1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Változtassuk vissza a nagyapád! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Együtt! 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,273 {\an8}Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Változtassuk vissza Ordót! 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 De hogyan? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}Egyszerű. Pusztítsd el a gonoszt! 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Sin! 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Gyerünk, Ordo, tovább! 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Mi? 10 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Ezt meg ki lőtte ki? 11 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 Mégis honnan jött? 12 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Inkább odanézzetek! 13 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo! 14 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Hogy mered más játékát tönkretenni? 15 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Ki vagy te? 16 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 A szent lovagok egyike vagyok, aki az örök királyságot szolgálja. 17 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 A borostyán lovag vagyok, Talisker. 18 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 19 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}MEGERŐSÍTETT ELHATÁROZÁS 20 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Ő is Ironside társa. 21 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Kérem, változtassa vissza Ordót! 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Mi rosszat tett, hogy ezt érdemelje? 23 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Jól van. 24 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Elmondom, ha sikerül akár csak egyszer megütnöd. 25 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 És ha sikerül legyőznöd, 26 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 visszaváltoztatom Ordót. 27 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Ne dőlj be az olcsó provokációnak... 28 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 Hé! 29 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Beléndek és nadragulya, megidézlek! 30 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Meg tudsz idézni tárgyakat, emellett méregszóró vagy. 31 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Mágiahasználó vagy, két képességgel: „alakváltó” és „igéző”. 32 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, én is veled harcolok. 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Nem, ő egy szent lovag. 34 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 Túl erős ellenfél lenne neked, hisz nincs varázserőd. 35 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Mi? Ez fura. 36 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Gyere elő! 37 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Köszönöm, Percival! 38 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Értékelem az igyekezeted. 39 00:04:02,325 --> 00:04:03,868 Mi? Várj! 40 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Fentről! 41 00:04:17,548 --> 00:04:18,633 Jégeső! 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 JÉGESŐ 43 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Az a szemét jégesőt zúdított rá! 44 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Ez közel volt. 45 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Megint megmentettél. 46 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Rajta! 47 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiens! 48 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Ez szép volt, Ordo. Most pedig végezz vele! 49 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Ne hagyd, hogy parancsolgasson! 50 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens védte meg neked ezt a szurdokot! 51 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Gyerünk, végezz vele! 52 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens! 53 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Jó, hagyjuk! Mindannyiótokat a pokolra küldelek! 54 00:05:31,247 --> 00:05:34,000 {\an8}Itt a vége? Nincs menekülés. 55 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Jégeső! 56 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Biztos elment az esze. 57 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Percival! 58 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Miért tetted ezt? 59 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, tudom, hogy a nagyapád vissza fog változni. 60 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Bízz bennem! 61 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Bízom benned. 62 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Nincs időm a gyerekes látszatbarátságotokra. 63 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Mi ez? 64 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Még nem láttam ilyen amorf varázserőt. 65 00:07:02,505 --> 00:07:06,509 Nem hiszem el. Súlyosan megsérültél, mégis... 66 00:07:06,592 --> 00:07:09,595 Igen. Már jól vagyok. 67 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Még erősebbé vált a varázserőd? 68 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Nem tudok rájönni, milyen varázsereje van. 69 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 Akkor akkora csapást mérek rád, amiből nem épülsz fel! 70 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Kezdődjék a műsor! 71 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Kész a darált hús... 72 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Vagy mégsem? 73 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Mi? Felfogta a jégesőt... 74 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Te taknyos! 75 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Az előbb azt ígérted, 76 00:08:00,229 --> 00:08:04,150 hogy mindent elmondasz, ha sikerül megütnöm téged. 77 00:08:04,233 --> 00:08:05,860 Ezután pedig legyőzlek, 78 00:08:05,943 --> 00:08:09,405 és visszaváltoztatod Nasiens nagyapját! 79 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Ne hozz ki a sodromból! 80 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Nem vagy te folyó. 81 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percival! 82 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Én jövök. 83 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Elismerem, hogy jól védekezel, 84 00:08:37,225 --> 00:08:40,811 de ha tényleg azt hiszed, hogy puszta kézzel meg tudsz ütni... 85 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Megütöttelek. 86 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Miért tetted ezt Nasiens nagyapjával? 87 00:08:58,663 --> 00:09:00,831 Gyógyszert adott a tündéreknek, 88 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 és a családjába fogadta az eltévedt óriáslányt. 89 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Miért kell most mégis szenvednie? 90 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Bűnt követett el. 91 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 Emberen kívüli fajokat bűn megmenteni. 92 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Artúr urunk olyan világot akar, amelyben csak az emberek élhetnek békében, 93 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 anélkül, hogy más fajok fenyegetnék őket. 94 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Figyelmeztettem Ordót, 95 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 hogy súlyos bűnt követ el. 96 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Felszólítottam, hogy hagyjon fel 97 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 más fajok istápolásával, és szentelje magát a mi küldetésünknek. 98 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 De a balgája csak nem hagyta abba. 99 00:09:47,461 --> 00:09:50,756 Ezért büntettem meg! 100 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Szörnyeteggé változtattam, 101 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 akit a pusztítás ösztöne hajt! 102 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Ultimátumot adtam neki a szurdok elpusztítására. 103 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 Ha nem akarja, hogy én pusztítsam el, 104 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 akkor pusztítsa el őmaga! 105 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Így hát mérget árasztott ki magából, 106 00:10:17,867 --> 00:10:21,662 {\an8}amivel megmérgezte a szurdokot, és elüldözte a többi fajt! 107 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Elégedett vagy? Megkaptad a választ, amit akartál. 108 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 109 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Ilyen apróság miatt törted össze Nasiens és a nagyapja szívét? 110 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Apróság? 111 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Egy ilyen taknyos nem értheti egy ilyen nagy ember vízióját. 112 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Lehet, hogy mást is tud a jégesőn kívül? 113 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Nézzétek varázserőmet, amellyel parancsolni tudok az időjárásnak! 114 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Csapás. 115 00:11:02,078 --> 00:11:04,872 Lázadászúzó! 116 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Érted már? 117 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}Mit? 118 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}Hogy mennyire fáj magyarázat nélkül elveszíteni a nagyapád? 119 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Lehetetlen. Eltaláltam és... 120 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Mégis miből van ez a kölyök? 121 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}A negyediknek pedig zöld, madárszárnyszerű haja van. 122 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}Lehetséges, hogy ő lenne az Apokalipszis négy lovagjának egyike? 123 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Gyere le! 124 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Micsoda lehetőség! 125 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Ha most végzek vele, 126 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 meghiúsul az Artúr király bukását megjósoló prófécia. 127 00:11:53,963 --> 00:11:55,506 Hallgass ide, Percival! 128 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 A képzelőerőddel befolyásolni tudod a varázserőd. 129 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Képzelj el egy fegyvert, amivel leküzdheted! 130 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Egy fegyvert? 131 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Ne íjat! 132 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Mi? 133 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Tessék, a legerősebb varázslatom. Pusztulj! 134 00:12:18,988 --> 00:12:20,823 {\an8}Csapás... 135 00:12:20,906 --> 00:12:22,741 {\an8}Madár! 136 00:12:24,452 --> 00:12:25,327 Egy rúkh! 137 00:12:26,537 --> 00:12:28,164 Ideje aprítani! 138 00:12:28,998 --> 00:12:30,666 {\an8}Nyisz-nyisz! 139 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Lehetetlen! 140 00:12:37,756 --> 00:12:40,551 Túl veszélyes. És négy van belőlük... 141 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 142 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 143 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Hihetetlen! 144 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Porrá zúzta a szent lovagot és a hegy egy részét is! 145 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percival! 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Sikerült. 147 00:13:17,463 --> 00:13:18,714 Legyőzted. 148 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Most már elteheted. 149 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Ó, igen. 150 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Nem akar eltűnni! 151 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Hogy tüntessem el? 152 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Úgy látom, még sok tanulnivalód van. 153 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Micsoda? 154 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolores! 155 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, én... 156 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}Jól vagy? 157 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}Igen. 158 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}Zombióriás lett belőle? 159 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}Mi? Ez gorombaság! 160 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}Ne merd a nővéremet csúfolni! 161 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 De tiszta fekete lett, amikor rászóródott a méreg. 162 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Nehézfém. 163 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Nehéz... mi? 164 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Ez egy speciális óriásvarázslat. Önvédelemből 165 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 fémmé tudják változtatni a testüket. 166 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Abban a pillanatban, amint megérezte, hogy támadás közeledik, 167 00:14:14,270 --> 00:14:17,439 Dolores ösztönösen aktiválta a Nehézfémet. 168 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Ha ilyen gyorsan tudott reagálni, 169 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 akkor biztosan részesült valamilyen harci kiképzésben. 170 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Sajnálom, hogy aggódnotok kellett. 171 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 A lényeg, hogy épségben vagy. 172 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 De... 173 00:14:34,832 --> 00:14:36,166 {\an8}Ordo... 174 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Az az álmom, hogy a szurdokot Britannia gyógyszeres kamrájává tegyem. 175 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 És segíteni akarok a beteg és sebesült embereknek. 176 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Nem, óriásoknak, tündéreknek és mindenféle fajoknak is segíteni akarok. 177 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Imádtad ezt a szurdokot. 178 00:15:09,533 --> 00:15:13,329 Ezért akartam megmenteni. 179 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Megígértem, 180 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 de nem tudtam visszaváltoztatni Nasiens nagyapját. 181 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Megvan. 182 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Mi az? 183 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Talisker azelőtt ejtette el, hogy legyőzted volna. 184 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Ordo... 185 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens! 186 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}Küldetés teljesítve! 187 00:16:15,307 --> 00:16:16,600 Ordo! 188 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 189 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 190 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Örülök! 191 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Úgy örülök! 192 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Azt hittem, már sosem látlak. 193 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 194 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Mekkorát nevettem! 195 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Kislányosan örült az a halarcú. 196 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Persze hogy örült. 197 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Elvégre visszakapta a nagyapját. 198 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Ó, bocsánat! 199 00:17:12,740 --> 00:17:18,162 Egyébként mi volt az az izé, ami szörnyeteggé változtatta az öreget? 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}Egy káoszpálca. 201 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 Egy káoszerővel átitatott varázstárgy, 202 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 amelyet Camelot királya adott a lovagjainak. 203 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Egy ilyen veszélyes tárgyat? Miért? 204 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Ki tudja? Ha tudni akarod, őt magát kell megkérdezned. 205 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Döntöttem. 206 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Azt hittem, azzal mindent helyre teszek, ha megkeresem apámat és elverem. 207 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 De megismertem Nasienst és a többieket, 208 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 és a mai harc után döntöttem. 209 00:17:48,901 --> 00:17:51,236 {\an8}Cammimott királyának seggét is szétrúgom! 210 00:17:52,071 --> 00:17:57,451 {\an8}Mert nem akarom, hogy más is átélje azt a fájdalmat, amit én! 211 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}Ezt most komolyan mondod? 212 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}Szép elhatározás! 213 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}De helyesen „Camelot”. 214 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}Ez az! De először menjünk Lionesbe! 215 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}KORGÁS 216 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Hé! Mi történt a versenyünkkel, hogy ki fog nagyobb zsákmányt? 217 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Tíz vérnyulat fogtam! 218 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Szerintem fújjuk le a versenyt! 219 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Elvégre te semmit sem fogtál. 220 00:18:28,982 --> 00:18:31,026 Én nyertem meg a versenyt. 221 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - Mi? - Mi? 222 00:18:33,904 --> 00:18:36,365 - Ezt meg mikor fogtad? - Ezt meg mikor fogtad? 223 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Ez egy ultramarinkék vérnyúl. 224 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Hússzor értékesebb, mint egy sima vérnyúl. 225 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - Legyőzött egy róka! - Legyőzött egy róka! 226 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}A játékszabály szerint 227 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}a veszteseknek teljesíteniük kell a győztes egy parancsát. 228 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Fogadok, hogy nem fog könnyű dolgot kérni. 229 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 Bolhátlanítsalak? 230 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Csitt! 231 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Várjatok meg! 232 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 Nasiens! 233 00:19:03,267 --> 00:19:04,768 Mi az? 234 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Lehet, hogy búcsúpuszit akar adni neked, Percival. 235 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Mizu? 236 00:19:19,032 --> 00:19:20,200 {\an8}Én is... 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 veletek jövök. 238 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}Miért ilyen szenvtelenül mondja? 239 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Várjunk csak! Mi? Mit mondtál? 240 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Miért? 241 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Az adósod vagyok, Percival, mert megmentetted a szurdokot és Ordót. 242 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Ugyan, semmiség. 243 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Ezt nem hagyhatom. 244 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Nem szeretek tartozni. 245 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 De mi lesz a nagyapáddal és a többiekkel? 246 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo helyesli, hogy elmenjek, és tapasztalatot gyűjtsek. 247 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Ne aggódj a szurdok miatt! 248 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Tanulmányozni fogom a varázsfőzeteidet, 249 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 és felvirágoztatom az erdőt. 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Rendben. 251 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Ha segítség kell, bármikor visszajöhetsz. 252 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Köszönöm, Dolores! 253 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 És most menj! 254 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Ordónál is ügyesebb füvesemberré akarok válni. 255 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}És nem hagyhatom, hogy egyedül menj el. 256 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Elvégre te vagy az első... 257 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Most komolyan szerelmet vall neki? 258 00:20:23,597 --> 00:20:24,973 ...kísérleti nyulam. 259 00:20:25,474 --> 00:20:26,391 Mi? 260 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Akkor sem dönthetsz csak úgy, hogy velünk jössz. 261 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Mi... 262 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Miért nem? 263 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 He? 264 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 A méregkeverési tudása és a varázsereje még hasznos lehet. 265 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Nem támogatom! Búvalbélelt alak. 266 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Végre kell hajtanod a parancsom, nem igaz? 267 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Gyerünk, elég a sírásból! 268 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}Most először láttam Nasienst így nézni. 269 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Igen. 270 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Most először szólíthatott valakit a barátjának. 271 00:21:11,395 --> 00:21:14,439 Rendben. Menjünk együtt, Nasiens! 272 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Jó. 273 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Lionesbe megyünk. 274 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Nem tudod, hol szerezhetnénk fuvart? 275 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}Innen északra van Sistana városa, oda jártunk Ordóval árusítani. 276 00:23:07,052 --> 00:23:08,220 {\an8}Egy város! 277 00:23:08,303 --> 00:23:11,306 {\an8}Mit lelkesedsz úgy, te vidéki tökfilkó? 278 00:23:11,389 --> 00:23:13,850 {\an8}- Hagyd abba! - Ne cukkold a kísérleti nyulam! 279 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Egy város! - Annyira arrogáns vagy! 280 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}De így is jobb vagyok nálad. 281 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}A francokat! 282 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Milyen jogon beszélsz így velem? 283 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 SISTANA VÁROSA 284 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Üdvözlöm, Kalden herceg! 285 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Köszönöm, hogy elhívott a mulatságra! 286 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Köszönöm, hogy eljött! 287 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Sir Ironside. 288 00:23:53,014 --> 00:23:56,810 MEGRENDÜLT SISTANA 289 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit