1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Să-l readucem pe bunicul tău la normal!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Împreună!
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
{\an8}Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Să-l readucem pe Ordo normal!
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Dar cum...
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}E simplu. Îl zdrobiți pe ticălos.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Acum continuă, Ordo!
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
Ce...
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
Cum?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Cine a tras cu săgeata?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
De unde a venit?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}Și mai important, uitați-vă la asta!
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ordo!
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Cum îndrăznești să strici jucăria cuiva?
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Cine ești?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Unul dintre Cavalerii Sfinți
care slujesc regatul etern.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Sunt Cavalerul Auriu, Talisker.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
20
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}O HOTĂRÂRE ÎMBUNĂTĂȚITĂ
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}E și el cu Ironside.
22
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Te rog, readu-l pe Ordo la normal imediat!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Ce a făcut el să merite asta?
24
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Prea bine.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Îți spun dacă reușești
să mă lovești măcar o dată.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Mai mult,
dacă reușești cumva să mă învingi,
27
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
îl voi readuce pe Ordo
la normal pentru tine.
28
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Nu te lăsa păcălit de tachinările lui...
29
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Hei!
30
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Farmec, Măselariță și Mătrăgună.
31
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Poți fermeca obiecte,
dar și să creezi și să pulverizezi otravă.
32
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Ai două feluri de magie:
„schimbătoare” și „vrăjitorească”.
33
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, voi lupta și eu.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
Nu, adversarul nostru e un Cavaler Sfânt.
35
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
E un dușman prea periculos
pentru cineva ca tine, care nu are magie.
36
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Ce ciudat!
37
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Ieși!
38
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Mulțumesc, Percival.
39
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Apreciez intenția.
40
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
Stai!
41
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
{\an8}Vine de sus!
42
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Impactul Grindinei!
43
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
IMPACTUL GRINDINEI
44
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Nenorocitul a făcut să plouă cu grindină!
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
A fost cât pe ce.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
M-ai salvat din nou.
47
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Haide!
48
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiens!
49
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Bravo, Ordo! Acum, lovitura de grație.
50
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Nu-l lăsa să-ți dea ordine!
51
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Nasiens încerca
să apere defileul pentru tine!
52
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Ocupă-te odată de el!
53
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
54
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Las-o baltă! Vă trimit pe toți în iad!
55
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
{\an8}Asta e, nu? N-avem ce face.
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Impactul Grindinei!
57
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Cred că și-a pierdut mințile!
58
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Percival!
59
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
De ce ai făcut ceva așa nesăbuit?
60
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiens, știu că bunicul tău
va reveni la normal.
61
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Ai încredere în mine!
62
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Am încredere în tine.
63
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
N-am timp
de prieteniile voastre copilărești.
64
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Poftim?
65
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Ce-i asta?
66
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
N-am mai văzut magie atât de amorfă.
67
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
Nu-mi vine să cred!
Erai grav rănit, și totuși...
68
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Da. Sunt bine acum.
69
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
Magia ta a devenit
și mai puternică decât înainte?
70
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Nu prea pot să-mi dau seama
ce fel de magie are.
71
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
În cazul ăsta, te voi strivi atât de tare,
încât să nu-ți mai revii!
72
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Începe spectacolul!
73
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Carnea tocată e gata...
74
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Sau nu?
75
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Ce? A prins toată grindina...
76
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Pușlama!
77
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Cum ai promis mai devreme,
78
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
îmi spui tot dacă te lovesc.
79
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Apoi am de gând să te bat măr
80
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
și să te oblig să-l readuci
pe bunicul lui Nasiens la normal!
81
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nu-ți bate joc de mine!
82
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
N-aș face asta. E urât.
83
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Percival!
84
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
E rândul meu.
85
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Măcar te-ai apărat bine,
86
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
dar, dacă tu chiar crezi
că poți să mă lovești cu mâinile goale...
87
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
{\an8}Poftim?
88
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Te-am lovit.
89
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
De ce i-ai făcut asta
bunicului lui Nasiens?
90
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Le-a dat leacuri zânelor
91
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
și a primit în familia sa
un Uriaș pierdut.
92
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
De ce trebuie să sufere atât?
93
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Acela... a fost păcatul lui.
94
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
E de neiertat
să salvezi alte rase în afară de oameni.
95
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Regele Arthur vrea o lume
în care doar oamenii să trăiască în pace,
96
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
fără să fie amenințați de alte rase.
97
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
L-am avertizat pe Ordo
98
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
că săvârșise o infracțiune gravă.
99
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
L-am sfătuit să lase prostiile,
100
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
să nu mai aibă de-a face cu alte rase
și să se dedice cauzei noastre.
101
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Dar ticălosul a refuzat cu încăpățânare.
102
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
De asta l-am pedepsit!
103
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
L-am transformat într-un monstru,
104
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
mistuit și motivat
de impulsul de a distruge!
105
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
I-am zis: „Dacă nu faci asta,
distrug defileul.
106
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
Dacă nu vrei să distrug eu defileul,
107
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
distruge-l tu!”
108
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Așa că a pulverizat el însuși otrava,
109
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
{\an8}a poluat defileul
și a alungat celelalte rase!
110
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Ești mulțumit?
Ăsta e răspunsul pe care-l voiai.
111
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo...
112
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Deci le-ai zdrobit inimile lui Nasiens
și bunicului său pentru asemenea nimic?
113
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Nimic?
114
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
O pușlama ca tine n-are cum să înțeleagă
viziunea acelui om măreț.
115
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Oare poate face mai mult
decât să plouă cu grindină?
116
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Iată magia mea care controlează vremea!
117
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Calamitate.
118
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
Distrugătorul de revolte!
119
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
{\an8}Atunci înțelegi?
120
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
{\an8}Ce?
121
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}Durerea de a-ți pierde bunicul
fără să știi de ce?
122
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Imposibil. Mi-a luat magia și...
123
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Ce naiba e pușlamaua asta...
124
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}Și unul e un băiat cu păr verde,
care aduce cu aripile unei păsări.
125
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
{\an8}E posibil să fie unul
dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei?
126
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Coboară!
127
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Ce ocazie!
128
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Dacă elimin pușlamaua acum,
129
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
profeția care prevestește
căderea Regelui Arthur va fi dejucată.
130
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
Ascultă-mă, Percival!
131
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Se pare că magia ta
e influențată de imaginație.
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Imaginează-ți o armă cu care să-l dobori!
133
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
O armă?
134
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Nu un arc!
135
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Ce?
136
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
{\an8}Ia cea mai mare
și mai puternică magie a mea și mori!
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
{\an8}Pasărea...
138
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
{\an8}Calamității!
139
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
E o pasăre Roc!
140
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
E timpul să ne pregătim!
141
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
{\an8}Tai!
142
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Imposibil!
143
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
E prea periculos.
Și cică sunt patru astfel de monștri...
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
145
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
146
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Incredibil!
147
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
A spulberat Cavalerul Sfânt
și o bucată din deal!
148
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Percival!
149
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Am reușit.
150
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
L-ai învins.
151
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Poți să lași deoparte magia.
152
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Da.
153
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Acum nu mai vrea să dispară!
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Cum să fac?
155
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
{\an8}Se pare că mai ai multe de învățat.
156
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
Nu se poate...
157
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Dolores!
158
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, eu...
159
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
{\an8}Ești bine?
160
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
{\an8}Da.
161
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
{\an8}Un Uriaș zombi?
162
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
{\an8}Poftim? Ce nepoliticos ești!
163
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
{\an8}Îndrăznești să-mi insulți sora?
164
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Dar s-a făcut neagră
când a fost stropită cu otravă...
165
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Metal Greu, nu?
166
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Metal ce?
167
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
E o magie care le permite Uriașilor
să se transforme în metal
168
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
pentru autoapărare.
169
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
În clipa în care fata a simțit
că urma să fie atacată,
170
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
și-a activat instinctiv magia Metal Greu.
171
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
Reacția ei rapidă sugerează
172
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
că are pregătire de luptă.
173
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Îmi pare rău că te-am îngrijorat.
174
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
E în regulă, câtă vreme ești în siguranță.
175
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Dar...
176
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
{\an8}Ordo...
177
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Visul meu e să fac din defileul ăsta
cufărul cu leacuri al Britanniei.
178
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
Și vreau să-i ajut pe oamenii
care suferă de boli și de răni.
179
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Nu, vreau să vindec și să salvez Uriași,
zâne și tot felul de rase.
180
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Iubeai defileul ăsta.
181
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
De asta am vrut să-l protejez.
182
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
I-am promis,
183
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
dar nu l-am putut readuce la normal
pe bunicul lui Nasiens.
184
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
L-am găsit.
185
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
Ce e ăla?
186
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}Talisker l-a scăpat înainte să-l învingi.
187
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Ordo...
188
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiens!
189
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
{\an8}Misiune îndeplinită.
190
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ordo!
191
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
192
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
193
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Mă bucur...
194
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Ce mă bucur!
195
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Credeam că nu te mai văd niciodată...
196
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
197
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Ce-am mai râs!
198
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}L-am văzut pe îmbufnatul ăla
bucurându-se ca o fetiță.
199
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Firește că râdea!
200
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
La urma urmei, i s-a întors bunicul iubit.
201
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Îmi pare rău.
202
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
Apropo, ce era cu toiagul ăla
care l-a transformat pe bătrân în monstru?
203
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
{\an8}Era un Toiag al Haosului.
204
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
E un obiect magic impregnat
cu puterea haosului
205
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
pe care regele Camelotului
l-a oferit cavalerilor săi.
206
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
De ce a împărțit lucruri așa periculoase?
207
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Cine știe? Dacă vrei să știi,
trebuie să-l întrebi personal.
208
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
M-am hotărât.
209
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Credeam că totul se va rezolva
după ce-l găsesc pe tata și-l bat măr.
210
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Dar, după ce i-am întâlnit
pe Nasiens și ceilalți
211
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
și m-am luptat cu Talisker, m-am hotărât.
212
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
{\an8}Îl bat măr și pe regele Cammymotului!
213
00:17:52,112 --> 00:17:57,451
{\an8}Pentru că nu vreau
să mai treacă nimeni prin ce am trecut eu!
214
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
{\an8}Chiar asta vrei?
215
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
{\an8}E o decizie bună.
216
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
{\an8}Dar e „Camelot”.
217
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
{\an8}Bine! În fine,
hai să mergem mai întâi la Liones!
218
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}CHIORĂIALĂ
219
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
Hei! Ce s-a întâmplat cu concursul
cu cea mai mare pradă?
220
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
Am prins peste zece iepuri mutilatori!
221
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Să zicem că s-a anulat concursul!
222
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Până la urmă, tu n-ai prins nimic.
223
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
Eu am câștigat concursul.
224
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
Ce?
225
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
- Când l-ai prins?
- Când?
226
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
E un iepure mutilator ultramarin.
227
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Costă de 20 de ori mai mult
decât unul normal.
228
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- M-a bătut o vulpe!
- M-a bătut o vulpe!
229
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
{\an8}Conform regulii,
230
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
{\an8}învinșii trebuie să asculte
o poruncă de la câștigător, corect?
231
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Pariez că nu va cere nimic ușor.
232
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
Atunci să-ți prind puricii?
233
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Te omor.
234
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Așteaptă-mă!
235
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Nasiens!
236
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
Ce e asta?
237
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Poate că a venit
să te sărute de rămas-bun, Percival.
238
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Ce e?
239
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
{\an8}Eu...
240
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
voi veni cu tine.
241
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
{\an8}Nu mă așteptam
la expresia asta impasibilă!
242
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Stai, ce? Ce-ai zis?
243
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
De ce?
244
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Percival, îți sunt dator
pentru că ai salvat defileul și pe Ordo.
245
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}Nu-ți face griji!
246
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Nu pot face asta!
247
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Principiul meu este
să nu datorez nimic nimănui.
248
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
Dar cum rămâne
cu bunicul tău și cu ceilalți?
249
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo m-a încurajat să ies în lume
și să capăt mai multe cunoștințe.
250
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
Nu-ți face griji pentru defileu!
251
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Îți voi studia poțiunile
252
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
și voi face ca pădurea
să prospere și mai mult.
253
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Da.
254
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Dacă ai nevoie de ajutor,
vino oricând înapoi!
255
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Mulțumesc, Dolores.
256
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Acum du-te!
257
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Într-o zi, vreau să devin
un botanist și mai bun decât Ordo.
258
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
{\an8}Și nu te pot lăsa să pleci singur.
259
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Până la urmă, tu ești primul meu...
260
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Chiar își va mărturisi dragostea?
261
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
...cobai.
262
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Ce?
263
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Totuși, nu poți să spui din senin
că vrei să ni te alături.
264
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Noi...
265
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
De ce nu?
266
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Ce?
267
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Felul în care înțelege otrava și magia
s-ar putea dovedi util mai târziu.
268
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Mă opun! E prea sumbru.
269
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
{\an8}Trebuie să respecți
orice poruncă îți dau, nu?
270
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Hai, gata cu plânsul!
271
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
{\an8}A fost prima oară
când l-am văzut pe Nasiens așa.
272
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Da.
273
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
A fost prima dată când a întâlnit
pe cineva pe care să-l considere prieten.
274
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
Bine. Să mergem împreună, Nasiens!
275
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Bine.
276
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Mergem spre Liones.
277
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
E vreun loc pe aici
unde putem găsi un mijloc de transport?
278
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}E orașul Sistana, la nord de aici,
unde vindeam mărfuri cu Ordo.
279
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
{\an8}Un oraș!
280
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
{\an8}Nu te entuziasma
pentru un simplu oraș, prostănacule!
281
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
{\an8}- Încetează!
- Te rog, nu-mi tachina cobaiul!
282
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Un oraș!
- Ce arogant ești!
283
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
{\an8}Mai sincer și cuviincios decât tine.
284
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
{\an8}Pe naiba!
285
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}Cu ce drept îmi vorbești așa?
286
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
ORAȘUL SISTANA
287
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Salutări, Ducele Kalden!
288
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Mulțumesc că m-ai invitat la petrecere.
289
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Mulțumesc că ai venit,
290
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Sir Ironside.
291
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SISTANA CUTREMURATĂ
292
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Subtitrarea: Carla Gîlcă