1
00:00:15,640 --> 00:00:18,268
Ayo kita kembalikan kakekmu jadi normal!
2
00:00:18,351 --> 00:00:19,561
Bersama-sama!
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,398
Percival...
4
00:00:27,944 --> 00:00:29,738
Kembalikan Ordo menjadi normal.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,865
Namun, bagaimana caranya?
6
00:00:31,948 --> 00:00:34,576
Itu mudah saja. Hancurkan penjahatnya.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:38,038
Sekarang, Ordo, lanjutkan.
9
00:00:41,750 --> 00:00:44,127
Apa?
10
00:00:46,212 --> 00:00:47,422
Apa?
11
00:00:47,505 --> 00:00:49,090
Siapa yang menembakkan anak panahnya?
12
00:00:49,174 --> 00:00:50,717
Dari mana asalnya?
13
00:00:50,800 --> 00:00:52,510
Yang lebih penting, lihat itu.
14
00:00:57,682 --> 00:00:58,850
Ordo!
15
00:00:59,350 --> 00:01:03,813
Beraninya kau merusak mainan orang.
16
00:01:09,486 --> 00:01:10,528
Siapa kau?
17
00:01:10,612 --> 00:01:14,532
Aku salah satu Kesatria Suci
yang melayani kerajaan abadi.
18
00:01:14,616 --> 00:01:18,286
Aku Kesatria Amber, Talisker.
19
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}TEKAD YANG LEBIH DILANJUTKAN
20
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Dia bersama Ironside juga.
21
00:02:57,802 --> 00:03:00,221
Tolong kembalikan Ordo
menjadi normal sekarang!
22
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
Apa yang telah Ordo lakukan
sehingga pantas menerima ini?
23
00:03:07,061 --> 00:03:08,438
Baiklah.
24
00:03:08,521 --> 00:03:11,232
Akan kuberi tahu jika kau bisa
mendaratkan satu pukulan kepadaku.
25
00:03:11,316 --> 00:03:14,903
Selain itu, jika kau berhasil
mengalahkanku,
26
00:03:14,986 --> 00:03:17,989
aku akan mengembalikan Ordo
ke dirinya yang normal untukmu.
27
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Jangan tertipu ejekan murahannya...
28
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Hei!
29
00:03:21,993 --> 00:03:24,996
Enchant, henbane, dan belladonna.
30
00:03:25,747 --> 00:03:29,208
Kau bisa menyihir benda,
menciptakan dan menyemprotkan racun.
31
00:03:29,292 --> 00:03:34,130
Kau pengguna sihir dengan dua kemampuan,
"pengubah bentuk" dan "penyihir".
32
00:03:34,213 --> 00:03:37,383
Nasiens, aku akan ikut bertarung.
33
00:03:37,467 --> 00:03:39,385
Tidak, lawan kita adalah Kesatria Suci.
34
00:03:39,469 --> 00:03:42,513
Dia musuh yang terlalu berbahaya
bagi orang sepertimu yang tak punya sihir.
35
00:03:52,815 --> 00:03:54,275
Apa? Itu aneh.
36
00:03:54,359 --> 00:03:57,111
Keluar!
37
00:03:58,821 --> 00:04:00,740
Terima kasih, Percival.
38
00:04:00,823 --> 00:04:02,408
Aku menghargai niatmu.
39
00:04:02,492 --> 00:04:04,160
Apa? Tunggu!
40
00:04:14,712 --> 00:04:16,256
Serangan dari atas!
41
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
Benturan Hujan Es!
42
00:04:19,634 --> 00:04:20,760
{\an8}BENTURAN HUJAN ES
43
00:04:25,598 --> 00:04:28,309
Bajingan itu membuat hujan es!
44
00:04:36,401 --> 00:04:39,070
Hampir saja.
45
00:04:40,113 --> 00:04:42,740
Kau menyelamatkanku lagi.
46
00:04:45,743 --> 00:04:47,245
Lakukan.
47
00:04:48,162 --> 00:04:49,205
Nasiens!
48
00:04:54,043 --> 00:04:57,714
Bagus, Ordo. Sekarang, habisi dia.
49
00:05:05,305 --> 00:05:07,307
Jangan biarkan dia memerintahmu!
50
00:05:07,807 --> 00:05:12,270
Nasiens berusaha
melindungi lembah ini untukmu!
51
00:05:16,566 --> 00:05:18,526
Cepat habisi dia!
52
00:05:24,240 --> 00:05:26,284
Nasiens...
53
00:05:27,493 --> 00:05:31,331
Lupakan saja!
Akan kukirim kalian ke neraka!
54
00:05:31,414 --> 00:05:34,208
Ini dia, ya? Apa boleh buat.
55
00:05:34,834 --> 00:05:37,128
Benturan Hujan Es!
56
00:06:13,456 --> 00:06:16,751
Dia pasti sudah gila!
57
00:06:21,005 --> 00:06:21,964
Percival!
58
00:06:22,048 --> 00:06:23,758
Mengapa kau lakukan hal yang ceroboh?
59
00:06:23,841 --> 00:06:28,429
Nasiens, aku tahu kakekmu
akan kembali normal.
60
00:06:28,513 --> 00:06:31,015
Jadi, percayalah padaku.
61
00:06:37,522 --> 00:06:38,856
Aku percaya padamu.
62
00:06:38,940 --> 00:06:41,526
Aku tak punya waktu
untuk pertemanan pura-puramu.
63
00:06:42,902 --> 00:06:43,778
Apa?
64
00:06:43,861 --> 00:06:45,029
Apa ini?
65
00:06:56,040 --> 00:06:59,752
Aku belum pernah melihat
sihir amorf seperti ini.
66
00:07:02,755 --> 00:07:06,676
Sulit kupercaya.
Kau terluka parah, tetapi...
67
00:07:07,301 --> 00:07:09,846
Ya. Aku baik-baik saja sekarang.
68
00:07:10,596 --> 00:07:12,849
Apa sihirmu jadi lebih kuat
daripada sebelumnya?
69
00:07:13,599 --> 00:07:16,894
Aku belum tahu sifat sihirnya.
70
00:07:16,978 --> 00:07:21,441
Kalau begitu, aku akan menghancurkanmu
sehingga kau tidak bisa pulih!
71
00:07:22,191 --> 00:07:25,069
Waktunya beraksi!
72
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Beres. Daging cincangnya sudah siap...
73
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
atau belum?
74
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Apa? Benturan Hujan Es-ku,
dia menangkap semua...
75
00:07:55,391 --> 00:07:57,226
Dasar berandal!
76
00:07:57,310 --> 00:07:59,312
Seperti katamu tadi,
77
00:08:00,396 --> 00:08:04,233
kau akan memberitahuku semuanya
saat aku berhasil mendaratkan pukulan.
78
00:08:04,317 --> 00:08:05,860
Setelah itu, aku akan menghajarmu
79
00:08:05,943 --> 00:08:09,405
dan membuatmu mengubah
kakek Nasiens kembali normal!
80
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Jangan membuatku menjilat ludahku sendiri!
81
00:08:13,159 --> 00:08:15,203
Aku tidak akan lakukan itu.
Itu menjijikkan.
82
00:08:25,171 --> 00:08:26,464
Percival!
83
00:08:33,721 --> 00:08:34,805
Sekarang giliranku.
84
00:08:34,889 --> 00:08:37,308
Setidaknya aku akan memuji pertahananmu,
85
00:08:37,391 --> 00:08:41,270
tetapi jika kau pikir bisa menyerangku
dengan tangan kosong...
86
00:08:42,063 --> 00:08:43,731
Apa?
87
00:08:52,573 --> 00:08:54,158
Aku mendaratkan pukulan.
88
00:08:54,242 --> 00:08:57,662
Mengapa kau melakukan hal begitu
kepada kakek Nasiens?
89
00:08:58,788 --> 00:09:00,998
Dia menyediakan obat untuk peri
90
00:09:01,582 --> 00:09:04,502
dan menerima Raksasa yang tersesat
sebagai salah satu keluarganya.
91
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Jadi, kenapa dia harus melalui
penderitaan seperti itu?
92
00:09:10,341 --> 00:09:13,177
Itu dosanya.
93
00:09:13,261 --> 00:09:18,349
Menyelamatkan ras selain manusia
itu tak termaafkan.
94
00:09:18,432 --> 00:09:25,022
Yang diinginkan Raja Arthur adalah dunia
tempat hanya manusia bisa hidup tenang,
95
00:09:25,106 --> 00:09:28,609
bebas dari kehadiran ras lain
yang mengancam mereka.
96
00:09:29,193 --> 00:09:31,946
Aku memberi Ordo peringatan
97
00:09:32,488 --> 00:09:35,283
bahwa dia melakukan kejahatan serius.
98
00:09:35,366 --> 00:09:37,660
Kusarankan dia segera menghentikan
tindakan bodohnya,
99
00:09:37,743 --> 00:09:41,872
tak berurusan dengan ras lain,
dan dedikasikan usahanya demi tujuan kami.
100
00:09:42,623 --> 00:09:46,085
Namun, bajingan itu menolak dengan keras.
101
00:09:47,628 --> 00:09:51,048
Makanya aku menghukumnya!
102
00:09:51,632 --> 00:09:54,385
Aku mengubahnya menjadi monster
103
00:09:54,468 --> 00:09:58,306
yang dikonsumsi dan didorong
oleh dorongan untuk menghancurkan!
104
00:10:02,643 --> 00:10:05,813
Aku bilang padanya, "Jika tidak,
aku akan menghancurkan lembah itu.
105
00:10:06,480 --> 00:10:09,317
Jika kau tidak mau
aku menghancurkan lembah itu,
106
00:10:09,400 --> 00:10:11,152
lakukan sendiri."
107
00:10:14,196 --> 00:10:17,325
Jadi, dia menyemprotkan racun itu sendiri,
108
00:10:18,034 --> 00:10:22,079
merusak lembah, dan mengusir ras lain!
109
00:10:25,666 --> 00:10:30,588
Kau puas? Ini jawaban yang kau inginkan.
110
00:10:30,671 --> 00:10:31,631
Ordo...
111
00:10:32,673 --> 00:10:39,096
Kau menghancurkan hati Nasiens
dan kakeknya karena alasan sepele?
112
00:10:39,180 --> 00:10:40,389
Sepele?
113
00:10:40,473 --> 00:10:43,934
Berandal sepertimu tidak mungkin
memahami visi pria hebat itu.
114
00:10:49,940 --> 00:10:53,944
Hei, mungkinkah dia bisa melakukan
lebih daripada sekadar hujan es?
115
00:10:54,570 --> 00:10:58,532
Lihatlah, sihirku yang memerintah cuaca.
116
00:10:59,325 --> 00:11:00,743
Bencana.
117
00:11:02,244 --> 00:11:05,122
Penusuk Kerusuhan!
118
00:11:16,342 --> 00:11:18,260
Kalau begitu, kau mengerti?
119
00:11:18,344 --> 00:11:19,512
Apa?
120
00:11:19,595 --> 00:11:23,224
Rasa sakit kehilangan kakekmu
tanpa tahu alasannya?
121
00:11:23,849 --> 00:11:27,645
Mustahil. Dia mengambil sihirku dan...
122
00:11:27,728 --> 00:11:30,022
Siapa berandal ini...
123
00:11:31,107 --> 00:11:35,403
...dan satu anak laki-laki berambut hijau
seperti sayap burung.
124
00:11:35,486 --> 00:11:39,782
Mungkinkah ini salah satu
dari Empat Kesatria Kiamat?
125
00:11:42,118 --> 00:11:43,285
Turunlah!
126
00:11:43,369 --> 00:11:45,329
Kesempatan bagus!
127
00:11:45,413 --> 00:11:48,040
Jika kusingkirkan bocah ini di sini,
128
00:11:48,124 --> 00:11:52,795
ramalan yang meramalkan
kejatuhan Raja Arthur akan digagalkan.
129
00:11:54,088 --> 00:11:55,673
Dengarkan aku, Percival!
130
00:11:56,173 --> 00:11:59,009
Tampaknya sihirmu
dipengaruhi oleh imajinasimu.
131
00:11:59,552 --> 00:12:02,555
Bayangkan senjata atau sesuatu
untuk mengalahkannya!
132
00:12:03,472 --> 00:12:04,932
Senjata?
133
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Bukan busur!
134
00:12:08,436 --> 00:12:10,062
Apa?
135
00:12:13,107 --> 00:12:19,071
Terimalah sihirku yang terhebat
dan terkuat, lalu matilah!
136
00:12:19,155 --> 00:12:21,115
{\an8}Burung...
137
00:12:21,198 --> 00:12:23,075
{\an8}Bencana!
138
00:12:24,660 --> 00:12:25,494
Itu roc!
139
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
Waktunya bersiap!
140
00:12:29,165 --> 00:12:30,958
Potong!
141
00:12:33,794 --> 00:12:35,337
Mustahil!
142
00:12:37,923 --> 00:12:40,843
Ini terlalu berbahaya.
Ternyata ada empat monster seperti ini...
143
00:13:07,203 --> 00:13:08,370
Luar biasa.
144
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Dia meledakkan Kesatria Suci
bersama sebongkah bukit!
145
00:13:12,625 --> 00:13:13,751
Percival...
146
00:13:14,877 --> 00:13:16,212
Aku berhasil.
147
00:13:17,588 --> 00:13:18,881
Kau mengalahkannya.
148
00:13:19,548 --> 00:13:21,050
Kau bisa menyingkirkan sihirmu sekarang.
149
00:13:21,550 --> 00:13:23,010
Benar juga.
150
00:13:25,262 --> 00:13:27,932
Apa? Sekarang, tidak mau hilang!
151
00:13:28,015 --> 00:13:29,558
Bagaimana caranya?
152
00:13:31,143 --> 00:13:33,229
Sepertinya masih banyak
yang harus kau pelajari.
153
00:13:37,399 --> 00:13:38,692
Tidak mungkin...
154
00:13:40,152 --> 00:13:41,570
Kak Dolores!
155
00:13:42,154 --> 00:13:44,907
Nasiens, aku...
156
00:13:45,741 --> 00:13:47,243
Kau baik-baik saja?
157
00:13:47,785 --> 00:13:49,161
Ya.
158
00:13:49,245 --> 00:13:51,455
Raksasa zombi?
159
00:13:51,539 --> 00:13:53,499
Apa? Kau kasar sekali!
160
00:13:53,582 --> 00:13:55,251
Beraninya kau hina kakakku!
161
00:13:55,918 --> 00:13:58,921
Namun, dia menghitam
saat racun itu disemprotkan ke tubuhnya...
162
00:13:59,004 --> 00:14:00,214
Heavy Metal, bukan?
163
00:14:01,257 --> 00:14:02,841
"Heavy" apa?
164
00:14:02,925 --> 00:14:06,554
Ini sihir unik bagi Raksasa
yang membuat mereka mengubah tubuh mereka
165
00:14:07,137 --> 00:14:09,181
menjadi logam untuk membela diri.
166
00:14:10,015 --> 00:14:13,852
Begitu gadis itu
merasakan dia akan diserang,
167
00:14:14,395 --> 00:14:17,606
dia secara naluriah
mengaktifkan Heavy Metal.
168
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
Fakta dia bisa bereaksi begitu cepat
169
00:14:21,694 --> 00:14:25,406
menyiratkan dia pasti pernah
mengikuti pelatihan tempur.
170
00:14:26,156 --> 00:14:29,034
Maaf membuatmu khawatir.
171
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Tidak apa selama kau aman.
172
00:14:32,913 --> 00:14:33,914
Namun...
173
00:14:34,999 --> 00:14:36,166
Ordo...
174
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Impianku adalah membuat lembah ini
menjadi peti obat Britannia.
175
00:14:51,765 --> 00:14:55,269
Aku ingin membantu orang-orang
yang menderita penyakit dan cedera.
176
00:14:55,352 --> 00:15:01,525
Tidak, aku ingin menyembuhkan
Raksasa, peri, dan berbagai ras.
177
00:15:06,447 --> 00:15:09,116
Kau menyukai lembah ini.
178
00:15:09,742 --> 00:15:13,495
Itu sebabnya aku ingin melindunginya.
179
00:15:18,208 --> 00:15:21,086
Aku sudah janji,
180
00:15:21,754 --> 00:15:25,174
tetapi tak bisa
mengembalikan kakek Nasiens.
181
00:15:26,216 --> 00:15:27,343
Aku menemukannya.
182
00:15:28,969 --> 00:15:30,387
Apa itu?
183
00:15:30,471 --> 00:15:34,475
Talisker menjatuhkannya tepat
sebelum kau mengalahkannya.
184
00:15:57,873 --> 00:15:59,291
Ordo...
185
00:16:05,089 --> 00:16:06,298
Nasiens?
186
00:16:10,010 --> 00:16:11,303
Misi selesai.
187
00:16:15,432 --> 00:16:16,850
Ordo!
188
00:16:31,740 --> 00:16:32,992
Ordo...
189
00:16:33,993 --> 00:16:35,452
Ordo...
190
00:16:37,413 --> 00:16:38,998
Aku senang...
191
00:16:39,081 --> 00:16:40,916
Aku senang sekali.
192
00:16:43,085 --> 00:16:45,963
Kukira aku tidak akan bisa
bertemu denganmu lagi.
193
00:16:50,759 --> 00:16:51,885
Ordo...
194
00:16:59,101 --> 00:17:01,103
Astaga, aku terbahak-bahak.
195
00:17:01,186 --> 00:17:05,065
Melihat bocah sedingin itu
riang gembira bak gadis kecil.
196
00:17:05,149 --> 00:17:06,900
Tentu saja.
197
00:17:06,984 --> 00:17:10,029
Lagi pula, kakek tersayangnya kembali.
198
00:17:10,988 --> 00:17:12,031
Maaf.
199
00:17:12,990 --> 00:17:18,746
Omong-omong, tongkat apa yang mengubah
pria tua itu menjadi monster?
200
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
Itu Tongkat Kekacauan.
201
00:17:20,998 --> 00:17:23,917
Itu salah satu benda sihir
yang dijiwai dengan kekuatan kekacauan,
202
00:17:24,001 --> 00:17:26,837
yang diberikan raja Camelot
kepada para kesatrianya.
203
00:17:27,963 --> 00:17:30,299
Mengapa dia memberikan
barang berbahaya seperti itu?
204
00:17:30,841 --> 00:17:34,678
Entahlah. Jika kau ingin tahu,
tanyakan sendiri.
205
00:17:35,387 --> 00:17:36,972
Aku sudah memutuskan.
206
00:17:38,724 --> 00:17:43,228
Kukira semuanya akan beres usai aku
menemukan ayahku dan menghajarnya.
207
00:17:43,312 --> 00:17:45,898
Namun, hari ini,
setelah bertemu Nasiens dan yang lainnya
208
00:17:45,981 --> 00:17:48,192
dan bertarung melawan Talisker,
aku memutuskan.
209
00:17:48,817 --> 00:17:51,195
Aku akan menghajar raja Cammymot juga!
210
00:17:52,071 --> 00:17:57,409
Karena aku tidak mau orang lain
menderita sepertiku!
211
00:17:59,536 --> 00:18:01,705
Kau serius mengatakan itu?
212
00:18:02,372 --> 00:18:03,874
Itu keputusan bagus.
213
00:18:03,957 --> 00:18:05,876
Namun, yang benar "Camelot".
214
00:18:05,959 --> 00:18:10,339
Baiklah! Mari kita ke Liones dahulu!
215
00:18:10,422 --> 00:18:12,341
{\an8}BERDERAM
216
00:18:12,925 --> 00:18:17,596
Hei! Apa yang terjadi dengan kompetisi
menangkap mangsa terbesar?
217
00:18:18,305 --> 00:18:22,726
Aku menangkap
lebih dari sepuluh kelinci mutilator!
218
00:18:22,810 --> 00:18:25,354
Anggap saja kompetisinya batal.
219
00:18:25,437 --> 00:18:27,481
Lagi pula, kau tidak menangkap apa pun.
220
00:18:29,066 --> 00:18:30,984
Aku pemenang kompetisi ini.
221
00:18:31,068 --> 00:18:32,236
- Apa?
- Apa?
222
00:18:34,279 --> 00:18:35,739
- Kapan kau menangkapnya?
- Kapan kau menangkapnya?
223
00:18:36,406 --> 00:18:39,159
Ini kelinci mutilator biru laut.
224
00:18:39,243 --> 00:18:42,162
Harganya 20 kali lebih mahal
daripada tipe biasa.
225
00:18:42,246 --> 00:18:44,748
- Kalah dari seekor rubah?
- Kalah dari seekor rubah!
226
00:18:44,832 --> 00:18:46,917
Menurut peraturan,
227
00:18:47,000 --> 00:18:50,671
yang kalah harus mematuhi
satu perintah dari pemenang, bukan?
228
00:18:52,464 --> 00:18:55,342
Aku yakin dia tidak akan
meminta hal yang mudah.
229
00:18:55,425 --> 00:18:56,969
Haruskah aku mengambil kutumu?
230
00:18:57,052 --> 00:18:58,137
Aku akan membunuhmu.
231
00:18:58,220 --> 00:19:00,639
Tunggu aku!
232
00:19:01,807 --> 00:19:03,142
Nasiens!
233
00:19:03,225 --> 00:19:04,768
Apa ini?
234
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Mungkin dia datang untuk memberimu
ciuman perpisahan, Percival.
235
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Ada apa?
236
00:19:18,991 --> 00:19:19,992
Aku akan...
237
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
ikut denganmu juga.
238
00:19:23,412 --> 00:19:25,414
Aku tidak mengharapkan
ekspresi sedatar itu!
239
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
Tunggu, apa? Apa katamu tadi?
240
00:19:27,833 --> 00:19:28,917
Mengapa?
241
00:19:29,877 --> 00:19:34,006
Aku berutang padamu, Percival,
karena menyelamatkan lembah dan Ordo.
242
00:19:34,548 --> 00:19:35,674
Tak usah dipikirkan.
243
00:19:35,757 --> 00:19:37,176
Aku tidak bisa begitu!
244
00:19:37,259 --> 00:19:39,720
Prinsipku adalah tak berutang apa pun
kepada siapa pun.
245
00:19:40,262 --> 00:19:42,681
Namun, bagaimana kakekmu dan yang lainnya?
246
00:19:42,764 --> 00:19:46,435
Ordo mendorongku untuk pergi ke dunia
dan mendapatkan lebih banyak pengetahuan.
247
00:19:47,769 --> 00:19:50,480
Jangan cemaskan lembah ini.
248
00:19:50,564 --> 00:19:52,983
Aku akan mempelajari ramuanmu
249
00:19:53,066 --> 00:19:55,736
dan membuat hutan ini berkembang
lebih pesat daripada sebelumnya.
250
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Baik.
251
00:19:57,321 --> 00:20:00,199
Jika kau butuh bantuan,
kembalilah kapan saja.
252
00:20:00,282 --> 00:20:02,201
Terima kasih, Kak Dolores.
253
00:20:03,368 --> 00:20:05,120
Sekarang, pergilah.
254
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
Aku ingin jadi herbalis yang lebih hebat
daripada Ordo suatu hari nanti.
255
00:20:10,083 --> 00:20:14,880
Lagi pula, aku tidak bisa
membiarkanmu pergi sendirian.
256
00:20:15,547 --> 00:20:18,967
Lagi pula, kau adalah...
257
00:20:19,676 --> 00:20:22,221
Dia sungguh akan menyatakan cinta?
258
00:20:23,555 --> 00:20:25,057
kelinci percobaanku.
259
00:20:25,140 --> 00:20:26,350
Apa?
260
00:20:29,061 --> 00:20:32,189
Tetap saja, kau tak bisa tiba-tiba bilang
ingin bergabung dengan kami.
261
00:20:32,272 --> 00:20:33,106
Kami...
262
00:20:33,190 --> 00:20:34,608
Mengapa tidak?
263
00:20:34,691 --> 00:20:35,734
Apa?
264
00:20:35,817 --> 00:20:40,739
Pemahamannya tentang racun dan sihir
mungkin berguna nantinya.
265
00:20:40,822 --> 00:20:44,243
Aku menentangnya!
Dia penuh malapetaka dan kesuraman.
266
00:20:44,826 --> 00:20:47,996
Kau harus mengikuti
tiap perintah yang kuberikan, bukan?
267
00:20:53,085 --> 00:20:55,504
Ayolah, sudah cukup menangisnya.
268
00:20:56,088 --> 00:21:00,300
Maksudku, itu kali pertama
aku melihat Nasiens terlihat begitu.
269
00:21:00,842 --> 00:21:01,927
Ya.
270
00:21:02,886 --> 00:21:07,266
Itu kali pertama dia bertemu seseorang
yang bisa dia panggil teman.
271
00:21:10,978 --> 00:21:14,398
Baiklah. Ayo pergi bersama, Nasiens!
272
00:21:15,565 --> 00:21:16,692
Baik.
273
00:22:56,208 --> 00:22:58,627
Kita menuju Liones.
274
00:22:58,710 --> 00:23:01,379
Apa ada tempat di dekat sini
untuk mengatur transportasi?
275
00:23:02,005 --> 00:23:06,426
Itu kota Sistana, sebelah utara dari sini,
tempat aku berjualan dengan Ordo.
276
00:23:07,010 --> 00:23:08,303
Kota!
277
00:23:08,386 --> 00:23:11,264
Jangan senang dengan kota sederhana,
dasar orang udik.
278
00:23:11,348 --> 00:23:14,226
- Hentikan.
- Tolong jangan ejek kelinci percobaanku.
279
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
Apa?
280
00:23:15,560 --> 00:23:17,646
- Kota!
- Kau sangat arogan, kau tahu itu?
281
00:23:17,729 --> 00:23:19,481
Aku jujur dan lebih baik daripadamu.
282
00:23:19,564 --> 00:23:21,024
Kata siapa kau begitu?
283
00:23:21,108 --> 00:23:23,610
Apa hakmu bicara seperti itu kepadaku?
284
00:23:26,029 --> 00:23:28,448
KOTA SISTANA
285
00:23:37,499 --> 00:23:39,417
Salam, Duke Kalden.
286
00:23:40,001 --> 00:23:43,213
Terima kasih sudah mengundangku
ke pesta malam ini.
287
00:23:44,005 --> 00:23:46,258
Terima kasih sudah datang...
288
00:23:47,634 --> 00:23:49,469
Tuan Ironside.
289
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SISTANA TERGUNCANG
290
00:23:58,019 --> 00:23:59,229
Terjemahan subtitle oleh
Anggiat Pangihutan