1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Riportiamo tuo nonno alla normalità!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Insieme!
3
00:00:21,896 --> 00:00:22,981
Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Riportare Ordo alla normalità.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Ma come?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}È semplice. Distruggete il cattivo.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Ora, Ordo, continua.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
Eh? Cosa?
10
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Chi ha scoccato la freccia?
11
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
E da dove è arrivata?
12
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}Ma soprattutto, guardate lì.
13
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ordo!
14
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Come osate rompere i giocattoli altrui?
15
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Chi sei?
16
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Sono un Cavaliere Sacro
al servizio del regno eterno.
17
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Sono Talisker, il Cavaliere d'Ambra.
18
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}UN'ULTERIORE DECISIONE
19
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Anche lui è con Ironside.
20
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
La prego,
riporti subito Ordo alla normalità!
21
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Cos'ha fatto Ordo per meritarsi questo?
22
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Molto bene.
23
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Te lo dirò se riuscirai a colpirmi
anche solo una volta.
24
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Inoltre, se riuscirai a battermi,
25
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
farò tornare Ordo com'era prima.
26
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Non cedere alle sue provocazioni...
27
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Ehi!
28
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Enchant: Giusquiamo e Belladonna.
29
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Incanti oggetti, crei e nebulizzi veleno.
30
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Possiedi due abilità magiche:
"trasformazione" e "incantesimo".
31
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, combatterò anch'io.
32
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
No, lui è un Cavaliere Sacro.
33
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
È un nemico troppo pericoloso
per uno senza magia come te.
34
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Eh? Che strano.
35
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Vieni fuori!
36
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Grazie, Percival.
37
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Apprezzo il pensiero.
38
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
Eh? Oh, aspetta!
39
00:04:15,004 --> 00:04:16,089
{\an8}Sopra di te!
40
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Hail Impact!
41
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
HAIL IMPACT
42
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Quel bastardo ha fatto piovere grandine!
43
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
C'è mancato poco.
44
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Mi hai salvato di nuovo.
45
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Colpisci.
46
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiens!
47
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Ben fatto, Ordo. Ora finiscilo.
48
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Non permettergli di comandarti!
49
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Nasiens cercava
di proteggere questa valle per te!
50
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Finiscilo!
51
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
52
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Lascia perdere! Ci penso io
a mandarvi tutti all'altro mondo!
53
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
È finita, eh? Non c'è niente da fare.
54
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Hail Impact!
55
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
È fuori di testa!
56
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Percival!
57
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
Perché sei stato così imprudente?
58
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiens, sono sicuro
che tuo nonno tornerà com'era.
59
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Fidati di me.
60
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Mi fido di te.
61
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Non ho tempo
per queste patetiche scenette.
62
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Che cos'è?
63
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Non ho mai visto una magia così amorfa.
64
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
Non posso crederci.
Eri gravemente ferito, eppure...
65
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Sì. Ora sto bene.
66
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
La tua magia è diventata
più potente di prima?
67
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Non riesco a capire
la natura della sua magia.
68
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
In tal caso, ti schiaccerò in modo
che non potrai più riprenderti!
69
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Inizia lo spettacolo!
70
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Ecco, è stato fatto a pezzettini...
71
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
O no?
72
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Cosa? Ha preso tutta la grandine...
73
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Moccioso!
74
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Come hai detto prima,
75
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
mi dirai tutto quando ti colpirò.
76
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Poi ti batterò
77
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
e riporterai
il nonno di Nasiens alla normalità!
78
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Non prendermi per il culo!
79
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Non lo farei mai. Che schifo.
80
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Percival!
81
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Tocca a me.
82
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Ammetto che sei stato bravo a difenderti,
83
00:08:37,225 --> 00:08:40,311
ma se pensi davvero
di potermi colpire a mani nude...
84
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Ti ho colpito.
85
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Perché hai fatto una cosa simile
al nonno di Nasiens?
86
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Offriva medicine ai folletti
87
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
e ha accolto nella sua famiglia
una gigantessa smarrita.
88
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Perché una persona così gentile
deve soffrire così tanto?
89
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Quello è stato il suo peccato.
90
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
È imperdonabile salvare razze
diverse dagli umani.
91
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Il nostro sovrano Arthur vuole un mondo
in cui gli umani possano vivere in pace,
92
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
liberi dalla presenza
di altre razze che li minacciano.
93
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Ho avvertito Ordo
94
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
che stava commettendo un grave crimine.
95
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Gli ho detto
di smetterla con le stupidaggini,
96
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
di non preoccuparsi più delle altre razze
e di concentrarsi sulla nostra causa.
97
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Ma quel bastardo
si è ostinatamente rifiutato.
98
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
Per questo l'ho punito!
99
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
L'ho trasformato in un mostro,
100
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
consumato e spinto
dall'impulso di distruggere!
101
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Gli ho detto: "Se non lo farai,
distruggerò io la valle".
102
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
"Se non vuoi che la distrugga,
103
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
allora fallo tu stesso."
104
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Così ha spruzzato il veleno,
105
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
{\an8}rovinando la valle
e cacciando via le altre razze!
106
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Sei soddisfatto?
Eccoti la risposta che volevi.
107
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo...
108
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Quindi hai spezzato il cuore di Nasiens
e di suo nonno per una cosa così futile?
109
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Futile?
110
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Un moccioso come te non può capire
la visione di quel grand'uomo.
111
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Ehi, è possibile che sappia fare di più
oltre a far piovere grandine?
112
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Ammirate la mia magia
che controlla il tempo atmosferico.
113
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Calamity.
114
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
Riot Piercer!
115
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
E invece tu lo capisci questo?
116
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
Cosa?!
117
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}Il dolore che si prova a perdere
il proprio nonno senza saperne il motivo?
118
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Impossibile. Ha preso la mia magia e...
119
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Chi diavolo è questo moccioso...
120
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}E uno è un ragazzo con i capelli verdi
come ali di uccello.
121
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
È possibile che questo sia uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse?
122
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Scendi!
123
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Che opportunità!
124
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Se elimino questo moccioso,
125
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
la profezia
sulla caduta di re Arthur sarà sventata.
126
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
Ascoltami, Percival!
127
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Pare che la tua magia
sia legata alla tua immaginazione.
128
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Immagina un'arma
o qualcosa per sconfiggerlo!
129
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
Un'arma?
130
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Non un arco!
131
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Cosa?
132
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
Assaggia la potenza
della mia magia più grande e muori!
133
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
Calamity
134
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
Bird!
135
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
È un roc!
136
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
È ora di preparare la cena!
137
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
{\an8}Zac, zac, zac!
138
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Impossibile!
139
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
È troppo pericoloso.
E pensare che ce ne sono quattro così...
140
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Incredibile.
141
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Ha spazzato via il Cavaliere Sacro
e parte della collina!
142
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Percival.
143
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Ce l'ho fatta.
144
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
L'hai battuto.
145
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Ora puoi disattivare la magia.
146
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Oh, giusto.
147
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Cosa? Ora non se ne va più!
148
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Come faccio?
149
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
Hai ancora molto da imparare.
150
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
Non ci credo...
151
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Dolores!
152
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, io...
153
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
Stai bene?
154
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
Sì.
155
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
Una gigantessa zombie?
156
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
Cosa? Sei un maleducato!
157
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
Come osi insultare mia sorella?
158
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Ma è diventata tutta nera
quando il veleno l'ha colpita...
159
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Heavy Metal, giusto?
160
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Heavy... cosa?
161
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
È una magia dei Giganti che
permette loro di trasformarsi in metallo
162
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
per autodifesa.
163
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Non appena ha intuito
che stava per essere attaccata,
164
00:14:14,270 --> 00:14:17,273
ha istintivamente attivato l' Heavy Metal.
165
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
Il fatto che abbia reagito
così velocemente
166
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
indica che deve essere stata
addestrata al combattimento.
167
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Scusa se ti ho fatto preoccupare.
168
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
L'importante è che tu stia bene.
169
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Ma...
170
00:14:34,832 --> 00:14:35,833
{\an8}Ordo...
171
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Il mio sogno è rendere questa valle
il forziere di medicinali della Britannia.
172
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
E voglio aiutare le persone
ammalate e ferite.
173
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Anzi no, voglio guarire e salvare
giganti, folletti e tutte le razze.
174
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Tu amavi questa valle.
175
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
Per questo volevo proteggerla.
176
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Gliel'ho promesso,
177
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
ma non sono riuscito
a ritrasformare il nonno di Nasiens.
178
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Trovato.
179
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
Che cos'è?
180
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}Talisker l'ha fatto cadere
poco prima che tu lo sconfiggessi.
181
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Ordo...
182
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiens.
183
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
Missione compiuta.
184
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ordo!
185
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
186
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo!
187
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Sono felice...
188
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Sono così felice.
189
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Pensavo che non ti avrei più rivisto.
190
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
191
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Mi sono fatto una bella risata.
192
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}Quel pesce lesso
piangeva di gioia come una ragazzina.
193
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
È normale.
194
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Dopotutto, il suo caro nonno è tornato.
195
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Oh, scusa.
196
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
Comunque, cos'era quel bastone che
ha trasformato il vecchio in un mostro?
197
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
Era un Bastone del Caos.
198
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
È uno degli oggetti magici
pervasi dal potere del Caos
199
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
che il re di Camelot
ha donato ai suoi cavalieri.
200
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
Perché ha dato loro
oggetti così pericolosi?
201
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Chi lo sa?
Se vuoi saperlo, chiedilo a lui.
202
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Ho deciso.
203
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Pensavo che si sarebbe sistemato tutto
dopo aver preso a calci mio padre.
204
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Ma oggi,
dopo aver incontrato Nasiens e gli altri
205
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
e aver combattuto contro Talisker,
ho deciso.
206
00:17:48,901 --> 00:17:51,236
{\an8}Prenderò a calci anche il re di Cammymot!
207
00:17:52,321 --> 00:17:54,448
Perché non voglio che qualcun altro soffra
208
00:17:55,157 --> 00:17:57,242
{\an8}quanto ho sofferto io!
209
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
Dici sul serio?
210
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
È una buona soluzione.
211
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
Ma è "Camelot".
212
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
Va bene! Andiamo prima a Liones!
213
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}BRONTOLIO
214
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
Ehi! E la gara
per catturare la preda più grande?
215
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
Ho preso più di dieci conigli assassini!
216
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Beh, facciamo che la gara è annullata.
217
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Tu non hai preso niente, dopotutto.
218
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
Sono io il vincitore della gara.
219
00:18:34,363 --> 00:18:35,781
- Ma quando...?
- Ma quando...?
220
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
È un coniglio assassino blu.
221
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Vale 20 volte di più di quelli normali.
222
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- Ho perso contro una volpe!
- Ho perso contro una volpe!
223
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
{\an8}Secondo la regola,
224
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
{\an8}chi perde deve obbedire
a un ordine del vincitore, giusto?
225
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Scommetto che non chiederà
niente di facile.
226
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
Devo toglierti le pulci?
227
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Ti ammazzo.
228
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Aspettatemi!
229
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Nasiens!
230
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
Che succede?
231
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Forse è venuto a darti
un bacio d'addio, Percival.
232
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Che succede?
233
00:19:19,032 --> 00:19:19,867
{\an8}Io
234
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
vengo con voi.
235
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
Non mi aspettavo quell'espressione vacua!
236
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Aspetta, cosa? Cos'hai detto?
237
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Perché?
238
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Sono in debito con te, Percival,
per aver salvato la valle e Ordo.
239
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}Non ci pensare.
240
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Non riesco a non pensarci!
241
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Non voglio essere in debito con nessuno.
242
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
E tuo nonno e gli altri?
243
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo mi ha incoraggiato
a esplorare il mondo e a imparare.
244
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
Non preoccuparti per la valle.
245
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Studierò le tue pozioni
246
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
e farò prosperare
la foresta ancora più di prima.
247
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Va bene.
248
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Se ti serve aiuto, torna quando vuoi.
249
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Grazie, Dolores.
250
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Ora, vai.
251
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Un giorno, voglio diventare
un erborista ancora più bravo di Ordo.
252
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
E poi, non posso lasciarti andare da solo.
253
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Dopotutto, tu sei stato la mia prima...
254
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Si dichiarerà davvero?
255
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
...cavia umana.
256
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Cosa?
257
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Ma non puoi dire all'improvviso
che vuoi unirti a noi.
258
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Noi...
259
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Perché no?
260
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Cosa?
261
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
La sua conoscenza su veleni e magia
potrebbe rivelarsi utile in futuro.
262
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Non sono d'accordo!
È sempre triste e depresso.
263
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
Devi eseguire ogni singolo ordine
che ti do, capito?
264
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Dai, basta piangere.
265
00:20:56,129 --> 00:21:00,050
{\an8}Beh, era la prima volta
che vedevo Nasiens così.
266
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Sì.
267
00:21:03,053 --> 00:21:07,307
Ha trovato per la prima volta un amico.
268
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
Va bene. Andiamo insieme, Nasiens!
269
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Va bene.
270
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Siamo diretti a Liones.
271
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Dove possiamo trovare
un mezzo di trasporto qui?
272
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}A nord c'è la città di Sistana,
dove vendevo merce con Ordo.
273
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
{\an8}Una città!
274
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
{\an8}Non entusiasmarti
per una semplice città, campagnolo.
275
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
{\an8}- Smettila.
- Non prendere in giro la mia cavia.
276
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
{\an8}Eh?
277
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Una città!
- Sei arrogante, lo sai?
278
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
{\an8}Sono molto più onesto di te.
279
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
{\an8}Col cavolo!
280
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}Chi ti dà il diritto di parlarmi così?
281
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
CITTÀ DI SISTANA
282
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Salve, Duca Calden.
283
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Vi ringrazio
per avermi invitato alla festa di stasera.
284
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Ringrazio voi per essere venuto.
285
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Lord Ironside.
286
00:23:53,014 --> 00:23:56,434
SISTANA TREMA
287
00:23:56,518 --> 00:23:58,520
Sottotitoli: Andrea Florissi