1 00:00:15,640 --> 00:00:18,059 让你爷爷恢复原状吧 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,436 我们一起救他 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,023 {\an8}珀西瓦里... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 要设法让奥多恢复正常 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 但是该怎么做? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}这还不简单 只要击败元凶就行了 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}森 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 来吧 奥多 我们继续 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 什么?怎么... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 怎么回事? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 刚才那支箭是谁射的? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 话说是从哪里射过来的? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}这不重要 你们看那个 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 奥多 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 你竟然敢破坏人家的玩具 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 你是谁? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 我乃侍奉永远的王国的 其中一位圣骑士 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 琥珀骑士 塔利西卡 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 《七大罪:启示录四骑士》 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}剧名:《加深的决心》 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}那家伙也是伊隆席德的伙伴 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 拜托你立刻让奥多恢复原状 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 他的行为哪里得罪你了? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 好吧 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 如果你能命中我一击 我就告诉你 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 另外如果你幸运地打倒我 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 我可以把奥多恢复成原本的样子喔 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 别被他这种廉价的挑衅所欺骗... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 喂 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 附咒 麻痹毒、睡眠毒 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 你能制造毒素 除了散播外还能使其附着在物体上 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 是拥有“变质型”和“附咒型” 两种特性的魔力持有者啊 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 纳希恩斯 我也和你一起战斗 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,385 不 对手是圣骑士 35 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 对没有魔力的你来说太危险了 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,359 奇怪 怎么会这样? 37 00:03:54,442 --> 00:03:56,945 出来啊 38 00:03:59,155 --> 00:04:00,573 谢谢你 珀西瓦里 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 你的好意我心领了 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 什么?等等啊 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}注意头上 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 雹爆击 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 (雹爆击) 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 那个混蛋竟然降下冰雹 45 00:04:36,734 --> 00:04:38,903 真的好险啊 46 00:04:40,113 --> 00:04:42,657 我又被你救了呢 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 动手 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 纳希恩斯 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 做得好 奥多 来给他最后一击吧 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 不可以任由他摆布啊 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 纳希恩斯可是为了你 一直守护着这座山谷 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 快点解决他啊 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 纳希恩斯 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 好吧 算了 我要把你们一起送上西天 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}到此为止了啊?看来没别的办法了 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 雹爆击 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 这家伙实在太不正常了 58 00:06:21,089 --> 00:06:21,964 珀西瓦里 59 00:06:22,048 --> 00:06:23,591 你为什么要这么乱来? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,346 纳希恩斯 我一定会让 你爷爷恢复原状的 61 00:06:28,429 --> 00:06:30,848 所以你要相信我 62 00:06:37,438 --> 00:06:38,856 我愿意相信你 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 我懒得陪你们玩小孩子的友情游戏了 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 什么? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 这是怎么回事? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 我从没见过形状如此不规则的魔力 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 真是难以置信 你明明受了那么重的伤... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 是啊 我现在没事了 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 你魔力的量好像比之前更多了? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 这家伙的魔力本质 真让人摸不着头绪啊 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 既然这样 我就把你 打到再也无法复原 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 好戏开演 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 看吧 这下肉酱就完成... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 并没有? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 怎么会?我的雹爆击全都被挡下了... 76 00:07:55,308 --> 00:07:57,143 你这臭小鬼 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 正如你刚才所言 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 我命中你一次 你就必须如实交代一切 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 然后我要打倒你 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 让你把纳希恩斯的爷爷 恢复成原本的样子 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 你少瞧不起人 给我舔脚奉承 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 我才不想舔你呢 有够恶心 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 珀西瓦里 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 轮到我了 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 唯独你的防御力 我可以夸一下 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 但你真以为能空手就命中我一击... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 什么? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 我打中你一击了 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 给我说出你对纳希恩斯的爷爷 做出那种事的原因 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 他提供药物给妖精们 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 把落单的巨人当作自己的家人对待 他是如此温柔的人 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 为什么得遭受如此痛苦的事? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,177 那正是他的罪孽 94 00:09:13,261 --> 00:09:18,182 竟然拯救人类以外的种族 真是大逆不道 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 我们的君主 亚瑟的愿望是 没有其他种族可以威胁人类 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 只有人类安稳生存的世界 97 00:09:29,193 --> 00:09:31,779 我曾警告过奥多 98 00:09:32,321 --> 00:09:34,865 他已犯下了非常严重的重罪 99 00:09:35,449 --> 00:09:37,493 我要他立刻停止愚蠢的行为 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 跟其他种族断绝来往 只为我们尽心尽力 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 但是那家伙却坚持不同意 102 00:09:47,545 --> 00:09:50,881 所以我就惩罚他 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 我让他变成怪物 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 会时时刻刻被破坏冲动 以及强烈的强迫思想所驱使 105 00:10:02,643 --> 00:10:05,646 然后我对他说“你不动手的话 我会将这座山谷破坏掉 106 00:10:06,397 --> 00:10:09,150 你若不希望山谷被我毁掉 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 那就自己下手” 108 00:10:14,113 --> 00:10:17,158 于是他开始散播毒气 109 00:10:17,950 --> 00:10:21,912 {\an8}让山谷腐烂 把其他种族驱赶出去 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 满意了吗?这就是你们想知道的答案 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 奥多... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 你就是为了如此无聊的理由 去践踏纳希恩斯和他爷爷的心? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,389 无聊? 114 00:10:40,473 --> 00:10:43,934 小鬼头是无法理解那位大人的远见的 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 喂 难道他不是只会降下冰雹而已? 116 00:10:54,904 --> 00:10:58,366 {\an8}这就是我操纵天气的魔力 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 天灾 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 闪电枪 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 那你能够理解吗? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 什么? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}你想过在不明所以的情况下 失去爷爷的心情吗? 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 怎么可能 他将我的魔力变成自己的... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 这小鬼到底是何方神圣? 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}一个是有着鸟羽般翠发的少年 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}难不成这家伙就是启示录四骑士? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 给我下来 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 真是难得的好机会 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 只要我在这里除掉这个小鬼头 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 就能破除亚瑟王被毁灭的预言 130 00:11:54,004 --> 00:11:55,506 听好了 珀西瓦里 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 你的想象力似乎会影响你的魔力 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 快想象能把那家伙打下来的武器 133 00:12:03,722 --> 00:12:04,765 武器? 134 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 不要用弓 135 00:12:08,436 --> 00:12:09,895 怎么这样? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}接下我最大且最强的魔力 然后灰飞烟灭吧 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}天灾... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}鸟 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 是洛克鸟 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 开始备料 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}砍一砍 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 这怎么可能 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 未免也太危险了 这样的怪物世上居然有四个... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}《七大罪:启示录四骑士》 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}《七大罪:启示录四骑士》 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 难以置信 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 他竟然把那位圣骑士连山一同打飞 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 珀西瓦里 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 成功了 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 你已经打败他了 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 可以收起魔力了 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 哦 好 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 奇怪 这次却收不回去了 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 要怎么做啊? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 看来你还有很多东西要学呢 156 00:13:37,650 --> 00:13:38,526 不会吧? 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 多罗蕾丝姐姐 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 纳希恩斯 我... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 你还好吗? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 我没事 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 是僵尸巨人? 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 什么?你这人很失礼耶 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 竟然对我姐姐口吐恶言 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 可是你想想 当时毒喷在她身上 她全身都是黑色... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 是重金属吧? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 重金什么? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 将身体变成金属 借此保护自己 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 是巨人族特有的魔力 169 00:14:10,099 --> 00:14:13,686 也就是说 那位大姐 在察觉自己要被攻击的瞬间 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 下意识地发动了重金属 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 从她能及时做出反应这点来看 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 她应该是做过不少战斗训练吧 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 对不起 让你担心了 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 只要你没事就好 175 00:14:32,913 --> 00:14:33,914 但是... 176 00:14:34,999 --> 00:14:36,000 {\an8}奥多他... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 我的梦想啊 是将这座山谷 变成布里塔尼亚的药柜 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 然后拯救被疾病及伤痛折磨的人们 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 不 还有巨人和妖精 我想治好所有种族 拯救众生 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 因为你深爱这座山谷 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 所以我才想要好好保护这里 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 我明明答应他了 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 却没能让纳希恩斯的爷爷恢复原状 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 找到了 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 那是什么? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}塔利西卡在被你 击败的瞬间弄掉的东西 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 奥多... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 纳希恩斯 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 任务完成了 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 奥多 191 00:16:31,740 --> 00:16:32,992 奥多 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 奥多 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 太好了 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 真的是太好了 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}我还以为再也见不到你了 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 奥多 197 00:16:59,184 --> 00:17:00,936 {\an8}天啊 真是笑死人了 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}那个冷淡的家伙 竟然喜极而泣 像个小女孩 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,567 他当然会高兴啊 200 00:17:07,067 --> 00:17:10,029 因为他最爱的爷爷回到他身边了嘛 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 抱歉 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 话说回来 把他的爷爷 变成怪物的那把杖到底是什么? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 混沌之杖 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 卡梅洛的国王赐予其麾下的骑士 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 蕴含混沌之力的魔法道具之一 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 为何要给他们这么危险的东西? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}谁知道 想知道的话只能去问他本人 208 00:17:35,596 --> 00:17:37,014 我决定了 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,437 我本来想说找到爸爸 揍他一顿后就结束这一切 210 00:17:43,520 --> 00:17:45,981 但今天遇到纳希恩斯等人 211 00:17:46,065 --> 00:17:48,192 与塔利西卡对战后 我下定决心了 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}我要连同卡米莫的国王一起打飞 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}因为我不想再让任何人 遭受和我一样的痛苦 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}你这番话是认真的吗? 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}这是很棒的决心 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}虽然正确念法是“卡梅洛” 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}好 总之先朝里欧涅丝前进吧 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}(肚子叫) 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 对了 我们原本不是在比 谁先抓到最厉害的猎物吗? 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 我是真的有抓到 十只以上的大卸八块兔喔 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 这个嘛 这次的比赛就取消吧 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 毕竟你什么都没抓到嘛 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 这场比赛是我赢了 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - 什么? - 怎么会? 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 - 你什么时候抓的? - 你什么时候抓的? 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 这只是群青大卸八块兔 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 价格是一般兔子的20倍 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - 我竟然输给狐狸 - 我竟然输给狐狸 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}我记得当初说好的规定是 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}输的人要无条件 听从胜者的一个要求对吧? 231 00:18:52,673 --> 00:18:55,467 这家伙绝对不会下什么好命令 232 00:18:55,551 --> 00:18:57,010 对了 那我来帮你抓跳蚤如何? 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 小心我宰了你 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 等等我啊 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 纳希恩斯 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 怎么啦? 237 00:19:11,275 --> 00:19:15,445 是不是想来给珀西瓦里 一个告别之吻啊? 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 怎么了? 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}我也想... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 跟你们一起走 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}跟我的期待不符 竟然是毫无表情 242 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 等等 不会吧?你刚才说什么? 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 为什么? 244 00:19:30,085 --> 00:19:34,047 {\an8}珀西瓦里拯救了山谷和奥多 你是我的大恩人 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}你不用介意啦 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,384 这可不行 247 00:19:37,467 --> 00:19:39,761 不欠人情是我的原则 248 00:19:40,387 --> 00:19:42,723 但是你爷爷和其他人怎么办? 249 00:19:43,307 --> 00:19:46,476 奥多也希望我去外面的世界多多学习 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 你不必担心山谷的事 251 00:19:50,856 --> 00:19:53,192 我会钻研你所做的调和药 252 00:19:53,275 --> 00:19:55,736 让这里变成更加丰饶的森林 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 好的 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 要是遇到什么事随时都能回来喔 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 谢谢你 多罗蕾丝姐姐 256 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 好了 快去吧 257 00:20:06,413 --> 00:20:10,000 总有一天 我想成为超越奥多的药师 258 00:20:11,084 --> 00:20:14,922 而且你们突然离开我会很困扰 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 因为你是我的第一个... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 难不成他真的打算说出爱的告白? 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 小白鼠 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 什么? 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 等等 就算你突然说要跟我们走 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 我们也... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,399 没什么不好的啊 266 00:20:34,900 --> 00:20:35,776 什么? 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 他对毒物的知识和魔力 今后或许能派上用场 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 我反对 这家伙那么阴沉 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}你必须无条件听从我的命令不是吗? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 好了 别再哭了 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}因为我是第一次看到 纳希恩斯露出那种表情 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 是啊 273 00:21:03,095 --> 00:21:07,307 对那孩子来说 这是第一次遇到能称为伙伴的人 274 00:21:11,436 --> 00:21:14,439 我明白了 一起走吧 纳希恩斯 275 00:21:15,857 --> 00:21:16,692 好的 276 00:22:56,500 --> 00:22:58,835 {\an8}我们打算朝里欧涅丝前进 277 00:22:58,919 --> 00:23:01,421 {\an8}这附近有能让我们 安排移动方式的地方吗? 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}这里的北方有个叫西斯塔纳的城镇 我跟奥多曾经去那边行商 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}城镇 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,389 {\an8}别听到城镇就那么兴奋啦 乡下人 281 00:23:11,473 --> 00:23:14,226 {\an8}- 别闹啦 - 请不要玩弄我的小白鼠 282 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}什么? 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,938 - 是城镇耶 - 你真的很嚣张耶 284 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 {\an8}我可是很坦率的 285 00:23:19,523 --> 00:23:21,191 {\an8}- 而且比你正经多了 - 哪里坦率了? 286 00:23:21,274 --> 00:23:23,652 {\an8}而且谁准你这样对我说话? 287 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 (西斯塔纳城镇) 288 00:23:37,582 --> 00:23:39,251 你好啊 卡尔登公爵 289 00:23:40,001 --> 00:23:43,046 感谢你招待我参加今天的晚宴 290 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 欢迎莅临 291 00:23:47,717 --> 00:23:49,302 伊隆席德爵士 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 剧名:《战栗的西斯塔纳》 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 字幕翻译:梁雪莹