1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Vratimo tvog djeda na staro! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Zajedno! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}Percivale... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Trebamo Orda vratiti na staro. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Ali kako? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}Jednostavno. Zgazi zlikovca. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Sine. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Ordo, samo nastavi. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Ha? Št... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 Ha? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Tko je ispucao tu strijelu? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 Mislim, odakle je došla? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Pustite to, pogledajte onamo. 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Nije lijepo potrgati tuđu igračku. 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Tko si ti? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Jedan od Svetih vitezova koji služe Kraljevstvu Vječnom. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Jantarni vitez, Talisker. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}NEPOKOLEBLJIVA ODLUKA 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}I on je Ironsideov sudrug. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Molim te, smjesta vrati Orda na staro! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Čime je Ordo ovo zaslužio? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Pa, dobro. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Reći ću ti uspiješ li mi zadati ijedan udarac. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Štoviše, pođe li ti za rukom poraziti me, 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 vratit ću Orda opet na staro. 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Zanemari jeftine provokacije... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Hej! 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Začarana Bunika i Velebilje! 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Možeš začarati predmete te stvarati i prskati otrov. 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Ti barataš magijom dva tipa, „stvaratelj” i „čarobnjak”. 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiense, i ja ću se boriti. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Ne, naš je protivnik Sveti vitez. 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 Neprijatelj koji je preopasan za tebe bez magičnih moći. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Ha? Ovo je čudno. 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Izađi! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Hvala ti, Percivale. 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Cijenim tvoju namjeru. 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Što? Čekaj! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Napad iz zraka! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Udar tuče! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 {\an8}UDAR TUČE 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Gad je prizvao tuču! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Ovo je bilo blizu. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Opet si me spasio. 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Udari. 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiense! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Bravo, Ordo. Sad ga dokrajči. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Ne dopusti mu da ti naređuje! 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens je želio zaštititi ovaj klanac zbog tebe! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Daj ga već jednom sredi! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Ma, dosta! Sad ćete svi ravno u pakao! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}To je to, ha? Valjda je tako moralo biti. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Udar tuče! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Sigurno je izgubio razum! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Percivale! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Zašto si učinio takvu glupost? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiense, znam da će ti se djed vratiti na staro. 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Stoga, vjeruj mi. 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Vjerujem ti. 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Tratite mi vrijeme svojim djetinjarijama. 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Što? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Što je ovo? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Nikad nisam vidio ovako amorfnu magiju. 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Nije moguće. Bio si teško ranjen, a sad... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Da. Sad sam dobro. 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Je li tvoja magija dobila na snazi? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Ne mogu shvatiti narav njegove magije. 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 Stoga ću te tako zgromiti, da se nećeš oporaviti. 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Predstava počinje! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 I mljeveno meso je spremno za... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Ili ipak nije? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Što? Moj Udar tuče? Sve je pohvatao... 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Derište bezobrazno! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Kao što si maloprije rekao, 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 reći ćeš mi uspijem li ti zadati ijedan udarac. 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Nakon toga ću te poraziti 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 i natjerati da Nasiensova djeda vratiš na staro! 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Ne dopuštam da tako pišaš po meni! 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Ni ne bih. Odvratna pomisao! 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percivale! 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Ja sam na redu. 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Moram ti priznati da se znaš braniti, 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 ali misliš li mi doista zadati udarac golim rukama... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}Ma što? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Evo ti udarac. 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Zašto si to učinio Nasiensovu djedu? 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Liječio je i vidao vile 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 te primio izgubljenog diva kao da mu je rod. 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Zbog čega si ga onda podvrgao ovakvoj patnji? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 To... jest bio njegov grijeh. 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 Nema oprosta za one koji spašavaju neljudske rase. 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Naš gospodar Artur želi svijet u kojem samo ljudi mogu živjeti u miru, 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 bez drugih rasa koje su im prijetnja. 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Opomenuo sam Orda 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 da je počinio ozbiljan zločin. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Upozorio sam ga da smjesta prestane s ludostima. 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 Da prekine odnose s drugim rasama i posveti se našem cilju. 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Ali on je bio svojeglav i odbio je. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 Zato sam ga kaznio! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Pretvorio sam ga u čudovište 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 koje proždire i pokreće želja za razaranjem. 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Rekao sam: „Ne učiniš li ti tako, ja ću razoriti klanac.” 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 „Ne želiš li da ja razorim klanac, 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 učini to sam.” 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Stoga je ispustio otrov, 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}zagadio klanac i potjerao sve druge rase! 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Jesi li zadovoljan? To je odgovor koji si tražio. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Dakle, slomio si srca Nasiensa i njegova djeda zbog takve sitnice? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Sitnice? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Balavac tvog kalibra ne može pojmiti viziju velikana. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Je li moguće da može i više od pukog prizivanja tuče? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Gledajte kako moja magija upravlja vremenom. 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Kataklizma. 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Proboj munje! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Shvaćaš li uopće? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}Što? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}Koliko boli kad izgubiš djeda, a da ne znaš zašto? 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Nevjerojatno! Uhvatio je moju magiju i... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Što je, zaboga, ovo derište... 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}A jedan je dječak zelene kose nalik krilima ptice. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}Je li moguće da je on jedan od Četiri jahača Apokalipse? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Spusti se! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Sretna li slučaja! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Ako na licu mjesta eliminiram ovo derište, 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 osujetit ću proročanstvo o padu kralja Artura. 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Poslušaj, Percivale! 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Čini se da tvoja mašta oblikuje tvoju magiju. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Zamisli oružje ili nešto čime ćeš ga poraziti! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Oružje? 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Samo ne lûk! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Molim? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Osjeti moju najmoćniju magiju i umri! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}Ptica... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}kataklizme! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 To je ptica rok! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 Vrijeme je za pripremu ručka! 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Sjec-sjec! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Nemoguće! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 Ovo je preopasno. Kad pomislim da četiri ovakva čudovišta... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Nevjerojatno. 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Raznio je Svetog viteza i dobar dio tog brda! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percivale. 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Uspio sam. 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Pobijedio si ga. 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Sad možeš povući svoju magiju. 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Ah, da. 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Što? Sad ne želi otići! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Kako da to učinim? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Čini se da moraš još mnogo učiti. 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Nije moguće... 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolores! 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, ja... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}Jesi li dobro? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}Jesam. 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}Zombi div! 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}Molim? Ne budi bezobrazan! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}Kako možeš vrijeđati moju sestru? 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Ali sva je pocrnjela kad ju je poprskao otrovom... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Teški metal, zar ne? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Što je teško? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 To je magija svojstvena divovima i omogućuje im da tijela 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 pretvore u metal radi samoobrane. 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Čim je osjetila nadolazeći napad, 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 ta je djevojka instinktivno aktivirala Teški metal. 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Njezina brza reakcija 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 upućuje na zaključak da je prošla borbenu obuku. 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Žao mi je što si se zabrinuo. 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Ne zamjeram ti. Glavno da si dobro. 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Ali... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}Ordo... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Moj je san učiniti ovaj klanac riznicom lijekova cijele Britannije. 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 I želim pomoći bolesnima i ozlijeđenima. 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Želim iscjeljivati i spašavati divove, vile, i sve ostale rase. 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Volio si ovaj klanac. 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 Zato sam ga htio zaštititi. 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Obećao sam, 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 ali nisam uspio Nasiensova djeda vratiti na staro. 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Našao sam ga. 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Što je to? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Talisker ga je ispustio trenutak prije nego što si ga porazio. 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Or... do... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiense. 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}Zadatak je ispunjen. 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ordo! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Sretan sam... 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Tako sam sretan... 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Mislio sam da te više nikad neću vidjeti... 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Kako sam se dobro nasmijao 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}kad sam vidio da ta kuhana noga ciči kao curica. 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Naravno da jest. 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Napokon, vratio mu se njegov dragi djed. 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Joj, oprosti. 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 Usput, kakav je ono bio štap koji je staroga preobrazio u čudovište? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}Bio je to Štap kaosa. 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 Jedan od magičnih artefakata prožetih energijom kaosa 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 koje je kralj Camelota podario svojim vitezovima. 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Zašto je raspačao tako opasne predmete? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Tko zna? Želiš li znati, pitaj ga sam. 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Odlučio sam. 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Mislio sam da će sve biti riješeno kad pronađem tatu i nalupam ga po guzici. 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Ali danas, nakon susreta s Nasiensom i ostalima 211 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 te borbe protiv Taliskera, čvrsto sam odlučio. 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}Nalupat ću i kralja Cammymota! 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}Jer ne želim da itko pati poput mene! 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}Jesi li ti ozbiljan? 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}Odluka ti je dobra. 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}Ali kaže se „Camelot”. 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}U redu! Ali najprije, pravac Liones! 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}REŽANJE 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Hej! A što je s nadmetanjem tko će uloviti najviše plijena? 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Ja sam ulovio više od deset zečeva ubojica. 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Recimo da smo odustali od nadmetanja. 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Jer ništa nisi ulovio. 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Ja sam pobjednik tog nadmetanja. 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - Molim? - Molim? 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 - Kad prije? - Kad prije? 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Ovo je plavi zec ubojica. 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Košta 20 puta više od običnoga. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - Pobijedila me lisica! - Pobijedila me lisica! 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 U skladu s pravilom, 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 gubitnici moraju izvršiti jednu zapovijed pobjednika, točno? 231 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Kladim se da neće tražiti nešto lako. 232 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 Hoćeš li da ti trijebim buhe? 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Ubit ću te. 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Čekajte me! 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Nasiense! 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Što je sad ovo? 237 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Možda ćeš dobiti poljubac za oproštaj, Percivale. 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Što je bilo? 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}Ja ću... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 isto poći s vama. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}Nisam očekivao taj izraz lica! 242 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Molim? Što si rekao? 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Zašto? 244 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Tvoj sam dužnik, Percivale, jer si spasio klanac i Orda. 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Ne zamaraj se s tim. 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Ne mogu to! 247 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Moje je pravilo da nikomu ne ostajem dužan. 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Ali što će biti s tvojim djedom i ostalima? 249 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo me potaknuo da pođem u svijet i prikupim još znanja. 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Ne brini se za klanac. 251 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Proučit ću tvoje pripravke 252 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 i učiniti ovu šumu još bujnijom nego što je bila. 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Dobro. 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Zatreba li ti pomoć, vrati se kad god poželiš. 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Hvala, Dolores. 256 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Sad pođi. 257 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Želim jednoga dana biti još bolji travar od Orda. 258 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}Osim toga, ne mogu te ostaviti samoga. 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Ipak si moj prvi... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Zar će mu doista izjaviti ljubav? 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ...pokusni kunić. 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Što? 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Ali ne možeš samo iznenada reći da nam se pridružuješ. 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Mi... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Zašto ne? 266 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Što? 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Njegovo poznavanje otrova i magije moglo bi nam jednom dobro doći. 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Ja sam protiv! Zrači negativnošću. 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Moraš slijediti jednu moju naredbu, koja god ona bila? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Dobro je, nemoj više plakati. 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}Bilo je to prvi put da je Nasiens tako izgledao. 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Da. 273 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Bilo je to prvi put da je upoznao nekoga koga može smatrati prijateljem. 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Može. Pođimo zajedno, Nasiense! 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Dobro. 276 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Na putu smo za Liones. 277 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Možemo li u blizini pronaći prijevoz? 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}Sjeverno odavde nalazi se grad Sistana. Ondje smo Ordo i ja prodavali robu. 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Grad! 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Što si se usplahirio zbog običnog grada, neuki seljačiću? 281 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- Prestani. - Ne rugaj se mom pokusnom kuniću. 282 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}Što? 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Grad! - Baš si bahat, znaš li to? 284 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}Iskren sam i uglađeniji od tebe. 285 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}Jesi vraga! 286 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Odakle ti pravo tako mi se obraćati? 287 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 GRAD SISTANA 288 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Pozdravljeni bili, kneže Kaldene. 289 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Hvala što ste me pozvali na večerašnji domjenak. 290 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Hvala vama na dolasku. 291 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Sir Ironside. 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SISTANA SE TRESE 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Prijevod titlova: Ksenija Švarc