1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 We maken je opa weer normaal. 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Samen. 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Verander Ordo terug. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Maar hoe? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}Heel simpel. Verpletter de schurk gewoon. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Ordo, ga verder. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Hè? Wat? 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 Hè? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Wie schoot die pijl af? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 Waar kwam dat vandaan? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Belangrijker nog, kijk daar eens. 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo. 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Hoe durf jij iemands speeltje kapot te maken? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Wie ben jij? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Ik ben een van de Heilige Ridders die het eeuwige koninkrijk dienen. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Ik ben de Amber Knight, Talisker. 19 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}A RESOLVE FURTHER HONED 20 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Hij hoort ook bij Ironside. 21 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Maak Ordo alsjeblieft weer normaal. 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Waar heeft Ordo dit aan verdiend? 23 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Prima. 24 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Dat zal ik je vertellen, als jij me kan raken. 25 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 En als je me weet te verslaan... 26 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 ...zal ik Ordo voor jou terugveranderen. 27 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Daar moet je niet intrappen... 28 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Hé. 29 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Betover, bilzekruid en belladonna. 30 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Je kunt voorwerpen betoveren, maken en met vergif spuiten. 31 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Jij bent twee dingen: een 'veranderende' en 'betoverende'. 32 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, ik vecht ook mee. 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Nee, hij is een Heilige Ridder. 34 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 Hij is te gevaarlijk voor iemand zonder magie. 35 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Hè? Dat is vreemd. 36 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Doe het dan. 37 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Bedankt, Percival. 38 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Ik waardeer het gebaar. 39 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Hè? O, wacht. 40 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Ze komen van boven. 41 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Hagelbui. 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 HAGELBUI 43 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Hij laat het hagelen. 44 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Dat scheelde weinig. 45 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Je hebt me weer gered. 46 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Doe het. 47 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiens. 48 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Goed gedaan, Ordo. Maak hem af. 49 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Doe je wat hij je zegt? 50 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens wilde de kloof voor jou beschermen. 51 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Reken af met hem. 52 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 53 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Bekijk het maar. Ik stuur jullie allemaal naar de hel. 54 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}Dit is alles? Dat zal dan wel. 55 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Hagelbui. 56 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Hij is gek geworden. 57 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Percival. 58 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Waarom deed je zo roekeloos? 59 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, ik weet dat je opa weer normaal wordt. 60 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Vertrouw me. 61 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Ik vertrouw je. 62 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Ik heb geen tijd voor kinderachtige nepvriendschappen. 63 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Hè? 64 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Wat is dit? 65 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Ik heb nog nooit zo'n vormloze magie gezien. 66 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Niet te geloven. Je was ernstig gewond en toch... 67 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Ja. Ik ben nu in orde. 68 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Is je magie nog sterker geworden? 69 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Ik snap de aard van zijn magie niet. 70 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 Nou, dan verpletter ik je zo hard dat je niet meer bijkomt. 71 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Showtime. 72 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Zo, ik heb gehakt van ze gemaakt... 73 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Of niet? 74 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Wat? Hij heeft ze allemaal opgevangen? 75 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Snotaap. 76 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Zoals je net zelf zei... 77 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 ...mag je me nu alles vertellen. 78 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 En daarna sla ik je in elkaar... 79 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 ...en verander je Nasiens opa weer in een normaal mens. 80 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Wil je me pissig hebben? 81 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Zeer zeker niet. Dat is smerig. 82 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percival. 83 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Nu is het mijn beurt. 84 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Ik moet zeggen dat die verdediging goed was... 85 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 ...maar je denkt toch niet echt dat je me met je blote handen kan raken? 86 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}Hè? 87 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Ik heb hem geraakt. 88 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Waarom heb je Nasiens opa dat aangedaan? 89 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Hij gaf medicijnen aan feeën... 90 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 ...en verwelkomde een verdwaalde reus in zijn familie. 91 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Waarom moet hij zo lijden? 92 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Dat was zijn zonde. 93 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 Hij redde andere rassen dan mensen. Dat is onvergeeflijk. 94 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Lord Arthur wil een wereld waarin alleen mensen in vrede leven. 95 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 Zonder de aanwezigheid van andere rassen die ze kunnen bedreigen. 96 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Ik heb Ordo gewaarschuwd. 97 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 Hij wist dat hij een misdaad beging. 98 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Ik zei dat hij moest stoppen met z'n domme acties. 99 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 Dat hij andere rassen met rust moest laten en zich voor ons moest inzetten. 100 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Maar hij weigerde. 101 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 En daarom strafte ik hem. 102 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Ik veranderde hem in een monster. 103 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 Een monster met de drang om te vernietigen. 104 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Ik zei: 'Als je het niet doet, vernietig ik de kloof. 105 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 Als je niet wil dat ik de kloof vernietig... 106 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 ...dan doe je het zelf maar.' 107 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Dus hij vergiftigde de kloof... 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}...vernietigde alles en verdreef de andere rassen. 109 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Ben je tevreden? Dit antwoord wilde je toch? 110 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 111 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Dus je hebt hun hart gebroken voor zo'n zielige reden? 112 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Zielig? 113 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Een snotneus als jij snapt de visie van die grootse man niet. 114 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Kan hij nog meer dan het alleen laten hagelen? 115 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Aanschouw hoe mijn magie het weer beheerst. 116 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Onheil. 117 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Opstand. 118 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Begrijp je het niet? 119 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}Wat? 120 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}De pijn. Je opa moeten verliezen zonder te weten waarom? 121 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Onmogelijk. Pakt hij mijn magie nu af? 122 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Wat is die snotaap in godsnaam... 123 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}En één is een jongen met groen haar als de vleugels van een vogel. 124 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}Kan de jongen een van de Vier Ridders van de Apocalyps zijn? 125 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Kom naar beneden. 126 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Wat een kans. 127 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Als ik deze snotaap uitschakel... 128 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 ...gaat de voorspelling dat koning Arthur sneuvelt, niet door. 129 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Luister naar me, Percival. 130 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Je magie wordt beïnvloed door je fantasie. 131 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Stel je een wapen voor waarmee je hem kan uitschakelen. 132 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Een wapen? 133 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Geen boog. 134 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Wat? 135 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Voel mijn grote, krachtige magie en sterf. 136 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}Onheil... 137 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}Vogel. 138 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 Het is een roc. 139 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 Tijd om ons voor te bereiden. 140 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Kom op. 141 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Onmogelijk. 142 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 Dit is te gevaarlijk. Er zijn vier van die monsters. 143 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Ongelooflijk. 144 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Hij blies de Heilige Ridder weg met een stuk van die heuvel. 145 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percival... 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Het is me gelukt. 147 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Je hebt hem verslagen. 148 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Je magie is nu niet meer nodig. 149 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 O, ja. 150 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Hè? Het gaat niet meer weg. 151 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Hoe doe ik dat? 152 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Je moet nog veel leren. 153 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Echt niet. 154 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolores. 155 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, ik... 156 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}Gaat het? 157 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}Ja. 158 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}Een zombiereus? 159 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}Wat? Je bent zo onbeschoft. 160 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}Hoe durf je mijn zus te beledigen? 161 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Maar ze werd helemaal zwart toen dat gif op haar werd gespoten. 162 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Heavy Metal, toch? 163 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Heavy wat? 164 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Een magie die alleen reuzen gebruiken om hun lichaam te transformeren... 165 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 ...in metaal. Uit zelfverdediging. 166 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Toen dat meisje voelde dat ze aangevallen zou worden... 167 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 ...activeerde ze instinctief Heavy Metal. 168 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Het feit dat ze zo snel kon reageren... 169 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 ...wijst erop dat ze gevechtstraining heeft gehad. 170 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Sorry dat ik je ongerust heb gemaakt. 171 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Dat geeft niet, als je maar veilig bent. 172 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Maar... 173 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}Ordo... 174 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Het is m'n droom om de kloof te veranderen in de medicijnkast van Brittannië. 175 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 En ik wil mensen helpen die ziek en gewond zijn. 176 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Nee, ik wil reuzen en feeën genezen en allerlei rassen redden. 177 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Jullie hielden van deze kloof. 178 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 Daarom wilde ik hem beschermen. 179 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Dat had ik beloofd. 180 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 Maar ik kon Nasiens opa niet terugveranderen. 181 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Gevonden. 182 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Wat is dat? 183 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Dit liet Talisker vallen, net voordat je hem versloeg. 184 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Ordo... 185 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens. 186 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}Missie volbracht. 187 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ordo. 188 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo. 189 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo. 190 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Ik ben blij... 191 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Ik ben zo blij. 192 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 193 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo. 194 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Ik heb zo gelachen. 195 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Die kille gek juichte als een klein meisje. 196 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Vanzelfsprekend. 197 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Hij heeft z'n opa teruggekregen. 198 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 O, sorry. 199 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 Trouwens, wat was dat voor staf die de oude man in een monster veranderde? 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}Dat was een Chaos-staf. 201 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 Een magisch voorwerp doordrenkt met de kracht van chaos... 202 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 ...die de koning van Camelot aan zijn ridders gaf. 203 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Waarom gaf hij ze zulke gevaarlijke spullen? 204 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Wie weet? Als je dat wil weten, moet je het hem zelf vragen. 205 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Ik heb een besluit genomen. 206 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Ik dacht dat alles opgelost zou zijn als ik m'n vader in elkaar geslagen had. 207 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Maar toen ik Nasiens en de anderen ontmoette... 208 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 ...en vocht tegen Talisker, heb ik iets besloten. 209 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}Ik sla de koning van Cammymot ook in elkaar. 210 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}Omdat ik niet wil dat iemand anders dezelfde pijn voelt. 211 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}Meen je dat nou? 212 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}Het is een goede beslissing. 213 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}Maar het is 'Camelot'. 214 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}Oké. Laten we eerst naar Liones gaan. 215 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}GROMT 216 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Hé. Hoe zit het met die strijd om de grootste prooi? 217 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Ik heb meer dan tien verminkkonijnen gevangen. 218 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Laten we zeggen dat de wedstrijd niet doorgaat. 219 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Jij hebt niets gevangen. 220 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Ik heb gewonnen. 221 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 Wat? - Hè? 222 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 Wanneer heb je die gevangen? 223 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Dit is een ultramarijn verminkkonijn. 224 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Die is 20 keer meer waard dan een normale. 225 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 Ik heb verloren van een vos. 226 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}Volgens de regels... 227 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}...moeten de verliezers één bevel van de winnaar opvolgen, toch? 228 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Hij vraagt vast niet om iets simpels. 229 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 Moet ik je vlooien plukken? 230 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Ik maak je af. 231 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Wacht op mij. 232 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Nasiens. 233 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Wat is dit? 234 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Misschien komt hij je een afscheidskus geven, Percival. 235 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Wat is er? 236 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}Ik ga... 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 ...ook met je mee. 238 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}Die kille blik had ik niet verwacht. 239 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Wacht, wat? Wat zeg je? 240 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Waarom? 241 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Ik sta bij je in het krijt, Percival. Je hebt de kloof en Ordo gered. 242 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Dat is toch niet nodig? 243 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Ik vind van wel. 244 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Zo ben ik. Ik wil niemand iets verschuldigd zijn. 245 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Maar je opa en de anderen dan? 246 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo moedigde me aan de wereld in te gaan en meer te leren. 247 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Maak je geen zorgen om de kloof. 248 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Ik ga jouw drankjes bestuderen... 249 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 ...en ik zorg dat dit bos nog beter gedijt dan voorheen. 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Goed. 251 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Als je ooit hulp nodig hebt, kun je altijd terugkomen. 252 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Bedankt, Dolores. 253 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Ga nu maar. 254 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Ik wil ooit een betere kruidendokter worden dan Ordo. 255 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}En ik kan je niet alleen laten gaan. 256 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Je bent tenslotte mijn eerste... 257 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Gaat hij zijn liefde verklaren? 258 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ...proefkonijn. 259 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Wat? 260 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Maar je kunt niet zomaar zeggen dat je met ons meegaat. 261 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 We... 262 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Waarom niet? 263 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Wat? 264 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Z'n kennis van vergif en magie kan nog van pas komen. 265 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Ik ben ertegen. Hij zit vol kommer en kwel. 266 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Je moet elk bevel opvolgen dat ik je geef, toch? 267 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Kom op, genoeg gehuild. 268 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}Het was de eerste keer dat ik Nasiens zo zag kijken. 269 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Ja. 270 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Hij zag voor het eerst iemand die hij beschouwde als vriend. 271 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Goed. Je mag met ons mee, Nasiens. 272 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Oké. 273 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 We gaan naar Liones. 274 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Kunnen we ergens vervoer regelen? 275 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}In de stad Sistana, iets ten noorden. Daar verkocht ik goederen met Ordo. 276 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Een stad. 277 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Het is maar een simpele stad, boerenpummel. 278 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}Hou op. - Plaag m'n proefkonijn niet. 279 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}Hè? 280 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 Een stad. - Je bent zo arrogant. 281 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}Eerlijker en fatsoenlijker dan jij. 282 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}Echt niet. 283 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Wat geeft je het recht om zo tegen me te praten? 284 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 DE STAD SISTANA 285 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Gegroet, hertog Kalden. 286 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Bedankt voor de uitnodiging. 287 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Fijn dat u er bent. 288 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Meneer Ironside. 289 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SISTANA SHAKEN 290 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Ondertiteld door: Diane Loogman