1 00:00:15,640 --> 00:00:18,351 Mari kita pulihkan datuk awak! 2 00:00:18,435 --> 00:00:19,644 Bersama-sama! 3 00:00:22,272 --> 00:00:23,481 Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Pulihkan Ordo. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,948 Tapi bagaimana? 6 00:00:32,032 --> 00:00:33,408 Mudah saja. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,493 - Tewaskan penjahat itu. - Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Ordo, teruskan. 9 00:00:41,833 --> 00:00:44,210 Apa? Apa... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,547 Apa? 11 00:00:47,630 --> 00:00:49,090 Siapa yang panah? 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,717 Maksud saya, ia datang dari mana? 13 00:00:50,800 --> 00:00:52,552 {\an8}Lebih penting lagi, tengok itu. 14 00:00:57,766 --> 00:00:58,933 Ordo! 15 00:00:59,434 --> 00:01:03,813 Berani awak hancurkan mainan orang lain. 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Awak siapa? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,616 Saya salah seorang Kesateria Suci yang berkhidmat untuk kerajaan abadi. 18 00:01:14,699 --> 00:01:18,369 Saya Kesateria Ambar, Talisker. 19 00:02:49,752 --> 00:02:53,965 {\an8}KEAZAMAN SEMAKIN JITU 20 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Dia juga bersama Ironside. 21 00:02:57,302 --> 00:03:00,096 Tolong pulihkan Ordo sekarang! 22 00:03:00,179 --> 00:03:02,724 Apa salah Ordo sehingga diperlakukan begini? 23 00:03:07,103 --> 00:03:08,479 Baiklah. 24 00:03:08,563 --> 00:03:11,232 Saya akan beritahu awak jika awak boleh serang saya. 25 00:03:11,316 --> 00:03:14,611 Lagipun, jika awak berjaya kalahkan saya, 26 00:03:14,694 --> 00:03:17,989 saya akan pulihkan Ordo untuk awak. 27 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Jangan tertipu dengan cemuhan murahannya. 28 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 Hei! 29 00:03:21,910 --> 00:03:24,996 Sihir, Henbane dan Belladonna. 30 00:03:25,580 --> 00:03:29,000 Awak boleh menyihir objek serta mencipta dan menyembur racun. 31 00:03:29,083 --> 00:03:34,005 Awak penyihir dengan dua kebolehan, "penganjak" dan "pencipta". 32 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, saya pun akan lawan. 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,427 Tak boleh, lawan kita Kesateria Suci. 34 00:03:39,510 --> 00:03:42,513 Dia terlalu bahaya untuk orang yang tiada sihir macam awak. 35 00:03:52,649 --> 00:03:54,317 Apa? Peliknya. 36 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Keluarlah! 37 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Terima kasih, Percival. 38 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Saya hargainya. 39 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Apa? Tunggu! 40 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 Serangan dari atas! 41 00:04:17,590 --> 00:04:18,800 Impak Hujan Batu! 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 IMPAK HUJAN BATU 43 00:04:25,640 --> 00:04:28,142 Si tak guna itu turunkan hujan batu! 44 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Nyaris-nyaris saja. 45 00:04:40,154 --> 00:04:42,740 Awak selamatkan saya lagi. 46 00:04:45,743 --> 00:04:47,245 Lakukannya. 47 00:04:48,288 --> 00:04:49,622 Nasiens! 48 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Syabas, Ordo. Sekarang, bunuhnya. 49 00:05:05,138 --> 00:05:07,557 Jangan biar dia mengarah-arahkan awak! 50 00:05:07,640 --> 00:05:12,145 Nasiens cuba melindungi gaung ini demi awak! 51 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Uruskannya segera! 52 00:05:24,282 --> 00:05:26,117 Na... siens. 53 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Lupakan sajalah! Saya hantar kamu semua ke neraka! 54 00:05:31,247 --> 00:05:34,000 {\an8}Inilah pengakhirannya, bukan? Apa boleh buat? 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,045 Impak Hujan Batu! 56 00:06:13,289 --> 00:06:16,709 Dia memang dah gila! 57 00:06:21,047 --> 00:06:22,006 Percival! 58 00:06:22,090 --> 00:06:23,591 Kenapa awak bertindak melulu? 59 00:06:23,674 --> 00:06:28,471 Nasiens, saya tahu datuk awak akan pulih. 60 00:06:28,554 --> 00:06:30,848 Jadi percayalah kepada saya. 61 00:06:37,563 --> 00:06:38,856 Saya percaya awak. 62 00:06:38,940 --> 00:06:41,609 Saya tiada masa untuk persahabatan pura-pura kamu. 63 00:06:42,693 --> 00:06:43,611 Apa? 64 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Apa ini? 65 00:06:56,082 --> 00:06:59,794 Saya tak pernah lihat sihir amorf sebelum ini. 66 00:07:02,713 --> 00:07:06,717 Saya tak sangka. Awak cedera parah, tapi... 67 00:07:07,301 --> 00:07:09,804 Ya. Saya tak apa-apa sekarang. 68 00:07:10,721 --> 00:07:13,015 Kuasa sihir awak jadi lebih kuat daripada sebelum ini? 69 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Saya tak dapat teka sifat sihirnya. 70 00:07:16,978 --> 00:07:21,441 Jika begitu, saya hancurkan awak sampai awak tak boleh pulih! 71 00:07:22,233 --> 00:07:24,902 Inilah masanya! 72 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Daging kisar dah siap... 73 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 Atau belum? 74 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Apa? Impak Hujan Batu saya, dia tangkap semuanya? 75 00:07:55,433 --> 00:07:57,226 Budak tak guna! 76 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 Macam yang awak cakap tadi, 77 00:08:00,438 --> 00:08:03,900 awak akan beritahu semuanya apabila saya dapat serang awak. 78 00:08:04,484 --> 00:08:05,860 Selepas itu, saya serang awak 79 00:08:05,943 --> 00:08:09,405 dan buat awak pulihkan datuk Nasiens! 80 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Jangan main-main dengan saya! 81 00:08:13,201 --> 00:08:15,036 Siapa nak main dengan awak? Jijik. 82 00:08:25,087 --> 00:08:26,297 Percival! 83 00:08:33,763 --> 00:08:34,805 Sekarang giliran saya. 84 00:08:34,889 --> 00:08:37,350 Saya puji pertahanan awak, 85 00:08:37,433 --> 00:08:41,020 tapi jika awak fikir awak boleh serang saya dengan tangan kosong... 86 00:08:42,104 --> 00:08:43,564 Apa? 87 00:08:52,406 --> 00:08:54,200 Saya dapat serang. 88 00:08:54,283 --> 00:08:58,079 Kenapa awak buat begitu kepada datuk Nasiens? 89 00:08:58,871 --> 00:09:01,040 Dia bekalkan ubat kepada pari-pari 90 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 dan terima Gergasi yang sesat sebagai ahli keluarganya. 91 00:09:05,920 --> 00:09:10,091 Jadi kenapa dia perlu lalui penderitaan sebegitu? 92 00:09:10,174 --> 00:09:13,219 Itulah dosanya. 93 00:09:13,302 --> 00:09:18,391 Selamatkan puak lain selain manusia tak boleh diampunkan. 94 00:09:18,474 --> 00:09:25,064 Raja Arthur mahukan dunia di mana cuma manusia hidup dengan aman, 95 00:09:25,147 --> 00:09:28,609 bebas daripada kehadiran puak lain untuk mengancam mereka. 96 00:09:28,693 --> 00:09:31,988 Saya beri amaran kepada Ordo 97 00:09:32,530 --> 00:09:35,324 yang dia melakukan jenayah berat. 98 00:09:35,408 --> 00:09:37,702 Saya nasihat agar dia hentikan tindakan bodohnya, 99 00:09:37,785 --> 00:09:41,872 jangan ada kaitan dengan puak lain dan membaktikan usahanya demi kami. 100 00:09:42,665 --> 00:09:46,127 Tapi dia degil dan menolak. 101 00:09:47,670 --> 00:09:50,965 Sebab itulah saya hukumnya! 102 00:09:51,674 --> 00:09:54,385 Saya jadikannya raksasa, 103 00:09:54,468 --> 00:09:58,347 dikuasai dan didorong oleh keinginan untuk memusnahkan! 104 00:10:02,685 --> 00:10:05,646 Saya beritahunya, "Jika tak, saya akan musnahkan gaung ini." 105 00:10:06,522 --> 00:10:09,191 "Jika awak tak nak saya musnahkan gaung ini, 106 00:10:09,275 --> 00:10:11,152 buatlah sendiri." 107 00:10:14,238 --> 00:10:17,158 Jadi dia sendiri sembur racun itu, 108 00:10:18,075 --> 00:10:21,954 mencemarkan gaung dan halau puak-puak lain! 109 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Puas hati? Inilah jawapan yang awak mahu. 110 00:10:30,504 --> 00:10:31,922 Ordo... 111 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Awak hancurkan hati Nasiens dan datuknya atas sebab remeh begitu? 112 00:10:39,013 --> 00:10:40,431 Remeh? 113 00:10:40,514 --> 00:10:43,934 Budak macam awak tak mungkin faham wawasan lelaki hebat itu. 114 00:10:49,774 --> 00:10:53,903 Hei, mungkinkah dia boleh buat lebih daripada hujan batu? 115 00:10:54,403 --> 00:10:58,407 Lihatlah, sihir saya yang mengawal cuaca. 116 00:10:59,158 --> 00:11:00,660 Bencana. 117 00:11:02,286 --> 00:11:05,081 Penembus Rusuhan! 118 00:11:16,425 --> 00:11:18,094 Jadi awak faham? 119 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 Apa? 120 00:11:19,428 --> 00:11:23,182 Kesakitan kehilangan datuk awak tanpa mengetahui sebabnya? 121 00:11:23,682 --> 00:11:27,686 Mustahil. Dia ambil sihir saya dan... 122 00:11:27,770 --> 00:11:30,022 Budak tak guna ini... 123 00:11:30,940 --> 00:11:35,444 Satu lagi budak berambut hijau seperti sayap burung. 124 00:11:35,528 --> 00:11:39,615 Mungkinkah dia salah seorang daripada Empat Kesateria Hari Kiamat? 125 00:11:42,159 --> 00:11:43,119 Turunlah! 126 00:11:43,202 --> 00:11:45,371 Peluang yang bagus! 127 00:11:45,454 --> 00:11:47,873 Jika saya hapuskannya di sini, 128 00:11:47,957 --> 00:11:52,837 ramalan kejatuhan Raja Arthur akan terhalang. 129 00:11:54,171 --> 00:11:55,714 Dengar sini, Percival! 130 00:11:56,215 --> 00:11:59,051 Nampaknya sihir awak dipengaruhi khayalan awak. 131 00:11:59,593 --> 00:12:02,596 Bayangkan senjata atau sesuatu untuk tumpaskannya! 132 00:12:03,472 --> 00:12:04,974 Senjata? 133 00:12:07,476 --> 00:12:08,394 Bukan busur! 134 00:12:08,477 --> 00:12:09,895 Apa? 135 00:12:13,149 --> 00:12:18,904 Rasakan sihir saya yang paling berkuasa dan hebat ini dan mati! 136 00:12:18,988 --> 00:12:20,823 {\an8}Burung... 137 00:12:20,906 --> 00:12:22,908 {\an8}Bencana! 138 00:12:24,660 --> 00:12:25,536 Itu Burung Batu! 139 00:12:26,745 --> 00:12:28,372 Masa untuk buat persiapan! 140 00:12:29,206 --> 00:12:30,875 {\an8}Potong, potong! 141 00:12:33,878 --> 00:12:35,296 Mustahil! 142 00:12:37,965 --> 00:12:40,759 Ini terlalu bahaya. Memikirkan ada empat raksasa begini... 143 00:13:07,036 --> 00:13:08,412 Hebat. 144 00:13:08,913 --> 00:13:11,624 Dia letupkan Kesateria Suci bersama sebahagian bukit itu! 145 00:13:12,666 --> 00:13:13,792 Percival. 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,253 Saya dah berjaya. 147 00:13:17,463 --> 00:13:18,589 Awak dah kalahkannya. 148 00:13:19,298 --> 00:13:21,050 Awak boleh simpan kuasa awak sekarang. 149 00:13:21,592 --> 00:13:23,010 Ya, baiklah. 150 00:13:25,095 --> 00:13:27,890 Apa? Sekarang, ia takkan hilang! 151 00:13:27,973 --> 00:13:29,391 Bagaimana saya nak buat? 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,646 {\an8}Nampaknya masih banyak yang awak perlu belajar. 153 00:13:37,566 --> 00:13:38,776 Mustahil... 154 00:13:40,152 --> 00:13:41,612 Kak Dolores! 155 00:13:42,196 --> 00:13:44,907 Nasiens, saya... 156 00:13:45,783 --> 00:13:47,284 Awak tak apa-apa? 157 00:13:47,826 --> 00:13:49,203 Ya. 158 00:13:49,286 --> 00:13:51,497 Gergasi zombi? 159 00:13:51,580 --> 00:13:53,541 Apa? Biadabnya awak! 160 00:13:53,624 --> 00:13:55,668 Berani awak hina kakak saya! 161 00:13:55,751 --> 00:13:58,963 Tapi dia jadi hitam apabila racun itu disemburkan kepadanya... 162 00:13:59,046 --> 00:14:00,172 Logam Berat, bukan? 163 00:14:01,298 --> 00:14:02,675 Logam apa? 164 00:14:02,758 --> 00:14:06,595 Ia sihir unik Gergasi yang membolehkan mereka ubah tubuh 165 00:14:07,179 --> 00:14:09,181 jadi logam untuk mempertahankan diri. 166 00:14:10,057 --> 00:14:13,686 Sebaik saja gadis itu rasa dia bakal diserang, 167 00:14:14,478 --> 00:14:17,648 dia terus aktifkan Logam Berat. 168 00:14:18,816 --> 00:14:21,026 Dia boleh bertindak balas dengan cepat, 169 00:14:21,527 --> 00:14:25,447 itu bermakna dia pernah menjalani latihan tempur. 170 00:14:25,990 --> 00:14:29,076 Maaf sebab buat awak risau. 171 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Tak mengapa, asalkan awak selamat. 172 00:14:32,955 --> 00:14:33,914 Tapi... 173 00:14:35,040 --> 00:14:36,375 Ordo... 174 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Impian saya adalah jadikan gaung ini peti ubat Britannia. 175 00:14:51,765 --> 00:14:55,311 Saya nak bantu orang yang menderita akibat penyakit dan kecederaan. 176 00:14:55,394 --> 00:15:01,567 Tak, saya nak sembuhkan dan selamatkan Gergasi, pari-pari serta semua puak. 177 00:15:06,280 --> 00:15:09,033 Ordo sayang gaung ini. 178 00:15:09,742 --> 00:15:13,537 Sebab itulah saya mahu melindunginya. 179 00:15:18,042 --> 00:15:21,128 Saya dah berjanji, 180 00:15:21,795 --> 00:15:25,215 tapi saya tak boleh pulihkan datuk Nasiens. 181 00:15:26,050 --> 00:15:27,384 Sudah jumpa. 182 00:15:29,011 --> 00:15:30,220 Apa itu? 183 00:15:30,304 --> 00:15:34,725 Talisker tercicir barang ini sebelum awak kalahkannya. 184 00:15:57,665 --> 00:15:59,291 Ordo... 185 00:16:04,838 --> 00:16:06,173 Nasiens. 186 00:16:10,052 --> 00:16:11,720 Misi berjaya. 187 00:16:15,516 --> 00:16:16,809 Ordo! 188 00:16:31,782 --> 00:16:32,992 Ordo... 189 00:16:34,034 --> 00:16:35,494 Ordo... 190 00:16:37,454 --> 00:16:38,998 Syukurlah... 191 00:16:39,081 --> 00:16:40,958 Saya amat bersyukur. 192 00:16:43,127 --> 00:16:46,005 Saya sangka saya takkan jumpa awak lagi. 193 00:16:50,801 --> 00:16:51,927 Ordo... 194 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 {\an8}Saya ketawa terbahak-bahak. 195 00:17:01,228 --> 00:17:04,898 {\an8}Melihat ikan dingin itu bergembira macam budak kecil. 196 00:17:04,982 --> 00:17:06,942 Sudah tentu dia gembira. 197 00:17:07,026 --> 00:17:10,029 Lagipun, datuk kesayangannya dah kembali. 198 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Maaf. 199 00:17:12,948 --> 00:17:18,370 Tapi tongkat apa yang mengubah orang tua itu menjadi raksasa? 200 00:17:18,871 --> 00:17:20,414 Tongkat Camuk. 201 00:17:20,998 --> 00:17:24,126 Ia salah satu barang ajaib yang diselubungi kuasa huru-hara 202 00:17:24,209 --> 00:17:27,004 dikurniakan oleh raja Camelot kepada para kesaterianya. 203 00:17:28,297 --> 00:17:30,507 Kenapa dia kurniakan barang berbahaya begitu? 204 00:17:31,091 --> 00:17:34,678 {\an8}Entahlah. Jika awak nak tahu, awak perlu tanya dia sendiri. 205 00:17:35,637 --> 00:17:37,222 Saya dah buat keputusan. 206 00:17:38,766 --> 00:17:43,479 Saya fikir semuanya selesai selepas saya jumpa ayah saya dan belasahnya. 207 00:17:43,562 --> 00:17:46,023 Tapi hari ini, selepas jumpa Nasiens dan yang lain 208 00:17:46,106 --> 00:17:48,192 serta menentang Talisker, saya dah buat keputusan. 209 00:17:49,109 --> 00:17:51,445 {\an8}Saya akan belasah raja Cammymot juga! 210 00:17:52,196 --> 00:17:54,448 Sebab saya tak nak orang lain 211 00:17:54,531 --> 00:17:57,534 {\an8}menderita seperti saya! 212 00:17:59,787 --> 00:18:01,747 Biar betul awak cakap begitu? 213 00:18:02,623 --> 00:18:04,124 Ia keazaman yang bagus. 214 00:18:04,208 --> 00:18:05,876 Tapi namanya "Camelot". 215 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 Baiklah! Apa pun, mari menuju ke Liones dulu! 216 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}BERKERONCONG 217 00:18:13,217 --> 00:18:17,638 Hei! Bagaimana dengan pertandingan menangkap mangsa terbesar? 218 00:18:18,555 --> 00:18:22,976 Saya dapat tangkap lebih daripada sepuluh ekor arnab perosak! 219 00:18:23,060 --> 00:18:25,395 Katakanlah pertandingan ini dibatalkan. 220 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Lagipun, awak tak tangkap apa-apa. 221 00:18:29,191 --> 00:18:30,901 Saya pemenang pertandingan ini. 222 00:18:30,984 --> 00:18:32,277 - Apa? - Apa? 223 00:18:34,613 --> 00:18:35,989 - Bila awak tangkap? - Bila awak tangkap? 224 00:18:36,490 --> 00:18:39,284 Ini arnab perosak warna biru pekat. 225 00:18:39,368 --> 00:18:42,287 Harganya 20 kali ganda lebih mahal daripada jenis biasa. 226 00:18:42,371 --> 00:18:44,790 - Saya kalah dengan rubah! - Saya kalah dengan rubah! 227 00:18:44,873 --> 00:18:46,917 {\an8}Menurut peraturan, 228 00:18:47,000 --> 00:18:50,671 {\an8}yang kalah mesti ikut satu arahan daripada pemenang, bukan? 229 00:18:52,714 --> 00:18:55,592 Saya pasti dia takkan minta apa-apa yang mudah. 230 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 Mahu saya kutip kutu awak? 231 00:18:57,302 --> 00:18:58,178 Nak mampus? 232 00:18:58,262 --> 00:19:00,806 Tunggu saya! 233 00:19:02,099 --> 00:19:03,392 Nasiens! 234 00:19:03,475 --> 00:19:04,977 Apa ini? 235 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Mungkin dia mahu beri awak ciuman perpisahan, Percival. 236 00:19:15,529 --> 00:19:16,822 Ada apa? 237 00:19:19,241 --> 00:19:20,409 Saya pun... 238 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 akan ikut awak. 239 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 Saya tak jangkakan riak muka begitu! 240 00:19:25,539 --> 00:19:28,000 Apa? Awak cakap apa tadi? 241 00:19:28,083 --> 00:19:28,959 Kenapa? 242 00:19:30,127 --> 00:19:34,256 {\an8}Saya terhutang budi kepada awak kerana selamatkan gaung dan Ordo. 243 00:19:34,798 --> 00:19:35,716 {\an8}Jangan risau. 244 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Saya tak boleh buat begitu! 245 00:19:37,509 --> 00:19:39,970 Prinsip saya adalah tak berhutang apa-apa dengan sesiapa. 246 00:19:40,512 --> 00:19:42,723 Tapi bagaimana dengan datuk awak dan yang lain? 247 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo menggalakkan saya meneroka dunia dan menimba lebih banyak ilmu. 248 00:19:47,811 --> 00:19:50,731 Jangan risau tentang gaung ini. 249 00:19:50,814 --> 00:19:53,233 Saya akan mengkaji posyen awak 250 00:19:53,317 --> 00:19:55,736 dan jadikan hutan ini lebih subur daripada sebelum ini. 251 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Betul. 252 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Jika awak perlukan bantuan, kembalilah bila-bila masa. 253 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Terima kasih, Kak Dolores. 254 00:20:03,619 --> 00:20:05,370 Sekarang, pergilah. 255 00:20:06,371 --> 00:20:10,000 Saya nak jadi ahli herba lebih hebat daripada Ordo suatu hari nanti. 256 00:20:10,083 --> 00:20:15,088 Lagipun, saya tak boleh biarkan awak pergi sendiri. 257 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Lagipun, awak... 258 00:20:19,718 --> 00:20:22,387 Dia betul-betul nak luahkan perasaannya? 259 00:20:23,805 --> 00:20:25,182 ...bahan uji kaji pertama saya. 260 00:20:25,682 --> 00:20:26,600 Apa? 261 00:20:29,102 --> 00:20:32,439 Tapi awak tak boleh tiba-tiba cakap awak nak sertai kami. 262 00:20:32,522 --> 00:20:34,858 - Kami... - Apa salahnya? 263 00:20:34,942 --> 00:20:35,776 Apa? 264 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Pemahamannya tentang racun dan sihir mungkin berguna nanti. 265 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Saya menentangnya! Dia penuh dengan kesedihan dan kehancuran. 266 00:20:45,077 --> 00:20:48,121 {\an8}Awak perlu ikut apa saja arahan yang saya berikan, bukan? 267 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Sudahlah, jangan menangis lagi. 268 00:20:56,338 --> 00:21:00,384 {\an8}Itu kali pertama saya nampak Nasiens kelihatan begitu. 269 00:21:00,884 --> 00:21:02,177 Ya. 270 00:21:03,136 --> 00:21:07,307 Itu kali pertama dia jumpa orang yang dia boleh panggil kawan. 271 00:21:11,353 --> 00:21:14,648 Baiklah. Mari pergi bersama, Nasiens! 272 00:21:15,816 --> 00:21:16,692 Baik. 273 00:22:56,458 --> 00:22:58,877 Kita menuju ke Liones. 274 00:22:58,960 --> 00:23:01,546 Ada tempat berdekatan untuk dapatkan pengangkutan? 275 00:23:02,172 --> 00:23:06,551 {\an8}Ada kota Sistana, utara dari sini, tempat saya menjaja barang dengan Ordo. 276 00:23:07,302 --> 00:23:08,595 {\an8}Kota! 277 00:23:08,678 --> 00:23:11,515 {\an8}Jangan teruja tentang kota biasa, budak kampung. 278 00:23:11,598 --> 00:23:14,226 {\an8}- Sudahlah. - Jangan ejek bahan uji kaji saya. 279 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}Apa? 280 00:23:15,560 --> 00:23:17,896 - Kota! - Awak amat angkuh, tahu tak? 281 00:23:17,979 --> 00:23:19,731 {\an8}Saya jujur dan lebih sopan daripada awak. 282 00:23:19,815 --> 00:23:21,149 {\an8}Jangan haraplah! 283 00:23:21,233 --> 00:23:23,860 {\an8}Apa hak awak untuk bercakap dengan saya begitu? 284 00:23:26,279 --> 00:23:28,490 KOTA SISTANA 285 00:23:37,541 --> 00:23:39,251 Helo, Duke Kalden. 286 00:23:40,043 --> 00:23:43,046 Terima kasih kerana jemput saya menghadiri parti malam ini. 287 00:23:44,047 --> 00:23:46,258 Terima kasih kerana datang. 288 00:23:47,676 --> 00:23:49,511 Tuan Ironside. 289 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SISTANA BERGEGAR 290 00:23:58,019 --> 00:23:59,104 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun