1 00:00:15,640 --> 00:00:18,268 Ayo kita kembalikan kakekmu jadi normal! 2 00:00:18,351 --> 00:00:19,561 Bersama-sama! 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,398 Percival... 4 00:00:27,944 --> 00:00:29,738 Kembalikan Ordo menjadi normal. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,865 Namun, bagaimana caranya? 6 00:00:31,948 --> 00:00:34,576 Itu mudah saja. Hancurkan penjahatnya. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:38,038 Sekarang, Ordo, lanjutkan. 9 00:00:41,750 --> 00:00:44,127 Apa? 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,422 Apa? 11 00:00:47,505 --> 00:00:49,090 Siapa yang menembakkan anak panahnya? 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,717 Dari mana asalnya? 13 00:00:50,800 --> 00:00:52,510 Yang lebih penting, lihat itu. 14 00:00:57,682 --> 00:00:58,850 Ordo! 15 00:00:59,350 --> 00:01:03,813 Beraninya kau merusak mainan orang. 16 00:01:09,486 --> 00:01:10,528 Siapa kau? 17 00:01:10,612 --> 00:01:14,532 Aku salah satu Kesatria Suci yang melayani kerajaan abadi. 18 00:01:14,616 --> 00:01:18,286 Aku Kesatria Amber, Talisker. 19 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}TEKAD YANG LEBIH DILANJUTKAN 20 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Dia bersama Ironside juga. 21 00:02:57,802 --> 00:03:00,221 Tolong kembalikan Ordo menjadi normal sekarang! 22 00:03:00,305 --> 00:03:02,724 Apa yang telah Ordo lakukan sehingga pantas menerima ini? 23 00:03:07,061 --> 00:03:08,438 Baiklah. 24 00:03:08,521 --> 00:03:11,232 Akan kuberi tahu jika kau bisa mendaratkan satu pukulan kepadaku. 25 00:03:11,316 --> 00:03:14,903 Selain itu, jika kau berhasil mengalahkanku, 26 00:03:14,986 --> 00:03:17,989 aku akan mengembalikan Ordo ke dirinya yang normal untukmu. 27 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Jangan tertipu ejekan murahannya... 28 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Hei! 29 00:03:21,993 --> 00:03:24,996 Enchant, henbane, dan belladonna. 30 00:03:25,747 --> 00:03:29,208 Kau bisa menyihir benda, menciptakan dan menyemprotkan racun. 31 00:03:29,292 --> 00:03:34,130 Kau pengguna sihir dengan dua kemampuan, "pengubah bentuk" dan "penyihir". 32 00:03:34,213 --> 00:03:37,383 Nasiens, aku akan ikut bertarung. 33 00:03:37,467 --> 00:03:39,385 Tidak, lawan kita adalah Kesatria Suci. 34 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 Dia musuh yang terlalu berbahaya bagi orang sepertimu yang tak punya sihir. 35 00:03:52,815 --> 00:03:54,275 Apa? Itu aneh. 36 00:03:54,359 --> 00:03:57,111 Keluar! 37 00:03:58,821 --> 00:04:00,740 Terima kasih, Percival. 38 00:04:00,823 --> 00:04:02,408 Aku menghargai niatmu. 39 00:04:02,492 --> 00:04:04,160 Apa? Tunggu! 40 00:04:14,712 --> 00:04:16,256 Serangan dari atas! 41 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 Benturan Hujan Es! 42 00:04:19,634 --> 00:04:20,760 {\an8}BENTURAN HUJAN ES 43 00:04:25,598 --> 00:04:28,309 Bajingan itu membuat hujan es! 44 00:04:36,401 --> 00:04:39,070 Hampir saja. 45 00:04:40,113 --> 00:04:42,740 Kau menyelamatkanku lagi. 46 00:04:45,743 --> 00:04:47,245 Lakukan. 47 00:04:48,162 --> 00:04:49,205 Nasiens! 48 00:04:54,043 --> 00:04:57,714 Bagus, Ordo. Sekarang, habisi dia. 49 00:05:05,305 --> 00:05:07,307 Jangan biarkan dia memerintahmu! 50 00:05:07,807 --> 00:05:12,270 Nasiens berusaha melindungi lembah ini untukmu! 51 00:05:16,566 --> 00:05:18,526 Cepat habisi dia! 52 00:05:24,240 --> 00:05:26,284 Nasiens... 53 00:05:27,493 --> 00:05:31,331 Lupakan saja! Akan kukirim kalian ke neraka! 54 00:05:31,414 --> 00:05:34,208 Ini dia, ya? Apa boleh buat. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,128 Benturan Hujan Es! 56 00:06:13,456 --> 00:06:16,751 Dia pasti sudah gila! 57 00:06:21,005 --> 00:06:21,964 Percival! 58 00:06:22,048 --> 00:06:23,758 Mengapa kau lakukan hal yang ceroboh? 59 00:06:23,841 --> 00:06:28,429 Nasiens, aku tahu kakekmu akan kembali normal. 60 00:06:28,513 --> 00:06:31,015 Jadi, percayalah padaku. 61 00:06:37,522 --> 00:06:38,856 Aku percaya padamu. 62 00:06:38,940 --> 00:06:41,526 Aku tak punya waktu untuk pertemanan pura-puramu. 63 00:06:42,902 --> 00:06:43,778 Apa? 64 00:06:43,861 --> 00:06:45,029 Apa ini? 65 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 Aku belum pernah melihat sihir amorf seperti ini. 66 00:07:02,755 --> 00:07:06,676 Sulit kupercaya. Kau terluka parah, tetapi... 67 00:07:07,301 --> 00:07:09,846 Ya. Aku baik-baik saja sekarang. 68 00:07:10,596 --> 00:07:12,849 Apa sihirmu jadi lebih kuat daripada sebelumnya? 69 00:07:13,599 --> 00:07:16,894 Aku belum tahu sifat sihirnya. 70 00:07:16,978 --> 00:07:21,441 Kalau begitu, aku akan menghancurkanmu sehingga kau tidak bisa pulih! 71 00:07:22,191 --> 00:07:25,069 Waktunya beraksi! 72 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Beres. Daging cincangnya sudah siap... 73 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 atau belum? 74 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Apa? Benturan Hujan Es-ku, dia menangkap semua... 75 00:07:55,391 --> 00:07:57,226 Dasar berandal! 76 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 Seperti katamu tadi, 77 00:08:00,396 --> 00:08:04,233 kau akan memberitahuku semuanya saat aku berhasil mendaratkan pukulan. 78 00:08:04,317 --> 00:08:05,860 Setelah itu, aku akan menghajarmu 79 00:08:05,943 --> 00:08:09,405 dan membuatmu mengubah kakek Nasiens kembali normal! 80 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Jangan membuatku menjilat ludahku sendiri! 81 00:08:13,159 --> 00:08:15,203 Aku tidak akan lakukan itu. Itu menjijikkan. 82 00:08:25,171 --> 00:08:26,464 Percival! 83 00:08:33,721 --> 00:08:34,805 Sekarang giliranku. 84 00:08:34,889 --> 00:08:37,308 Setidaknya aku akan memuji pertahananmu, 85 00:08:37,391 --> 00:08:41,270 tetapi jika kau pikir bisa menyerangku dengan tangan kosong... 86 00:08:42,063 --> 00:08:43,731 Apa? 87 00:08:52,573 --> 00:08:54,158 Aku mendaratkan pukulan. 88 00:08:54,242 --> 00:08:57,662 Mengapa kau melakukan hal begitu kepada kakek Nasiens? 89 00:08:58,788 --> 00:09:00,998 Dia menyediakan obat untuk peri 90 00:09:01,582 --> 00:09:04,502 dan menerima Raksasa yang tersesat sebagai salah satu keluarganya. 91 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Jadi, kenapa dia harus melalui penderitaan seperti itu? 92 00:09:10,341 --> 00:09:13,177 Itu dosanya. 93 00:09:13,261 --> 00:09:18,349 Menyelamatkan ras selain manusia itu tak termaafkan. 94 00:09:18,432 --> 00:09:25,022 Yang diinginkan Raja Arthur adalah dunia tempat hanya manusia bisa hidup tenang, 95 00:09:25,106 --> 00:09:28,609 bebas dari kehadiran ras lain yang mengancam mereka. 96 00:09:29,193 --> 00:09:31,946 Aku memberi Ordo peringatan 97 00:09:32,488 --> 00:09:35,283 bahwa dia melakukan kejahatan serius. 98 00:09:35,366 --> 00:09:37,660 Kusarankan dia segera menghentikan tindakan bodohnya, 99 00:09:37,743 --> 00:09:41,872 tak berurusan dengan ras lain, dan dedikasikan usahanya demi tujuan kami. 100 00:09:42,623 --> 00:09:46,085 Namun, bajingan itu menolak dengan keras. 101 00:09:47,628 --> 00:09:51,048 Makanya aku menghukumnya! 102 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 Aku mengubahnya menjadi monster 103 00:09:54,468 --> 00:09:58,306 yang dikonsumsi dan didorong oleh dorongan untuk menghancurkan! 104 00:10:02,643 --> 00:10:05,813 Aku bilang padanya, "Jika tidak, aku akan menghancurkan lembah itu. 105 00:10:06,480 --> 00:10:09,317 Jika kau tidak mau aku menghancurkan lembah itu, 106 00:10:09,400 --> 00:10:11,152 lakukan sendiri." 107 00:10:14,196 --> 00:10:17,325 Jadi, dia menyemprotkan racun itu sendiri, 108 00:10:18,034 --> 00:10:22,079 merusak lembah, dan mengusir ras lain! 109 00:10:25,666 --> 00:10:30,588 Kau puas? Ini jawaban yang kau inginkan. 110 00:10:30,671 --> 00:10:31,631 Ordo... 111 00:10:32,673 --> 00:10:39,096 Kau menghancurkan hati Nasiens dan kakeknya karena alasan sepele? 112 00:10:39,180 --> 00:10:40,389 Sepele? 113 00:10:40,473 --> 00:10:43,934 Berandal sepertimu tidak mungkin memahami visi pria hebat itu. 114 00:10:49,940 --> 00:10:53,944 Hei, mungkinkah dia bisa melakukan lebih daripada sekadar hujan es? 115 00:10:54,570 --> 00:10:58,532 Lihatlah, sihirku yang memerintah cuaca. 116 00:10:59,325 --> 00:11:00,743 Bencana. 117 00:11:02,244 --> 00:11:05,122 Penusuk Kerusuhan! 118 00:11:16,342 --> 00:11:18,260 Kalau begitu, kau mengerti? 119 00:11:18,344 --> 00:11:19,512 Apa? 120 00:11:19,595 --> 00:11:23,224 Rasa sakit kehilangan kakekmu tanpa tahu alasannya? 121 00:11:23,849 --> 00:11:27,645 Mustahil. Dia mengambil sihirku dan... 122 00:11:27,728 --> 00:11:30,022 Siapa berandal ini... 123 00:11:31,107 --> 00:11:35,403 ...dan satu anak laki-laki berambut hijau seperti sayap burung. 124 00:11:35,486 --> 00:11:39,782 Mungkinkah ini salah satu dari Empat Kesatria Kiamat? 125 00:11:42,118 --> 00:11:43,285 Turunlah! 126 00:11:43,369 --> 00:11:45,329 Kesempatan bagus! 127 00:11:45,413 --> 00:11:48,040 Jika kusingkirkan bocah ini di sini, 128 00:11:48,124 --> 00:11:52,795 ramalan yang meramalkan kejatuhan Raja Arthur akan digagalkan. 129 00:11:54,088 --> 00:11:55,673 Dengarkan aku, Percival! 130 00:11:56,173 --> 00:11:59,009 Tampaknya sihirmu dipengaruhi oleh imajinasimu. 131 00:11:59,552 --> 00:12:02,555 Bayangkan senjata atau sesuatu untuk mengalahkannya! 132 00:12:03,472 --> 00:12:04,932 Senjata? 133 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Bukan busur! 134 00:12:08,436 --> 00:12:10,062 Apa? 135 00:12:13,107 --> 00:12:19,071 Terimalah sihirku yang terhebat dan terkuat, lalu matilah! 136 00:12:19,155 --> 00:12:21,115 {\an8}Burung... 137 00:12:21,198 --> 00:12:23,075 {\an8}Bencana! 138 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Itu roc! 139 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 Waktunya bersiap! 140 00:12:29,165 --> 00:12:30,958 Potong! 141 00:12:33,794 --> 00:12:35,337 Mustahil! 142 00:12:37,923 --> 00:12:40,843 Ini terlalu berbahaya. Ternyata ada empat monster seperti ini... 143 00:13:07,203 --> 00:13:08,370 Luar biasa. 144 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Dia meledakkan Kesatria Suci bersama sebongkah bukit! 145 00:13:12,625 --> 00:13:13,751 Percival... 146 00:13:14,877 --> 00:13:16,212 Aku berhasil. 147 00:13:17,588 --> 00:13:18,881 Kau mengalahkannya. 148 00:13:19,548 --> 00:13:21,050 Kau bisa menyingkirkan sihirmu sekarang. 149 00:13:21,550 --> 00:13:23,010 Benar juga. 150 00:13:25,262 --> 00:13:27,932 Apa? Sekarang, tidak mau hilang! 151 00:13:28,015 --> 00:13:29,558 Bagaimana caranya? 152 00:13:31,143 --> 00:13:33,229 Sepertinya masih banyak yang harus kau pelajari. 153 00:13:37,399 --> 00:13:38,692 Tidak mungkin... 154 00:13:40,152 --> 00:13:41,570 Kak Dolores! 155 00:13:42,154 --> 00:13:44,907 Nasiens, aku... 156 00:13:45,741 --> 00:13:47,243 Kau baik-baik saja? 157 00:13:47,785 --> 00:13:49,161 Ya. 158 00:13:49,245 --> 00:13:51,455 Raksasa zombi? 159 00:13:51,539 --> 00:13:53,499 Apa? Kau kasar sekali! 160 00:13:53,582 --> 00:13:55,251 Beraninya kau hina kakakku! 161 00:13:55,918 --> 00:13:58,921 Namun, dia menghitam saat racun itu disemprotkan ke tubuhnya... 162 00:13:59,004 --> 00:14:00,214 Heavy Metal, bukan? 163 00:14:01,257 --> 00:14:02,841 "Heavy" apa? 164 00:14:02,925 --> 00:14:06,554 Ini sihir unik bagi Raksasa yang membuat mereka mengubah tubuh mereka 165 00:14:07,137 --> 00:14:09,181 menjadi logam untuk membela diri. 166 00:14:10,015 --> 00:14:13,852 Begitu gadis itu merasakan dia akan diserang, 167 00:14:14,395 --> 00:14:17,606 dia secara naluriah mengaktifkan Heavy Metal. 168 00:14:18,774 --> 00:14:21,068 Fakta dia bisa bereaksi begitu cepat 169 00:14:21,694 --> 00:14:25,406 menyiratkan dia pasti pernah mengikuti pelatihan tempur. 170 00:14:26,156 --> 00:14:29,034 Maaf membuatmu khawatir. 171 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Tidak apa selama kau aman. 172 00:14:32,913 --> 00:14:33,914 Namun... 173 00:14:34,999 --> 00:14:36,166 Ordo... 174 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Impianku adalah membuat lembah ini menjadi peti obat Britannia. 175 00:14:51,765 --> 00:14:55,269 Aku ingin membantu orang-orang yang menderita penyakit dan cedera. 176 00:14:55,352 --> 00:15:01,525 Tidak, aku ingin menyembuhkan Raksasa, peri, dan berbagai ras. 177 00:15:06,447 --> 00:15:09,116 Kau menyukai lembah ini. 178 00:15:09,742 --> 00:15:13,495 Itu sebabnya aku ingin melindunginya. 179 00:15:18,208 --> 00:15:21,086 Aku sudah janji, 180 00:15:21,754 --> 00:15:25,174 tetapi tak bisa mengembalikan kakek Nasiens. 181 00:15:26,216 --> 00:15:27,343 Aku menemukannya. 182 00:15:28,969 --> 00:15:30,387 Apa itu? 183 00:15:30,471 --> 00:15:34,475 Talisker menjatuhkannya tepat sebelum kau mengalahkannya. 184 00:15:57,873 --> 00:15:59,291 Ordo... 185 00:16:05,089 --> 00:16:06,298 Nasiens? 186 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 Misi selesai. 187 00:16:15,432 --> 00:16:16,850 Ordo! 188 00:16:31,740 --> 00:16:32,992 Ordo... 189 00:16:33,993 --> 00:16:35,452 Ordo... 190 00:16:37,413 --> 00:16:38,998 Aku senang... 191 00:16:39,081 --> 00:16:40,916 Aku senang sekali. 192 00:16:43,085 --> 00:16:45,963 Kukira aku tidak akan bisa bertemu denganmu lagi. 193 00:16:50,759 --> 00:16:51,885 Ordo... 194 00:16:59,101 --> 00:17:01,103 Astaga, aku terbahak-bahak. 195 00:17:01,186 --> 00:17:05,065 Melihat bocah sedingin itu riang gembira bak gadis kecil. 196 00:17:05,149 --> 00:17:06,900 Tentu saja. 197 00:17:06,984 --> 00:17:10,029 Lagi pula, kakek tersayangnya kembali. 198 00:17:10,988 --> 00:17:12,031 Maaf. 199 00:17:12,990 --> 00:17:18,746 Omong-omong, tongkat apa yang mengubah pria tua itu menjadi monster? 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 Itu Tongkat Kekacauan. 201 00:17:20,998 --> 00:17:23,917 Itu salah satu benda sihir yang dijiwai dengan kekuatan kekacauan, 202 00:17:24,001 --> 00:17:26,837 yang diberikan raja Camelot kepada para kesatrianya. 203 00:17:27,963 --> 00:17:30,299 Mengapa dia memberikan barang berbahaya seperti itu? 204 00:17:30,841 --> 00:17:34,678 Entahlah. Jika kau ingin tahu, tanyakan sendiri. 205 00:17:35,387 --> 00:17:36,972 Aku sudah memutuskan. 206 00:17:38,724 --> 00:17:43,228 Kukira semuanya akan beres usai aku menemukan ayahku dan menghajarnya. 207 00:17:43,312 --> 00:17:45,898 Namun, hari ini, setelah bertemu Nasiens dan yang lainnya 208 00:17:45,981 --> 00:17:48,192 dan bertarung melawan Talisker, aku memutuskan. 209 00:17:48,817 --> 00:17:51,195 Aku akan menghajar raja Cammymot juga! 210 00:17:52,071 --> 00:17:57,409 Karena aku tidak mau orang lain menderita sepertiku! 211 00:17:59,536 --> 00:18:01,705 Kau serius mengatakan itu? 212 00:18:02,372 --> 00:18:03,874 Itu keputusan bagus. 213 00:18:03,957 --> 00:18:05,876 Namun, yang benar "Camelot". 214 00:18:05,959 --> 00:18:10,339 Baiklah! Mari kita ke Liones dahulu! 215 00:18:10,422 --> 00:18:12,341 {\an8}BERDERAM 216 00:18:12,925 --> 00:18:17,596 Hei! Apa yang terjadi dengan kompetisi menangkap mangsa terbesar? 217 00:18:18,305 --> 00:18:22,726 Aku menangkap lebih dari sepuluh kelinci mutilator! 218 00:18:22,810 --> 00:18:25,354 Anggap saja kompetisinya batal. 219 00:18:25,437 --> 00:18:27,481 Lagi pula, kau tidak menangkap apa pun. 220 00:18:29,066 --> 00:18:30,984 Aku pemenang kompetisi ini. 221 00:18:31,068 --> 00:18:32,236 - Apa? - Apa? 222 00:18:34,279 --> 00:18:35,739 - Kapan kau menangkapnya? - Kapan kau menangkapnya? 223 00:18:36,406 --> 00:18:39,159 Ini kelinci mutilator biru laut. 224 00:18:39,243 --> 00:18:42,162 Harganya 20 kali lebih mahal daripada tipe biasa. 225 00:18:42,246 --> 00:18:44,748 - Kalah dari seekor rubah? - Kalah dari seekor rubah! 226 00:18:44,832 --> 00:18:46,917 Menurut peraturan, 227 00:18:47,000 --> 00:18:50,671 yang kalah harus mematuhi satu perintah dari pemenang, bukan? 228 00:18:52,464 --> 00:18:55,342 Aku yakin dia tidak akan meminta hal yang mudah. 229 00:18:55,425 --> 00:18:56,969 Haruskah aku mengambil kutumu? 230 00:18:57,052 --> 00:18:58,137 Aku akan membunuhmu. 231 00:18:58,220 --> 00:19:00,639 Tunggu aku! 232 00:19:01,807 --> 00:19:03,142 Nasiens! 233 00:19:03,225 --> 00:19:04,768 Apa ini? 234 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Mungkin dia datang untuk memberimu ciuman perpisahan, Percival. 235 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Ada apa? 236 00:19:18,991 --> 00:19:19,992 Aku akan... 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 ikut denganmu juga. 238 00:19:23,412 --> 00:19:25,414 Aku tidak mengharapkan ekspresi sedatar itu! 239 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 Tunggu, apa? Apa katamu tadi? 240 00:19:27,833 --> 00:19:28,917 Mengapa? 241 00:19:29,877 --> 00:19:34,006 Aku berutang padamu, Percival, karena menyelamatkan lembah dan Ordo. 242 00:19:34,548 --> 00:19:35,674 Tak usah dipikirkan. 243 00:19:35,757 --> 00:19:37,176 Aku tidak bisa begitu! 244 00:19:37,259 --> 00:19:39,720 Prinsipku adalah tak berutang apa pun kepada siapa pun. 245 00:19:40,262 --> 00:19:42,681 Namun, bagaimana kakekmu dan yang lainnya? 246 00:19:42,764 --> 00:19:46,435 Ordo mendorongku untuk pergi ke dunia dan mendapatkan lebih banyak pengetahuan. 247 00:19:47,769 --> 00:19:50,480 Jangan cemaskan lembah ini. 248 00:19:50,564 --> 00:19:52,983 Aku akan mempelajari ramuanmu 249 00:19:53,066 --> 00:19:55,736 dan membuat hutan ini berkembang lebih pesat daripada sebelumnya. 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Baik. 251 00:19:57,321 --> 00:20:00,199 Jika kau butuh bantuan, kembalilah kapan saja. 252 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 Terima kasih, Kak Dolores. 253 00:20:03,368 --> 00:20:05,120 Sekarang, pergilah. 254 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 Aku ingin jadi herbalis yang lebih hebat daripada Ordo suatu hari nanti. 255 00:20:10,083 --> 00:20:14,880 Lagi pula, aku tidak bisa membiarkanmu pergi sendirian. 256 00:20:15,547 --> 00:20:18,967 Lagi pula, kau adalah... 257 00:20:19,676 --> 00:20:22,221 Dia sungguh akan menyatakan cinta? 258 00:20:23,555 --> 00:20:25,057 kelinci percobaanku. 259 00:20:25,140 --> 00:20:26,350 Apa? 260 00:20:29,061 --> 00:20:32,189 Tetap saja, kau tak bisa tiba-tiba bilang ingin bergabung dengan kami. 261 00:20:32,272 --> 00:20:33,106 Kami... 262 00:20:33,190 --> 00:20:34,608 Mengapa tidak? 263 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 Apa? 264 00:20:35,817 --> 00:20:40,739 Pemahamannya tentang racun dan sihir mungkin berguna nantinya. 265 00:20:40,822 --> 00:20:44,243 Aku menentangnya! Dia penuh malapetaka dan kesuraman. 266 00:20:44,826 --> 00:20:47,996 Kau harus mengikuti tiap perintah yang kuberikan, bukan? 267 00:20:53,085 --> 00:20:55,504 Ayolah, sudah cukup menangisnya. 268 00:20:56,088 --> 00:21:00,300 Maksudku, itu kali pertama aku melihat Nasiens terlihat begitu. 269 00:21:00,842 --> 00:21:01,927 Ya. 270 00:21:02,886 --> 00:21:07,266 Itu kali pertama dia bertemu seseorang yang bisa dia panggil teman. 271 00:21:10,978 --> 00:21:14,398 Baiklah. Ayo pergi bersama, Nasiens! 272 00:21:15,565 --> 00:21:16,692 Baik. 273 00:22:56,208 --> 00:22:58,627 Kita menuju Liones. 274 00:22:58,710 --> 00:23:01,379 Apa ada tempat di dekat sini untuk mengatur transportasi? 275 00:23:02,005 --> 00:23:06,426 Itu kota Sistana, sebelah utara dari sini, tempat aku berjualan dengan Ordo. 276 00:23:07,010 --> 00:23:08,303 Kota! 277 00:23:08,386 --> 00:23:11,264 Jangan senang dengan kota sederhana, dasar orang udik. 278 00:23:11,348 --> 00:23:14,226 - Hentikan. - Tolong jangan ejek kelinci percobaanku. 279 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 Apa? 280 00:23:15,560 --> 00:23:17,646 - Kota! - Kau sangat arogan, kau tahu itu? 281 00:23:17,729 --> 00:23:19,481 Aku jujur dan lebih baik daripadamu. 282 00:23:19,564 --> 00:23:21,024 Kata siapa kau begitu? 283 00:23:21,108 --> 00:23:23,610 Apa hakmu bicara seperti itu kepadaku? 284 00:23:26,029 --> 00:23:28,448 KOTA SISTANA 285 00:23:37,499 --> 00:23:39,417 Salam, Duke Kalden. 286 00:23:40,001 --> 00:23:43,213 Terima kasih sudah mengundangku ke pesta malam ini. 287 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 Terima kasih sudah datang... 288 00:23:47,634 --> 00:23:49,469 Tuan Ironside. 289 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SISTANA TERGUNCANG 290 00:23:58,019 --> 00:23:59,229 Terjemahan subtitle oleh Anggiat Pangihutan