1
00:00:15,640 --> 00:00:18,351
Mari kita pulihkan datuk awak!
2
00:00:18,435 --> 00:00:19,644
Bersama-sama!
3
00:00:22,272 --> 00:00:23,481
Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Pulihkan Ordo.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,948
Tapi bagaimana?
6
00:00:32,032 --> 00:00:33,408
Mudah saja.
7
00:00:33,491 --> 00:00:35,493
- Tewaskan penjahat itu.
- Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Ordo, teruskan.
9
00:00:41,833 --> 00:00:44,210
Apa? Apa...
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,547
Apa?
11
00:00:47,630 --> 00:00:49,090
Siapa yang panah?
12
00:00:49,174 --> 00:00:50,717
Maksud saya, ia datang dari mana?
13
00:00:50,800 --> 00:00:52,552
{\an8}Lebih penting lagi, tengok itu.
14
00:00:57,766 --> 00:00:58,933
Ordo!
15
00:00:59,434 --> 00:01:03,813
Berani awak hancurkan mainan orang lain.
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Awak siapa?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,616
Saya salah seorang Kesateria Suci
yang berkhidmat untuk kerajaan abadi.
18
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
Saya Kesateria Ambar, Talisker.
19
00:02:49,752 --> 00:02:53,965
{\an8}KEAZAMAN SEMAKIN JITU
20
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Dia juga bersama Ironside.
21
00:02:57,302 --> 00:03:00,096
Tolong pulihkan Ordo sekarang!
22
00:03:00,179 --> 00:03:02,724
Apa salah Ordo
sehingga diperlakukan begini?
23
00:03:07,103 --> 00:03:08,479
Baiklah.
24
00:03:08,563 --> 00:03:11,232
Saya akan beritahu awak
jika awak boleh serang saya.
25
00:03:11,316 --> 00:03:14,611
Lagipun, jika awak berjaya kalahkan saya,
26
00:03:14,694 --> 00:03:17,989
saya akan pulihkan Ordo untuk awak.
27
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Jangan tertipu dengan cemuhan murahannya.
28
00:03:20,074 --> 00:03:20,909
Hei!
29
00:03:21,910 --> 00:03:24,996
Sihir, Henbane dan Belladonna.
30
00:03:25,580 --> 00:03:29,000
Awak boleh menyihir objek serta
mencipta dan menyembur racun.
31
00:03:29,083 --> 00:03:34,005
Awak penyihir dengan dua kebolehan,
"penganjak" dan "pencipta".
32
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, saya pun akan lawan.
33
00:03:37,342 --> 00:03:39,427
Tak boleh, lawan kita Kesateria Suci.
34
00:03:39,510 --> 00:03:42,513
Dia terlalu bahaya untuk orang
yang tiada sihir macam awak.
35
00:03:52,649 --> 00:03:54,317
Apa? Peliknya.
36
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Keluarlah!
37
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Terima kasih, Percival.
38
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Saya hargainya.
39
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
Apa? Tunggu!
40
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
Serangan dari atas!
41
00:04:17,590 --> 00:04:18,800
Impak Hujan Batu!
42
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
IMPAK HUJAN BATU
43
00:04:25,640 --> 00:04:28,142
Si tak guna itu turunkan hujan batu!
44
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Nyaris-nyaris saja.
45
00:04:40,154 --> 00:04:42,740
Awak selamatkan saya lagi.
46
00:04:45,743 --> 00:04:47,245
Lakukannya.
47
00:04:48,288 --> 00:04:49,622
Nasiens!
48
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Syabas, Ordo. Sekarang, bunuhnya.
49
00:05:05,138 --> 00:05:07,557
Jangan biar dia mengarah-arahkan awak!
50
00:05:07,640 --> 00:05:12,145
Nasiens cuba melindungi
gaung ini demi awak!
51
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Uruskannya segera!
52
00:05:24,282 --> 00:05:26,117
Na... siens.
53
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Lupakan sajalah!
Saya hantar kamu semua ke neraka!
54
00:05:31,247 --> 00:05:34,000
{\an8}Inilah pengakhirannya, bukan?
Apa boleh buat?
55
00:05:34,834 --> 00:05:37,045
Impak Hujan Batu!
56
00:06:13,289 --> 00:06:16,709
Dia memang dah gila!
57
00:06:21,047 --> 00:06:22,006
Percival!
58
00:06:22,090 --> 00:06:23,591
Kenapa awak bertindak melulu?
59
00:06:23,674 --> 00:06:28,471
Nasiens, saya tahu datuk awak akan pulih.
60
00:06:28,554 --> 00:06:30,848
Jadi percayalah kepada saya.
61
00:06:37,563 --> 00:06:38,856
Saya percaya awak.
62
00:06:38,940 --> 00:06:41,609
Saya tiada masa untuk
persahabatan pura-pura kamu.
63
00:06:42,693 --> 00:06:43,611
Apa?
64
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Apa ini?
65
00:06:56,082 --> 00:06:59,794
Saya tak pernah lihat
sihir amorf sebelum ini.
66
00:07:02,713 --> 00:07:06,717
Saya tak sangka. Awak cedera parah, tapi...
67
00:07:07,301 --> 00:07:09,804
Ya. Saya tak apa-apa sekarang.
68
00:07:10,721 --> 00:07:13,015
Kuasa sihir awak jadi
lebih kuat daripada sebelum ini?
69
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Saya tak dapat teka sifat sihirnya.
70
00:07:16,978 --> 00:07:21,441
Jika begitu, saya hancurkan awak
sampai awak tak boleh pulih!
71
00:07:22,233 --> 00:07:24,902
Inilah masanya!
72
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Daging kisar dah siap...
73
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
Atau belum?
74
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Apa? Impak Hujan Batu saya,
dia tangkap semuanya?
75
00:07:55,433 --> 00:07:57,226
Budak tak guna!
76
00:07:57,310 --> 00:07:59,312
Macam yang awak cakap tadi,
77
00:08:00,438 --> 00:08:03,900
awak akan beritahu semuanya
apabila saya dapat serang awak.
78
00:08:04,484 --> 00:08:05,860
Selepas itu, saya serang awak
79
00:08:05,943 --> 00:08:09,405
dan buat awak pulihkan datuk Nasiens!
80
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Jangan main-main dengan saya!
81
00:08:13,201 --> 00:08:15,036
Siapa nak main dengan awak? Jijik.
82
00:08:25,087 --> 00:08:26,297
Percival!
83
00:08:33,763 --> 00:08:34,805
Sekarang giliran saya.
84
00:08:34,889 --> 00:08:37,350
Saya puji pertahanan awak,
85
00:08:37,433 --> 00:08:41,020
tapi jika awak fikir awak boleh
serang saya dengan tangan kosong...
86
00:08:42,104 --> 00:08:43,564
Apa?
87
00:08:52,406 --> 00:08:54,200
Saya dapat serang.
88
00:08:54,283 --> 00:08:58,079
Kenapa awak buat begitu
kepada datuk Nasiens?
89
00:08:58,871 --> 00:09:01,040
Dia bekalkan ubat kepada pari-pari
90
00:09:01,916 --> 00:09:04,335
dan terima Gergasi yang sesat
sebagai ahli keluarganya.
91
00:09:05,920 --> 00:09:10,091
Jadi kenapa dia perlu
lalui penderitaan sebegitu?
92
00:09:10,174 --> 00:09:13,219
Itulah dosanya.
93
00:09:13,302 --> 00:09:18,391
Selamatkan puak lain selain manusia
tak boleh diampunkan.
94
00:09:18,474 --> 00:09:25,064
Raja Arthur mahukan dunia di mana
cuma manusia hidup dengan aman,
95
00:09:25,147 --> 00:09:28,609
bebas daripada kehadiran puak lain
untuk mengancam mereka.
96
00:09:28,693 --> 00:09:31,988
Saya beri amaran kepada Ordo
97
00:09:32,530 --> 00:09:35,324
yang dia melakukan jenayah berat.
98
00:09:35,408 --> 00:09:37,702
Saya nasihat agar dia hentikan
tindakan bodohnya,
99
00:09:37,785 --> 00:09:41,872
jangan ada kaitan dengan puak lain
dan membaktikan usahanya demi kami.
100
00:09:42,665 --> 00:09:46,127
Tapi dia degil dan menolak.
101
00:09:47,670 --> 00:09:50,965
Sebab itulah saya hukumnya!
102
00:09:51,674 --> 00:09:54,385
Saya jadikannya raksasa,
103
00:09:54,468 --> 00:09:58,347
dikuasai dan didorong
oleh keinginan untuk memusnahkan!
104
00:10:02,685 --> 00:10:05,646
Saya beritahunya, "Jika tak,
saya akan musnahkan gaung ini."
105
00:10:06,522 --> 00:10:09,191
"Jika awak tak nak saya
musnahkan gaung ini,
106
00:10:09,275 --> 00:10:11,152
buatlah sendiri."
107
00:10:14,238 --> 00:10:17,158
Jadi dia sendiri sembur racun itu,
108
00:10:18,075 --> 00:10:21,954
mencemarkan gaung
dan halau puak-puak lain!
109
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Puas hati? Inilah jawapan yang awak mahu.
110
00:10:30,504 --> 00:10:31,922
Ordo...
111
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Awak hancurkan hati Nasiens
dan datuknya atas sebab remeh begitu?
112
00:10:39,013 --> 00:10:40,431
Remeh?
113
00:10:40,514 --> 00:10:43,934
Budak macam awak tak mungkin
faham wawasan lelaki hebat itu.
114
00:10:49,774 --> 00:10:53,903
Hei, mungkinkah dia boleh
buat lebih daripada hujan batu?
115
00:10:54,403 --> 00:10:58,407
Lihatlah, sihir saya yang mengawal cuaca.
116
00:10:59,158 --> 00:11:00,660
Bencana.
117
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
Penembus Rusuhan!
118
00:11:16,425 --> 00:11:18,094
Jadi awak faham?
119
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
Apa?
120
00:11:19,428 --> 00:11:23,182
Kesakitan kehilangan datuk awak
tanpa mengetahui sebabnya?
121
00:11:23,682 --> 00:11:27,686
Mustahil. Dia ambil sihir saya dan...
122
00:11:27,770 --> 00:11:30,022
Budak tak guna ini...
123
00:11:30,940 --> 00:11:35,444
Satu lagi budak berambut hijau
seperti sayap burung.
124
00:11:35,528 --> 00:11:39,615
Mungkinkah dia salah seorang
daripada Empat Kesateria Hari Kiamat?
125
00:11:42,159 --> 00:11:43,119
Turunlah!
126
00:11:43,202 --> 00:11:45,371
Peluang yang bagus!
127
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
Jika saya hapuskannya di sini,
128
00:11:47,957 --> 00:11:52,837
ramalan kejatuhan
Raja Arthur akan terhalang.
129
00:11:54,171 --> 00:11:55,714
Dengar sini, Percival!
130
00:11:56,215 --> 00:11:59,051
Nampaknya sihir awak
dipengaruhi khayalan awak.
131
00:11:59,593 --> 00:12:02,596
Bayangkan senjata atau sesuatu
untuk tumpaskannya!
132
00:12:03,472 --> 00:12:04,974
Senjata?
133
00:12:07,476 --> 00:12:08,394
Bukan busur!
134
00:12:08,477 --> 00:12:09,895
Apa?
135
00:12:13,149 --> 00:12:18,904
Rasakan sihir saya yang paling
berkuasa dan hebat ini dan mati!
136
00:12:18,988 --> 00:12:20,823
{\an8}Burung...
137
00:12:20,906 --> 00:12:22,908
{\an8}Bencana!
138
00:12:24,660 --> 00:12:25,536
Itu Burung Batu!
139
00:12:26,745 --> 00:12:28,372
Masa untuk buat persiapan!
140
00:12:29,206 --> 00:12:30,875
{\an8}Potong, potong!
141
00:12:33,878 --> 00:12:35,296
Mustahil!
142
00:12:37,965 --> 00:12:40,759
Ini terlalu bahaya.
Memikirkan ada empat raksasa begini...
143
00:13:07,036 --> 00:13:08,412
Hebat.
144
00:13:08,913 --> 00:13:11,624
Dia letupkan Kesateria Suci
bersama sebahagian bukit itu!
145
00:13:12,666 --> 00:13:13,792
Percival.
146
00:13:14,710 --> 00:13:16,253
Saya dah berjaya.
147
00:13:17,463 --> 00:13:18,589
Awak dah kalahkannya.
148
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
Awak boleh simpan kuasa awak sekarang.
149
00:13:21,592 --> 00:13:23,010
Ya, baiklah.
150
00:13:25,095 --> 00:13:27,890
Apa? Sekarang, ia takkan hilang!
151
00:13:27,973 --> 00:13:29,391
Bagaimana saya nak buat?
152
00:13:31,185 --> 00:13:33,646
{\an8}Nampaknya masih banyak
yang awak perlu belajar.
153
00:13:37,566 --> 00:13:38,776
Mustahil...
154
00:13:40,152 --> 00:13:41,612
Kak Dolores!
155
00:13:42,196 --> 00:13:44,907
Nasiens, saya...
156
00:13:45,783 --> 00:13:47,284
Awak tak apa-apa?
157
00:13:47,826 --> 00:13:49,203
Ya.
158
00:13:49,286 --> 00:13:51,497
Gergasi zombi?
159
00:13:51,580 --> 00:13:53,541
Apa? Biadabnya awak!
160
00:13:53,624 --> 00:13:55,668
Berani awak hina kakak saya!
161
00:13:55,751 --> 00:13:58,963
Tapi dia jadi hitam apabila
racun itu disemburkan kepadanya...
162
00:13:59,046 --> 00:14:00,172
Logam Berat, bukan?
163
00:14:01,298 --> 00:14:02,675
Logam apa?
164
00:14:02,758 --> 00:14:06,595
Ia sihir unik Gergasi yang
membolehkan mereka ubah tubuh
165
00:14:07,179 --> 00:14:09,181
jadi logam untuk mempertahankan diri.
166
00:14:10,057 --> 00:14:13,686
Sebaik saja gadis itu rasa
dia bakal diserang,
167
00:14:14,478 --> 00:14:17,648
dia terus aktifkan Logam Berat.
168
00:14:18,816 --> 00:14:21,026
Dia boleh bertindak balas dengan cepat,
169
00:14:21,527 --> 00:14:25,447
itu bermakna dia pernah
menjalani latihan tempur.
170
00:14:25,990 --> 00:14:29,076
Maaf sebab buat awak risau.
171
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
Tak mengapa, asalkan awak selamat.
172
00:14:32,955 --> 00:14:33,914
Tapi...
173
00:14:35,040 --> 00:14:36,375
Ordo...
174
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Impian saya adalah jadikan
gaung ini peti ubat Britannia.
175
00:14:51,765 --> 00:14:55,311
Saya nak bantu orang yang menderita
akibat penyakit dan kecederaan.
176
00:14:55,394 --> 00:15:01,567
Tak, saya nak sembuhkan dan selamatkan
Gergasi, pari-pari serta semua puak.
177
00:15:06,280 --> 00:15:09,033
Ordo sayang gaung ini.
178
00:15:09,742 --> 00:15:13,537
Sebab itulah saya mahu melindunginya.
179
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
Saya dah berjanji,
180
00:15:21,795 --> 00:15:25,215
tapi saya tak boleh
pulihkan datuk Nasiens.
181
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
Sudah jumpa.
182
00:15:29,011 --> 00:15:30,220
Apa itu?
183
00:15:30,304 --> 00:15:34,725
Talisker tercicir barang ini
sebelum awak kalahkannya.
184
00:15:57,665 --> 00:15:59,291
Ordo...
185
00:16:04,838 --> 00:16:06,173
Nasiens.
186
00:16:10,052 --> 00:16:11,720
Misi berjaya.
187
00:16:15,516 --> 00:16:16,809
Ordo!
188
00:16:31,782 --> 00:16:32,992
Ordo...
189
00:16:34,034 --> 00:16:35,494
Ordo...
190
00:16:37,454 --> 00:16:38,998
Syukurlah...
191
00:16:39,081 --> 00:16:40,958
Saya amat bersyukur.
192
00:16:43,127 --> 00:16:46,005
Saya sangka saya takkan jumpa awak lagi.
193
00:16:50,801 --> 00:16:51,927
Ordo...
194
00:16:59,143 --> 00:17:01,145
{\an8}Saya ketawa terbahak-bahak.
195
00:17:01,228 --> 00:17:04,898
{\an8}Melihat ikan dingin itu
bergembira macam budak kecil.
196
00:17:04,982 --> 00:17:06,942
Sudah tentu dia gembira.
197
00:17:07,026 --> 00:17:10,029
Lagipun, datuk kesayangannya dah kembali.
198
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Maaf.
199
00:17:12,948 --> 00:17:18,370
Tapi tongkat apa yang mengubah
orang tua itu menjadi raksasa?
200
00:17:18,871 --> 00:17:20,414
Tongkat Camuk.
201
00:17:20,998 --> 00:17:24,126
Ia salah satu barang ajaib yang
diselubungi kuasa huru-hara
202
00:17:24,209 --> 00:17:27,004
dikurniakan oleh raja Camelot
kepada para kesaterianya.
203
00:17:28,297 --> 00:17:30,507
Kenapa dia kurniakan
barang berbahaya begitu?
204
00:17:31,091 --> 00:17:34,678
{\an8}Entahlah. Jika awak nak tahu,
awak perlu tanya dia sendiri.
205
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
Saya dah buat keputusan.
206
00:17:38,766 --> 00:17:43,479
Saya fikir semuanya selesai selepas
saya jumpa ayah saya dan belasahnya.
207
00:17:43,562 --> 00:17:46,023
Tapi hari ini, selepas jumpa
Nasiens dan yang lain
208
00:17:46,106 --> 00:17:48,192
serta menentang Talisker,
saya dah buat keputusan.
209
00:17:49,109 --> 00:17:51,445
{\an8}Saya akan belasah raja Cammymot juga!
210
00:17:52,196 --> 00:17:54,448
Sebab saya tak nak orang lain
211
00:17:54,531 --> 00:17:57,534
{\an8}menderita seperti saya!
212
00:17:59,787 --> 00:18:01,747
Biar betul awak cakap begitu?
213
00:18:02,623 --> 00:18:04,124
Ia keazaman yang bagus.
214
00:18:04,208 --> 00:18:05,876
Tapi namanya "Camelot".
215
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
Baiklah! Apa pun,
mari menuju ke Liones dulu!
216
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}BERKERONCONG
217
00:18:13,217 --> 00:18:17,638
Hei! Bagaimana dengan pertandingan
menangkap mangsa terbesar?
218
00:18:18,555 --> 00:18:22,976
Saya dapat tangkap lebih
daripada sepuluh ekor arnab perosak!
219
00:18:23,060 --> 00:18:25,395
Katakanlah pertandingan ini dibatalkan.
220
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Lagipun, awak tak tangkap apa-apa.
221
00:18:29,191 --> 00:18:30,901
Saya pemenang pertandingan ini.
222
00:18:30,984 --> 00:18:32,277
- Apa?
- Apa?
223
00:18:34,613 --> 00:18:35,989
- Bila awak tangkap?
- Bila awak tangkap?
224
00:18:36,490 --> 00:18:39,284
Ini arnab perosak warna biru pekat.
225
00:18:39,368 --> 00:18:42,287
Harganya 20 kali ganda
lebih mahal daripada jenis biasa.
226
00:18:42,371 --> 00:18:44,790
- Saya kalah dengan rubah!
- Saya kalah dengan rubah!
227
00:18:44,873 --> 00:18:46,917
{\an8}Menurut peraturan,
228
00:18:47,000 --> 00:18:50,671
{\an8}yang kalah mesti ikut satu arahan
daripada pemenang, bukan?
229
00:18:52,714 --> 00:18:55,592
Saya pasti dia takkan
minta apa-apa yang mudah.
230
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
Mahu saya kutip kutu awak?
231
00:18:57,302 --> 00:18:58,178
Nak mampus?
232
00:18:58,262 --> 00:19:00,806
Tunggu saya!
233
00:19:02,099 --> 00:19:03,392
Nasiens!
234
00:19:03,475 --> 00:19:04,977
Apa ini?
235
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Mungkin dia mahu beri awak
ciuman perpisahan, Percival.
236
00:19:15,529 --> 00:19:16,822
Ada apa?
237
00:19:19,241 --> 00:19:20,409
Saya pun...
238
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
akan ikut awak.
239
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
Saya tak jangkakan riak muka begitu!
240
00:19:25,539 --> 00:19:28,000
Apa? Awak cakap apa tadi?
241
00:19:28,083 --> 00:19:28,959
Kenapa?
242
00:19:30,127 --> 00:19:34,256
{\an8}Saya terhutang budi kepada awak
kerana selamatkan gaung dan Ordo.
243
00:19:34,798 --> 00:19:35,716
{\an8}Jangan risau.
244
00:19:35,799 --> 00:19:37,426
Saya tak boleh buat begitu!
245
00:19:37,509 --> 00:19:39,970
Prinsip saya adalah tak berhutang
apa-apa dengan sesiapa.
246
00:19:40,512 --> 00:19:42,723
Tapi bagaimana dengan
datuk awak dan yang lain?
247
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo menggalakkan saya meneroka dunia
dan menimba lebih banyak ilmu.
248
00:19:47,811 --> 00:19:50,731
Jangan risau tentang gaung ini.
249
00:19:50,814 --> 00:19:53,233
Saya akan mengkaji posyen awak
250
00:19:53,317 --> 00:19:55,736
dan jadikan hutan ini
lebih subur daripada sebelum ini.
251
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Betul.
252
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Jika awak perlukan bantuan,
kembalilah bila-bila masa.
253
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Terima kasih, Kak Dolores.
254
00:20:03,619 --> 00:20:05,370
Sekarang, pergilah.
255
00:20:06,371 --> 00:20:10,000
Saya nak jadi ahli herba lebih hebat
daripada Ordo suatu hari nanti.
256
00:20:10,083 --> 00:20:15,088
Lagipun, saya tak boleh
biarkan awak pergi sendiri.
257
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Lagipun, awak...
258
00:20:19,718 --> 00:20:22,387
Dia betul-betul nak luahkan perasaannya?
259
00:20:23,805 --> 00:20:25,182
...bahan uji kaji pertama saya.
260
00:20:25,682 --> 00:20:26,600
Apa?
261
00:20:29,102 --> 00:20:32,439
Tapi awak tak boleh tiba-tiba
cakap awak nak sertai kami.
262
00:20:32,522 --> 00:20:34,858
- Kami...
- Apa salahnya?
263
00:20:34,942 --> 00:20:35,776
Apa?
264
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Pemahamannya tentang racun
dan sihir mungkin berguna nanti.
265
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Saya menentangnya! Dia penuh
dengan kesedihan dan kehancuran.
266
00:20:45,077 --> 00:20:48,121
{\an8}Awak perlu ikut apa saja
arahan yang saya berikan, bukan?
267
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Sudahlah, jangan menangis lagi.
268
00:20:56,338 --> 00:21:00,384
{\an8}Itu kali pertama saya nampak
Nasiens kelihatan begitu.
269
00:21:00,884 --> 00:21:02,177
Ya.
270
00:21:03,136 --> 00:21:07,307
Itu kali pertama dia jumpa orang
yang dia boleh panggil kawan.
271
00:21:11,353 --> 00:21:14,648
Baiklah. Mari pergi bersama, Nasiens!
272
00:21:15,816 --> 00:21:16,692
Baik.
273
00:22:56,458 --> 00:22:58,877
Kita menuju ke Liones.
274
00:22:58,960 --> 00:23:01,546
Ada tempat berdekatan
untuk dapatkan pengangkutan?
275
00:23:02,172 --> 00:23:06,551
{\an8}Ada kota Sistana, utara dari sini,
tempat saya menjaja barang dengan Ordo.
276
00:23:07,302 --> 00:23:08,595
{\an8}Kota!
277
00:23:08,678 --> 00:23:11,515
{\an8}Jangan teruja tentang kota biasa,
budak kampung.
278
00:23:11,598 --> 00:23:14,226
{\an8}- Sudahlah.
- Jangan ejek bahan uji kaji saya.
279
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
{\an8}Apa?
280
00:23:15,560 --> 00:23:17,896
- Kota!
- Awak amat angkuh, tahu tak?
281
00:23:17,979 --> 00:23:19,731
{\an8}Saya jujur dan lebih sopan daripada awak.
282
00:23:19,815 --> 00:23:21,149
{\an8}Jangan haraplah!
283
00:23:21,233 --> 00:23:23,860
{\an8}Apa hak awak untuk
bercakap dengan saya begitu?
284
00:23:26,279 --> 00:23:28,490
KOTA SISTANA
285
00:23:37,541 --> 00:23:39,251
Helo, Duke Kalden.
286
00:23:40,043 --> 00:23:43,046
Terima kasih kerana jemput saya
menghadiri parti malam ini.
287
00:23:44,047 --> 00:23:46,258
Terima kasih kerana datang.
288
00:23:47,676 --> 00:23:49,511
Tuan Ironside.
289
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SISTANA BERGEGAR
290
00:23:58,019 --> 00:23:59,104
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun