1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Változtassuk vissza a nagyapád!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Együtt!
3
00:00:22,063 --> 00:00:23,273
{\an8}Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Változtassuk vissza Ordót!
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
De hogyan?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}Egyszerű. Pusztítsd el a gonoszt!
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Sin!
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Gyerünk, Ordo, tovább!
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
Mi?
10
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Ezt meg ki lőtte ki?
11
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
Mégis honnan jött?
12
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}Inkább odanézzetek!
13
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ordo!
14
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Hogy mered más játékát tönkretenni?
15
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Ki vagy te?
16
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
A szent lovagok egyike vagyok,
aki az örök királyságot szolgálja.
17
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
A borostyán lovag vagyok, Talisker.
18
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
19
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}MEGERŐSÍTETT ELHATÁROZÁS
20
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Ő is Ironside társa.
21
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Kérem, változtassa vissza Ordót!
22
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Mi rosszat tett, hogy ezt érdemelje?
23
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Jól van.
24
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Elmondom, ha sikerül
akár csak egyszer megütnöd.
25
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
És ha sikerül legyőznöd,
26
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
visszaváltoztatom Ordót.
27
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Ne dőlj be az olcsó provokációnak...
28
00:03:20,074 --> 00:03:20,909
Hé!
29
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Beléndek és nadragulya, megidézlek!
30
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Meg tudsz idézni tárgyakat,
emellett méregszóró vagy.
31
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Mágiahasználó vagy,
két képességgel: „alakváltó” és „igéző”.
32
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, én is veled harcolok.
33
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
Nem, ő egy szent lovag.
34
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
Túl erős ellenfél lenne neked,
hisz nincs varázserőd.
35
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Mi? Ez fura.
36
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Gyere elő!
37
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Köszönöm, Percival!
38
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Értékelem az igyekezeted.
39
00:04:02,325 --> 00:04:03,868
Mi? Várj!
40
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
{\an8}Fentről!
41
00:04:17,548 --> 00:04:18,633
Jégeső!
42
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
JÉGESŐ
43
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Az a szemét jégesőt zúdított rá!
44
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Ez közel volt.
45
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Megint megmentettél.
46
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Rajta!
47
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiens!
48
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Ez szép volt, Ordo.
Most pedig végezz vele!
49
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Ne hagyd, hogy parancsolgasson!
50
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Nasiens védte meg neked ezt a szurdokot!
51
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Gyerünk, végezz vele!
52
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens!
53
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Jó, hagyjuk!
Mindannyiótokat a pokolra küldelek!
54
00:05:31,247 --> 00:05:34,000
{\an8}Itt a vége? Nincs menekülés.
55
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Jégeső!
56
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Biztos elment az esze.
57
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Percival!
58
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
Miért tetted ezt?
59
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiens, tudom,
hogy a nagyapád vissza fog változni.
60
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Bízz bennem!
61
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Bízom benned.
62
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Nincs időm a gyerekes
látszatbarátságotokra.
63
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Mi ez?
64
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Még nem láttam ilyen amorf varázserőt.
65
00:07:02,505 --> 00:07:06,509
Nem hiszem el.
Súlyosan megsérültél, mégis...
66
00:07:06,592 --> 00:07:09,595
Igen. Már jól vagyok.
67
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
Még erősebbé vált a varázserőd?
68
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Nem tudok rájönni, milyen varázsereje van.
69
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
Akkor akkora csapást mérek rád,
amiből nem épülsz fel!
70
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Kezdődjék a műsor!
71
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Kész a darált hús...
72
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Vagy mégsem?
73
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Mi? Felfogta a jégesőt...
74
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Te taknyos!
75
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Az előbb azt ígérted,
76
00:08:00,229 --> 00:08:04,150
hogy mindent elmondasz,
ha sikerül megütnöm téged.
77
00:08:04,233 --> 00:08:05,860
Ezután pedig legyőzlek,
78
00:08:05,943 --> 00:08:09,405
és visszaváltoztatod Nasiens nagyapját!
79
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Ne hozz ki a sodromból!
80
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Nem vagy te folyó.
81
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Percival!
82
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Én jövök.
83
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Elismerem, hogy jól védekezel,
84
00:08:37,225 --> 00:08:40,811
de ha tényleg azt hiszed,
hogy puszta kézzel meg tudsz ütni...
85
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Megütöttelek.
86
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Miért tetted ezt Nasiens nagyapjával?
87
00:08:58,663 --> 00:09:00,831
Gyógyszert adott a tündéreknek,
88
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
és a családjába fogadta
az eltévedt óriáslányt.
89
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Miért kell most mégis szenvednie?
90
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Bűnt követett el.
91
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
Emberen kívüli fajokat bűn megmenteni.
92
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Artúr urunk olyan világot akar,
amelyben csak az emberek élhetnek békében,
93
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
anélkül, hogy más fajok fenyegetnék őket.
94
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Figyelmeztettem Ordót,
95
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
hogy súlyos bűnt követ el.
96
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Felszólítottam, hogy hagyjon fel
97
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
más fajok istápolásával,
és szentelje magát a mi küldetésünknek.
98
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
De a balgája csak nem hagyta abba.
99
00:09:47,461 --> 00:09:50,756
Ezért büntettem meg!
100
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Szörnyeteggé változtattam,
101
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
akit a pusztítás ösztöne hajt!
102
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Ultimátumot adtam neki
a szurdok elpusztítására.
103
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
Ha nem akarja, hogy én pusztítsam el,
104
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
akkor pusztítsa el őmaga!
105
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Így hát mérget árasztott ki magából,
106
00:10:17,867 --> 00:10:21,662
{\an8}amivel megmérgezte a szurdokot,
és elüldözte a többi fajt!
107
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Elégedett vagy?
Megkaptad a választ, amit akartál.
108
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo...
109
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Ilyen apróság miatt törted össze
Nasiens és a nagyapja szívét?
110
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Apróság?
111
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Egy ilyen taknyos nem értheti
egy ilyen nagy ember vízióját.
112
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Lehet, hogy mást is tud a jégesőn kívül?
113
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Nézzétek varázserőmet,
amellyel parancsolni tudok az időjárásnak!
114
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Csapás.
115
00:11:02,078 --> 00:11:04,872
Lázadászúzó!
116
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
{\an8}Érted már?
117
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
{\an8}Mit?
118
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}Hogy mennyire fáj magyarázat nélkül
elveszíteni a nagyapád?
119
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Lehetetlen. Eltaláltam és...
120
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Mégis miből van ez a kölyök?
121
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}A negyediknek pedig zöld,
madárszárnyszerű haja van.
122
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
{\an8}Lehetséges, hogy ő lenne
az Apokalipszis négy lovagjának egyike?
123
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Gyere le!
124
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Micsoda lehetőség!
125
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Ha most végzek vele,
126
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
meghiúsul az Artúr király bukását
megjósoló prófécia.
127
00:11:53,963 --> 00:11:55,506
Hallgass ide, Percival!
128
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
A képzelőerőddel
befolyásolni tudod a varázserőd.
129
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Képzelj el egy fegyvert,
amivel leküzdheted!
130
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
Egy fegyvert?
131
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Ne íjat!
132
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Mi?
133
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
{\an8}Tessék, a legerősebb varázslatom.
Pusztulj!
134
00:12:18,988 --> 00:12:20,823
{\an8}Csapás...
135
00:12:20,906 --> 00:12:22,741
{\an8}Madár!
136
00:12:24,452 --> 00:12:25,327
Egy rúkh!
137
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
Ideje aprítani!
138
00:12:28,998 --> 00:12:30,666
{\an8}Nyisz-nyisz!
139
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Lehetetlen!
140
00:12:37,756 --> 00:12:40,551
Túl veszélyes. És négy van belőlük...
141
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
142
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
143
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Hihetetlen!
144
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Porrá zúzta a szent lovagot
és a hegy egy részét is!
145
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Percival!
146
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Sikerült.
147
00:13:17,463 --> 00:13:18,714
Legyőzted.
148
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Most már elteheted.
149
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Ó, igen.
150
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Nem akar eltűnni!
151
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Hogy tüntessem el?
152
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
{\an8}Úgy látom, még sok tanulnivalód van.
153
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
Micsoda?
154
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Dolores!
155
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, én...
156
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
{\an8}Jól vagy?
157
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
{\an8}Igen.
158
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
{\an8}Zombióriás lett belőle?
159
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
{\an8}Mi? Ez gorombaság!
160
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
{\an8}Ne merd a nővéremet csúfolni!
161
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
De tiszta fekete lett,
amikor rászóródott a méreg.
162
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Nehézfém.
163
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Nehéz... mi?
164
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
Ez egy speciális óriásvarázslat.
Önvédelemből
165
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
fémmé tudják változtatni a testüket.
166
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Abban a pillanatban, amint megérezte,
hogy támadás közeledik,
167
00:14:14,270 --> 00:14:17,439
Dolores ösztönösen aktiválta a Nehézfémet.
168
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
Ha ilyen gyorsan tudott reagálni,
169
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
akkor biztosan részesült
valamilyen harci kiképzésben.
170
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Sajnálom, hogy aggódnotok kellett.
171
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
A lényeg, hogy épségben vagy.
172
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
De...
173
00:14:34,832 --> 00:14:36,166
{\an8}Ordo...
174
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Az az álmom, hogy a szurdokot
Britannia gyógyszeres kamrájává tegyem.
175
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
És segíteni akarok
a beteg és sebesült embereknek.
176
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Nem, óriásoknak, tündéreknek és
mindenféle fajoknak is segíteni akarok.
177
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Imádtad ezt a szurdokot.
178
00:15:09,533 --> 00:15:13,329
Ezért akartam megmenteni.
179
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Megígértem,
180
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
de nem tudtam visszaváltoztatni
Nasiens nagyapját.
181
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Megvan.
182
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
Mi az?
183
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}Talisker azelőtt ejtette el,
hogy legyőzted volna.
184
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Ordo...
185
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiens!
186
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
{\an8}Küldetés teljesítve!
187
00:16:15,307 --> 00:16:16,600
Ordo!
188
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
189
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
190
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Örülök!
191
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Úgy örülök!
192
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Azt hittem, már sosem látlak.
193
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
194
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Mekkorát nevettem!
195
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}Kislányosan örült az a halarcú.
196
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Persze hogy örült.
197
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Elvégre visszakapta a nagyapját.
198
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Ó, bocsánat!
199
00:17:12,740 --> 00:17:18,162
Egyébként mi volt az az izé,
ami szörnyeteggé változtatta az öreget?
200
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
{\an8}Egy káoszpálca.
201
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
Egy káoszerővel átitatott varázstárgy,
202
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
amelyet Camelot királya
adott a lovagjainak.
203
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
Egy ilyen veszélyes tárgyat? Miért?
204
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Ki tudja? Ha tudni akarod,
őt magát kell megkérdezned.
205
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Döntöttem.
206
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Azt hittem, azzal mindent helyre teszek,
ha megkeresem apámat és elverem.
207
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
De megismertem Nasienst és a többieket,
208
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
és a mai harc után döntöttem.
209
00:17:48,901 --> 00:17:51,236
{\an8}Cammimott királyának seggét is szétrúgom!
210
00:17:52,071 --> 00:17:57,451
{\an8}Mert nem akarom, hogy más is
átélje azt a fájdalmat, amit én!
211
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
{\an8}Ezt most komolyan mondod?
212
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
{\an8}Szép elhatározás!
213
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
{\an8}De helyesen „Camelot”.
214
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
{\an8}Ez az! De először menjünk Lionesbe!
215
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}KORGÁS
216
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
Hé! Mi történt a versenyünkkel,
hogy ki fog nagyobb zsákmányt?
217
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
Tíz vérnyulat fogtam!
218
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Szerintem fújjuk le a versenyt!
219
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Elvégre te semmit sem fogtál.
220
00:18:28,982 --> 00:18:31,026
Én nyertem meg a versenyt.
221
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- Mi?
- Mi?
222
00:18:33,904 --> 00:18:36,365
- Ezt meg mikor fogtad?
- Ezt meg mikor fogtad?
223
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
Ez egy ultramarinkék vérnyúl.
224
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Hússzor értékesebb, mint egy sima vérnyúl.
225
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- Legyőzött egy róka!
- Legyőzött egy róka!
226
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
{\an8}A játékszabály szerint
227
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
{\an8}a veszteseknek teljesíteniük kell
a győztes egy parancsát.
228
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Fogadok, hogy nem fog könnyű dolgot kérni.
229
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
Bolhátlanítsalak?
230
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Csitt!
231
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Várjatok meg!
232
00:19:01,890 --> 00:19:03,183
Nasiens!
233
00:19:03,267 --> 00:19:04,768
Mi az?
234
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Lehet, hogy búcsúpuszit
akar adni neked, Percival.
235
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Mizu?
236
00:19:19,032 --> 00:19:20,200
{\an8}Én is...
237
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
veletek jövök.
238
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
{\an8}Miért ilyen szenvtelenül mondja?
239
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Várjunk csak! Mi? Mit mondtál?
240
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Miért?
241
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Az adósod vagyok, Percival,
mert megmentetted a szurdokot és Ordót.
242
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}Ugyan, semmiség.
243
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Ezt nem hagyhatom.
244
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Nem szeretek tartozni.
245
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
De mi lesz a nagyapáddal és a többiekkel?
246
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo helyesli, hogy elmenjek,
és tapasztalatot gyűjtsek.
247
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
Ne aggódj a szurdok miatt!
248
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Tanulmányozni fogom a varázsfőzeteidet,
249
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
és felvirágoztatom az erdőt.
250
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Rendben.
251
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Ha segítség kell, bármikor visszajöhetsz.
252
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Köszönöm, Dolores!
253
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
És most menj!
254
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Ordónál is ügyesebb
füvesemberré akarok válni.
255
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
{\an8}És nem hagyhatom, hogy egyedül menj el.
256
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Elvégre te vagy az első...
257
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Most komolyan szerelmet vall neki?
258
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
...kísérleti nyulam.
259
00:20:25,474 --> 00:20:26,391
Mi?
260
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Akkor sem dönthetsz csak úgy,
hogy velünk jössz.
261
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Mi...
262
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Miért nem?
263
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
He?
264
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
A méregkeverési tudása
és a varázsereje még hasznos lehet.
265
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Nem támogatom! Búvalbélelt alak.
266
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
{\an8}Végre kell hajtanod a parancsom, nem igaz?
267
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Gyerünk, elég a sírásból!
268
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
{\an8}Most először láttam Nasienst így nézni.
269
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Igen.
270
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Most először
szólíthatott valakit a barátjának.
271
00:21:11,395 --> 00:21:14,439
Rendben. Menjünk együtt, Nasiens!
272
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Jó.
273
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Lionesbe megyünk.
274
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Nem tudod, hol szerezhetnénk fuvart?
275
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}Innen északra van Sistana városa,
oda jártunk Ordóval árusítani.
276
00:23:07,052 --> 00:23:08,220
{\an8}Egy város!
277
00:23:08,303 --> 00:23:11,306
{\an8}Mit lelkesedsz úgy, te vidéki tökfilkó?
278
00:23:11,389 --> 00:23:13,850
{\an8}- Hagyd abba!
- Ne cukkold a kísérleti nyulam!
279
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Egy város!
- Annyira arrogáns vagy!
280
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
{\an8}De így is jobb vagyok nálad.
281
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
{\an8}A francokat!
282
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}Milyen jogon beszélsz így velem?
283
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
SISTANA VÁROSA
284
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Üdvözlöm, Kalden herceg!
285
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Köszönöm, hogy elhívott a mulatságra!
286
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Köszönöm, hogy eljött!
287
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Sir Ironside.
288
00:23:53,014 --> 00:23:56,810
MEGRENDÜLT SISTANA
289
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit