1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Vamos fazer o teu avô voltar ao normal! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Juntos! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Faz o Ordo voltar ao normal. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Mas como? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}É simples. Aniquila o vilão. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Vamos, Ordo, continua. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 O quê? O que... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 O quê? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Quem atirou a flecha? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 De onde veio? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Olhem para aquilo. 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Como se atrevem a estragar o brinquedo de outrem? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Quem és tu? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Sou um dos Cavaleiros Sagrados que servem o reino eterno. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Sou o Cavaleiro Âmbar, Talisker. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}UMA DECISÃO APRIMORADA 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Ele está do lado do Ironside. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Por favor, faça o Ordo voltar já ao normal! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 O que fez o Ordo para merecer isto? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Muito bem. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Eu digo-vos, se conseguirem tocar-me uma vez que seja. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Além disso, se me conseguirem vencer, 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 faço o Ordo voltar ao normal. 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Não caias nas provocações baratas dele... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Então? 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Encanto, meimendro e beladona. 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Podes enfeitiçar objetos e criar e aspergir veneno. 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 És um mago com dois poderes, "mutante" e "encantador". 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, eu também luto. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Não, o adversário é um Cavaleiro Sagrado. 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 É demasiado perigoso para alguém sem magia como tu. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Então? Que estranho. 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Sai lá! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Obrigado, Percival. 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Agradeço a ideia. 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 O quê? Espera! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Está a vir de cima! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Impacto de Granizo! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 IMPACTO DE GRANIZO 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Aquele filho da mãe fez chover granizo! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Foi por pouco. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Salvaste-me outra vez. 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Dá-lhe. 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiens! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Muito bem, Ordo. Agora, acaba com ele. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Não o deixes mandar em ti! 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 O Nasiens estava a tentar proteger esta garganta por ti! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Acaba lá com ele! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Esquece! Vou mandar-vos a todos para o inferno! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}Então, é assim? Lá terá de ser. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Impacto de Granizo! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Ele deve estar louco! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Percival! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Porque foste tão imprudente? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, sei que o teu avô vai voltar ao normal. 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Confia em mim. 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Eu confio em ti. 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Não tenho tempo para as vossas falsas amizades pueris. 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 O quê? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 O que é isto? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Nunca vi uma magia amorfa como esta. 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Não posso crer. Estavas muito ferido e agora... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Sim. Já estou bem. 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 A tua magia está ainda mais poderosa do que antes? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Não consigo perceber a natureza da magia dele. 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 Nesse caso, vou aniquilar-te de tal forma que não vais conseguir recuperar! 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Vamos lá ao espetáculo! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Pronto, a carne já está picada... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Ou não? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 O quê? Ele apanhou o meu Impacto de Granizo todo... 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Fedelho! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Como disseste... 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 ... vais contar-me tudo quando eu te tocar. 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Depois, vou bater-te 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 e obrigar-te a fazer o avô do Nasiens voltar ao normal! 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Tu não me enerves! 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Nem pensar nisso. Era o que faltava! 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percival? 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 É a minha vez. 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Admito que, ao menos, te defendes bem, 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 mas se achas que me consegues tocar só com essas mãos... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}O quê? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Já toquei. 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Porque fizeste aquilo ao avô do Nasiens? 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Ele dava remédios às fadas 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 e acolheu uma gigante perdida na sua família. 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Porque tem de sofrer tanto? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Foi esse... o pecado dele. 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 É imperdoável salvar raças que não sejam humanas. 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 O nosso senhor Artur deseja um mundo onde os humanos possam viver em paz, 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 sem a presença de outras raças que os ameacem. 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Eu avisei o Ordo 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 de que estava a cometer um crime grave. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Aconselhei-o a parar com as suas ações tolas, 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 a não ter nada que ver com outras raças e a consagrar os esforços à nossa causa. 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Mas o palerma recusou teimosamente. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 Foi por isso que o castiguei! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Transformei-o num monstro, 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 consumido e movido por um impulso de destruição! 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Disse-lhe: "Se não o fizeres, destruo a garganta. 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 Se não queres que destrua a garganta, 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 destrói-a tu." 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Então, ele próprio aspergiu o veneno, 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}degradou a garganta e afugentou as outras raças! 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Estás satisfeito? Eis a resposta que querias. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Partiste o coração do Nasiens e do avô por um motivo tão fútil? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Fútil? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Um fedelho como tu não compreende a visão desse grande homem. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Será que ele consegue fazer mais do que chuva de granizo? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Observem a minha magia que comanda a meteorologia. 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Calamidade. 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Fura-Motins! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Então, compreendes? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}O quê? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}A dor de perder um avô sem saber porquê? 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Impossível! Ele tirou-me a magia e... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Mas que raio está este fedelho... 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}E um é um rapaz com cabelo verde como as asas de um pássaro. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}Será que este é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Desce daí! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Que oportunidade! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Se eliminar este fedelho, 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 a profecia que prediz a queda do Rei Artur será contrariada. 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Ouve, Percival! 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Parece que a tua magia é influenciada pela tua imaginação. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Imagina uma arma ou algo assim para o derrotares! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Uma arma? 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Um arco não! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 O quê? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Toma a minha maior e mais poderosa magia e morre! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}Calamidade... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}Pássaro! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 É um roca! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 Hora de começar a preparar! 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Corta, corta, corta! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Impossível! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 Isto é demasiado perigoso. Pensar que há quatro monstros destes... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Incrível. 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Ele rebentou com o Cavaleiro Sagrado e com um bocado da colina! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percival. 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Consegui. 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Derrotaste-o. 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Já podes guardar a tua magia. 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Está bem. 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 O quê? Agora não me larga! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Como é que faço? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Parece que ainda tens muito que aprender. 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Não pode ser... 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolores. 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, eu... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 Estás bem? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 Estou. 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 Um zombie gigante? 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 O quê? És mesmo desagradável! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 Como te atreves a insultar a minha irmã? 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Mas ela ficou toda negra quando apanhou com o veneno... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Metal Pesado, certo? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Metal quê? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 É uma magia exclusiva dos gigantes, que lhes permite transformarem o corpo 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 em metal para se defenderem. 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Assim que aquela rapariga sentiu que estava prestes a ser atacada, 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 ativou instintivamente o Metal Pesado. 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 O facto de ter reagido tão depressa 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 significa que deve ter tido treino de combate. 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Desculpa ter-te preocupado. 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Não faz mal, desde que estejas bem. 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Mas... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}... o Ordo... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 O meu sonho é transformar esta garganta no armário dos remédios da Britannia. 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 E quero ajudar as pessoas que sofrem de doenças e lesões. 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Não, quero curar e salvar gigantes, fadas e todo o tipo de raças. 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Tu adoravas esta garganta. 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 Foi por isso que a quis proteger. 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Eu prometi, 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 mas não consegui fazer o avô do Nasiens voltar a ser como era. 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Encontrei. 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 O que é isso? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}O Talisker deixou-o cair antes de o derrotares. 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Or... do... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens. 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 Missão cumprida. 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ordo! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Estou contente... 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Estou tão contente. 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Pensei que nunca mais te ia ver... 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Caramba, ri-me tanto. 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Ver aquele bloco de gelo ficar eufórico como uma menina. 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Claro que ficou. 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Afinal, o avô querido dele voltou. 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Desculpa. 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 A propósito, que bastão era aquele que transformou o velhote num monstro? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}Era um Bastão do Caos. 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 É um dos objetos mágicos imbuídos do poder do caos 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 que o rei de Camelot concedeu aos seus cavaleiros. 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Porque lhes deu objetos tão perigosos? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Quem sabe? Se queres saber, vais ter de lhe perguntar. 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Já decidi. 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Pensei que tudo se resolvia se encontrasse o meu pai e lhe desse uma coça. 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Mas hoje, depois de conhecer o Nasiens e os outros 211 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 e de lutar contra o Talisker, tomei uma decisão. 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}Também vou dar uma coça ao rei de Camimot! 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}Porque não quero que mais ninguém sofra a dor que eu sofri! 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}Estás a falar a sério? 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}É uma boa decisão. 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}Mas é "Camelot". 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}Está bem! Vamos primeiro a Liones! 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}RUGIDO 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 E a competição para apanhar a maior presa? 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Por acaso, até apanhei mais de dez coelhos mutiladores! 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Digamos que a competição foi cancelada. 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Afinal, não apanhaste nada. 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Fui eu que ganhei a competição. 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - O quê? - O quê? 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 Quando é que apanhaste isso? 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Isto é um coelho mutilador ultramarino. 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Custa 20 vezes mais do que um normal. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - Perdi contra uma raposa! - Perdi contra uma raposa! 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}De acordo com as regras, 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}os vencidos têm de obedecer a uma ordem do vencedor, correto? 231 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Aposto que ele não vai pedir nada que seja fácil. 232 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 Tenho de te catar as pulgas? 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Eu mato-te. 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Esperem por mim! 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Nasiens! 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 O que é isto? 237 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Talvez tenha vindo dar-te um beijo de despedida, Percival. 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 O que se passa? 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}Eu também... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 ... vou convosco. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 Não esperava essa expressão vazia! 242 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Espera, o quê? O que é que disseste? 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Porquê? 244 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Estou em dívida para contigo, Percival, por teres salvo a garganta e o Ordo. 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Não te preocupes. 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Não sou capaz! 247 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Tenho por princípio não dever nada a ninguém. 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 E o teu avô e os outros? 249 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 O Ordo incentivou-me a correr o mundo para adquirir conhecimentos. 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Não te preocupes com a garganta. 251 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Vou estudar as tuas poções 252 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 e fazer esta floresta vicejar ainda mais do que antes. 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Certo. 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Se precisares de ajuda, volta quando quiseres. 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Obrigado, Dolores. 256 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Agora, vai. 257 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Um dia, quero ser um herbalista ainda melhor do que o Ordo. 258 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}Além disso, não te posso deixar partir sozinho. 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Afinal, és a minha primeira... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Será que ele vai mesmo declarar-se? 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ... cobaia. 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 O quê? 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Ainda assim, não podes dizer de repente que te queres juntar a nós. 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Nós... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Porque não? 266 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 O quê? 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 O conhecimento que ele tem de venenos e de magia pode vir a ser útil. 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Sou contra! Ele é só tristeza e melancolia. 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Tens de cumprir uma ordem minha, não é verdade? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Vá lá, não chores mais. 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}Foi a primeira vez que vi o Nasiens assim. 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Sim. 273 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Foi a primeira vez que ele conheceu alguém a quem pode chamar amigo. 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Está bem. Vamos juntos, Nasiens! 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Certo. 276 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Vamos para Liones. 277 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Haverá algum sítio aqui perto para arranjarmos transporte? 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}Há a cidade de Sistana, a norte daqui, onde ia vender produtos com Ordo. 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Uma cidade! 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Não te entusiasmes tanto só com uma cidade, saloio. 281 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- Para. - Por favor, não provoques a minha cobaia. 282 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}O quê? 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Uma cidade! - És muito arrogante, sabias? 284 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}Sou honesto e mais correto do que tu. 285 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}Uma ova é que és! 286 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}O que te dá o direito de falares assim comigo? 287 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 CIDADE DE SISTANA 288 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Saúdo-o, Duque Kalden. 289 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Obrigado por me convidar para a festa. 290 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Obrigado por ter vindo. 291 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Senhor Ironside. 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 O SOBRESSALTO DE SISTANA 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Legendas: Laura Genevrois