1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Aidons ton grand-père à retrouver son apparence ! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Ensemble ! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}Perceval... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Rendons à Ordo son apparence normale. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Mais comment... 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}C'est simple. Écrase le méchant. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Ordo, continue. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Hein ? Quoi ? 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 Quoi ? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Qui a tiré cette flèche ? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 D'où venait-elle ? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}On a plus important. Regardez ça ! 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo ! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Vous osez casser le jouet de quelqu'un ? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Qui es-tu ? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Un Chevalier Sacré au service du Royaume Éternel. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Je suis Talisker, le Chevalier Ambre. 19 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}UNE DÉTERMINATION QUI SE RENFORCE 20 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Il est avec Ironside aussi. 21 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Rends à Ordo son apparence normale ! 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Qu'a-t-il fait pour mériter ça ? 23 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Très bien. 24 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Je te le dirai si tu réussis à me toucher. 25 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 De plus, si tu arrives à me battre, 26 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 je rendrai à Ordo son apparence normale. 27 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Ne te laisse pas avoir par ses railleries... 28 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Hé ! 29 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Enchantement, jusquiame et belladone. 30 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Tu peux ensorceler des objets, créer et vaporiser du poison. 31 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Tu maîtrises deux types de magie : transformation et enchantement. 32 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, je me battrai à tes côtés. 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Non, c'est un Chevalier Sacré. 34 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 C'est un ennemi trop dangereux pour toi qui n'as pas de magie. 35 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Hein ? C'est bizarre. 36 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Montre-toi ! 37 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Merci, Perceval. 38 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 J'apprécie le geste. 39 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Hein ? Oh, attends ! 40 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Attention, au-dessus de toi ! 41 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Impact de grêle ! 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 IMPACT DE GRÊLE 43 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Ce salaud a fait pleuvoir de la grêle ! 44 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 C'était moins une. 45 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Tu m'as encore sauvé. 46 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Vas-y. 47 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiens ! 48 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Bien joué, Ordo. Maintenant, achève-le. 49 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Ne le laisse pas te donner des ordres ! 50 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens essayait de protéger ce ravin pour toi ! 51 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Occupe-toi de lui ! 52 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 53 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Et puis ça suffit ! Je vais tous vous envoyer en enfer ! 54 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}On y est, hein ? C'est inévitable. 55 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Impact de grêle ! 56 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Il est complètement cinglé ! 57 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Perceval ! 58 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Pourquoi tu as fait ça ? 59 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, je sais que ton grand-père redeviendra normal. 60 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Fais-moi confiance. 61 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Je te fais confiance. 62 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Je n'ai pas le temps pour vos fausses amitiés puériles. 63 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Hein ? 64 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Qu'est-ce que c'est ? 65 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Je n'ai jamais vu de magie aussi amorphe. 66 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Je n'en reviens pas. Tu étais gravement blessé, et pourtant... 67 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Oui. Je vais bien maintenant. 68 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Ta magie est-elle encore plus puissante qu'avant ? 69 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Je n'arrive pas à comprendre la nature de sa magie. 70 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 Dans ce cas, je vais t'écraser pour que tu ne puisses pas t'en remettre ! 71 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Que le spectacle commence ! 72 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Voilà, la viande hachée est prête... 73 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Ah non ? 74 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Quoi ? Mon impact de grêle, il a tout attrapé... 75 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Sale gosse ! 76 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Comme tu l'as dit, 77 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 tu me diras tout quand je t'aurai touché. 78 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Après ça, je te tabasserai 79 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 et tu rendras au grand-père de Nasiens son apparence normale ! 80 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Ne me fais pas chier ! 81 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Je ne ferais jamais ça. C'est dégoûtant. 82 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Perceval ! 83 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 C'est mon tour. 84 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Je reconnais que tu te défends bien, 85 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 mais si tu crois pouvoir me toucher à mains nues... 86 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}Quoi ? 87 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Je t'ai touché. 88 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Pourquoi tu as fait ça au grand-père de Nasiens ? 89 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Il prodiguait des remèdes aux fées 90 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 et a accueilli une géante perdue dans sa famille. 91 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Pourquoi doit-il souffrir autant ? 92 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 C'était... son péché. 93 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 Il est impardonnable de sauver d'autres races que les humains. 94 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Notre seigneur Arthur désire un monde où seuls les humains vivent en paix, 95 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 à l'abri des menaces des autres races. 96 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 J'ai averti Ordo 97 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 qu'il commettait un crime grave. 98 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Je lui ai conseillé d'arrêter ses bêtises, 99 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 de ne plus s'occuper d'autres races et de se consacrer à notre cause. 100 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Mais il s'est entêté à refuser. 101 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 C'est pour ça que je l'ai puni ! 102 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 J'en ai fait un monstre, 103 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 dévoré et poussé par l'envie de détruire ! 104 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Je lui ai dit : "Si tu ne le fais pas, je détruirai le ravin." 105 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 "Si tu ne veux pas que je détruise le ravin, 106 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 "fais-le toi-même." 107 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Alors il a répandu le poison lui-même, 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}corrompu le ravin et chassé les autres races ! 109 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Satisfait ? C'est la réponse que tu voulais. 110 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo. 111 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Tu leur as brisé le cœur pour une raison aussi minable ? 112 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Minable ? 113 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Un gamin comme toi ne peut pas comprendre la vision de ce grand homme. 114 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Est-ce qu'il peut faire tomber autre chose que de la grêle ? 115 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Contemplez ma magie qui commande au climat. 116 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Calamité. 117 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Perceur d'émeute ! 118 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Alors, tu comprends ? 119 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}Quoi ? 120 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}La douleur de perdre son grand-père sans savoir pourquoi ? 121 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 C'est impossible. Il a pris ma magie et... 122 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 C'est quoi, ce morveux ? 123 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}Le dernier a des cheveux verts ressemblant à des ailes d'oiseau. 124 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}Serait-ce l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse ? 125 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Redescends ! 126 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Quelle opportunité ! 127 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Si j'élimine ce morveux, 128 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 la prophétie annonçant la chute du roi Arthur sera contrecarrée. 129 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Écoute-moi, Perceval ! 130 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Ta magie semble influencée par ton imagination. 131 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Imagine une arme pour le vaincre ! 132 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Une arme ? 133 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Pas un arc ! 134 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Quoi ? 135 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Goûte à mon sort le plus puissant et meurs ! 136 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}Oiseau... 137 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}de la calamité ! 138 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 C'est un rokh ! 139 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 C'est l'heure des préparatifs ! 140 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Coupe, coupe ! 141 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 Impossible ! 142 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 C'est trop dangereux. Et dire qu'il y a quatre de ces monstres... 143 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Incroyable. 144 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Il a pulvérisé le Chevalier Sacré et une partie de la colline ! 145 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Perceval. 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 J'ai réussi. 147 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Tu l'as battu. 148 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Tu peux arrêter avec ta magie. 149 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 D'accord. 150 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Quoi ? Elle ne s'en va pas ! 151 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Comment je fais ? 152 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Tu as encore beaucoup à apprendre. 153 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 C'est pas vrai... 154 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolorès ! 155 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, je... 156 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}Ça va ? 157 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}Oui. 158 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}Une géante zombie ? 159 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}Quoi ? Quelle impolitesse ! 160 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}Comment oses-tu insulter ma sœur ? 161 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Mais elle est devenue toute noire quand on l'a aspergée de poison... 162 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Heavy Metal, c'est ça ? 163 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Heavy quoi ? 164 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 C'est une magie unique aux géants qui transforme leur corps en métal 165 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 pour se défendre. 166 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Dès qu'elle a senti qu'elle allait être attaquée, 167 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 elle a instinctivement activé le Heavy Metal. 168 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Le fait qu'elle réagisse si vite 169 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 veut dire qu'elle a dû s'entraîner au combat. 170 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Je suis désolée de t'avoir inquiété. 171 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Tout va bien, tant que tu vas bien. 172 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Mais... 173 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}Ordo... 174 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Mon rêve est de faire de ce ravin l'armoire à pharmacie de Britannia. 175 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 Et je veux aider les gens qui souffrent de maladies et de blessures. 176 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Non, je veux guérir et sauver les géants, les fées et toutes les races. 177 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Tu adorais ce ravin. 178 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 C'est pour ça que je voulais le protéger. 179 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Je le lui avais promis, 180 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 mais je n'ai pas pu retransformer le grand-père de Nasiens. 181 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 J'ai trouvé. 182 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Qu'est-ce que c'est ? 183 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Talisker l'a fait tomber juste avant que tu ne le battes. 184 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Or... do... 185 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens. 186 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}Mission accomplie. 187 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ordo ! 188 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 189 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 190 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Je suis content... 191 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Je suis si content. 192 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Je pensais ne plus jamais te revoir. 193 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 194 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Qu'est-ce que j'ai ri. 195 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Voir ce pisse-froid se réjouir comme une petite fille. 196 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 C'est normal. 197 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Après tout, son cher grand-père est revenu. 198 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Oh, désolé. 199 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 Au fait, c'était quoi ce bâton qui a transformé le vieux en monstre ? 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}C'était un bâton du chaos. 201 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 C'est un des objets magiques imprégnés du pouvoir du chaos 202 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 que le roi de Camelot a donné à ses chevaliers. 203 00:17:28,088 --> 00:17:30,799 Pourquoi leur a-t-il donné des objets si dangereux ? 204 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Qui sait ? Si tu veux le savoir, tu devras lui demander toi-même. 205 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 J'ai pris ma décision. 206 00:17:38,766 --> 00:17:40,851 Je pensais que tout serait réglé 207 00:17:40,934 --> 00:17:43,270 en retrouvant mon père et en lui bottant les fesses. 208 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Mais après avoir rencontré Nasiens et les autres 209 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 et combattu Talisker, je me suis décidé. 210 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}Je botterai aussi les fesses du roi de Camisole ! 211 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}Parce que je ne veux pas que quelqu'un d'autre souffre comme moi ! 212 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}Tu es sérieux ? 213 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}C'est une bonne décision. 214 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}Mais c'est "Camelot". 215 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}D'accord ! Bref, allons d'abord à Lionès ! 216 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}GROGNEMENT 217 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Hé ! Et le concours du plus gros gibier ? 218 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 J'ai attrapé plus de dix lapins mutilateurs ! 219 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Disons que le concours est annulé. 220 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Il faut dire que tu n'as rien attrapé. 221 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 C'est moi qui ai gagné le concours. 222 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - Quoi ? - Hein ? 223 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 Quand as-tu attrapé ça ? 224 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 C'est un lapin mutilateur bleu outremer. 225 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Il coûte 20 fois plus cher que la normale. 226 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 J'ai perdu contre un renard ! 227 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}Selon la règle, 228 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}les perdants doivent obéir à un ordre du gagnant, exact ? 229 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Je parie qu'il ne va pas demander un truc facile. 230 00:18:55,467 --> 00:18:58,178 - Tu veux que je t'enlève les puces ? - Je vais te tuer. 231 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Attendez-moi ! 232 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Nasiens ! 233 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Qu'y a-t-il, cette fois ? 234 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Il veut peut-être un baiser d'adieu, Perceval. 235 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Qu'y a-t-il ? 236 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}Je vais... 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 venir avec toi. 238 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}Je ne m'attendais pas à ce regard vide ! 239 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Quoi ? Tu as dit quoi ? 240 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Pourquoi ? 241 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Je te suis redevable, Perceval. Tu as sauvé le ravin et Ordo. 242 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}Ce n'est rien. 243 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Ne dis pas ça ! 244 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 J'ai pour principe de ne rien devoir à personne. 245 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Et ton grand-père et les autres ? 246 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo m'a encouragé à parcourir le monde et à m'instruire. 247 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 Ne t'inquiète pas pour le ravin. 248 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 J'étudierai tes potions 249 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 et rendrai cette forêt encore plus prospère. 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Bien. 251 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Si tu as besoin d'aide, reviens quand tu veux. 252 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Merci, Dolorès. 253 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Vas-y. 254 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Je veux devenir un herboriste encore meilleur qu'Ordo, un jour. 255 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}Et je ne peux pas te laisser partir seul. 256 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Après tout, tu es mon premier... 257 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Il va vraiment avouer son amour ? 258 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ... cobaye. 259 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Quoi ? 260 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Tu ne peux pas te joindre à nous comme ça. 261 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 On... 262 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Pourquoi pas ? 263 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Quoi ? 264 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Sa connaissance du poison et de la magie pourrait s'avérer utile. 265 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Je suis contre ! Il est pessimiste et morose. 266 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Tu dois obéir à mon ordre, non ? 267 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Allez, assez pleuré. 268 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}C'est la première fois que je voyais Nasiens comme ça. 269 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 La première fois qu'il voyait quelqu'un qu'il pouvait considérer comme son ami. 270 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 D'accord. Allons-y ensemble, Nasiens ! 271 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 D'accord. 272 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 On va à Lionès. 273 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Y a-t-il un endroit où on peut arranger notre transport ? 274 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}Il y a la ville de Sistana, au nord d'ici, où je vendais de la marchandise avec Ordo. 275 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Une ville ! 276 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Ne t'emballe pas pour une simple ville, péquenaud. 277 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- Arrête. - Ne taquine pas mon cobaye. 278 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}Hein ? 279 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Une ville ! - Tu es bien arrogant, toi. 280 00:23:17,771 --> 00:23:20,941 {\an8}- Je suis honnête et droit, pas comme toi. - C'est ça ! 281 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Qu'est-ce qui te donne le droit de me parler comme ça ? 282 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 VILLE DE SISTANA 283 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Salutations, duc Kalden. 284 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Merci de m'avoir invité à la fête de ce soir. 285 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Merci d'être venu. 286 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Seigneur Ironside. 287 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SISTANA ÉBRANLÉE 288 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Sous-titres : Thomas Chaumont