提供藥物給妖精們 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 把落單的巨人當作自己的家人對待 他是如此溫柔的人 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 為什麼得遭受如此痛苦的事? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 那正是他的罪孽 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 竟然拯救人類以外的種族 真是大逆不道 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 我們的君主,亞瑟的願望是 沒有其他種族可以威脅人類 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 只有人類安穩生存的世界 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 我曾警告過奧多 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 他已犯下了非常嚴重的重罪 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 我要他立刻停止愚蠢的行為 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 跟其他種族斷絕來往 只為我們盡心盡力 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 但是那傢伙卻堅持不同意 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 所以我就懲罰他! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 我讓他變成怪物 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 會時時刻刻被破壞衝動 以及強烈的強迫思想所驅使 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 然後我對他說“你不動手的話 我會將這座山谷破壞掉 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 你若不希望山谷被我毀掉 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 那就自己下手” 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 於是他開始散播毒氣 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}讓山谷腐爛,把其他種族驅趕出去 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 滿意了嗎?這就是你們想知道的答案 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 奧多... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 你就是為了如此無聊的理由 去踐踏納希恩斯和他爺爺的心? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 無聊? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 小鬼頭是無法理解那位大人的遠見的 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 喂,難道他不是只會降下冰雹而已? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}這就是我操縱天氣的魔力 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 天災 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 閃電槍! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}那你能夠理解嗎? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}什麼? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}你想過在不明所以的情況下 失去爺爺的心情嗎? 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 怎麼可能 他將我的魔力變成自己的... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 這小鬼到底是何方神聖? 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}一個是有著鳥羽般翠髮的少年 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}難不成這傢伙就是啟示錄四騎士? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 給我下來! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 真是難得的好機會! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 只要我在這裡除掉這個小鬼頭 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 就能破除亞瑟王被毀滅的預言 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 聽好了,珀西瓦里! 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 你的想像力似乎會影響你的魔力 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 快想像能把那傢伙打下來的武器! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 武器? 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 不要用弓! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 怎麼這樣? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}接下我最大且最強的魔力 然後灰飛煙滅吧! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}天災... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}鳥! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 是洛克鳥! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 開始備料! 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}砍一砍... 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 這怎麼可能! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 未免也太危險了 這樣的怪物世上居然有四個... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 難以置信 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 他竟然把那位聖騎士連山一同打飛! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 珀西瓦里 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 成功了 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 你已經打敗他了 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 可以收起魔力了 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 喔,好 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 奇怪?這次卻收不回去了! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 要怎麼做啊? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}看來你還有很多東西要學呢 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 不會吧? 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 多羅蕾絲姊姊! 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 納希恩斯,我... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}妳還好嗎? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}我沒事 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}是殭屍巨人? 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}什麼?你這人很失禮耶! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}竟然對我姊姊口吐惡言! 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 可是你想想,當時毒噴在她身上 她全身都是黑色... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 是重金屬吧? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 重金什麼? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 將身體變成金屬,藉此保護自己 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 是巨人族特有的魔力 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 也就是說,那位大姊 在察覺自己要被攻擊的瞬間 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 下意識地發動了重金屬 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 從她能及時做出反應這點來看 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 她應該是做過不少戰鬥訓練吧 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 對不起,讓你擔心了 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 只要妳沒事就好 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 但是... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}奧多他... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 我的夢想啊,是將這座山谷 變成布里塔尼亞的藥櫃 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 然後拯救被疾病及傷痛折磨的人們 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 不,還有巨人和妖精 我想治好所有種族,拯救眾生 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 因為你深愛這座山谷 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 所以我才想要好好保護這裡 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 我明明答應他了 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 卻沒能讓納希恩斯的爺爺恢復原狀 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 找到了 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 那是什麼? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}塔利西卡在被你 擊敗的瞬間弄掉的東西 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 奧多... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 納希恩斯 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}任務完成了 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 奧多! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 奧多... 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 奧多... 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 太好了 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 真的是太好了 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}我還以為再也見不到你了 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 奧多... 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}天啊,真是笑死人了 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}那個冷淡的傢伙 竟然喜極而泣,像個小女孩 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 他當然會高興啊 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 因為他最愛的爺爺回到他身邊了嘛 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 噢,抱歉 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 話說回來,把他的爺爺 變成怪物的那把杖到底是什麼? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}混沌之杖 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 卡梅洛的國王賜予其麾下的騎士 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 蘊含混沌之力的魔法道具之一 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 為何要給他們這麼危險的東西? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}誰知道,想知道的話只能去問他本人 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 我決定了 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 我本來想說找到爸爸 揍他一頓後就結束這一切 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 但今天遇到納希恩斯等人 211 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 與塔利西卡對戰後,我下定決心了 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}我要連同卡米莫的國王一起打飛! 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}因為我不想再讓任何人 遭受和我一樣的痛苦! 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}你這番話是認真的嗎? 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}這是很棒的決心 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}雖然正確唸法是“卡梅洛” 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}好!總之先朝里歐涅絲前進吧! 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}(肚子叫) 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 對了!我們原本不是在比 誰先抓到最厲害的獵物嗎? 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 我是真的有抓到 十隻以上的大卸八塊兔喔! 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 這個嘛,這次的比賽就取消吧 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 畢竟你什麼都沒抓到嘛 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 這場比賽是我贏了 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - 什麼? - 怎麼會? 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 - 你什麼時候抓的? - 你什麼時候抓的? 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 這隻是群青大卸八塊兔 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 價格是一般兔子的20倍 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - 我竟然輸給狐狸! - 我竟然輸給狐狸! 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}我記得當初說好的規定是 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}輸的人要無條件 聽從勝者的一個要求對吧? 231 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 這傢伙絕對不會下什麼好命令 232 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 對了,那我來幫你抓跳蚤如何? 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 小心我宰了你 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 等等我啊! 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 納希恩斯! 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 怎麼啦? 237 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 是不是想來給珀西瓦里 一個告別之吻啊? 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 怎麼了? 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}我也想... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 跟你們一起走 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}跟我的期待不符,竟然是毫無表情! 242 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 等等,不會吧?你剛才說什麼? 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 為什麼? 244 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}珀西瓦里拯救了山谷和奧多 你是我的大恩人 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}你不用介意啦 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 這可不行! 247 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 不欠人情是我的原則 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 但是你爺爺和其他人怎麼辦? 249 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 奧多也希望我去外面的世界多多學習 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 你不必擔心山谷的事 251 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 我會鑽研你所做的調和藥 252 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 讓這裡變成更加豐饒的森林 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 好的 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 要是遇到什麼事隨時都能回來喔 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 謝謝妳,多羅蕾絲姊姊 256 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 好了,快去吧 257 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 總有一天,我想成為超越奧多的藥師 258 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}而且,你們突然離開我會很困擾 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 因為你是我的第一個... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 難不成他真的打算說出愛的告白? 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 白老鼠 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 什麼? 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 等等,就算你突然說要跟我們走 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 我們也... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 沒什麼不好的啊 266 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 什麼? 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 他對毒物的知識和魔力 今後或許能派上用場 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 我反對!這傢伙那麼陰沉 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}你必須無條件聽從我的命令不是嗎? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 好了,別再哭了 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}因為我是第一次看到 納希恩斯露出那種表情 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 是啊 273 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 對那孩子來說 這是第一次遇到能稱為夥伴的人 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 我明白了,一起走吧,納希恩斯! 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 好的 276 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 我們打算朝里歐涅絲前進 277 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 {\an8}這附近有能讓我們 安排移動方式的地方嗎? 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}這裡的北方有個叫西斯塔納的城鎮 我跟奧多曾經去那邊行商 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}城鎮! 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}別聽到城鎮就那麼興奮啦,鄉下人 281 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- 別鬧啦 - 請不要玩弄我的白老鼠 282 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}什麼? 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - 是城鎮耶! - 你真的很囂張耶 284 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}我可是很坦率的,而且比你正經多了 285 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}哪裡坦率了? 286 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}而且誰准你這樣對我說話? 287 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 (西斯塔納城鎮) 288 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 你好啊,卡爾登公爵 289 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 感謝你招待我參加今天的晚宴 290 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 歡迎蒞臨 291 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 伊隆席德爵士 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 劇名:《戰慄的西斯塔納》 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 字幕翻譯:盧慧文