1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Vratimo tvog djeda na staro!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Zajedno!
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
{\an8}Percivale...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Trebamo Orda vratiti na staro.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Ali kako?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}Jednostavno. Zgazi zlikovca.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Sine.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Ordo, samo nastavi.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
Ha? Št...
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
Ha?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Tko je ispucao tu strijelu?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
Mislim, odakle je došla?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}Pustite to, pogledajte onamo.
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ordo!
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Nije lijepo potrgati tuđu igračku.
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Tko si ti?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Jedan od Svetih vitezova
koji služe Kraljevstvu Vječnom.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Jantarni vitez, Talisker.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
20
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}NEPOKOLEBLJIVA ODLUKA
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}I on je Ironsideov sudrug.
22
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Molim te, smjesta vrati Orda na staro!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Čime je Ordo ovo zaslužio?
24
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Pa, dobro.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Reći ću ti
uspiješ li mi zadati ijedan udarac.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Štoviše, pođe li ti za rukom poraziti me,
27
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
vratit ću Orda opet na staro.
28
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Zanemari jeftine provokacije...
29
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Hej!
30
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Začarana Bunika i Velebilje!
31
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Možeš začarati predmete
te stvarati i prskati otrov.
32
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Ti barataš magijom dva tipa,
„stvaratelj” i „čarobnjak”.
33
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiense, i ja ću se boriti.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
Ne, naš je protivnik Sveti vitez.
35
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
Neprijatelj koji je preopasan za tebe
bez magičnih moći.
36
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Ha? Ovo je čudno.
37
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Izađi!
38
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Hvala ti, Percivale.
39
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Cijenim tvoju namjeru.
40
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
Što? Čekaj!
41
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
{\an8}Napad iz zraka!
42
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Udar tuče!
43
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
{\an8}UDAR TUČE
44
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Gad je prizvao tuču!
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Ovo je bilo blizu.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Opet si me spasio.
47
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Udari.
48
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiense!
49
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Bravo, Ordo. Sad ga dokrajči.
50
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Ne dopusti mu da ti naređuje!
51
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Nasiens je želio
zaštititi ovaj klanac zbog tebe!
52
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Daj ga već jednom sredi!
53
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
54
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Ma, dosta! Sad ćete svi ravno u pakao!
55
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
{\an8}To je to, ha? Valjda je tako moralo biti.
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Udar tuče!
57
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Sigurno je izgubio razum!
58
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Percivale!
59
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
Zašto si učinio takvu glupost?
60
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiense, znam da će ti se djed
vratiti na staro.
61
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Stoga, vjeruj mi.
62
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Vjerujem ti.
63
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Tratite mi vrijeme svojim djetinjarijama.
64
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Što?
65
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Što je ovo?
66
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Nikad nisam vidio ovako amorfnu magiju.
67
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
Nije moguće. Bio si teško ranjen, a sad...
68
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Da. Sad sam dobro.
69
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
Je li tvoja magija dobila na snazi?
70
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Ne mogu shvatiti narav njegove magije.
71
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
Stoga ću te tako zgromiti,
da se nećeš oporaviti.
72
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Predstava počinje!
73
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
I mljeveno meso je spremno za...
74
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Ili ipak nije?
75
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Što? Moj Udar tuče? Sve je pohvatao...
76
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Derište bezobrazno!
77
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Kao što si maloprije rekao,
78
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
reći ćeš mi
uspijem li ti zadati ijedan udarac.
79
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Nakon toga ću te poraziti
80
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
i natjerati da
Nasiensova djeda vratiš na staro!
81
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Ne dopuštam da tako pišaš po meni!
82
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Ni ne bih. Odvratna pomisao!
83
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Percivale!
84
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Ja sam na redu.
85
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Moram ti priznati da se znaš braniti,
86
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
ali misliš li mi doista
zadati udarac golim rukama...
87
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
{\an8}Ma što?
88
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Evo ti udarac.
89
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Zašto si to učinio Nasiensovu djedu?
90
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Liječio je i vidao vile
91
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
te primio izgubljenog diva
kao da mu je rod.
92
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Zbog čega si ga onda
podvrgao ovakvoj patnji?
93
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
To... jest bio njegov grijeh.
94
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
Nema oprosta za one
koji spašavaju neljudske rase.
95
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Naš gospodar Artur želi svijet u kojem
samo ljudi mogu živjeti u miru,
96
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
bez drugih rasa koje su im prijetnja.
97
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Opomenuo sam Orda
98
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
da je počinio ozbiljan zločin.
99
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Upozorio sam ga
da smjesta prestane s ludostima.
100
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
Da prekine odnose s drugim rasama
i posveti se našem cilju.
101
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Ali on je bio svojeglav i odbio je.
102
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
Zato sam ga kaznio!
103
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Pretvorio sam ga u čudovište
104
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
koje proždire i pokreće
želja za razaranjem.
105
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Rekao sam: „Ne učiniš li ti tako,
ja ću razoriti klanac.”
106
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
„Ne želiš li da ja razorim klanac,
107
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
učini to sam.”
108
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Stoga je ispustio otrov,
109
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
{\an8}zagadio klanac i potjerao sve druge rase!
110
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Jesi li zadovoljan?
To je odgovor koji si tražio.
111
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo...
112
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Dakle, slomio si srca Nasiensa
i njegova djeda zbog takve sitnice?
113
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Sitnice?
114
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Balavac tvog kalibra
ne može pojmiti viziju velikana.
115
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Je li moguće da može
i više od pukog prizivanja tuče?
116
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Gledajte kako moja magija
upravlja vremenom.
117
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Kataklizma.
118
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
Proboj munje!
119
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
{\an8}Shvaćaš li uopće?
120
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
{\an8}Što?
121
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}Koliko boli kad izgubiš djeda,
a da ne znaš zašto?
122
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Nevjerojatno! Uhvatio je moju magiju i...
123
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Što je, zaboga, ovo derište...
124
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}A jedan je dječak zelene kose
nalik krilima ptice.
125
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
{\an8}Je li moguće da je on jedan
od Četiri jahača Apokalipse?
126
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Spusti se!
127
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Sretna li slučaja!
128
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Ako na licu mjesta eliminiram ovo derište,
129
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
osujetit ću proročanstvo
o padu kralja Artura.
130
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
Poslušaj, Percivale!
131
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Čini se da tvoja mašta
oblikuje tvoju magiju.
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Zamisli oružje ili nešto
čime ćeš ga poraziti!
133
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
Oružje?
134
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Samo ne lûk!
135
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Molim?
136
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
{\an8}Osjeti moju najmoćniju magiju i umri!
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
{\an8}Ptica...
138
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
{\an8}kataklizme!
139
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
To je ptica rok!
140
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
Vrijeme je za pripremu ručka!
141
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
{\an8}Sjec-sjec!
142
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Nemoguće!
143
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
Ovo je preopasno.
Kad pomislim da četiri ovakva čudovišta...
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
145
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
146
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Nevjerojatno.
147
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Raznio je Svetog viteza
i dobar dio tog brda!
148
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Percivale.
149
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Uspio sam.
150
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Pobijedio si ga.
151
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Sad možeš povući svoju magiju.
152
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Ah, da.
153
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Što? Sad ne želi otići!
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Kako da to učinim?
155
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
{\an8}Čini se da moraš još mnogo učiti.
156
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
Nije moguće...
157
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Dolores!
158
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, ja...
159
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
{\an8}Jesi li dobro?
160
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
{\an8}Jesam.
161
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
{\an8}Zombi div!
162
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
{\an8}Molim? Ne budi bezobrazan!
163
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
{\an8}Kako možeš vrijeđati moju sestru?
164
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Ali sva je pocrnjela
kad ju je poprskao otrovom...
165
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Teški metal, zar ne?
166
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Što je teško?
167
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
To je magija svojstvena divovima
i omogućuje im da tijela
168
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
pretvore u metal radi samoobrane.
169
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Čim je osjetila nadolazeći napad,
170
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
ta je djevojka
instinktivno aktivirala Teški metal.
171
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
Njezina brza reakcija
172
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
upućuje na zaključak
da je prošla borbenu obuku.
173
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Žao mi je što si se zabrinuo.
174
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
Ne zamjeram ti. Glavno da si dobro.
175
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Ali...
176
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
{\an8}Ordo...
177
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Moj je san učiniti ovaj klanac
riznicom lijekova cijele Britannije.
178
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
I želim pomoći bolesnima i ozlijeđenima.
179
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Želim iscjeljivati i spašavati
divove, vile, i sve ostale rase.
180
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Volio si ovaj klanac.
181
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
Zato sam ga htio zaštititi.
182
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Obećao sam,
183
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
ali nisam uspio
Nasiensova djeda vratiti na staro.
184
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Našao sam ga.
185
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
Što je to?
186
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}Talisker ga je ispustio
trenutak prije nego što si ga porazio.
187
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Or... do...
188
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiense.
189
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
{\an8}Zadatak je ispunjen.
190
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ordo!
191
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
192
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
193
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Sretan sam...
194
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Tako sam sretan...
195
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Mislio sam da te više nikad neću vidjeti...
196
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
197
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Kako sam se dobro nasmijao
198
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}kad sam vidio da ta kuhana noga
ciči kao curica.
199
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Naravno da jest.
200
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Napokon, vratio mu se njegov dragi djed.
201
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Joj, oprosti.
202
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
Usput, kakav je ono bio štap
koji je staroga preobrazio u čudovište?
203
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
{\an8}Bio je to Štap kaosa.
204
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
Jedan od magičnih artefakata
prožetih energijom kaosa
205
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
koje je kralj Camelota
podario svojim vitezovima.
206
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
Zašto je raspačao tako opasne predmete?
207
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Tko zna? Želiš li znati, pitaj ga sam.
208
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Odlučio sam.
209
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Mislio sam da će sve biti riješeno
kad pronađem tatu i nalupam ga po guzici.
210
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Ali danas, nakon susreta
s Nasiensom i ostalima
211
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
te borbe protiv Taliskera,
čvrsto sam odlučio.
212
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
{\an8}Nalupat ću i kralja Cammymota!
213
00:17:52,112 --> 00:17:57,451
{\an8}Jer ne želim da itko pati poput mene!
214
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
{\an8}Jesi li ti ozbiljan?
215
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
{\an8}Odluka ti je dobra.
216
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
{\an8}Ali kaže se „Camelot”.
217
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
{\an8}U redu! Ali najprije, pravac Liones!
218
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}REŽANJE
219
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
Hej! A što je s nadmetanjem
tko će uloviti najviše plijena?
220
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
Ja sam ulovio
više od deset zečeva ubojica.
221
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Recimo da smo odustali od nadmetanja.
222
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Jer ništa nisi ulovio.
223
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
Ja sam pobjednik tog nadmetanja.
224
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- Molim?
- Molim?
225
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
- Kad prije?
- Kad prije?
226
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
Ovo je plavi zec ubojica.
227
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Košta 20 puta više od običnoga.
228
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- Pobijedila me lisica!
- Pobijedila me lisica!
229
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
U skladu s pravilom,
230
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
gubitnici moraju izvršiti
jednu zapovijed pobjednika, točno?
231
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Kladim se da neće tražiti nešto lako.
232
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
Hoćeš li da ti trijebim buhe?
233
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Ubit ću te.
234
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Čekajte me!
235
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Nasiense!
236
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
Što je sad ovo?
237
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Možda ćeš dobiti
poljubac za oproštaj, Percivale.
238
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Što je bilo?
239
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
{\an8}Ja ću...
240
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
isto poći s vama.
241
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
{\an8}Nisam očekivao taj izraz lica!
242
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Molim? Što si rekao?
243
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Zašto?
244
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Tvoj sam dužnik, Percivale,
jer si spasio klanac i Orda.
245
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}Ne zamaraj se s tim.
246
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Ne mogu to!
247
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Moje je pravilo
da nikomu ne ostajem dužan.
248
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
Ali što će biti
s tvojim djedom i ostalima?
249
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo me potaknuo da pođem u svijet
i prikupim još znanja.
250
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
Ne brini se za klanac.
251
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Proučit ću tvoje pripravke
252
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
i učiniti ovu šumu
još bujnijom nego što je bila.
253
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Dobro.
254
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Zatreba li ti pomoć,
vrati se kad god poželiš.
255
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Hvala, Dolores.
256
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Sad pođi.
257
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Želim jednoga dana biti
još bolji travar od Orda.
258
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
{\an8}Osim toga, ne mogu te ostaviti samoga.
259
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Ipak si moj prvi...
260
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Zar će mu doista izjaviti ljubav?
261
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
...pokusni kunić.
262
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Što?
263
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Ali ne možeš samo iznenada reći
da nam se pridružuješ.
264
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Mi...
265
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Zašto ne?
266
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Što?
267
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Njegovo poznavanje otrova i magije
moglo bi nam jednom dobro doći.
268
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Ja sam protiv! Zrači negativnošću.
269
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
{\an8}Moraš slijediti jednu moju naredbu,
koja god ona bila?
270
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Dobro je, nemoj više plakati.
271
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
{\an8}Bilo je to prvi put
da je Nasiens tako izgledao.
272
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Da.
273
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Bilo je to prvi put da je upoznao nekoga
koga može smatrati prijateljem.
274
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
Može. Pođimo zajedno, Nasiense!
275
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Dobro.
276
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Na putu smo za Liones.
277
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Možemo li u blizini pronaći prijevoz?
278
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}Sjeverno odavde nalazi se grad Sistana.
Ondje smo Ordo i ja prodavali robu.
279
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
{\an8}Grad!
280
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
{\an8}Što si se usplahirio
zbog običnog grada, neuki seljačiću?
281
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
{\an8}- Prestani.
- Ne rugaj se mom pokusnom kuniću.
282
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
{\an8}Što?
283
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Grad!
- Baš si bahat, znaš li to?
284
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
{\an8}Iskren sam i uglađeniji od tebe.
285
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
{\an8}Jesi vraga!
286
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}Odakle ti pravo tako mi se obraćati?
287
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
GRAD SISTANA
288
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Pozdravljeni bili, kneže Kaldene.
289
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Hvala što ste me pozvali
na večerašnji domjenak.
290
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Hvala vama na dolasku.
291
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Sir Ironside.
292
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SISTANA SE TRESE
293
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Prijevod titlova: Ksenija Švarc