1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Riportiamo tuo nonno alla normalità! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Insieme! 3 00:00:21,896 --> 00:00:22,981 Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Riportare Ordo alla normalità. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Ma come? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}È semplice. Distruggete il cattivo. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Ora, Ordo, continua. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Eh? Cosa? 10 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Chi ha scoccato la freccia? 11 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 E da dove è arrivata? 12 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Ma soprattutto, guardate lì. 13 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo! 14 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Come osate rompere i giocattoli altrui? 15 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Chi sei? 16 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Sono un Cavaliere Sacro al servizio del regno eterno. 17 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Sono Talisker, il Cavaliere d'Ambra. 18 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}UN'ULTERIORE DECISIONE 19 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Anche lui è con Ironside. 20 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 La prego, riporti subito Ordo alla normalità! 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Cos'ha fatto Ordo per meritarsi questo? 22 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Molto bene. 23 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Te lo dirò se riuscirai a colpirmi anche solo una volta. 24 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Inoltre, se riuscirai a battermi, 25 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 farò tornare Ordo com'era prima. 26 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Non cedere alle sue provocazioni... 27 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Ehi! 28 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Enchant: Giusquiamo e Belladonna. 29 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Incanti oggetti, crei e nebulizzi veleno. 30 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Possiedi due abilità magiche: "trasformazione" e "incantesimo". 31 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, combatterò anch'io. 32 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 No, lui è un Cavaliere Sacro. 33 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 È un nemico troppo pericoloso per uno senza magia come te. 34 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Eh? Che strano. 35 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Vieni fuori! 36 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Grazie, Percival. 37 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Apprezzo il pensiero. 38 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 Eh? Oh, aspetta! 39 00:04:15,004 --> 00:04:16,089 {\an8}Sopra di te! 40 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Hail Impact! 41 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 HAIL IMPACT 42 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Quel bastardo ha fatto piovere grandine! 43 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 C'è mancato poco. 44 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Mi hai salvato di nuovo. 45 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Colpisci. 46 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiens! 47 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Ben fatto, Ordo. Ora finiscilo. 48 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Non permettergli di comandarti! 49 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens cercava di proteggere questa valle per te! 50 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Finiscilo! 51 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Lascia perdere! Ci penso io a mandarvi tutti all'altro mondo! 53 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 È finita, eh? Non c'è niente da fare. 54 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Hail Impact! 55 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 È fuori di testa! 56 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Percival! 57 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Perché sei stato così imprudente? 58 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, sono sicuro che tuo nonno tornerà com'era. 59 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Fidati di me. 60 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Mi fido di te. 61 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Non ho tempo per queste patetiche scenette. 62 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Che cos'è? 63 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Non ho mai visto una magia così amorfa. 64 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Non posso crederci. Eri gravemente ferito, eppure... 65 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Sì. Ora sto bene. 66 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 La tua magia è diventata più potente di prima? 67 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Non riesco a capire la natura della sua magia. 68 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 In tal caso, ti schiaccerò in modo che non potrai più riprenderti! 69 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Inizia lo spettacolo! 70 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Ecco, è stato fatto a pezzettini... 71 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 O no? 72 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Cosa? Ha preso tutta la grandine... 73 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Moccioso! 74 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Come hai detto prima, 75 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 mi dirai tutto quando ti colpirò. 76 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Poi ti batterò 77 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 e riporterai il nonno di Nasiens alla normalità! 78 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Non prendermi per il culo! 79 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Non lo farei mai. Che schifo. 80 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percival! 81 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Tocca a me. 82 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Ammetto che sei stato bravo a difenderti, 83 00:08:37,225 --> 00:08:40,311 ma se pensi davvero di potermi colpire a mani nude... 84 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Ti ho colpito. 85 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Perché hai fatto una cosa simile al nonno di Nasiens? 86 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Offriva medicine ai folletti 87 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 e ha accolto nella sua famiglia una gigantessa smarrita. 88 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Perché una persona così gentile deve soffrire così tanto? 89 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Quello è stato il suo peccato. 90 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 È imperdonabile salvare razze diverse dagli umani. 91 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Il nostro sovrano Arthur vuole un mondo in cui gli umani possano vivere in pace, 92 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 liberi dalla presenza di altre razze che li minacciano. 93 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Ho avvertito Ordo 94 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 che stava commettendo un grave crimine. 95 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Gli ho detto di smetterla con le stupidaggini, 96 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 di non preoccuparsi più delle altre razze e di concentrarsi sulla nostra causa. 97 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Ma quel bastardo si è ostinatamente rifiutato. 98 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 Per questo l'ho punito! 99 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 L'ho trasformato in un mostro, 100 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 consumato e spinto dall'impulso di distruggere! 101 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Gli ho detto: "Se non lo farai, distruggerò io la valle". 102 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 "Se non vuoi che la distrugga, 103 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 allora fallo tu stesso." 104 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Così ha spruzzato il veleno, 105 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}rovinando la valle e cacciando via le altre razze! 106 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Sei soddisfatto? Eccoti la risposta che volevi. 107 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 108 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Quindi hai spezzato il cuore di Nasiens e di suo nonno per una cosa così futile? 109 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Futile? 110 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Un moccioso come te non può capire la visione di quel grand'uomo. 111 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Ehi, è possibile che sappia fare di più oltre a far piovere grandine? 112 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Ammirate la mia magia che controlla il tempo atmosferico. 113 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Calamity. 114 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Riot Piercer! 115 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 E invece tu lo capisci questo? 116 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 Cosa?! 117 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}Il dolore che si prova a perdere il proprio nonno senza saperne il motivo? 118 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Impossibile. Ha preso la mia magia e... 119 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Chi diavolo è questo moccioso... 120 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}E uno è un ragazzo con i capelli verdi come ali di uccello. 121 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 È possibile che questo sia uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse? 122 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Scendi! 123 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Che opportunità! 124 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Se elimino questo moccioso, 125 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 la profezia sulla caduta di re Arthur sarà sventata. 126 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Ascoltami, Percival! 127 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Pare che la tua magia sia legata alla tua immaginazione. 128 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Immagina un'arma o qualcosa per sconfiggerlo! 129 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Un'arma? 130 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Non un arco! 131 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Cosa? 132 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 Assaggia la potenza della mia magia più grande e muori! 133 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 Calamity 134 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 Bird! 135 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 È un roc! 136 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 È ora di preparare la cena! 137 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Zac, zac, zac! 138 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Impossibile! 139 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 È troppo pericoloso. E pensare che ce ne sono quattro così... 140 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Incredibile. 141 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Ha spazzato via il Cavaliere Sacro e parte della collina! 142 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percival. 143 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Ce l'ho fatta. 144 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 L'hai battuto. 145 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Ora puoi disattivare la magia. 146 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Oh, giusto. 147 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Cosa? Ora non se ne va più! 148 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Come faccio? 149 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 Hai ancora molto da imparare. 150 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Non ci credo... 151 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolores! 152 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, io... 153 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 Stai bene? 154 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 Sì. 155 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 Una gigantessa zombie? 156 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 Cosa? Sei un maleducato! 157 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 Come osi insultare mia sorella? 158 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Ma è diventata tutta nera quando il veleno l'ha colpita... 159 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Heavy Metal, giusto? 160 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Heavy... cosa? 161 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 È una magia dei Giganti che permette loro di trasformarsi in metallo 162 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 per autodifesa. 163 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Non appena ha intuito che stava per essere attaccata, 164 00:14:14,270 --> 00:14:17,273 ha istintivamente attivato l' Heavy Metal. 165 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Il fatto che abbia reagito così velocemente 166 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 indica che deve essere stata addestrata al combattimento. 167 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Scusa se ti ho fatto preoccupare. 168 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 L'importante è che tu stia bene. 169 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Ma... 170 00:14:34,832 --> 00:14:35,833 {\an8}Ordo... 171 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Il mio sogno è rendere questa valle il forziere di medicinali della Britannia. 172 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 E voglio aiutare le persone ammalate e ferite. 173 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Anzi no, voglio guarire e salvare giganti, folletti e tutte le razze. 174 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Tu amavi questa valle. 175 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 Per questo volevo proteggerla. 176 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Gliel'ho promesso, 177 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 ma non sono riuscito a ritrasformare il nonno di Nasiens. 178 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Trovato. 179 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Che cos'è? 180 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Talisker l'ha fatto cadere poco prima che tu lo sconfiggessi. 181 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Ordo... 182 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens. 183 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 Missione compiuta. 184 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ordo! 185 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 186 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo! 187 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Sono felice... 188 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Sono così felice. 189 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Pensavo che non ti avrei più rivisto. 190 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 191 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Mi sono fatto una bella risata. 192 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Quel pesce lesso piangeva di gioia come una ragazzina. 193 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 È normale. 194 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Dopotutto, il suo caro nonno è tornato. 195 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Oh, scusa. 196 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 Comunque, cos'era quel bastone che ha trasformato il vecchio in un mostro? 197 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 Era un Bastone del Caos. 198 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 È uno degli oggetti magici pervasi dal potere del Caos 199 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 che il re di Camelot ha donato ai suoi cavalieri. 200 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Perché ha dato loro oggetti così pericolosi? 201 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Chi lo sa? Se vuoi saperlo, chiedilo a lui. 202 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Ho deciso. 203 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Pensavo che si sarebbe sistemato tutto dopo aver preso a calci mio padre. 204 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Ma oggi, dopo aver incontrato Nasiens e gli altri 205 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 e aver combattuto contro Talisker, ho deciso. 206 00:17:48,901 --> 00:17:51,236 {\an8}Prenderò a calci anche il re di Cammymot! 207 00:17:52,321 --> 00:17:54,448 Perché non voglio che qualcun altro soffra 208 00:17:55,157 --> 00:17:57,242 {\an8}quanto ho sofferto io! 209 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 Dici sul serio? 210 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 È una buona soluzione. 211 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 Ma è "Camelot". 212 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 Va bene! Andiamo prima a Liones! 213 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}BRONTOLIO 214 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Ehi! E la gara per catturare la preda più grande? 215 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Ho preso più di dieci conigli assassini! 216 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Beh, facciamo che la gara è annullata. 217 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Tu non hai preso niente, dopotutto. 218 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Sono io il vincitore della gara. 219 00:18:34,363 --> 00:18:35,781 - Ma quando...? - Ma quando...? 220 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 È un coniglio assassino blu. 221 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Vale 20 volte di più di quelli normali. 222 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - Ho perso contro una volpe! - Ho perso contro una volpe! 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}Secondo la regola, 224 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}chi perde deve obbedire a un ordine del vincitore, giusto? 225 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Scommetto che non chiederà niente di facile. 226 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 Devo toglierti le pulci? 227 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Ti ammazzo. 228 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Aspettatemi! 229 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Nasiens! 230 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Che succede? 231 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Forse è venuto a darti un bacio d'addio, Percival. 232 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Che succede? 233 00:19:19,032 --> 00:19:19,867 {\an8}Io 234 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 vengo con voi. 235 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 Non mi aspettavo quell'espressione vacua! 236 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Aspetta, cosa? Cos'hai detto? 237 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Perché? 238 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Sono in debito con te, Percival, per aver salvato la valle e Ordo. 239 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Non ci pensare. 240 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Non riesco a non pensarci! 241 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Non voglio essere in debito con nessuno. 242 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 E tuo nonno e gli altri? 243 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo mi ha incoraggiato a esplorare il mondo e a imparare. 244 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Non preoccuparti per la valle. 245 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Studierò le tue pozioni 246 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 e farò prosperare la foresta ancora più di prima. 247 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Va bene. 248 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Se ti serve aiuto, torna quando vuoi. 249 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Grazie, Dolores. 250 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Ora, vai. 251 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Un giorno, voglio diventare un erborista ancora più bravo di Ordo. 252 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 E poi, non posso lasciarti andare da solo. 253 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Dopotutto, tu sei stato la mia prima... 254 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Si dichiarerà davvero? 255 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ...cavia umana. 256 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Cosa? 257 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Ma non puoi dire all'improvviso che vuoi unirti a noi. 258 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Noi... 259 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Perché no? 260 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Cosa? 261 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 La sua conoscenza su veleni e magia potrebbe rivelarsi utile in futuro. 262 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Non sono d'accordo! È sempre triste e depresso. 263 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 Devi eseguire ogni singolo ordine che ti do, capito? 264 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Dai, basta piangere. 265 00:20:56,129 --> 00:21:00,050 {\an8}Beh, era la prima volta che vedevo Nasiens così. 266 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Sì. 267 00:21:03,053 --> 00:21:07,307 Ha trovato per la prima volta un amico. 268 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Va bene. Andiamo insieme, Nasiens! 269 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Va bene. 270 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Siamo diretti a Liones. 271 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Dove possiamo trovare un mezzo di trasporto qui? 272 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}A nord c'è la città di Sistana, dove vendevo merce con Ordo. 273 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Una città! 274 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Non entusiasmarti per una semplice città, campagnolo. 275 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- Smettila. - Non prendere in giro la mia cavia. 276 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}Eh? 277 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Una città! - Sei arrogante, lo sai? 278 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}Sono molto più onesto di te. 279 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}Col cavolo! 280 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Chi ti dà il diritto di parlarmi così? 281 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 CITTÀ DI SISTANA 282 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Salve, Duca Calden. 283 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Vi ringrazio per avermi invitato alla festa di stasera. 284 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Ringrazio voi per essere venuto. 285 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Lord Ironside. 286 00:23:53,014 --> 00:23:56,434 SISTANA TREMA 287 00:23:56,518 --> 00:23:58,520 Sottotitoli: Andrea Florissi