1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Aidons ton grand-père
à retrouver son apparence !
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Ensemble !
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
{\an8}Perceval...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Rendons à Ordo son apparence normale.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Mais comment...
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}C'est simple. Écrase le méchant.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Ordo, continue.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
Hein ? Quoi ?
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
Quoi ?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Qui a tiré cette flèche ?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
D'où venait-elle ?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}On a plus important. Regardez ça !
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ordo !
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Vous osez casser le jouet de quelqu'un ?
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Qui es-tu ?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Un Chevalier Sacré
au service du Royaume Éternel.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Je suis Talisker, le Chevalier Ambre.
19
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}UNE DÉTERMINATION QUI SE RENFORCE
20
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Il est avec Ironside aussi.
21
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Rends à Ordo son apparence normale !
22
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Qu'a-t-il fait pour mériter ça ?
23
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Très bien.
24
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Je te le dirai si tu réussis à me toucher.
25
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
De plus, si tu arrives à me battre,
26
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
je rendrai à Ordo son apparence normale.
27
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Ne te laisse pas avoir par ses railleries...
28
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Hé !
29
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Enchantement, jusquiame et belladone.
30
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Tu peux ensorceler des objets,
créer et vaporiser du poison.
31
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Tu maîtrises deux types de magie :
transformation et enchantement.
32
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, je me battrai à tes côtés.
33
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
Non, c'est un Chevalier Sacré.
34
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
C'est un ennemi trop dangereux
pour toi qui n'as pas de magie.
35
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Hein ? C'est bizarre.
36
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Montre-toi !
37
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Merci, Perceval.
38
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
J'apprécie le geste.
39
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
Hein ? Oh, attends !
40
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
{\an8}Attention, au-dessus de toi !
41
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Impact de grêle !
42
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
IMPACT DE GRÊLE
43
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Ce salaud a fait pleuvoir de la grêle !
44
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
C'était moins une.
45
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Tu m'as encore sauvé.
46
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Vas-y.
47
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiens !
48
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Bien joué, Ordo. Maintenant, achève-le.
49
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Ne le laisse pas te donner des ordres !
50
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Nasiens essayait de protéger
ce ravin pour toi !
51
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Occupe-toi de lui !
52
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
53
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Et puis ça suffit !
Je vais tous vous envoyer en enfer !
54
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
{\an8}On y est, hein ? C'est inévitable.
55
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Impact de grêle !
56
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Il est complètement cinglé !
57
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Perceval !
58
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
Pourquoi tu as fait ça ?
59
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiens, je sais
que ton grand-père redeviendra normal.
60
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Fais-moi confiance.
61
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Je te fais confiance.
62
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Je n'ai pas le temps
pour vos fausses amitiés puériles.
63
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Hein ?
64
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Qu'est-ce que c'est ?
65
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Je n'ai jamais vu de magie aussi amorphe.
66
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
Je n'en reviens pas.
Tu étais gravement blessé, et pourtant...
67
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Oui. Je vais bien maintenant.
68
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
Ta magie est-elle encore
plus puissante qu'avant ?
69
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Je n'arrive pas à comprendre
la nature de sa magie.
70
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
Dans ce cas, je vais t'écraser
pour que tu ne puisses pas t'en remettre !
71
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Que le spectacle commence !
72
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Voilà, la viande hachée est prête...
73
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Ah non ?
74
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Quoi ? Mon impact de grêle,
il a tout attrapé...
75
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Sale gosse !
76
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Comme tu l'as dit,
77
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
tu me diras tout quand je t'aurai touché.
78
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Après ça, je te tabasserai
79
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
et tu rendras au grand-père de Nasiens
son apparence normale !
80
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Ne me fais pas chier !
81
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Je ne ferais jamais ça. C'est dégoûtant.
82
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Perceval !
83
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
C'est mon tour.
84
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Je reconnais que tu te défends bien,
85
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
mais si tu crois pouvoir me toucher
à mains nues...
86
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
{\an8}Quoi ?
87
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Je t'ai touché.
88
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Pourquoi tu as fait ça
au grand-père de Nasiens ?
89
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Il prodiguait des remèdes aux fées
90
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
et a accueilli une géante perdue
dans sa famille.
91
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Pourquoi doit-il souffrir autant ?
92
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
C'était... son péché.
93
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
Il est impardonnable
de sauver d'autres races que les humains.
94
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Notre seigneur Arthur désire un monde
où seuls les humains vivent en paix,
95
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
à l'abri des menaces des autres races.
96
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
J'ai averti Ordo
97
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
qu'il commettait un crime grave.
98
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Je lui ai conseillé d'arrêter ses bêtises,
99
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
de ne plus s'occuper d'autres races
et de se consacrer à notre cause.
100
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Mais il s'est entêté à refuser.
101
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
C'est pour ça que je l'ai puni !
102
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
J'en ai fait un monstre,
103
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
dévoré et poussé par l'envie de détruire !
104
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Je lui ai dit : "Si tu ne le fais pas,
je détruirai le ravin."
105
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
"Si tu ne veux pas
que je détruise le ravin,
106
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
"fais-le toi-même."
107
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Alors il a répandu le poison lui-même,
108
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
{\an8}corrompu le ravin
et chassé les autres races !
109
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Satisfait ?
C'est la réponse que tu voulais.
110
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo.
111
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Tu leur as brisé le cœur
pour une raison aussi minable ?
112
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Minable ?
113
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Un gamin comme toi ne peut pas comprendre
la vision de ce grand homme.
114
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Est-ce qu'il peut faire tomber
autre chose que de la grêle ?
115
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Contemplez ma magie
qui commande au climat.
116
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Calamité.
117
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
Perceur d'émeute !
118
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
{\an8}Alors, tu comprends ?
119
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
{\an8}Quoi ?
120
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}La douleur de perdre son grand-père
sans savoir pourquoi ?
121
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
C'est impossible. Il a pris ma magie et...
122
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
C'est quoi, ce morveux ?
123
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}Le dernier a des cheveux verts
ressemblant à des ailes d'oiseau.
124
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
{\an8}Serait-ce l'un des Quatre Cavaliers
de l'Apocalypse ?
125
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Redescends !
126
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Quelle opportunité !
127
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Si j'élimine ce morveux,
128
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
la prophétie annonçant la chute
du roi Arthur sera contrecarrée.
129
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
Écoute-moi, Perceval !
130
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Ta magie semble influencée
par ton imagination.
131
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Imagine une arme pour le vaincre !
132
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
Une arme ?
133
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Pas un arc !
134
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Quoi ?
135
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
{\an8}Goûte à mon sort
le plus puissant et meurs !
136
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
{\an8}Oiseau...
137
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
{\an8}de la calamité !
138
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
C'est un rokh !
139
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
C'est l'heure des préparatifs !
140
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
{\an8}Coupe, coupe !
141
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
Impossible !
142
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
C'est trop dangereux.
Et dire qu'il y a quatre de ces monstres...
143
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Incroyable.
144
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Il a pulvérisé le Chevalier Sacré
et une partie de la colline !
145
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Perceval.
146
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
J'ai réussi.
147
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Tu l'as battu.
148
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Tu peux arrêter avec ta magie.
149
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
D'accord.
150
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Quoi ? Elle ne s'en va pas !
151
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Comment je fais ?
152
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
{\an8}Tu as encore beaucoup à apprendre.
153
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
C'est pas vrai...
154
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Dolorès !
155
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, je...
156
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
{\an8}Ça va ?
157
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
{\an8}Oui.
158
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
{\an8}Une géante zombie ?
159
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
{\an8}Quoi ? Quelle impolitesse !
160
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
{\an8}Comment oses-tu insulter ma sœur ?
161
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Mais elle est devenue toute noire
quand on l'a aspergée de poison...
162
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Heavy Metal, c'est ça ?
163
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Heavy quoi ?
164
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
C'est une magie unique aux géants
qui transforme leur corps en métal
165
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
pour se défendre.
166
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Dès qu'elle a senti
qu'elle allait être attaquée,
167
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
elle a instinctivement activé
le Heavy Metal.
168
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
Le fait qu'elle réagisse si vite
169
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
veut dire qu'elle a dû
s'entraîner au combat.
170
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Je suis désolée de t'avoir inquiété.
171
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
Tout va bien, tant que tu vas bien.
172
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Mais...
173
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
{\an8}Ordo...
174
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Mon rêve est de faire de ce ravin
l'armoire à pharmacie de Britannia.
175
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
Et je veux aider les gens
qui souffrent de maladies et de blessures.
176
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Non, je veux guérir et sauver les géants,
les fées et toutes les races.
177
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Tu adorais ce ravin.
178
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
C'est pour ça que je voulais le protéger.
179
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Je le lui avais promis,
180
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
mais je n'ai pas pu retransformer
le grand-père de Nasiens.
181
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
J'ai trouvé.
182
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
Qu'est-ce que c'est ?
183
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}Talisker l'a fait tomber
juste avant que tu ne le battes.
184
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Or... do...
185
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiens.
186
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
{\an8}Mission accomplie.
187
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ordo !
188
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
189
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
190
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Je suis content...
191
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Je suis si content.
192
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Je pensais ne plus jamais te revoir.
193
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
194
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Qu'est-ce que j'ai ri.
195
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}Voir ce pisse-froid se réjouir
comme une petite fille.
196
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
C'est normal.
197
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Après tout,
son cher grand-père est revenu.
198
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Oh, désolé.
199
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
Au fait, c'était quoi ce bâton
qui a transformé le vieux en monstre ?
200
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
{\an8}C'était un bâton du chaos.
201
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
C'est un des objets magiques
imprégnés du pouvoir du chaos
202
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
que le roi de Camelot a donné
à ses chevaliers.
203
00:17:28,088 --> 00:17:30,799
Pourquoi leur a-t-il donné
des objets si dangereux ?
204
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Qui sait ? Si tu veux le savoir,
tu devras lui demander toi-même.
205
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
J'ai pris ma décision.
206
00:17:38,766 --> 00:17:40,851
Je pensais que tout serait réglé
207
00:17:40,934 --> 00:17:43,270
en retrouvant mon père
et en lui bottant les fesses.
208
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Mais après avoir rencontré
Nasiens et les autres
209
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
et combattu Talisker, je me suis décidé.
210
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
{\an8}Je botterai aussi les fesses
du roi de Camisole !
211
00:17:52,112 --> 00:17:57,451
{\an8}Parce que je ne veux pas
que quelqu'un d'autre souffre comme moi !
212
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
{\an8}Tu es sérieux ?
213
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
{\an8}C'est une bonne décision.
214
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
{\an8}Mais c'est "Camelot".
215
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
{\an8}D'accord ! Bref, allons d'abord à Lionès !
216
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}GROGNEMENT
217
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
Hé ! Et le concours du plus gros gibier ?
218
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
J'ai attrapé
plus de dix lapins mutilateurs !
219
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Disons que le concours est annulé.
220
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Il faut dire que tu n'as rien attrapé.
221
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
C'est moi qui ai gagné le concours.
222
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- Quoi ?
- Hein ?
223
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
Quand as-tu attrapé ça ?
224
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
C'est un lapin mutilateur bleu outremer.
225
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Il coûte 20 fois plus cher que la normale.
226
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
J'ai perdu contre un renard !
227
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
{\an8}Selon la règle,
228
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
{\an8}les perdants doivent obéir
à un ordre du gagnant, exact ?
229
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Je parie qu'il ne va pas
demander un truc facile.
230
00:18:55,467 --> 00:18:58,178
- Tu veux que je t'enlève les puces ?
- Je vais te tuer.
231
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Attendez-moi !
232
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Nasiens !
233
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
Qu'y a-t-il, cette fois ?
234
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Il veut peut-être
un baiser d'adieu, Perceval.
235
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Qu'y a-t-il ?
236
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
{\an8}Je vais...
237
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
venir avec toi.
238
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
{\an8}Je ne m'attendais pas à ce regard vide !
239
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Quoi ? Tu as dit quoi ?
240
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Pourquoi ?
241
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Je te suis redevable, Perceval.
Tu as sauvé le ravin et Ordo.
242
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}Ce n'est rien.
243
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Ne dis pas ça !
244
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
J'ai pour principe
de ne rien devoir à personne.
245
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
Et ton grand-père et les autres ?
246
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo m'a encouragé à parcourir
le monde et à m'instruire.
247
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
Ne t'inquiète pas pour le ravin.
248
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
J'étudierai tes potions
249
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
et rendrai cette forêt
encore plus prospère.
250
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Bien.
251
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Si tu as besoin d'aide,
reviens quand tu veux.
252
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Merci, Dolorès.
253
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Vas-y.
254
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Je veux devenir un herboriste
encore meilleur qu'Ordo, un jour.
255
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
{\an8}Et je ne peux pas te laisser partir seul.
256
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Après tout, tu es mon premier...
257
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Il va vraiment avouer son amour ?
258
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
... cobaye.
259
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Quoi ?
260
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Tu ne peux pas te joindre à nous comme ça.
261
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
On...
262
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Pourquoi pas ?
263
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Quoi ?
264
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Sa connaissance du poison
et de la magie pourrait s'avérer utile.
265
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Je suis contre !
Il est pessimiste et morose.
266
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
{\an8}Tu dois obéir à mon ordre, non ?
267
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Allez, assez pleuré.
268
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
{\an8}C'est la première fois
que je voyais Nasiens comme ça.
269
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
La première fois qu'il voyait quelqu'un
qu'il pouvait considérer comme son ami.
270
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
D'accord. Allons-y ensemble, Nasiens !
271
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
D'accord.
272
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
On va à Lionès.
273
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Y a-t-il un endroit
où on peut arranger notre transport ?
274
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}Il y a la ville de Sistana, au nord d'ici,
où je vendais de la marchandise avec Ordo.
275
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
{\an8}Une ville !
276
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
{\an8}Ne t'emballe pas
pour une simple ville, péquenaud.
277
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
{\an8}- Arrête.
- Ne taquine pas mon cobaye.
278
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
{\an8}Hein ?
279
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Une ville !
- Tu es bien arrogant, toi.
280
00:23:17,771 --> 00:23:20,941
{\an8}- Je suis honnête et droit, pas comme toi.
- C'est ça !
281
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}Qu'est-ce qui te donne
le droit de me parler comme ça ?
282
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
VILLE DE SISTANA
283
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Salutations, duc Kalden.
284
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Merci de m'avoir invité
à la fête de ce soir.
285
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Merci d'être venu.
286
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Seigneur Ironside.
287
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SISTANA ÉBRANLÉE
288
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Sous-titres : Thomas Chaumont