1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Повернімо дідуся до нормального стану! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Разом! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}Персівале... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Поверни Ордо до нормального стану. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Але як... 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}Це просто. Просто розчави лиходія. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Сіне. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Тепер, Ордо, продовжуй. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Га? Що... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 Га? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Хто випустив цю стрілу? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 Тобто, звідки вона взялася? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Що ще важливіше, подивіться на це. 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ордо! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Як ти посмів зламати чиюсь іграшку? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Хто ти такий? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Я один зі Святих лицарів, які служать вічному королівству. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Я — Бурштиновий лицар, Таліскер. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}ЗМІЦНЕННЯ РІШУЧОСТІ 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Він теж з Айронсайдом. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Негайно поверни Ордо до нормального стану! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Що зробив Ордо, щоб заслужити на це? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Дуже добре. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Я скажу тобі, якщо зможеш влучити в мене хоч раз. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Більше того, якщо тобі якось вдасться мене перемогти, 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 я поверну Ордо до нормального стану заради тебе. 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Не піддавайся на його дешеві глузування... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Агов! 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Заклинання: блекота й беладона. 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Ти можеш зачаровувати предмети, а також створювати та розпилювати отруту. 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Ти чарівник із двома здібностями — «перевертня» і «заклинателя». 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Насієнсе, я теж битимуся. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Ні, наш супротивник — Святий лицар. 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 Він занадто небезпечний ворог для такого, як ти, що не володіє магією. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Що? Це дивно. 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Виходь! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Дякую, Персівале. 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Я ціную твою думку. 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Га? О, зачекай! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Наближається згори! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Ураження градом! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 УРАЖЕННЯ ГРАДОМ 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Через цього виродка пішов град! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Мало не прибило. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Ти знову мене врятував. 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Зроби це. 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Насієнсе! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Молодець, Ордо. Тепер ріши його. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Не дозволяй йому наказувати тобі! 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Насієнс намагався захистити цю ущелину заради тебе! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Розберися з ним нарешті! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 На... сієнсе. 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 О, забудь про це! Я пошлю вас усіх до біса! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}Це все, так? Нічого не поробиш. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Ураження градом! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Він, мабуть, з’їхав з глузду! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Персівале! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Навіщо ти вчинив так необачно? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Насієнсе, я знаю. твій дідусь повернеться до нормального стану. 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Тож, повір мені. 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Я довіряю тобі. 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Я не маю часу на вашу дитячу удавану дружбу. 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Га? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Що це? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Ніколи раніше не бачив такої аморфної магії. 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Не можу повірити. Ти був страшенно поранений, і все ж... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Так. Зараз я в порядку. 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Чи стала твоя магія ще потужнішою, ніж раніше? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Я не зовсім розумію природу його магії. 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 У такому разі я розчавлю тебе так сильно, що ти не зможеш відновитися! 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Шоу починається! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Усе, фарш готовий... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Чи ні? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Що? Моє Ураження градом. Він їх усіх зловив... 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 От шмаркач! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Як ти сказав раніше, 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 ти мені все розкажеш, коли я в тебе влучу. 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Після цього я тебе здолаю 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 і змушу тебе повернути дідуся Насієнса до нормального стану! 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Не знущайся з мене! 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Я б цього не робив. Це огидно. 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Персівале! 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Тепер моя черга. 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Віддаю тобі належне, принаймні для твого захисту, 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 але якщо ти справді думаєш, що зможеш влучити в мене голіруч... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}Га? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Я влучив. 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Чому ти зробив таке з дідусем Насієнса? 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Він надавав ліки феям 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 і люб’язно прийняв загубленого Велетня як члена своєї сім’ї. 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 То чому ж йому доводиться терпіти такі страждання? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Це... був його гріх. 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 Заборонено рятувати інші раси, крім людей 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Наш король Артур бажає такого світу, де тільки люди можуть жити в мирі, 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 вільному від присутності інших рас, які можуть загрожувати їм. 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Я застерігав Ордо про те, 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 що він скоює тяжкий злочин. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Я порадив йому негайно припинити безглузді дії, 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 не водитися з іншими расами і присвятити свої зусилля нашій справі. 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Але покидьок вперто відмовлявся. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 Ось чому я його покарав! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Я перетворив його на чудовисько, 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 якого поглинає і яким управляє жага до знищення! 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Я сказав йому: «Якщо ти цього не зробиш, тоді я знищу ущелину». 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 «Якщо не хочеш, щоб я знищив ущелину, 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 тоді зроби це сам». 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 І тому він сам розпилив отруту, 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}занапастивши ущелину й витіснивши інші раси! 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Задоволений? Це та відповідь, яку ти хотів. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ордо... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Ти розбив серце Насієнсу і його дідусеві з такої дріб’язкової причини? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Дріб’язкової? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Такий шмаркач, як ти, не здатний збагнути бачення великої людини. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Гей, невже він може зробити дещо більше, ніж просто град із дощем? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Ось моя магія, що керує погодою. 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Катастрофа. 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Бунтівний снаряд! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Тепер розумієш? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}Що? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}Біль від втрати дідуся, не знаючи причини? 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Неможливо. Він забрав мою магію і... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Що це за шмаркач... 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}А четвертий — хлопчик із зеленим волоссям як крила птаха. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}Чи можливо, що це один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Спускайся! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Яка нагода! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Якщо я приберу цього шмаркача, 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 пророцтво, що свідчить про падіння короля Артура, буде відвернено. 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Послухай мене, Персівале! 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Здається, на твою магію впливає твоя уява. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Уяви собі зброю чи щось таке, щоб знищити його! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Зброю? 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Не лук! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Що? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Візьми мою найкращу й наймогутнішу магію й помри! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}Катастрофа... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}Птах! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 Це рух! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 Час починати підготовку! 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Чик-чик-чик-чик-чик! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Неможливо! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 Це занадто небезпечно. Подумати тільки, цих монстрів чотири... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Неймовірно. 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Він зніс Святого лицаря разом зі шматком пагорба! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Персівале. 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Я зробив це. 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Ти здолав його. 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Можеш сховати свою магію. 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 О, так. 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Га? Вона нікуди не зникає! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Як це зробити? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Здається, що тобі ще багато чого треба навчитися. 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Не може бути... 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Долорес! 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Насієнсе, я... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}З тобою все гаразд? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}Так. 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}Зомбі-велетень? 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}Що? Ти такий грубий! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}Як ти смієш ображати мою сестру! 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Але вона вся почорніла, коли отрута вкрила все її тіло... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Важкий метал, так? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Важкий що? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Це магія, притаманна лише Велетням, що дозволяє їм трансформувати своє тіло 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 на метал для самозахисту. 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Тієї миті, коли дівчина відчула, що на неї ось-ось нападуть, 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 вона інстинктивно активувала Важкий метал. 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Те, що вона так швидко відреагувала, 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 означає, що в неї, напевно, було трохи бойової підготовки. 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Вибач, що змусила тебе хвилюватися. 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Усе гаразд. Головне, що ти в безпеці. 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Але... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}Ордо... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Моя мрія — зробити цю ущелину аптечкою Британії. 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 І я хочу допомагати людям, які страждають від хвороб і травм. 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Ні, я хочу лікувати й рятувати Велетнів, фей та всілякі раси. 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Ти любив цю ущелину. 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 Тому я хотів захистити її. 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Я обіцяв, 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 але я не зміг повернути дідуся Насієнса назад. 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Знайшов. 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Що це? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Таліскер впустив його якраз перед тим, як ти його здолав. 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Ор... до... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Насієнсе. 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}Місію виконано. 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ордо! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ордо... 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ордо... 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Я радий... 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Я дуже радий. 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Я думав, що більше ніколи тебе не побачу... 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ордо... 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Ох, я так добре посміявся. 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Коли побачив, що той сухар радіє, як маленька дівчинка. 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Звісно, він радів. 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Адже його рідний дідусь повернувся. 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 О, вибач. 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 До речі, що то був за посох, який перетворив старого на монстра? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}Це був Посох Хаосу. 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 Це один із магічних артефактів, просякнутий силою хаосу, 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 які король Камелота дарував своїм лицарям. 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Навіщо він роздавав такі небезпечні артефакти? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Хто знає? Якщо хочеш дізнатися, тобі доведеться запитати його самому. 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Я прийняв рішення. 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Я думав, що все владнається, коли я знайду батька й надеру йому дупу. 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Але сьогодні, після зустрічі з Насієнсом та іншими 211 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 й битви проти Таліскера, я прийняв рішення. 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}Я надеру дупу ще й королю Каммімота! 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}Тому що я не хочу, щоб хтось інший страждав від болю, як я! 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}Ти це серйозно говориш? 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}Це гарне рішення. 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}Правильно казати «Камелот». 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}Гаразд! Так чи інак, спершу нам треба до Лайонеса! 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}БУРЧАННЯ 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Агов! А як же змагання на найбільшу здобич? 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Насправді я зловив понад десяток кроликів-мутантів! 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Що ж, скажімо, змагання відміняється. 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Зрештою, ти нічого не зловив. 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Я переможець конкурсу. 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - Що? - Га? 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 - Коли ти його зловив? - Коли? 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Це кролик-мутант з ультрамарином. 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Це коштує у 20 разів дорожче за звичайного. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - Я програв лисові! - Я програв лисові! 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}За правилом, 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}переможені повинні виконати одну команду переможця, так? 231 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Закладаюся, він не збирається придумати щось просте. 232 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 О, тоді мені вичистити твоїх бліх? 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Я вб’ю тебе. 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Зачекай на мене! 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Насієнсе! 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Що таке? 237 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Може, він прийшов, щоб поцілувати тебе на прощання, Персівале. 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 У чому справа? 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}Я... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 теж піду з вами. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}Не очікував такого порожнього виразу обличчя! 242 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Зачекай, що? Що ти щойно сказав? 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Чому? 244 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Я в боргу перед тобою, Персівале, за порятунок ущелини та Ордо. 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Не хвилюйся про це. 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Я не можу! 247 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Це мій принцип — нікому не бути зобов’язаним. 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 А як же твій дідусь та інші? 249 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ордо заохочував мене піти подорожувати світом і отримати більше знань. 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Не хвилюйся за ущелину. 251 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Я вивчатиму твоє зілля 252 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 і зроблю так, щоб ліс процвітав навіть краще, ніж раніше. 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Гаразд. 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Якщо тобі колись знадобиться допомога, приходь коли завгодно. 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Дякую, Долорес. 256 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 А тепер іди. 257 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Одного дня я хочу стати ще кращим травником, ніж Ордо. 258 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}Крім того, я не можу дозволити тобі піти самому. 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Адже ти мій перший... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Він справді збирається освідчитися? 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ...піддослідний кролик. 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Що? 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Проте, ти не можеш просто раптом сказати, що хочеш приєднатися до нас. 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Ми... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Чому ні? 266 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Що? 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Його знання отрути й магії може стати в пригоді в майбутньому. 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Я проти! У нього такий приречений та похмурий вигляд. 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Ти мусиш виконати будь-яку мою команду, так? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Ну ж бо, досить плакати. 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}Але я вперше бачила Насієнса таким. 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Так. 273 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Це була його перша зустріч із тим, кого він міг би назвати другом. 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Гаразд. Ходімо разом, Насієнсе! 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Гаразд. 276 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Ми ідемо в Лайонес. 277 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Чи є поблизу місце, де можна домовитися про транспорт? 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}На північ від нас є місто Сістана, де я колись торгував з Ордо. 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Місто! 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Не варто так радіти простому місту, селюче. 281 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- Припини. - Будь ласка, не дражни мого піддослідного. 282 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}Га? 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Місто! - Ти такий зарозумілий, знаєш? 284 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}Я чесніший і порядніший за тебе. 285 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}Чорт забирай, це не так! 286 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Що дає тобі право так зі мною розмовляти? 287 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 МІСТО СІСТАНА 288 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Вітаю, герцогу Калдене. 289 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Дякую, що запросили на цю вечірку. 290 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Дякую, що прийшли. 291 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Сер Айронсайд. 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 НЕСПОКІЙ У СІСТАНІ 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Переклад субтитрів: Юрій Обревко