1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Să-l readucem pe bunicul tău la normal! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Împreună! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Să-l readucem pe Ordo normal! 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Dar cum... 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}E simplu. Îl zdrobiți pe ticălos. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Acum continuă, Ordo! 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Ce... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 Cum? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Cine a tras cu săgeata? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 De unde a venit? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Și mai important, uitați-vă la asta! 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Cum îndrăznești să strici jucăria cuiva? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Cine ești? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Unul dintre Cavalerii Sfinți care slujesc regatul etern. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Sunt Cavalerul Auriu, Talisker. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}O HOTĂRÂRE ÎMBUNĂTĂȚITĂ 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}E și el cu Ironside. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Te rog, readu-l pe Ordo la normal imediat! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Ce a făcut el să merite asta? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Prea bine. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Îți spun dacă reușești să mă lovești măcar o dată. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Mai mult, dacă reușești cumva să mă învingi, 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 îl voi readuce pe Ordo la normal pentru tine. 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Nu te lăsa păcălit de tachinările lui... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Hei! 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Farmec, Măselariță și Mătrăgună. 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Poți fermeca obiecte, dar și să creezi și să pulverizezi otravă. 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Ai două feluri de magie: „schimbătoare” și „vrăjitorească”. 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, voi lupta și eu. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Nu, adversarul nostru e un Cavaler Sfânt. 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 E un dușman prea periculos pentru cineva ca tine, care nu are magie. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Ce ciudat! 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Ieși! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Mulțumesc, Percival. 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Apreciez intenția. 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Stai! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Vine de sus! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Impactul Grindinei! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 IMPACTUL GRINDINEI 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Nenorocitul a făcut să plouă cu grindină! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 A fost cât pe ce. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 M-ai salvat din nou. 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Haide! 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiens! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Bravo, Ordo! Acum, lovitura de grație. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Nu-l lăsa să-ți dea ordine! 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens încerca să apere defileul pentru tine! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Ocupă-te odată de el! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Las-o baltă! Vă trimit pe toți în iad! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}Asta e, nu? N-avem ce face. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Impactul Grindinei! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Cred că și-a pierdut mințile! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Percival! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 De ce ai făcut ceva așa nesăbuit? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, știu că bunicul tău va reveni la normal. 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Ai încredere în mine! 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Am încredere în tine. 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 N-am timp de prieteniile voastre copilărești. 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Poftim? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Ce-i asta? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 N-am mai văzut magie atât de amorfă. 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Nu-mi vine să cred! Erai grav rănit, și totuși... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Da. Sunt bine acum. 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Magia ta a devenit și mai puternică decât înainte? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Nu prea pot să-mi dau seama ce fel de magie are. 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 În cazul ăsta, te voi strivi atât de tare, încât să nu-ți mai revii! 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Începe spectacolul! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Carnea tocată e gata... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Sau nu? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Ce? A prins toată grindina... 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Pușlama! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Cum ai promis mai devreme, 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 îmi spui tot dacă te lovesc. 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Apoi am de gând să te bat măr 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 și să te oblig să-l readuci pe bunicul lui Nasiens la normal! 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Nu-ți bate joc de mine! 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 N-aș face asta. E urât. 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percival! 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 E rândul meu. 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Măcar te-ai apărat bine, 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 dar, dacă tu chiar crezi că poți să mă lovești cu mâinile goale... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}Poftim? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Te-am lovit. 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 De ce i-ai făcut asta bunicului lui Nasiens? 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Le-a dat leacuri zânelor 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 și a primit în familia sa un Uriaș pierdut. 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 De ce trebuie să sufere atât? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Acela... a fost păcatul lui. 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 E de neiertat să salvezi alte rase în afară de oameni. 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Regele Arthur vrea o lume în care doar oamenii să trăiască în pace, 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 fără să fie amenințați de alte rase. 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 L-am avertizat pe Ordo 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 că săvârșise o infracțiune gravă. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 L-am sfătuit să lase prostiile, 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 să nu mai aibă de-a face cu alte rase și să se dedice cauzei noastre. 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Dar ticălosul a refuzat cu încăpățânare. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 De asta l-am pedepsit! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 L-am transformat într-un monstru, 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 mistuit și motivat de impulsul de a distruge! 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 I-am zis: „Dacă nu faci asta, distrug defileul. 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 Dacă nu vrei să distrug eu defileul, 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 distruge-l tu!” 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Așa că a pulverizat el însuși otrava, 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}a poluat defileul și a alungat celelalte rase! 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Ești mulțumit? Ăsta e răspunsul pe care-l voiai. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Deci le-ai zdrobit inimile lui Nasiens și bunicului său pentru asemenea nimic? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Nimic? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 O pușlama ca tine n-are cum să înțeleagă viziunea acelui om măreț. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Oare poate face mai mult decât să plouă cu grindină? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Iată magia mea care controlează vremea! 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Calamitate. 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Distrugătorul de revolte! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Atunci înțelegi? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}Ce? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}Durerea de a-ți pierde bunicul fără să știi de ce? 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Imposibil. Mi-a luat magia și... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Ce naiba e pușlamaua asta... 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}Și unul e un băiat cu păr verde, care aduce cu aripile unei păsări. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}E posibil să fie unul dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Coboară! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Ce ocazie! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Dacă elimin pușlamaua acum, 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 profeția care prevestește căderea Regelui Arthur va fi dejucată. 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Ascultă-mă, Percival! 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Se pare că magia ta e influențată de imaginație. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Imaginează-ți o armă cu care să-l dobori! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 O armă? 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Nu un arc! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Ce? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Ia cea mai mare și mai puternică magie a mea și mori! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}Pasărea... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}Calamității! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 E o pasăre Roc! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 E timpul să ne pregătim! 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Tai! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Imposibil! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 E prea periculos. Și cică sunt patru astfel de monștri... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Incredibil! 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 A spulberat Cavalerul Sfânt și o bucată din deal! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percival! 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Am reușit. 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 L-ai învins. 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Poți să lași deoparte magia. 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Da. 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Acum nu mai vrea să dispară! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Cum să fac? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Se pare că mai ai multe de învățat. 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Nu se poate... 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolores! 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, eu... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}Ești bine? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}Da. 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}Un Uriaș zombi? 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}Poftim? Ce nepoliticos ești! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}Îndrăznești să-mi insulți sora? 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Dar s-a făcut neagră când a fost stropită cu otravă... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Metal Greu, nu? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Metal ce? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 E o magie care le permite Uriașilor să se transforme în metal 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 pentru autoapărare. 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 În clipa în care fata a simțit că urma să fie atacată, 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 și-a activat instinctiv magia Metal Greu. 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Reacția ei rapidă sugerează 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 că are pregătire de luptă. 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Îmi pare rău că te-am îngrijorat. 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 E în regulă, câtă vreme ești în siguranță. 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Dar... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}Ordo... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Visul meu e să fac din defileul ăsta cufărul cu leacuri al Britanniei. 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 Și vreau să-i ajut pe oamenii care suferă de boli și de răni. 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Nu, vreau să vindec și să salvez Uriași, zâne și tot felul de rase. 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Iubeai defileul ăsta. 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 De asta am vrut să-l protejez. 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 I-am promis, 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 dar nu l-am putut readuce la normal pe bunicul lui Nasiens. 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 L-am găsit. 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Ce e ăla? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Talisker l-a scăpat înainte să-l învingi. 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Ordo... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens! 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}Misiune îndeplinită. 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ordo! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Mă bucur... 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Ce mă bucur! 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Credeam că nu te mai văd niciodată... 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Ce-am mai râs! 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}L-am văzut pe îmbufnatul ăla bucurându-se ca o fetiță. 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Firește că râdea! 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 La urma urmei, i s-a întors bunicul iubit. 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Îmi pare rău. 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 Apropo, ce era cu toiagul ăla care l-a transformat pe bătrân în monstru? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}Era un Toiag al Haosului. 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 E un obiect magic impregnat cu puterea haosului 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 pe care regele Camelotului l-a oferit cavalerilor săi. 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 De ce a împărțit lucruri așa periculoase? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Cine știe? Dacă vrei să știi, trebuie să-l întrebi personal. 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 M-am hotărât. 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Credeam că totul se va rezolva după ce-l găsesc pe tata și-l bat măr. 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Dar, după ce i-am întâlnit pe Nasiens și ceilalți 211 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 și m-am luptat cu Talisker, m-am hotărât. 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}Îl bat măr și pe regele Cammymotului! 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}Pentru că nu vreau să mai treacă nimeni prin ce am trecut eu! 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}Chiar asta vrei? 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}E o decizie bună. 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}Dar e „Camelot”. 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}Bine! În fine, hai să mergem mai întâi la Liones! 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}CHIORĂIALĂ 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Hei! Ce s-a întâmplat cu concursul cu cea mai mare pradă? 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Am prins peste zece iepuri mutilatori! 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Să zicem că s-a anulat concursul! 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Până la urmă, tu n-ai prins nimic. 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Eu am câștigat concursul. 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 Ce? 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 - Când l-ai prins? - Când? 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 E un iepure mutilator ultramarin. 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Costă de 20 de ori mai mult decât unul normal. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - M-a bătut o vulpe! - M-a bătut o vulpe! 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}Conform regulii, 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}învinșii trebuie să asculte o poruncă de la câștigător, corect? 231 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Pariez că nu va cere nimic ușor. 232 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 Atunci să-ți prind puricii? 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Te omor. 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Așteaptă-mă! 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Nasiens! 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Ce e asta? 237 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Poate că a venit să te sărute de rămas-bun, Percival. 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Ce e? 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}Eu... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 voi veni cu tine. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}Nu mă așteptam la expresia asta impasibilă! 242 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Stai, ce? Ce-ai zis? 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 De ce? 244 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Percival, îți sunt dator pentru că ai salvat defileul și pe Ordo. 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Nu-ți face griji! 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Nu pot face asta! 247 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Principiul meu este să nu datorez nimic nimănui. 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Dar cum rămâne cu bunicul tău și cu ceilalți? 249 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo m-a încurajat să ies în lume și să capăt mai multe cunoștințe. 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Nu-ți face griji pentru defileu! 251 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Îți voi studia poțiunile 252 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 și voi face ca pădurea să prospere și mai mult. 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Da. 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Dacă ai nevoie de ajutor, vino oricând înapoi! 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Mulțumesc, Dolores. 256 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Acum du-te! 257 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Într-o zi, vreau să devin un botanist și mai bun decât Ordo. 258 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}Și nu te pot lăsa să pleci singur. 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Până la urmă, tu ești primul meu... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Chiar își va mărturisi dragostea? 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ...cobai. 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Ce? 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Totuși, nu poți să spui din senin că vrei să ni te alături. 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Noi... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 De ce nu? 266 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Ce? 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Felul în care înțelege otrava și magia s-ar putea dovedi util mai târziu. 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Mă opun! E prea sumbru. 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Trebuie să respecți orice poruncă îți dau, nu? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Hai, gata cu plânsul! 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}A fost prima oară când l-am văzut pe Nasiens așa. 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Da. 273 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 A fost prima dată când a întâlnit pe cineva pe care să-l considere prieten. 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Bine. Să mergem împreună, Nasiens! 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Bine. 276 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Mergem spre Liones. 277 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 E vreun loc pe aici unde putem găsi un mijloc de transport? 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}E orașul Sistana, la nord de aici, unde vindeam mărfuri cu Ordo. 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Un oraș! 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Nu te entuziasma pentru un simplu oraș, prostănacule! 281 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- Încetează! - Te rog, nu-mi tachina cobaiul! 282 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Un oraș! - Ce arogant ești! 283 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}Mai sincer și cuviincios decât tine. 284 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}Pe naiba! 285 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Cu ce drept îmi vorbești așa? 286 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 ORAȘUL SISTANA 287 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Salutări, Ducele Kalden! 288 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Mulțumesc că m-ai invitat la petrecere. 289 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Mulțumesc că ai venit, 290 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Sir Ironside. 291 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SISTANA CUTREMURATĂ 292 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Subtitrarea: Carla Gîlcă