1
00:00:15,640 --> 00:00:18,059
Hãy biến ông cậu trở lại như cũ!
2
00:00:18,560 --> 00:00:19,436
Cùng nhau làm nào!
3
00:00:22,063 --> 00:00:23,064
Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Biến Ordo trở lại như cũ thôi.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Nhưng bằng cách nào?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
Đơn giản thôi. Xử lý kẻ phản diện là xong.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Nào, Ordo, tiếp tục đi.
9
00:00:41,624 --> 00:00:43,334
Hả? Cái...
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
Hả?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,965
Ai bắn mũi tên đó vậy?
12
00:00:49,048 --> 00:00:50,550
Phải đấy. Từ đâu ra vậy?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
Quan trọng hơn là nhìn kìa.
14
00:00:57,849 --> 00:00:58,725
Ordo!
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Sao ngươi dám làm hỏng
đồ chơi của người khác hả?
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Ngươi là ai?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,574
Ta là một trong các Thánh Kỵ sĩ
phụng sự vương quốc vĩnh hằng.
18
00:01:14,657 --> 00:01:17,952
Kỵ sĩ Hổ Phách, Talisker.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
20
00:02:49,711 --> 00:02:53,965
{\an8}QUYẾT TÂM CÀNG LỚN
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Hắn cũng cùng phe với Ironside.
22
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Xin hãy biến Ordo trở lại như cũ!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Ordo đã làm gì nên tội chứ?
24
00:03:06,895 --> 00:03:07,770
Được thôi.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Ta sẽ nói cho ngươi
nếu ngươi đánh trúng ta một lần.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,652
Hơn nữa, nếu ngươi có thể đánh bại ta,
27
00:03:14,736 --> 00:03:17,572
ta sẽ biến Ordo trở lại như cũ cho ngươi.
28
00:03:18,072 --> 00:03:20,742
- Đừng trúng chiêu khích tướng...
- Này!
29
00:03:21,910 --> 00:03:24,996
Bùa Phép, Kỳ Nham Tê, Cà Dược Mê.
30
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
Ngươi có thể phù phép đồ vật,
đồng thời chế tạo và phát tán chất độc.
31
00:03:29,042 --> 00:03:34,005
Ngươi sở hữu hai loại ma lực
là Biến Hình và Bùa Phép.
32
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, tớ cũng sẽ chiến đấu.
33
00:03:37,342 --> 00:03:39,302
Không, kẻ địch là một Thánh Kỵ sĩ.
34
00:03:39,385 --> 00:03:42,513
Hắn rất nguy hiểm
với một người không có ma lực như cậu.
35
00:03:52,649 --> 00:03:54,359
Hả? Lạ thật.
36
00:03:54,442 --> 00:03:56,945
Ra đây đi!
37
00:03:59,155 --> 00:04:00,573
Cảm ơn, Percival.
38
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Cảm ơn lòng tốt của cậu.
39
00:04:02,992 --> 00:04:04,327
Hả? Đợi đã!
40
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
Cẩn thận phía trên!
41
00:04:17,548 --> 00:04:19,384
Mưa Đá Bạo Kích!
42
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
MƯA ĐÁ BẠO KÍCH
43
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Hắn tạo ra một cơn mưa đá!
44
00:04:37,110 --> 00:04:38,903
Suýt nữa thì tiêu.
45
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
Cậu lại cứu tớ nữa rồi.
46
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Đánh đi.
47
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiens!
48
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Làm tốt lắm, Ordo. Nào, kết liễu hắn đi.
49
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Đừng nghe theo lệnh của hắn!
50
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Nasiens đang cố gắng
bảo vệ hẻm núi này vì ông đấy!
51
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Kết liễu hắn mau!
52
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
53
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Thôi, dẹp đi! Ta sẽ xử các ngươi một thể!
54
00:05:31,748 --> 00:05:34,000
Thế là hết rồi à? Đành chịu vậy.
55
00:05:34,834 --> 00:05:37,170
Mưa Đá Bạo Kích!
56
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Thằng này điên rồi!
57
00:06:20,922 --> 00:06:21,881
Percival!
58
00:06:21,964 --> 00:06:23,591
Sao cậu lại liều lĩnh như vậy?
59
00:06:23,674 --> 00:06:28,429
Nasiens, ông cậu sẽ trở lại như cũ.
60
00:06:28,513 --> 00:06:30,848
Thế nên hãy tin tưởng tớ.
61
00:06:37,522 --> 00:06:38,439
Tớ tin cậu.
62
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Ta không rảnh
xem các ngươi diễn trò tình bạn.
63
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Hả?
64
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Cái gì đây?
65
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Ta chưa từng thấy
ma lực nào vô định hình như vậy.
66
00:07:02,505 --> 00:07:06,509
Không thể tin nổi.
Cậu đã bị thương rất nặng vậy mà...
67
00:07:06,592 --> 00:07:10,012
Phải. Tớ đã hồi phục rồi.
68
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
Ma lực của cậu mạnh hơn trước rồi à?
69
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Mình vẫn không hiểu được
bản chất ma lực của cậu ấy.
70
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
Đã vậy thì ta sẽ nghiền nát ngươi
để ngươi khỏi hồi phục nữa!
71
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Đến giờ biểu diễn rồi!
72
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Rồi, món thịt xay đã sẵn sàng...
73
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Hả?
74
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Cái gì? Nó đón lấy
Mưa Đá Bạo Kích của mình...
75
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Thằng nhãi ranh!
76
00:07:57,643 --> 00:07:59,145
Như ngươi đã nói,
77
00:08:00,229 --> 00:08:04,150
nếu ta đánh trúng ngươi,
ngươi sẽ nói hết mọi chuyện cho ta.
78
00:08:04,233 --> 00:08:05,860
Sau đó, ta sẽ đánh bại ngươi
79
00:08:05,943 --> 00:08:09,405
và bắt ngươi
biến ông của Nasiens trở lại như cũ!
80
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Đừng có chọc tức ta!
81
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Ta đâu có. Gớm muốn chết.
82
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Percival!
83
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Đến lượt ta.
84
00:08:34,889 --> 00:08:37,308
Ta thừa nhận ngươi phòng thủ rất tốt,
85
00:08:37,391 --> 00:08:41,395
nhưng nếu ngươi cho rằng
có thể đánh trúng ta bằng tay không...
86
00:08:42,063 --> 00:08:43,564
Hả?
87
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Ta đánh trúng rồi.
88
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Sao ngươi lại làm thế với ông của Nasiens?
89
00:08:58,663 --> 00:09:00,831
Ông ấy cung cấp thuốc cho các yêu tinh
90
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
và dang tay chào đón
một người Khổng Lồ đi lạc vào gia đình.
91
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Ông ấy đã làm gì nên tội nên tình chứ?
92
00:09:10,174 --> 00:09:13,177
Đó... là tội lỗi của hắn.
93
00:09:13,261 --> 00:09:18,182
Cứu những chủng tộc khác
không phải con người là một tội lỗi.
94
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Mong ước của Bệ hạ Arthur là một thế giới
nơi con người sống trong hòa bình,
95
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
không bị các chủng tộc khác đe dọa.
96
00:09:29,193 --> 00:09:31,779
Ta đã cảnh cáo Ordo
97
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
rằng hắn đang phạm trọng tội.
98
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Ta khuyên hắn
hãy dừng hành vi ngu ngốc đó lại,
99
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
đừng dây vào các chủng tộc khác
và cống hiến cho mục đích của bọn ta.
100
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Nhưng hắn cứ khăng khăng từ chối.
101
00:09:47,461 --> 00:09:50,756
Thế nên ta đã trừng phạt hắn!
102
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Ta biến hắn thành một con quái vật,
103
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
bị nuốt chửng và thôi thúc
bởi ham muốn hủy diệt!
104
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Ta nói với hắn, "Nếu ngươi không làm,
ta sẽ phá hủy hẻm núi.
105
00:10:06,314 --> 00:10:09,066
Nếu ngươi không muốn ta phá hủy hẻm núi,
106
00:10:09,150 --> 00:10:11,152
vậy thì hãy đích thân ra tay đi".
107
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Và thế là hắn tự mình phun thuốc độc,
108
00:10:17,867 --> 00:10:21,662
làm ô nhiễm hẻm núi
và xua đuổi các chủng tộc khác!
109
00:10:25,499 --> 00:10:27,168
Hài lòng chưa?
110
00:10:27,251 --> 00:10:30,421
Câu trả lời mà ngươi muốn đấy.
111
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo...
112
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Ngươi làm Nasiens và ông cậu ấy tổn thương
chỉ vì một lý do hèn mọn như thế ư?
113
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Hèn mọn?
114
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Tên nhãi ranh như ngươi thì sao hiểu được
tầm nhìn của con người vĩ đại ấy.
115
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Này, chẳng lẽ
hắn còn chiêu khác ngoài mưa đá?
116
00:10:54,403 --> 00:10:58,824
Mở to mắt ra mà nhìn
ma lực điều khiển thời tiết của ta đi.
117
00:10:58,908 --> 00:11:00,576
Thiên Tai.
118
00:11:02,078 --> 00:11:04,872
Thương Sấm Sét!
119
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
Vậy ngươi có hiểu không?
120
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
Cái gì?
121
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
Nỗi đau mất ông mình mà không hiểu lý do!
122
00:11:23,682 --> 00:11:27,645
Không thể nào.
Nó hấp thụ ma lực của mình và...
123
00:11:27,728 --> 00:11:29,855
Thằng nhãi này là cái quái gì...
124
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
Và một thiếu niên
có mái tóc xanh như cánh chim.
125
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
Chẳng lẽ nó là
một trong Tứ Kỵ sĩ Khải Huyền?
126
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Xuống đây!
127
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Cơ hội ngàn năm có một!
128
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Nếu mình tiêu diệt thằng nhãi này ở đây,
129
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
lời tiên tri về sự sụp đổ của Vua Arthur
sẽ bị phá vỡ.
130
00:11:53,963 --> 00:11:55,506
Nghe tôi này, Percival!
131
00:11:56,090 --> 00:11:58,843
Có vẻ như ma lực của cậu
bị ảnh hưởng bởi trí tưởng tượng.
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Tưởng tượng ra vũ khí hay gì đó
để hạ hắn đi!
133
00:12:03,722 --> 00:12:04,640
Vũ khí?
134
00:12:07,351 --> 00:12:08,436
Đừng chọn cung tên!
135
00:12:08,519 --> 00:12:09,895
Hả?
136
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
Nhận lấy ma lực vĩ đại
và quyền năng nhất của ta rồi đi chết đi!
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,823
{\an8}Chim...
138
00:12:20,906 --> 00:12:22,825
{\an8}Thiên Tai!
139
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
Một con chim roc!
140
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
Đến lúc sơ chế rồi!
141
00:12:28,998 --> 00:12:31,417
Chặt!
142
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Không thể nào!
143
00:12:37,756 --> 00:12:40,634
Nguy rồi!
Có đến bốn tên quái vật như thế này...
144
00:13:07,036 --> 00:13:08,537
Tuyệt thật đấy.
145
00:13:08,621 --> 00:13:11,624
Cậu ấy thổi bay
một Thánh Kỵ sĩ với cả một mảnh đồi.
146
00:13:12,541 --> 00:13:13,584
Percival.
147
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Mình làm được rồi.
148
00:13:17,463 --> 00:13:18,547
Cậu đã đánh bại hắn.
149
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Ngừng ma lực lại được rồi.
150
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
À, phải rồi.
151
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Hả? Giờ nó lại không chịu biến mất!
152
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Phải làm sao đây?
153
00:13:30,976 --> 00:13:33,646
Xem ra cậu còn phải học hỏi rất nhiều.
154
00:13:37,566 --> 00:13:38,526
Không thể nào!
155
00:13:40,152 --> 00:13:41,403
Chị ơi!
156
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, chị...
157
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
Chị không sao chứ?
158
00:13:47,785 --> 00:13:49,078
Ừ.
159
00:13:49,161 --> 00:13:51,372
Xác sống Khổng Lồ sao?
160
00:13:51,455 --> 00:13:53,332
Gì hả? Vô duyên!
161
00:13:53,415 --> 00:13:55,668
Sao cậu dám xúc phạm chị tôi hả?
162
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Nhưng cô ấy đã cháy đen
khi bị thuốc độc phun trúng người...
163
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Kim Loại Nặng, đúng không?
164
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Cái gì nặng cơ?
165
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
Đó là ma lực đặc biệt
của tộc Khổng Lồ dùng để tự vệ,
166
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
biến cơ thể mình thành kim loại.
167
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Ngay khi cô ấy biết mình sắp bị tấn công,
168
00:14:14,270 --> 00:14:17,439
cô ấy đã kích hoạt Kim Loại Nặng
theo bản năng.
169
00:14:18,607 --> 00:14:20,985
Có thể phản ứng nhanh như vậy
170
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
chứng tỏ cô ấy
từng được huấn luyện chiến đấu.
171
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Xin lỗi vì đã làm em lo lắng.
172
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
Chị không sao là tốt rồi.
173
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Nhưng mà...
174
00:14:34,832 --> 00:14:36,166
Ordo...
175
00:14:45,259 --> 00:14:51,223
Ước mơ của ông là biến hẻm núi này
thành kho thuốc của Britannia.
176
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
Ông cũng muốn giúp đỡ những người
bị bệnh tật và thương tích tra tấn.
177
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Không, ông muốn cứu chữa cả tộc Khổng Lồ,
tộc Yêu Tinh và các chủng tộc khác.
178
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Em yêu hẻm núi này.
179
00:15:09,533 --> 00:15:13,245
Thế nên em muốn bảo vệ nó.
180
00:15:18,042 --> 00:15:20,794
Tớ đã hứa với cậu ấy,
181
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
nhưng tớ lại không thể
biến ông của Nasiens trở lại như cũ.
182
00:15:26,050 --> 00:15:27,092
Tìm thấy rồi.
183
00:15:28,802 --> 00:15:29,803
Cái gì thế?
184
00:15:30,304 --> 00:15:34,099
Talisker đánh rơi nó
trước khi cậu đánh bại hắn.
185
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Or... do...
186
00:16:04,922 --> 00:16:06,298
Nasiens.
187
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
Nhiệm vụ hoàn thành.
188
00:16:15,307 --> 00:16:16,600
Ordo!
189
00:16:31,573 --> 00:16:32,574
Ordo...
190
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
191
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Tốt quá...
192
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Tốt quá rồi.
193
00:16:42,918 --> 00:16:45,713
Cháu cứ tưởng
sẽ không còn gặp lại ông nữa.
194
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
195
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
Trời ạ, cười chết đi được.
196
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
Nhìn cái tên mặt lạnh đó
khóc nức nở như bé gái ấy.
197
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Tất nhiên rồi.
198
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Dù gì thì
người ông yêu dấu của cậu ấy đã trở về mà.
199
00:17:10,112 --> 00:17:11,613
Ồ, xin lỗi.
200
00:17:12,990 --> 00:17:18,162
Phải rồi, cây gậy đã biến ông lão đó
thành quái vật là gì thế?
201
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
Đó là Gậy Hỗn Độn.
202
00:17:20,998 --> 00:17:23,834
Một vật phẩm ma pháp
chứa đựng sức mạnh của Hỗn Độn
203
00:17:23,917 --> 00:17:26,879
mà vua của Camelot
đã ban cho các kỵ sĩ của mình.
204
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
Sao ông ta lại ban
mấy món đồ nguy hiểm như vậy?
205
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
Ai biết được.
Muốn biết thì đi mà hỏi ông ta.
206
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Tớ đã quyết định rồi.
207
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Tớ cứ nghĩ mọi chuyện sẽ được giải quyết
khi tớ tìm ra cha và cho ông ấy một trận.
208
00:17:43,353 --> 00:17:46,065
Nhưng hôm nay,
sau khi gặp Nasiens và mọi người
209
00:17:46,148 --> 00:17:48,192
rồi đấu với Talisker, tớ đã đổi ý rồi.
210
00:17:48,901 --> 00:17:51,236
Tớ sẽ tẩn luôn
tên vua của Cammymott một trận!
211
00:17:52,154 --> 00:17:57,451
Vì tớ không muốn người khác
trải qua nỗi đau tớ phải chịu nữa!
212
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
Cậu nói thật đấy à?
213
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
Quyết định đúng đắn đấy.
214
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
Nhưng là "Camelot" mới đúng.
215
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
Được rồi! Tóm lại hãy đến Liones trước đã!
216
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}ỌT ỌT
217
00:18:13,967 --> 00:18:17,638
Còn cuộc thi bắt mồi lớn nhất thì sao?
218
00:18:18,263 --> 00:18:22,768
Thật ra tớ đã bắt được
hơn mười con thỏ biến dị đấy!
219
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Chà, cứ xem như cuộc thi bị hủy đi.
220
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Thì cậu có bắt được cái gì đâu.
221
00:18:29,358 --> 00:18:31,026
Tôi là người chiến thắng.
222
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- Hả?
- Hả?
223
00:18:34,404 --> 00:18:35,781
- Khi nào vậy?
- Khi nào vậy?
224
00:18:36,365 --> 00:18:39,243
Đây là thỏ biến dị màu xanh biếc.
225
00:18:39,326 --> 00:18:41,745
Nó có giá trị gấp 20 lần loại thường.
226
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- Mình thua cả một con cáo!
- Mình thua cả một con cáo!
227
00:18:45,374 --> 00:18:46,959
Theo luật,
228
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
người thua phải nghe theo
một mệnh lệnh của người thắng nhỉ?
229
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Mệnh lệnh này chắc chắn không dễ ăn đâu.
230
00:18:55,467 --> 00:18:57,094
Để tớ bắt bọ chét cho cậu nhé?
231
00:18:57,177 --> 00:18:58,178
Tôi giết cậu đấy.
232
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Chờ tớ với!
233
00:19:01,890 --> 00:19:03,183
Nasiens!
234
00:19:03,767 --> 00:19:04,768
Cái gì vậy?
235
00:19:11,275 --> 00:19:14,903
Có lẽ cậu ấy
đến hôn tạm biệt cậu đấy, Percival.
236
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Sao thế?
237
00:19:19,032 --> 00:19:20,200
Tớ sẽ...
238
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
đi cùng các cậu.
239
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
Cái mặt lạnh như tiền đó là sao?
240
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Khoan, gì cơ? Cậu vừa nói gì?
241
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Tại sao?
242
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
Tớ mang ơn cậu, Percival,
cậu đã cứu hẻm núi và Ordo.
243
00:19:34,673 --> 00:19:35,716
Có gì đâu mà mang ơn.
244
00:19:35,799 --> 00:19:37,301
Có đấy chứ!
245
00:19:37,384 --> 00:19:39,761
Nguyên tắc của tớ là không nợ nần gì ai.
246
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
Nhưng còn ông cậu và mọi người thì sao?
247
00:19:43,307 --> 00:19:46,476
Ordo khuyến khích tớ
đi ra thế giới bên ngoài để học hỏi thêm.
248
00:19:47,811 --> 00:19:50,606
Đừng lo cho hẻm núi.
249
00:19:50,689 --> 00:19:53,108
Ông sẽ nghiên cứu thuốc của cháu
250
00:19:53,192 --> 00:19:55,736
và giúp khu rừng này
sinh sôi nảy nở hơn cả lúc trước.
251
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Vâng ạ.
252
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Nếu em cần giúp đỡ thì cứ quay về đây.
253
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Em cảm ơn chị.
254
00:20:03,410 --> 00:20:05,245
Giờ thì đi đi.
255
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Tớ muốn trở thành
một thầy thuốc giỏi hơn cả Ordo.
256
00:20:10,876 --> 00:20:14,922
Với lại, tớ không thể
bỏ mặc cậu đi một mình.
257
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Dù sao thì cậu cũng là người đầu tiên...
258
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Cậu ấy định tỏ tình thật à?
259
00:20:23,597 --> 00:20:26,225
- ...làm chuột bạch cho tớ.
- Gì chứ?
260
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Dù vậy, cậu cũng không thể
nói đi cùng là đi cùng được.
261
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Chúng tôi...
262
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Sao lại không chứ?
263
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Hả?
264
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Kiến thức về độc dược và ma lực của cậu ấy
có thể sẽ có ích về sau.
265
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Tôi phản đối!
Mặt cậu ấy lúc nào cũng như đưa đám ấy!
266
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
Cậu phải nghe theo
mệnh lệnh của tôi mà nhỉ?
267
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Thôi nào, khóc thế đủ rồi.
268
00:20:56,129 --> 00:21:00,259
Vì đây là lần đầu tiên
cháu thấy Nasiens như thế.
269
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Ừ.
270
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Đây là lần đầu tiên thằng bé
gặp được người mình có thể xem là bạn.
271
00:21:11,395 --> 00:21:14,439
Được rồi. Cùng đi nhé, Nasiens!
272
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Được.
273
00:22:56,333 --> 00:22:58,668
Chúng ta sẽ đến Liones.
274
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Gần đây có nơi nào
để tìm phương tiện di chuyển không?
275
00:23:02,047 --> 00:23:06,968
Phía bắc nơi này là thành phố Sistana,
tôi từng đến đó bán đồ với Ordo.
276
00:23:07,052 --> 00:23:08,595
Thành phố!
277
00:23:08,678 --> 00:23:11,389
Đừng chỉ vì một thành phố
mà phấn khích thế chứ, đồ nhà quê.
278
00:23:11,473 --> 00:23:13,850
- Thôi đi.
- Xin đừng trêu chuột bạch của tôi.
279
00:23:15,560 --> 00:23:17,771
- Một thành phố!
- Cậu vênh váo thật đấy.
280
00:23:17,854 --> 00:23:19,356
Tôi thành thật và tử tế hơn cậu.
281
00:23:19,439 --> 00:23:21,108
Không đời nào!
282
00:23:21,191 --> 00:23:23,735
Cậu có tư cách gì ăn nói với tôi như thế?
283
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
THÀNH PHỐ SISTANA
284
00:23:37,415 --> 00:23:39,251
Xin chào, Công tước Kalden.
285
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Cảm ơn đã mời tôi đến bữa tiệc tối nay.
286
00:23:43,922 --> 00:23:46,258
Cảm ơn vì đã đến.
287
00:23:47,551 --> 00:23:49,302
Ngài Ironside.
288
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SISTANA KINH HÃI
289
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh