1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Повернімо дідуся до нормального стану!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Разом!
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
{\an8}Персівале...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Поверни Ордо до нормального стану.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Але як...
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}Це просто. Просто розчави лиходія.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Сіне.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Тепер, Ордо, продовжуй.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
Га? Що...
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
Га?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Хто випустив цю стрілу?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
Тобто, звідки вона взялася?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}Що ще важливіше, подивіться на це.
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ордо!
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Як ти посмів зламати чиюсь іграшку?
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Хто ти такий?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Я один зі Святих лицарів,
які служать вічному королівству.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Я — Бурштиновий лицар, Таліскер.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
20
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}ЗМІЦНЕННЯ РІШУЧОСТІ
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Він теж з Айронсайдом.
22
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Негайно поверни Ордо до нормального стану!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Що зробив Ордо, щоб заслужити на це?
24
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Дуже добре.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Я скажу тобі,
якщо зможеш влучити в мене хоч раз.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Більше того,
якщо тобі якось вдасться мене перемогти,
27
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
я поверну Ордо
до нормального стану заради тебе.
28
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Не піддавайся на його дешеві глузування...
29
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Агов!
30
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Заклинання: блекота й беладона.
31
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Ти можеш зачаровувати предмети,
а також створювати та розпилювати отруту.
32
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Ти чарівник із двома здібностями —
«перевертня» і «заклинателя».
33
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Насієнсе, я теж битимуся.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
Ні, наш супротивник — Святий лицар.
35
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
Він занадто небезпечний ворог для такого,
як ти, що не володіє магією.
36
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Що? Це дивно.
37
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Виходь!
38
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Дякую, Персівале.
39
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Я ціную твою думку.
40
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
Га? О, зачекай!
41
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
{\an8}Наближається згори!
42
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Ураження градом!
43
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
УРАЖЕННЯ ГРАДОМ
44
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Через цього виродка пішов град!
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Мало не прибило.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Ти знову мене врятував.
47
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Зроби це.
48
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Насієнсе!
49
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Молодець, Ордо. Тепер ріши його.
50
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Не дозволяй йому наказувати тобі!
51
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Насієнс намагався
захистити цю ущелину заради тебе!
52
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Розберися з ним нарешті!
53
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
На... сієнсе.
54
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
О, забудь про це!
Я пошлю вас усіх до біса!
55
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
{\an8}Це все, так? Нічого не поробиш.
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Ураження градом!
57
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Він, мабуть, з’їхав з глузду!
58
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Персівале!
59
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
Навіщо ти вчинив так необачно?
60
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Насієнсе, я знаю. твій дідусь
повернеться до нормального стану.
61
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Тож, повір мені.
62
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Я довіряю тобі.
63
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Я не маю часу
на вашу дитячу удавану дружбу.
64
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Га?
65
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Що це?
66
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Ніколи раніше не бачив
такої аморфної магії.
67
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
Не можу повірити.
Ти був страшенно поранений, і все ж...
68
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Так. Зараз я в порядку.
69
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
Чи стала твоя магія
ще потужнішою, ніж раніше?
70
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Я не зовсім розумію природу його магії.
71
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
У такому разі я розчавлю тебе
так сильно, що ти не зможеш відновитися!
72
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Шоу починається!
73
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Усе, фарш готовий...
74
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Чи ні?
75
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Що? Моє Ураження градом.
Він їх усіх зловив...
76
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
От шмаркач!
77
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Як ти сказав раніше,
78
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
ти мені все розкажеш, коли я в тебе влучу.
79
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Після цього я тебе здолаю
80
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
і змушу тебе повернути дідуся Насієнса
до нормального стану!
81
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Не знущайся з мене!
82
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Я б цього не робив. Це огидно.
83
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Персівале!
84
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Тепер моя черга.
85
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Віддаю тобі належне,
принаймні для твого захисту,
86
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
але якщо ти справді думаєш,
що зможеш влучити в мене голіруч...
87
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
{\an8}Га?
88
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Я влучив.
89
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Чому ти зробив таке з дідусем Насієнса?
90
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Він надавав ліки феям
91
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
і люб’язно прийняв загубленого Велетня
як члена своєї сім’ї.
92
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
То чому ж йому доводиться терпіти
такі страждання?
93
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Це... був його гріх.
94
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
Заборонено рятувати інші раси, крім людей
95
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Наш король Артур бажає такого світу,
де тільки люди можуть жити в мирі,
96
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
вільному від присутності інших рас,
які можуть загрожувати їм.
97
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Я застерігав Ордо про те,
98
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
що він скоює тяжкий злочин.
99
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Я порадив йому
негайно припинити безглузді дії,
100
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
не водитися з іншими расами
і присвятити свої зусилля нашій справі.
101
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Але покидьок вперто відмовлявся.
102
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
Ось чому я його покарав!
103
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Я перетворив його на чудовисько,
104
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
якого поглинає і яким управляє
жага до знищення!
105
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Я сказав йому: «Якщо ти цього не зробиш,
тоді я знищу ущелину».
106
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
«Якщо не хочеш, щоб я знищив ущелину,
107
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
тоді зроби це сам».
108
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
І тому він сам розпилив отруту,
109
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
{\an8}занапастивши ущелину
й витіснивши інші раси!
110
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Задоволений?
Це та відповідь, яку ти хотів.
111
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ордо...
112
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Ти розбив серце Насієнсу і його дідусеві
з такої дріб’язкової причини?
113
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Дріб’язкової?
114
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Такий шмаркач, як ти, не здатний
збагнути бачення великої людини.
115
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Гей, невже він може зробити дещо
більше, ніж просто град із дощем?
116
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Ось моя магія, що керує погодою.
117
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Катастрофа.
118
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
Бунтівний снаряд!
119
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
{\an8}Тепер розумієш?
120
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
{\an8}Що?
121
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}Біль від втрати дідуся, не знаючи причини?
122
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Неможливо. Він забрав мою магію і...
123
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Що це за шмаркач...
124
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}А четвертий — хлопчик із зеленим волоссям
як крила птаха.
125
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
{\an8}Чи можливо, що це один
із Чотирьох лицарів Апокаліпсису?
126
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Спускайся!
127
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Яка нагода!
128
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Якщо я приберу цього шмаркача,
129
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
пророцтво, що свідчить про падіння
короля Артура, буде відвернено.
130
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
Послухай мене, Персівале!
131
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Здається, на твою магію впливає твоя уява.
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Уяви собі зброю чи щось таке,
щоб знищити його!
133
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
Зброю?
134
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Не лук!
135
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Що?
136
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
{\an8}Візьми мою найкращу
й наймогутнішу магію й помри!
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
{\an8}Катастрофа...
138
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
{\an8}Птах!
139
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
Це рух!
140
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
Час починати підготовку!
141
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
{\an8}Чик-чик-чик-чик-чик!
142
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Неможливо!
143
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
Це занадто небезпечно.
Подумати тільки, цих монстрів чотири...
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
145
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
146
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Неймовірно.
147
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Він зніс Святого лицаря
разом зі шматком пагорба!
148
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Персівале.
149
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Я зробив це.
150
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Ти здолав його.
151
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Можеш сховати свою магію.
152
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
О, так.
153
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Га? Вона нікуди не зникає!
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Як це зробити?
155
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
{\an8}Здається, що тобі ще
багато чого треба навчитися.
156
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
Не може бути...
157
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Долорес!
158
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Насієнсе, я...
159
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
{\an8}З тобою все гаразд?
160
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
{\an8}Так.
161
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
{\an8}Зомбі-велетень?
162
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
{\an8}Що? Ти такий грубий!
163
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
{\an8}Як ти смієш ображати мою сестру!
164
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Але вона вся почорніла,
коли отрута вкрила все її тіло...
165
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Важкий метал, так?
166
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Важкий що?
167
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
Це магія, притаманна лише Велетням,
що дозволяє їм трансформувати своє тіло
168
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
на метал для самозахисту.
169
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Тієї миті, коли дівчина відчула,
що на неї ось-ось нападуть,
170
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
вона інстинктивно активувала Важкий метал.
171
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
Те, що вона так швидко відреагувала,
172
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
означає, що в неї, напевно,
було трохи бойової підготовки.
173
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Вибач, що змусила тебе хвилюватися.
174
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
Усе гаразд. Головне, що ти в безпеці.
175
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Але...
176
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
{\an8}Ордо...
177
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Моя мрія — зробити цю ущелину
аптечкою Британії.
178
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
І я хочу допомагати людям,
які страждають від хвороб і травм.
179
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Ні, я хочу лікувати й рятувати
Велетнів, фей та всілякі раси.
180
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Ти любив цю ущелину.
181
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
Тому я хотів захистити її.
182
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Я обіцяв,
183
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
але я не зміг повернути
дідуся Насієнса назад.
184
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Знайшов.
185
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
Що це?
186
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}Таліскер впустив його
якраз перед тим, як ти його здолав.
187
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Ор... до...
188
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Насієнсе.
189
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
{\an8}Місію виконано.
190
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ордо!
191
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ордо...
192
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ордо...
193
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Я радий...
194
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Я дуже радий.
195
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Я думав, що більше ніколи тебе не побачу...
196
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ордо...
197
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Ох, я так добре посміявся.
198
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}Коли побачив, що той сухар радіє,
як маленька дівчинка.
199
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Звісно, він радів.
200
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Адже його рідний дідусь повернувся.
201
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
О, вибач.
202
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
До речі, що то був за посох,
який перетворив старого на монстра?
203
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
{\an8}Це був Посох Хаосу.
204
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
Це один із магічних артефактів,
просякнутий силою хаосу,
205
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
які король Камелота дарував своїм лицарям.
206
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
Навіщо він роздавав
такі небезпечні артефакти?
207
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Хто знає? Якщо хочеш дізнатися,
тобі доведеться запитати його самому.
208
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Я прийняв рішення.
209
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Я думав, що все владнається,
коли я знайду батька й надеру йому дупу.
210
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Але сьогодні,
після зустрічі з Насієнсом та іншими
211
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
й битви проти Таліскера,
я прийняв рішення.
212
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
{\an8}Я надеру дупу ще й королю Каммімота!
213
00:17:52,112 --> 00:17:57,451
{\an8}Тому що я не хочу, щоб хтось інший
страждав від болю, як я!
214
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
{\an8}Ти це серйозно говориш?
215
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
{\an8}Це гарне рішення.
216
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
{\an8}Правильно казати «Камелот».
217
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
{\an8}Гаразд! Так чи інак,
спершу нам треба до Лайонеса!
218
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}БУРЧАННЯ
219
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
Агов! А як же змагання
на найбільшу здобич?
220
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
Насправді я зловив
понад десяток кроликів-мутантів!
221
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Що ж, скажімо, змагання відміняється.
222
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Зрештою, ти нічого не зловив.
223
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
Я переможець конкурсу.
224
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- Що?
- Га?
225
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
- Коли ти його зловив?
- Коли?
226
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
Це кролик-мутант з ультрамарином.
227
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Це коштує у 20 разів дорожче
за звичайного.
228
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- Я програв лисові!
- Я програв лисові!
229
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
{\an8}За правилом,
230
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
{\an8}переможені повинні виконати
одну команду переможця, так?
231
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Закладаюся, він не збирається
придумати щось просте.
232
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
О, тоді мені вичистити твоїх бліх?
233
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Я вб’ю тебе.
234
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Зачекай на мене!
235
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Насієнсе!
236
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
Що таке?
237
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Може, він прийшов, щоб поцілувати тебе
на прощання, Персівале.
238
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
У чому справа?
239
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
{\an8}Я...
240
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
теж піду з вами.
241
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
{\an8}Не очікував такого
порожнього виразу обличчя!
242
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Зачекай, що? Що ти щойно сказав?
243
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Чому?
244
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Я в боргу перед тобою, Персівале,
за порятунок ущелини та Ордо.
245
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}Не хвилюйся про це.
246
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Я не можу!
247
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Це мій принцип —
нікому не бути зобов’язаним.
248
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
А як же твій дідусь та інші?
249
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ордо заохочував мене піти подорожувати
світом і отримати більше знань.
250
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
Не хвилюйся за ущелину.
251
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Я вивчатиму твоє зілля
252
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
і зроблю так, щоб ліс процвітав
навіть краще, ніж раніше.
253
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Гаразд.
254
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Якщо тобі колись знадобиться
допомога, приходь коли завгодно.
255
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Дякую, Долорес.
256
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
А тепер іди.
257
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Одного дня я хочу стати
ще кращим травником, ніж Ордо.
258
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
{\an8}Крім того, я не можу дозволити
тобі піти самому.
259
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Адже ти мій перший...
260
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Він справді збирається освідчитися?
261
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
...піддослідний кролик.
262
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Що?
263
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Проте, ти не можеш просто раптом сказати,
що хочеш приєднатися до нас.
264
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Ми...
265
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Чому ні?
266
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Що?
267
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Його знання отрути й магії
може стати в пригоді в майбутньому.
268
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Я проти! У нього
такий приречений та похмурий вигляд.
269
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
{\an8}Ти мусиш виконати
будь-яку мою команду, так?
270
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Ну ж бо, досить плакати.
271
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
{\an8}Але я вперше бачила Насієнса таким.
272
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Так.
273
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Це була його перша зустріч із тим,
кого він міг би назвати другом.
274
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
Гаразд. Ходімо разом, Насієнсе!
275
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Гаразд.
276
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Ми ідемо в Лайонес.
277
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Чи є поблизу місце, де можна
домовитися про транспорт?
278
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}На північ від нас є місто Сістана,
де я колись торгував з Ордо.
279
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
{\an8}Місто!
280
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
{\an8}Не варто так радіти
простому місту, селюче.
281
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
{\an8}- Припини.
- Будь ласка, не дражни мого піддослідного.
282
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
{\an8}Га?
283
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Місто!
- Ти такий зарозумілий, знаєш?
284
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
{\an8}Я чесніший і порядніший за тебе.
285
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
{\an8}Чорт забирай, це не так!
286
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}Що дає тобі право так зі мною розмовляти?
287
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
МІСТО СІСТАНА
288
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Вітаю, герцогу Калдене.
289
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Дякую, що запросили на цю вечірку.
290
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Дякую, що прийшли.
291
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Сер Айронсайд.
292
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
НЕСПОКІЙ У СІСТАНІ
293
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Переклад субтитрів: Юрій Обревко