1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Vamos fazer o teu avô voltar ao normal!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Juntos!
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
{\an8}Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Faz o Ordo voltar ao normal.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Mas como?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}É simples. Aniquila o vilão.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Vamos, Ordo, continua.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
O quê? O que...
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
O quê?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Quem atirou a flecha?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
De onde veio?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}Olhem para aquilo.
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ordo!
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Como se atrevem
a estragar o brinquedo de outrem?
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Quem és tu?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Sou um dos Cavaleiros Sagrados
que servem o reino eterno.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Sou o Cavaleiro Âmbar, Talisker.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
20
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}UMA DECISÃO APRIMORADA
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Ele está do lado do Ironside.
22
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Por favor,
faça o Ordo voltar já ao normal!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
O que fez o Ordo para merecer isto?
24
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Muito bem.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Eu digo-vos, se conseguirem tocar-me
uma vez que seja.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Além disso, se me conseguirem vencer,
27
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
faço o Ordo voltar ao normal.
28
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Não caias nas provocações baratas dele...
29
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Então?
30
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Encanto, meimendro e beladona.
31
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Podes enfeitiçar objetos
e criar e aspergir veneno.
32
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
És um mago com dois poderes,
"mutante" e "encantador".
33
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, eu também luto.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
Não, o adversário é um Cavaleiro Sagrado.
35
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
É demasiado perigoso
para alguém sem magia como tu.
36
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Então? Que estranho.
37
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Sai lá!
38
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Obrigado, Percival.
39
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Agradeço a ideia.
40
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
O quê? Espera!
41
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
{\an8}Está a vir de cima!
42
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Impacto de Granizo!
43
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
IMPACTO DE GRANIZO
44
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Aquele filho da mãe fez chover granizo!
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Foi por pouco.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Salvaste-me outra vez.
47
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Dá-lhe.
48
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiens!
49
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Muito bem, Ordo. Agora, acaba com ele.
50
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Não o deixes mandar em ti!
51
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
O Nasiens estava a tentar
proteger esta garganta por ti!
52
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Acaba lá com ele!
53
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
54
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Esquece!
Vou mandar-vos a todos para o inferno!
55
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
{\an8}Então, é assim? Lá terá de ser.
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Impacto de Granizo!
57
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Ele deve estar louco!
58
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Percival!
59
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
Porque foste tão imprudente?
60
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiens, sei que o teu avô
vai voltar ao normal.
61
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Confia em mim.
62
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Eu confio em ti.
63
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Não tenho tempo
para as vossas falsas amizades pueris.
64
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
O quê?
65
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
O que é isto?
66
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Nunca vi uma magia amorfa como esta.
67
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
Não posso crer.
Estavas muito ferido e agora...
68
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Sim. Já estou bem.
69
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
A tua magia está ainda mais poderosa
do que antes?
70
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Não consigo perceber
a natureza da magia dele.
71
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
Nesse caso, vou aniquilar-te de tal forma
que não vais conseguir recuperar!
72
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Vamos lá ao espetáculo!
73
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Pronto, a carne já está picada...
74
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Ou não?
75
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
O quê? Ele apanhou
o meu Impacto de Granizo todo...
76
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Fedelho!
77
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Como disseste...
78
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
... vais contar-me tudo quando eu te tocar.
79
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Depois, vou bater-te
80
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
e obrigar-te a fazer o avô do Nasiens
voltar ao normal!
81
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Tu não me enerves!
82
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Nem pensar nisso. Era o que faltava!
83
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Percival?
84
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
É a minha vez.
85
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Admito que, ao menos, te defendes bem,
86
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
mas se achas que me consegues tocar
só com essas mãos...
87
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
{\an8}O quê?
88
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Já toquei.
89
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Porque fizeste aquilo ao avô do Nasiens?
90
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Ele dava remédios às fadas
91
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
e acolheu uma gigante perdida
na sua família.
92
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Porque tem de sofrer tanto?
93
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Foi esse... o pecado dele.
94
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
É imperdoável salvar raças
que não sejam humanas.
95
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
O nosso senhor Artur deseja um mundo
onde os humanos possam viver em paz,
96
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
sem a presença de outras raças
que os ameacem.
97
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Eu avisei o Ordo
98
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
de que estava a cometer um crime grave.
99
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Aconselhei-o a parar
com as suas ações tolas,
100
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
a não ter nada que ver com outras raças
e a consagrar os esforços à nossa causa.
101
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Mas o palerma recusou teimosamente.
102
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
Foi por isso que o castiguei!
103
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Transformei-o num monstro,
104
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
consumido e movido
por um impulso de destruição!
105
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Disse-lhe: "Se não o fizeres,
destruo a garganta.
106
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
Se não queres que destrua a garganta,
107
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
destrói-a tu."
108
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Então, ele próprio aspergiu o veneno,
109
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
{\an8}degradou a garganta
e afugentou as outras raças!
110
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Estás satisfeito?
Eis a resposta que querias.
111
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo...
112
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Partiste o coração do Nasiens e do avô
por um motivo tão fútil?
113
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Fútil?
114
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Um fedelho como tu não compreende
a visão desse grande homem.
115
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Será que ele consegue fazer mais
do que chuva de granizo?
116
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Observem a minha magia
que comanda a meteorologia.
117
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Calamidade.
118
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
Fura-Motins!
119
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
{\an8}Então, compreendes?
120
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
{\an8}O quê?
121
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}A dor de perder um avô sem saber porquê?
122
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Impossível! Ele tirou-me a magia e...
123
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Mas que raio está este fedelho...
124
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}E um é um rapaz com cabelo verde
como as asas de um pássaro.
125
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
{\an8}Será que este é
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse?
126
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Desce daí!
127
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Que oportunidade!
128
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Se eliminar este fedelho,
129
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
a profecia que prediz
a queda do Rei Artur será contrariada.
130
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
Ouve, Percival!
131
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Parece que a tua magia é influenciada
pela tua imaginação.
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Imagina uma arma ou algo assim
para o derrotares!
133
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
Uma arma?
134
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Um arco não!
135
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
O quê?
136
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
{\an8}Toma a minha maior
e mais poderosa magia e morre!
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
{\an8}Calamidade...
138
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
{\an8}Pássaro!
139
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
É um roca!
140
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
Hora de começar a preparar!
141
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
{\an8}Corta, corta, corta!
142
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Impossível!
143
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
Isto é demasiado perigoso.
Pensar que há quatro monstros destes...
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
145
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
146
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Incrível.
147
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Ele rebentou com o Cavaleiro Sagrado
e com um bocado da colina!
148
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Percival.
149
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Consegui.
150
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Derrotaste-o.
151
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Já podes guardar a tua magia.
152
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Está bem.
153
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
O quê? Agora não me larga!
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Como é que faço?
155
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
{\an8}Parece que ainda tens muito que aprender.
156
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
Não pode ser...
157
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Dolores.
158
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, eu...
159
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
Estás bem?
160
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
Estou.
161
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
Um zombie gigante?
162
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
O quê? És mesmo desagradável!
163
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
Como te atreves a insultar a minha irmã?
164
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Mas ela ficou toda negra
quando apanhou com o veneno...
165
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Metal Pesado, certo?
166
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Metal quê?
167
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
É uma magia exclusiva dos gigantes,
que lhes permite transformarem o corpo
168
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
em metal para se defenderem.
169
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Assim que aquela rapariga sentiu
que estava prestes a ser atacada,
170
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
ativou instintivamente o Metal Pesado.
171
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
O facto de ter reagido tão depressa
172
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
significa que deve ter tido
treino de combate.
173
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Desculpa ter-te preocupado.
174
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
Não faz mal, desde que estejas bem.
175
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Mas...
176
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
{\an8}... o Ordo...
177
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
O meu sonho é transformar esta garganta
no armário dos remédios da Britannia.
178
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
E quero ajudar as pessoas
que sofrem de doenças e lesões.
179
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Não, quero curar e salvar gigantes,
fadas e todo o tipo de raças.
180
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Tu adoravas esta garganta.
181
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
Foi por isso que a quis proteger.
182
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Eu prometi,
183
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
mas não consegui fazer o avô do Nasiens
voltar a ser como era.
184
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Encontrei.
185
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
O que é isso?
186
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}O Talisker deixou-o cair
antes de o derrotares.
187
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Or... do...
188
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiens.
189
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
Missão cumprida.
190
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ordo!
191
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
192
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
193
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Estou contente...
194
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Estou tão contente.
195
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Pensei que nunca mais te ia ver...
196
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
197
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Caramba, ri-me tanto.
198
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}Ver aquele bloco de gelo ficar
eufórico como uma menina.
199
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Claro que ficou.
200
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Afinal, o avô querido dele voltou.
201
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Desculpa.
202
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
A propósito, que bastão era aquele
que transformou o velhote num monstro?
203
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
{\an8}Era um Bastão do Caos.
204
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
É um dos objetos mágicos
imbuídos do poder do caos
205
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
que o rei de Camelot
concedeu aos seus cavaleiros.
206
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
Porque lhes deu objetos tão perigosos?
207
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Quem sabe? Se queres saber,
vais ter de lhe perguntar.
208
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Já decidi.
209
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Pensei que tudo se resolvia se encontrasse
o meu pai e lhe desse uma coça.
210
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Mas hoje, depois de conhecer
o Nasiens e os outros
211
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
e de lutar contra o Talisker,
tomei uma decisão.
212
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
{\an8}Também vou dar uma coça ao rei de Camimot!
213
00:17:52,112 --> 00:17:57,451
{\an8}Porque não quero
que mais ninguém sofra a dor que eu sofri!
214
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
{\an8}Estás a falar a sério?
215
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
{\an8}É uma boa decisão.
216
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
{\an8}Mas é "Camelot".
217
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
{\an8}Está bem! Vamos primeiro a Liones!
218
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}RUGIDO
219
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
E a competição para apanhar a maior presa?
220
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
Por acaso, até apanhei
mais de dez coelhos mutiladores!
221
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Digamos que a competição foi cancelada.
222
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Afinal, não apanhaste nada.
223
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
Fui eu que ganhei a competição.
224
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- O quê?
- O quê?
225
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
Quando é que apanhaste isso?
226
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
Isto é um coelho mutilador ultramarino.
227
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Custa 20 vezes mais do que um normal.
228
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- Perdi contra uma raposa!
- Perdi contra uma raposa!
229
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
{\an8}De acordo com as regras,
230
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
{\an8}os vencidos têm de obedecer
a uma ordem do vencedor, correto?
231
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Aposto que ele não vai pedir nada
que seja fácil.
232
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
Tenho de te catar as pulgas?
233
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Eu mato-te.
234
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Esperem por mim!
235
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Nasiens!
236
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
O que é isto?
237
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Talvez tenha vindo
dar-te um beijo de despedida, Percival.
238
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
O que se passa?
239
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
{\an8}Eu também...
240
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
... vou convosco.
241
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
Não esperava essa expressão vazia!
242
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Espera, o quê? O que é que disseste?
243
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Porquê?
244
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Estou em dívida para contigo, Percival,
por teres salvo a garganta e o Ordo.
245
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}Não te preocupes.
246
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Não sou capaz!
247
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Tenho por princípio
não dever nada a ninguém.
248
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
E o teu avô e os outros?
249
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
O Ordo incentivou-me a correr o mundo
para adquirir conhecimentos.
250
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
Não te preocupes com a garganta.
251
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Vou estudar as tuas poções
252
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
e fazer esta floresta vicejar
ainda mais do que antes.
253
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Certo.
254
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Se precisares de ajuda,
volta quando quiseres.
255
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Obrigado, Dolores.
256
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Agora, vai.
257
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Um dia, quero ser um herbalista
ainda melhor do que o Ordo.
258
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
{\an8}Além disso,
não te posso deixar partir sozinho.
259
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Afinal, és a minha primeira...
260
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Será que ele vai mesmo declarar-se?
261
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
... cobaia.
262
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
O quê?
263
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Ainda assim, não podes dizer de repente
que te queres juntar a nós.
264
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Nós...
265
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Porque não?
266
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
O quê?
267
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
O conhecimento que ele tem de venenos
e de magia pode vir a ser útil.
268
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Sou contra!
Ele é só tristeza e melancolia.
269
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
{\an8}Tens de cumprir uma ordem minha,
não é verdade?
270
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Vá lá, não chores mais.
271
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
{\an8}Foi a primeira vez que vi o Nasiens assim.
272
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Sim.
273
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Foi a primeira vez que ele conheceu alguém
a quem pode chamar amigo.
274
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
Está bem. Vamos juntos, Nasiens!
275
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Certo.
276
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Vamos para Liones.
277
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Haverá algum sítio aqui perto
para arranjarmos transporte?
278
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}Há a cidade de Sistana, a norte daqui,
onde ia vender produtos com Ordo.
279
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
{\an8}Uma cidade!
280
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
{\an8}Não te entusiasmes tanto
só com uma cidade, saloio.
281
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
{\an8}- Para.
- Por favor, não provoques a minha cobaia.
282
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
{\an8}O quê?
283
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Uma cidade!
- És muito arrogante, sabias?
284
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
{\an8}Sou honesto e mais correto do que tu.
285
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
{\an8}Uma ova é que és!
286
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}O que te dá o direito
de falares assim comigo?
287
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
CIDADE DE SISTANA
288
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Saúdo-o, Duque Kalden.
289
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Obrigado por me convidar para a festa.
290
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Obrigado por ter vindo.
291
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Senhor Ironside.
292
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
O SOBRESSALTO DE SISTANA
293
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Legendas: Laura Genevrois