1 00:00:15,640 --> 00:00:18,059 Hãy biến ông cậu trở lại như cũ! 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,436 Cùng nhau làm nào! 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,064 Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Biến Ordo trở lại như cũ thôi. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Nhưng bằng cách nào? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 Đơn giản thôi. Xử lý kẻ phản diện là xong. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Nào, Ordo, tiếp tục đi. 9 00:00:41,624 --> 00:00:43,334 Hả? Cái... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 Hả? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,965 Ai bắn mũi tên đó vậy? 12 00:00:49,048 --> 00:00:50,550 Phải đấy. Từ đâu ra vậy? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 Quan trọng hơn là nhìn kìa. 14 00:00:57,849 --> 00:00:58,725 Ordo! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Sao ngươi dám làm hỏng đồ chơi của người khác hả? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Ngươi là ai? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,574 Ta là một trong các Thánh Kỵ sĩ phụng sự vương quốc vĩnh hằng. 18 00:01:14,657 --> 00:01:17,952 Kỵ sĩ Hổ Phách, Talisker. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 20 00:02:49,711 --> 00:02:53,965 {\an8}QUYẾT TÂM CÀNG LỚN 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Hắn cũng cùng phe với Ironside. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Xin hãy biến Ordo trở lại như cũ! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Ordo đã làm gì nên tội chứ? 24 00:03:06,895 --> 00:03:07,770 Được thôi. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Ta sẽ nói cho ngươi nếu ngươi đánh trúng ta một lần. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,652 Hơn nữa, nếu ngươi có thể đánh bại ta, 27 00:03:14,736 --> 00:03:17,572 ta sẽ biến Ordo trở lại như cũ cho ngươi. 28 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 - Đừng trúng chiêu khích tướng... - Này! 29 00:03:21,910 --> 00:03:24,996 Bùa Phép, Kỳ Nham Tê, Cà Dược Mê. 30 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 Ngươi có thể phù phép đồ vật, đồng thời chế tạo và phát tán chất độc. 31 00:03:29,042 --> 00:03:34,005 Ngươi sở hữu hai loại ma lực là Biến Hình và Bùa Phép. 32 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, tớ cũng sẽ chiến đấu. 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,302 Không, kẻ địch là một Thánh Kỵ sĩ. 34 00:03:39,385 --> 00:03:42,513 Hắn rất nguy hiểm với một người không có ma lực như cậu. 35 00:03:52,649 --> 00:03:54,359 Hả? Lạ thật. 36 00:03:54,442 --> 00:03:56,945 Ra đây đi! 37 00:03:59,155 --> 00:04:00,573 Cảm ơn, Percival. 38 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Cảm ơn lòng tốt của cậu. 39 00:04:02,992 --> 00:04:04,327 Hả? Đợi đã! 40 00:04:15,046 --> 00:04:16,089 Cẩn thận phía trên! 41 00:04:17,548 --> 00:04:19,384 Mưa Đá Bạo Kích! 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 MƯA ĐÁ BẠO KÍCH 43 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Hắn tạo ra một cơn mưa đá! 44 00:04:37,110 --> 00:04:38,903 Suýt nữa thì tiêu. 45 00:04:39,946 --> 00:04:42,740 Cậu lại cứu tớ nữa rồi. 46 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Đánh đi. 47 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiens! 48 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Làm tốt lắm, Ordo. Nào, kết liễu hắn đi. 49 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Đừng nghe theo lệnh của hắn! 50 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens đang cố gắng bảo vệ hẻm núi này vì ông đấy! 51 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Kết liễu hắn mau! 52 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 53 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Thôi, dẹp đi! Ta sẽ xử các ngươi một thể! 54 00:05:31,748 --> 00:05:34,000 Thế là hết rồi à? Đành chịu vậy. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,170 Mưa Đá Bạo Kích! 56 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Thằng này điên rồi! 57 00:06:20,922 --> 00:06:21,881 Percival! 58 00:06:21,964 --> 00:06:23,591 Sao cậu lại liều lĩnh như vậy? 59 00:06:23,674 --> 00:06:28,429 Nasiens, ông cậu sẽ trở lại như cũ. 60 00:06:28,513 --> 00:06:30,848 Thế nên hãy tin tưởng tớ. 61 00:06:37,522 --> 00:06:38,439 Tớ tin cậu. 62 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Ta không rảnh xem các ngươi diễn trò tình bạn. 63 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Hả? 64 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Cái gì đây? 65 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Ta chưa từng thấy ma lực nào vô định hình như vậy. 66 00:07:02,505 --> 00:07:06,509 Không thể tin nổi. Cậu đã bị thương rất nặng vậy mà... 67 00:07:06,592 --> 00:07:10,012 Phải. Tớ đã hồi phục rồi. 68 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Ma lực của cậu mạnh hơn trước rồi à? 69 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Mình vẫn không hiểu được bản chất ma lực của cậu ấy. 70 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 Đã vậy thì ta sẽ nghiền nát ngươi để ngươi khỏi hồi phục nữa! 71 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Đến giờ biểu diễn rồi! 72 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Rồi, món thịt xay đã sẵn sàng... 73 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Hả? 74 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Cái gì? Nó đón lấy Mưa Đá Bạo Kích của mình... 75 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Thằng nhãi ranh! 76 00:07:57,643 --> 00:07:59,145 Như ngươi đã nói, 77 00:08:00,229 --> 00:08:04,150 nếu ta đánh trúng ngươi, ngươi sẽ nói hết mọi chuyện cho ta. 78 00:08:04,233 --> 00:08:05,860 Sau đó, ta sẽ đánh bại ngươi 79 00:08:05,943 --> 00:08:09,405 và bắt ngươi biến ông của Nasiens trở lại như cũ! 80 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Đừng có chọc tức ta! 81 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Ta đâu có. Gớm muốn chết. 82 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percival! 83 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Đến lượt ta. 84 00:08:34,889 --> 00:08:37,308 Ta thừa nhận ngươi phòng thủ rất tốt, 85 00:08:37,391 --> 00:08:41,395 nhưng nếu ngươi cho rằng có thể đánh trúng ta bằng tay không... 86 00:08:42,063 --> 00:08:43,564 Hả? 87 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Ta đánh trúng rồi. 88 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Sao ngươi lại làm thế với ông của Nasiens? 89 00:08:58,663 --> 00:09:00,831 Ông ấy cung cấp thuốc cho các yêu tinh 90 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 và dang tay chào đón một người Khổng Lồ đi lạc vào gia đình. 91 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Ông ấy đã làm gì nên tội nên tình chứ? 92 00:09:10,174 --> 00:09:13,177 Đó... là tội lỗi của hắn. 93 00:09:13,261 --> 00:09:18,182 Cứu những chủng tộc khác không phải con người là một tội lỗi. 94 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Mong ước của Bệ hạ Arthur là một thế giới nơi con người sống trong hòa bình, 95 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 không bị các chủng tộc khác đe dọa. 96 00:09:29,193 --> 00:09:31,779 Ta đã cảnh cáo Ordo 97 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 rằng hắn đang phạm trọng tội. 98 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Ta khuyên hắn hãy dừng hành vi ngu ngốc đó lại, 99 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 đừng dây vào các chủng tộc khác và cống hiến cho mục đích của bọn ta. 100 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Nhưng hắn cứ khăng khăng từ chối. 101 00:09:47,461 --> 00:09:50,756 Thế nên ta đã trừng phạt hắn! 102 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Ta biến hắn thành một con quái vật, 103 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 bị nuốt chửng và thôi thúc bởi ham muốn hủy diệt! 104 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Ta nói với hắn, "Nếu ngươi không làm, ta sẽ phá hủy hẻm núi. 105 00:10:06,314 --> 00:10:09,066 Nếu ngươi không muốn ta phá hủy hẻm núi, 106 00:10:09,150 --> 00:10:11,152 vậy thì hãy đích thân ra tay đi". 107 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Và thế là hắn tự mình phun thuốc độc, 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,662 làm ô nhiễm hẻm núi và xua đuổi các chủng tộc khác! 109 00:10:25,499 --> 00:10:27,168 Hài lòng chưa? 110 00:10:27,251 --> 00:10:30,421 Câu trả lời mà ngươi muốn đấy. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Ngươi làm Nasiens và ông cậu ấy tổn thương chỉ vì một lý do hèn mọn như thế ư? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Hèn mọn? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Tên nhãi ranh như ngươi thì sao hiểu được tầm nhìn của con người vĩ đại ấy. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Này, chẳng lẽ hắn còn chiêu khác ngoài mưa đá? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,824 Mở to mắt ra mà nhìn ma lực điều khiển thời tiết của ta đi. 117 00:10:58,908 --> 00:11:00,576 Thiên Tai. 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,872 Thương Sấm Sét! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 Vậy ngươi có hiểu không? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 Cái gì? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 Nỗi đau mất ông mình mà không hiểu lý do! 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,645 Không thể nào. Nó hấp thụ ma lực của mình và... 123 00:11:27,728 --> 00:11:29,855 Thằng nhãi này là cái quái gì... 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 Và một thiếu niên có mái tóc xanh như cánh chim. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 Chẳng lẽ nó là một trong Tứ Kỵ sĩ Khải Huyền? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Xuống đây! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Cơ hội ngàn năm có một! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Nếu mình tiêu diệt thằng nhãi này ở đây, 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 lời tiên tri về sự sụp đổ của Vua Arthur sẽ bị phá vỡ. 130 00:11:53,963 --> 00:11:55,506 Nghe tôi này, Percival! 131 00:11:56,090 --> 00:11:58,843 Có vẻ như ma lực của cậu bị ảnh hưởng bởi trí tưởng tượng. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Tưởng tượng ra vũ khí hay gì đó để hạ hắn đi! 133 00:12:03,722 --> 00:12:04,640 Vũ khí? 134 00:12:07,351 --> 00:12:08,436 Đừng chọn cung tên! 135 00:12:08,519 --> 00:12:09,895 Hả? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 Nhận lấy ma lực vĩ đại và quyền năng nhất của ta rồi đi chết đi! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,823 {\an8}Chim... 138 00:12:20,906 --> 00:12:22,825 {\an8}Thiên Tai! 139 00:12:24,452 --> 00:12:25,828 Một con chim roc! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,164 Đến lúc sơ chế rồi! 141 00:12:28,998 --> 00:12:31,417 Chặt! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Không thể nào! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,634 Nguy rồi! Có đến bốn tên quái vật như thế này... 144 00:13:07,036 --> 00:13:08,537 Tuyệt thật đấy. 145 00:13:08,621 --> 00:13:11,624 Cậu ấy thổi bay một Thánh Kỵ sĩ với cả một mảnh đồi. 146 00:13:12,541 --> 00:13:13,584 Percival. 147 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 Mình làm được rồi. 148 00:13:17,463 --> 00:13:18,547 Cậu đã đánh bại hắn. 149 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Ngừng ma lực lại được rồi. 150 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 À, phải rồi. 151 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Hả? Giờ nó lại không chịu biến mất! 152 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Phải làm sao đây? 153 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 Xem ra cậu còn phải học hỏi rất nhiều. 154 00:13:37,566 --> 00:13:38,526 Không thể nào! 155 00:13:40,152 --> 00:13:41,403 Chị ơi! 156 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, chị... 157 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 Chị không sao chứ? 158 00:13:47,785 --> 00:13:49,078 Ừ. 159 00:13:49,161 --> 00:13:51,372 Xác sống Khổng Lồ sao? 160 00:13:51,455 --> 00:13:53,332 Gì hả? Vô duyên! 161 00:13:53,415 --> 00:13:55,668 Sao cậu dám xúc phạm chị tôi hả? 162 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Nhưng cô ấy đã cháy đen khi bị thuốc độc phun trúng người... 163 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Kim Loại Nặng, đúng không? 164 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Cái gì nặng cơ? 165 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Đó là ma lực đặc biệt của tộc Khổng Lồ dùng để tự vệ, 166 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 biến cơ thể mình thành kim loại. 167 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Ngay khi cô ấy biết mình sắp bị tấn công, 168 00:14:14,270 --> 00:14:17,439 cô ấy đã kích hoạt Kim Loại Nặng theo bản năng. 169 00:14:18,607 --> 00:14:20,985 Có thể phản ứng nhanh như vậy 170 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 chứng tỏ cô ấy từng được huấn luyện chiến đấu. 171 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Xin lỗi vì đã làm em lo lắng. 172 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Chị không sao là tốt rồi. 173 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Nhưng mà... 174 00:14:34,832 --> 00:14:36,166 Ordo... 175 00:14:45,259 --> 00:14:51,223 Ước mơ của ông là biến hẻm núi này thành kho thuốc của Britannia. 176 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 Ông cũng muốn giúp đỡ những người bị bệnh tật và thương tích tra tấn. 177 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Không, ông muốn cứu chữa cả tộc Khổng Lồ, tộc Yêu Tinh và các chủng tộc khác. 178 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Em yêu hẻm núi này. 179 00:15:09,533 --> 00:15:13,245 Thế nên em muốn bảo vệ nó. 180 00:15:18,042 --> 00:15:20,794 Tớ đã hứa với cậu ấy, 181 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 nhưng tớ lại không thể biến ông của Nasiens trở lại như cũ. 182 00:15:26,050 --> 00:15:27,092 Tìm thấy rồi. 183 00:15:28,802 --> 00:15:29,803 Cái gì thế? 184 00:15:30,304 --> 00:15:34,099 Talisker đánh rơi nó trước khi cậu đánh bại hắn. 185 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Or... do... 186 00:16:04,922 --> 00:16:06,298 Nasiens. 187 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 Nhiệm vụ hoàn thành. 188 00:16:15,307 --> 00:16:16,600 Ordo! 189 00:16:31,573 --> 00:16:32,574 Ordo... 190 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 191 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Tốt quá... 192 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Tốt quá rồi. 193 00:16:42,918 --> 00:16:45,713 Cháu cứ tưởng sẽ không còn gặp lại ông nữa. 194 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 195 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 Trời ạ, cười chết đi được. 196 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 Nhìn cái tên mặt lạnh đó khóc nức nở như bé gái ấy. 197 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Tất nhiên rồi. 198 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Dù gì thì người ông yêu dấu của cậu ấy đã trở về mà. 199 00:17:10,112 --> 00:17:11,613 Ồ, xin lỗi. 200 00:17:12,990 --> 00:17:18,162 Phải rồi, cây gậy đã biến ông lão đó thành quái vật là gì thế? 201 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 Đó là Gậy Hỗn Độn. 202 00:17:20,998 --> 00:17:23,834 Một vật phẩm ma pháp chứa đựng sức mạnh của Hỗn Độn 203 00:17:23,917 --> 00:17:26,879 mà vua của Camelot đã ban cho các kỵ sĩ của mình. 204 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Sao ông ta lại ban mấy món đồ nguy hiểm như vậy? 205 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 Ai biết được. Muốn biết thì đi mà hỏi ông ta. 206 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Tớ đã quyết định rồi. 207 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Tớ cứ nghĩ mọi chuyện sẽ được giải quyết khi tớ tìm ra cha và cho ông ấy một trận. 208 00:17:43,353 --> 00:17:46,065 Nhưng hôm nay, sau khi gặp Nasiens và mọi người 209 00:17:46,148 --> 00:17:48,192 rồi đấu với Talisker, tớ đã đổi ý rồi. 210 00:17:48,901 --> 00:17:51,236 Tớ sẽ tẩn luôn tên vua của Cammymott một trận! 211 00:17:52,154 --> 00:17:57,451 Vì tớ không muốn người khác trải qua nỗi đau tớ phải chịu nữa! 212 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 Cậu nói thật đấy à? 213 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 Quyết định đúng đắn đấy. 214 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 Nhưng là "Camelot" mới đúng. 215 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 Được rồi! Tóm lại hãy đến Liones trước đã! 216 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}ỌT ỌT 217 00:18:13,967 --> 00:18:17,638 Còn cuộc thi bắt mồi lớn nhất thì sao? 218 00:18:18,263 --> 00:18:22,768 Thật ra tớ đã bắt được hơn mười con thỏ biến dị đấy! 219 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Chà, cứ xem như cuộc thi bị hủy đi. 220 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Thì cậu có bắt được cái gì đâu. 221 00:18:29,358 --> 00:18:31,026 Tôi là người chiến thắng. 222 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - Hả? - Hả? 223 00:18:34,404 --> 00:18:35,781 - Khi nào vậy? - Khi nào vậy? 224 00:18:36,365 --> 00:18:39,243 Đây là thỏ biến dị màu xanh biếc. 225 00:18:39,326 --> 00:18:41,745 Nó có giá trị gấp 20 lần loại thường. 226 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - Mình thua cả một con cáo! - Mình thua cả một con cáo! 227 00:18:45,374 --> 00:18:46,959 Theo luật, 228 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 người thua phải nghe theo một mệnh lệnh của người thắng nhỉ? 229 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Mệnh lệnh này chắc chắn không dễ ăn đâu. 230 00:18:55,467 --> 00:18:57,094 Để tớ bắt bọ chét cho cậu nhé? 231 00:18:57,177 --> 00:18:58,178 Tôi giết cậu đấy. 232 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Chờ tớ với! 233 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 Nasiens! 234 00:19:03,767 --> 00:19:04,768 Cái gì vậy? 235 00:19:11,275 --> 00:19:14,903 Có lẽ cậu ấy đến hôn tạm biệt cậu đấy, Percival. 236 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Sao thế? 237 00:19:19,032 --> 00:19:20,200 Tớ sẽ... 238 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 đi cùng các cậu. 239 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 Cái mặt lạnh như tiền đó là sao? 240 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Khoan, gì cơ? Cậu vừa nói gì? 241 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Tại sao? 242 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 Tớ mang ơn cậu, Percival, cậu đã cứu hẻm núi và Ordo. 243 00:19:34,673 --> 00:19:35,716 Có gì đâu mà mang ơn. 244 00:19:35,799 --> 00:19:37,301 Có đấy chứ! 245 00:19:37,384 --> 00:19:39,761 Nguyên tắc của tớ là không nợ nần gì ai. 246 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Nhưng còn ông cậu và mọi người thì sao? 247 00:19:43,307 --> 00:19:46,476 Ordo khuyến khích tớ đi ra thế giới bên ngoài để học hỏi thêm. 248 00:19:47,811 --> 00:19:50,606 Đừng lo cho hẻm núi. 249 00:19:50,689 --> 00:19:53,108 Ông sẽ nghiên cứu thuốc của cháu 250 00:19:53,192 --> 00:19:55,736 và giúp khu rừng này sinh sôi nảy nở hơn cả lúc trước. 251 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Vâng ạ. 252 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Nếu em cần giúp đỡ thì cứ quay về đây. 253 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Em cảm ơn chị. 254 00:20:03,410 --> 00:20:05,245 Giờ thì đi đi. 255 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Tớ muốn trở thành một thầy thuốc giỏi hơn cả Ordo. 256 00:20:10,876 --> 00:20:14,922 Với lại, tớ không thể bỏ mặc cậu đi một mình. 257 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Dù sao thì cậu cũng là người đầu tiên... 258 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Cậu ấy định tỏ tình thật à? 259 00:20:23,597 --> 00:20:26,225 - ...làm chuột bạch cho tớ. - Gì chứ? 260 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Dù vậy, cậu cũng không thể nói đi cùng là đi cùng được. 261 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Chúng tôi... 262 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Sao lại không chứ? 263 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Hả? 264 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Kiến thức về độc dược và ma lực của cậu ấy có thể sẽ có ích về sau. 265 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Tôi phản đối! Mặt cậu ấy lúc nào cũng như đưa đám ấy! 266 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 Cậu phải nghe theo mệnh lệnh của tôi mà nhỉ? 267 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Thôi nào, khóc thế đủ rồi. 268 00:20:56,129 --> 00:21:00,259 Vì đây là lần đầu tiên cháu thấy Nasiens như thế. 269 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Ừ. 270 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Đây là lần đầu tiên thằng bé gặp được người mình có thể xem là bạn. 271 00:21:11,395 --> 00:21:14,439 Được rồi. Cùng đi nhé, Nasiens! 272 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Được. 273 00:22:56,333 --> 00:22:58,668 Chúng ta sẽ đến Liones. 274 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Gần đây có nơi nào để tìm phương tiện di chuyển không? 275 00:23:02,047 --> 00:23:06,968 Phía bắc nơi này là thành phố Sistana, tôi từng đến đó bán đồ với Ordo. 276 00:23:07,052 --> 00:23:08,595 Thành phố! 277 00:23:08,678 --> 00:23:11,389 Đừng chỉ vì một thành phố mà phấn khích thế chứ, đồ nhà quê. 278 00:23:11,473 --> 00:23:13,850 - Thôi đi. - Xin đừng trêu chuột bạch của tôi. 279 00:23:15,560 --> 00:23:17,771 - Một thành phố! - Cậu vênh váo thật đấy. 280 00:23:17,854 --> 00:23:19,356 Tôi thành thật và tử tế hơn cậu. 281 00:23:19,439 --> 00:23:21,108 Không đời nào! 282 00:23:21,191 --> 00:23:23,735 Cậu có tư cách gì ăn nói với tôi như thế? 283 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 THÀNH PHỐ SISTANA 284 00:23:37,415 --> 00:23:39,251 Xin chào, Công tước Kalden. 285 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Cảm ơn đã mời tôi đến bữa tiệc tối nay. 286 00:23:43,922 --> 00:23:46,258 Cảm ơn vì đã đến. 287 00:23:47,551 --> 00:23:49,302 Ngài Ironside. 288 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SISTANA KINH HÃI 289 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh