1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,561 Vamos a hacer que tu abuelo vuelva a ser normal. ¡Juntos! 3 00:00:22,188 --> 00:00:23,148 Percival... 4 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 ¿Y cómo conseguiremos que Ordo vuelva a ser el que era? 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,993 Sencillo. Hay que acabar con la fuente. 6 00:00:35,076 --> 00:00:35,910 Sin. 7 00:00:36,327 --> 00:00:38,663 Venga, Ordo, sigamos, ¿eh? 8 00:00:46,588 --> 00:00:47,547 ¡Ahí va! 9 00:00:47,630 --> 00:00:50,925 -¿Quién ha lanzado esa flecha? -¿De dónde ha venido? 10 00:00:51,009 --> 00:00:52,510 No importa. Fijaos. 11 00:00:58,183 --> 00:00:59,017 ¡Ordo! 12 00:00:59,559 --> 00:01:03,772 Pero ¿cómo tenéis la osadía de destruir mi juguete? 13 00:01:09,861 --> 00:01:11,613 ¿Quién eres? 14 00:01:12,113 --> 00:01:14,282 Uno de los caballeros sagrados que sirven a este reino eterno. Yo soy el caballero 15 00:01:14,365 --> 00:01:16,701 ámbar, Talisker. 16 00:01:31,132 --> 00:01:35,428 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 17 00:02:54,549 --> 00:02:57,218 {\an8}Es uno de los compañeros de Ironside. 18 00:02:57,844 --> 00:03:00,430 ¡Haz que Ordo vuelva a ser normal, por favor! ¿Qué os ha hecho él para merecerse 19 00:03:00,513 --> 00:03:01,347 esto? 20 00:03:07,228 --> 00:03:11,733 Está bien, si conseguís darme un solo golpe, os lo diré. 21 00:03:11,816 --> 00:03:14,652 Y si por casualidad conseguís derrotarme, devolveré a Ordo a su estado 22 00:03:14,736 --> 00:03:17,071 normal yo mismo. 23 00:03:18,573 --> 00:03:21,409 No caigas en su provocación. ¡Eh! 24 00:03:21,492 --> 00:03:24,996 Encantamiento beleño y belladona. 25 00:03:25,955 --> 00:03:29,876 Veo que eres capaz de crear y esparcir veneno, y de encantar objetos. 26 00:03:29,959 --> 00:03:34,005 ¿Así que posees la magia de transformación y la de encantamiento? 27 00:03:34,631 --> 00:03:37,634 Nasiens, yo lucharé a tu lado. 28 00:03:37,717 --> 00:03:42,513 Es un caballero sagrado, y tú no posees ninguna clase poder mágico. 29 00:03:52,649 --> 00:03:57,528 ¿Eh? ¿Qué pasa? ¡Sal! ¡Sal! ¡Que salgas! 30 00:03:59,280 --> 00:04:04,327 - Gracias, Percival, aprecio tu intención. -¿Eh? Ah, ¡espera! 31 00:04:15,046 --> 00:04:16,089 ¡Cuidado, arriba! 32 00:04:17,548 --> 00:04:19,384 ¡Bombardeo de granizo! 33 00:04:25,598 --> 00:04:28,726 ¡Ha hecho que caiga una tromba de granizo! 34 00:04:37,819 --> 00:04:38,903 Por qué poco. 35 00:04:40,446 --> 00:04:42,657 Otra vez me has salvado. 36 00:04:46,244 --> 00:04:46,661 Hazlo. 37 00:04:48,496 --> 00:04:49,038 ¡Nasiens! 38 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Bien hecho, Ordo. Y ahora, remátalo. 39 00:05:05,638 --> 00:05:12,145 ¡No dejes que te controle! ¡Nasiens ha estado protegiendo el valle por ti! 40 00:05:16,899 --> 00:05:18,359 ¡Acaba con él de una vez! 41 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 Nasiens. 42 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 ¿Eh? 43 00:05:27,827 --> 00:05:31,164 Bah, déjalo. ¡Os mandaré a todos al infierno! 44 00:05:31,748 --> 00:05:34,417 ¿Al infierno? Ya veremos. 45 00:05:34,500 --> 00:05:37,253 Bombardeo de granizo. 46 00:05:47,430 --> 00:05:48,890 ¡Allá voy! 47 00:06:13,790 --> 00:06:16,584 ¡A este chico se le ha ido la cabeza! 48 00:06:21,089 --> 00:06:22,173 ¡Percival! 49 00:06:22,256 --> 00:06:26,511 -¿Cómo eres tan temerario? - Nasiens, sé que tu abuelo volverá a 50 00:06:26,594 --> 00:06:30,848 ser el que era. Así que tú confía en mí. 51 00:06:37,647 --> 00:06:38,439 Confío en ti. 52 00:06:39,440 --> 00:06:41,526 No tengo tiempo para vuestros jueguecitos. 53 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 ¿Eh? 54 00:06:44,195 --> 00:06:44,862 ¿Eso es...? 55 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 Nunca antes había visto una magia tan amorfa. 56 00:07:02,880 --> 00:07:06,509 No me lo puedo creer. Estabas gravemente herido y... 57 00:07:07,218 --> 00:07:10,263 Sí, pero ya estoy bien. 58 00:07:10,346 --> 00:07:13,516 ¿Tu poder mágico es aún más fuerte? 59 00:07:13,599 --> 00:07:17,395 La verdad es que no pillo la naturaleza de su magia. 60 00:07:17,478 --> 00:07:22,150 Ya que insistes, te dejaré tan hecho polvo que no podrás volver a regenerarte. 61 00:07:22,233 --> 00:07:24,485 ¡Que empiece el espectáculo! 62 00:07:32,034 --> 00:07:34,454 Perfecto, el picadillo ya está listo. 63 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 ¿Cómo? ¡Ha parado todas las bolas de mi bombardeo de granizo! 64 00:07:55,600 --> 00:07:57,351 Este mocoso... 65 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Ahora cumple con lo que has dicho. 66 00:07:58,978 --> 00:07:59,812 ¿Eh? 67 00:08:01,522 --> 00:08:04,192 Si te doy un solo golpe, nos lo contarás todo. 68 00:08:04,525 --> 00:08:09,405 Y después, te derrotaré y devolverás al abuelo de Nasiens a su forma original. 69 00:08:10,323 --> 00:08:13,034 ¡No te burles de mí! 70 00:08:13,117 --> 00:08:15,036 No me burlo de ti, tío guarro. 71 00:08:25,379 --> 00:08:26,297 ¡Percival! 72 00:08:33,721 --> 00:08:35,306 Es mi turno. 73 00:08:35,389 --> 00:08:38,351 Tu defensa es digna de elogio, pero ¿crees que podrás golpearme con tus 74 00:08:38,434 --> 00:08:40,478 propias manos? 75 00:08:42,271 --> 00:08:43,564 ¿Cómo? ¿Cómo? ¿Cómo? 76 00:08:53,032 --> 00:08:57,828 Te he golpeado. Habla. ¿Por qué le has hecho eso al abuelo de Nasiens? 77 00:08:58,788 --> 00:09:01,415 Un buen hombre que le daba medicinas a las hadas 78 00:09:01,916 --> 00:09:05,836 y que acogió a una giganta perdida como a una más de su familia. 79 00:09:06,420 --> 00:09:10,091 ¿Por qué tiene que pasar por tanto sufrimiento? 80 00:09:10,174 --> 00:09:14,178 Ese es su pecado. Es imperdonable salvar a otras razas que no sean la 81 00:09:14,262 --> 00:09:15,263 humana. 82 00:09:18,432 --> 00:09:21,227 Lo que nuestro señor Arturo desea es un mundo donde los humanos puedan vivir en 83 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 paz, 84 00:09:24,146 --> 00:09:28,609 libres de la presencia de otras razas que puedan convertirse en una amenaza. 85 00:09:28,693 --> 00:09:35,199 En un principio, advertí a Ordo de que estaba cometiendo un delito grave. 86 00:09:35,283 --> 00:09:38,828 Le dije que no se relacionara más con el resto de razas y que dedicara sus 87 00:09:38,911 --> 00:09:42,665 esfuerzos a nuestra causa. 88 00:09:42,748 --> 00:09:46,460 Pero ese cretino se negó rotundamente. 89 00:09:47,628 --> 00:09:50,464 ¡Y por eso recibió su castigo! 90 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 Tuve que transformarlo en un monstruo consumido y movido por su impulso de 91 00:09:54,969 --> 00:09:56,721 destrucción. 92 00:10:02,685 --> 00:10:05,646 Le ordené que destruyera todo el valle. 93 00:10:06,564 --> 00:10:11,152 De lo contrario lo haría yo, y él seguiría siendo un monstruo para siempre. 94 00:10:14,488 --> 00:10:17,158 Así que él mismo esparció el veneno. 95 00:10:18,159 --> 00:10:21,912 Hizo que el valle se pudriera y ahuyentó a las demás razas. 96 00:10:26,000 --> 00:10:28,753 ¿Satisfecho? Ya tienes la respuesta que tanto querías saber. 97 00:10:28,836 --> 00:10:29,670 Ordo. 98 00:10:32,632 --> 00:10:35,676 ¿Y por esa razón tan mezquina has pisoteado los corazones de Nasiens y de su 99 00:10:35,760 --> 00:10:37,928 querido abuelo? 100 00:10:39,055 --> 00:10:43,934 ¿Mezquina? Un mocoso como tú jamás entenderá la visión del gran Arturo. 101 00:10:51,025 --> 00:10:54,320 ¿Ahora va a lanzar algo más que una lluvia de granizo? 102 00:10:54,904 --> 00:10:58,949 He aquí mi magia con la que puedo manipular el tiempo a mi voluntad. 103 00:10:59,033 --> 00:11:00,493 Calamidad. 104 00:11:02,411 --> 00:11:05,414 ¡Perforador antidisturbios! 105 00:11:16,717 --> 00:11:19,762 -¡Tú no entiendes nada! -¿De qué? 106 00:11:19,845 --> 00:11:23,015 Del dolor de perder a tu abuelo sin conocer el motivo. 107 00:11:23,683 --> 00:11:29,855 ¡No puede ser! Si ha recibido de lleno mi ataque. ¿Quién diablos es este mocoso? 108 00:11:30,940 --> 00:11:35,194 Uno de ellos tiene el pelo verde con forma de alas de pájaro. 109 00:11:35,736 --> 00:11:39,824 ¿No me digas que es uno de los cuatro jinetes del apocalipsis? 110 00:11:42,326 --> 00:11:43,369 ¡Baja aquí! 111 00:11:43,953 --> 00:11:45,705 ¡Una oportunidad de oro! 112 00:11:45,788 --> 00:11:48,958 Si me cargo a este crío aquí y ahora, la profecía que anuncia la destrucción del 113 00:11:49,041 --> 00:11:52,211 rey Arturo se frustrará. 114 00:11:54,213 --> 00:11:56,215 -¡Escúchame, Percival! -¿Eh? 115 00:11:56,298 --> 00:11:59,051 Parece que tu imaginación influye en tu magia. 116 00:11:59,719 --> 00:12:02,680 Piensa en un arma o en algo que acabe con él. 117 00:12:03,723 --> 00:12:04,640 ¿Un arma? 118 00:12:07,435 --> 00:12:09,478 -¡Un arco, no! -¿Qué? 119 00:12:13,190 --> 00:12:18,904 ¡Recibe en tus carnes mi mejor y más poderoso hechizo y muere! 120 00:12:19,488 --> 00:12:22,575 ¡Ave de la calamidad! 121 00:12:24,994 --> 00:12:26,287 ¡Es un ave roc! 122 00:12:27,121 --> 00:12:28,914 ¡Vamos a prepararla! 123 00:12:28,998 --> 00:12:31,375 ¡Corta, corta, corta, corta, corta! 124 00:12:34,128 --> 00:12:36,881 ¡No, no, no, no, no, no, no, no, no es posible! 125 00:12:38,132 --> 00:12:42,928 ¡Es muy peligroso! Y pensar que hay otros tres monstruos como este. 126 00:12:54,774 --> 00:12:57,943 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 127 00:12:58,903 --> 00:13:01,947 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 128 00:13:07,036 --> 00:13:09,246 ¡Estoy flipando! ¡Ha reventado al caballero sagrado y un trozo de la 129 00:13:09,330 --> 00:13:10,498 montaña! 130 00:13:12,833 --> 00:13:14,001 Percival... 131 00:13:15,211 --> 00:13:16,420 Lo he conseguido. 132 00:13:17,546 --> 00:13:21,467 Lo has derrotado. Ya puedes deshacer tu magia. 133 00:13:21,550 --> 00:13:22,843 Ah, vale. 134 00:13:25,095 --> 00:13:29,892 ¡Oye, esto no se me va! Es que no sé hacerlo. 135 00:13:31,060 --> 00:13:33,646 Porque todavía tienes mucho que aprender. 136 00:13:37,733 --> 00:13:38,526 ¡Venga ya! 137 00:13:40,611 --> 00:13:41,487 ¡Dolores! 138 00:13:42,238 --> 00:13:43,364 Nasiens. 139 00:13:43,989 --> 00:13:44,907 ¿Qué ha...? 140 00:13:45,574 --> 00:13:47,493 ¿Cómo estás? ¿Te encuentras bien? 141 00:13:48,494 --> 00:13:51,539 - Sí. -¿Una zombi gigante? 142 00:13:51,622 --> 00:13:55,668 ¡Eh! ¡Eres un grosero! ¡Ni se te ocurra insultar a mi hermana! 143 00:13:56,126 --> 00:13:58,963 Pero es que, como se ha chamuscado con el veneno... 144 00:13:59,046 --> 00:14:02,675 - Es el metal pesado. -¿Eh? ¿Metal qué? 145 00:14:02,758 --> 00:14:06,053 Es una magia especifica de los gigantes que transforma sus cuerpos en metal para 146 00:14:06,136 --> 00:14:07,721 protegerse. 147 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 Cuando Dolores ha creído que estaba en peligro de muerte, ha activado el metal 148 00:14:13,811 --> 00:14:17,398 pesado inconscientemente. 149 00:14:18,899 --> 00:14:21,986 Que haya reaccionado tan rápido, será porque habrá recibido entrenamiento de 150 00:14:22,069 --> 00:14:23,237 combate. 151 00:14:26,490 --> 00:14:29,118 Siento mucho haberte preocupado. 152 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Lo que importa es que estás bien. 153 00:14:33,122 --> 00:14:33,914 Pero... 154 00:14:35,457 --> 00:14:36,292 Ordo... 155 00:14:45,759 --> 00:14:51,265 Mi mayor sueño es hacer que este valle se convierta en el botiquín de toda Britania. 156 00:14:52,266 --> 00:14:55,060 Quiero ayudar a las personas enfermas o heridas... 157 00:14:55,561 --> 00:15:01,483 No, quiero curar y salvar a los gigantes, las hadas y a todas las razas. 158 00:15:06,280 --> 00:15:13,245 Él amaba este valle, por eso yo quería protegerlo. 159 00:15:18,542 --> 00:15:21,462 Y yo no he sido capaz de hacer que el abuelo de Nasiens volviera a ser el que 160 00:15:21,545 --> 00:15:22,379 era. 161 00:15:26,550 --> 00:15:29,762 - Lo encontré. -¿Eh? ¿Qué es eso? 162 00:15:30,304 --> 00:15:34,224 Se le cayó a Talisker antes de que lo derrotaras. 163 00:15:57,623 --> 00:15:58,457 Ordo. 164 00:16:05,172 --> 00:16:06,298 Nasiens. 165 00:16:09,969 --> 00:16:11,303 Misión cumplida. 166 00:16:15,557 --> 00:16:16,433 ¡Ordo! 167 00:16:31,365 --> 00:16:32,199 Ordo. 168 00:16:34,410 --> 00:16:35,244 Ordo. 169 00:16:37,621 --> 00:16:38,539 Menos mal. 170 00:16:39,081 --> 00:16:40,624 Menos mal, Ordo. 171 00:16:44,003 --> 00:16:46,005 Creía que nunca te volvería a ver. 172 00:16:50,926 --> 00:16:51,760 Ordo. 173 00:16:59,393 --> 00:17:01,937 Ay, lo que me he podido reír. Ese crío tan estirado se ha echado a llorar como un 174 00:17:02,021 --> 00:17:02,855 bebé. 175 00:17:04,982 --> 00:17:06,650 Normal, estaba feliz. 176 00:17:07,276 --> 00:17:10,029 Ha podido recuperar a su querido abuelo. 177 00:17:11,113 --> 00:17:12,031 Perdón. 178 00:17:13,699 --> 00:17:18,162 Por cierto, ¿qué era ese bastón tan raro que transformó al viejo en un monstruo? 179 00:17:18,954 --> 00:17:20,414 Era un cetro del caos. 180 00:17:21,248 --> 00:17:24,043 Uno de los objetos mágicos que alberga el poder del caos que el rey de Camelot 181 00:17:24,126 --> 00:17:26,962 otorgó a sus caballeros. 182 00:17:28,172 --> 00:17:30,966 ¿Y por qué les dio algo tan peligroso? 183 00:17:31,050 --> 00:17:34,678 A saber. Esa respuesta solo la conoce él. 184 00:17:35,804 --> 00:17:37,306 He tomado una decisión. 185 00:17:39,266 --> 00:17:41,185 Creía que todo acabaría cuando encontrara a mi padre y le diera una buena 186 00:17:41,268 --> 00:17:42,144 tunda. 187 00:17:43,771 --> 00:17:46,106 Pero, tras conocer a Nasiens y a los demás y luchar con Talisker, me he 188 00:17:46,190 --> 00:17:47,483 decidido. 189 00:17:48,776 --> 00:17:51,195 ¡También machacaré al rey de Camimot! 190 00:17:52,154 --> 00:17:57,284 Porque no quiero que nadie más pase por lo que he pasado yo. 191 00:17:59,536 --> 00:18:01,747 ¿Lo estás diciendo en serio? 192 00:18:02,664 --> 00:18:05,876 Me gusta tu decisión. Y, por cierto, es "Camelot". 193 00:18:06,335 --> 00:18:10,380 ¡Genial! Pero antes toca ir a Liones. 194 00:18:14,093 --> 00:18:18,180 ¿Qué ha pasado con la competición de capturar a la presa más alucinante? 195 00:18:18,263 --> 00:18:20,474 Creo que he ganado yo, porque he capturado a más de diez conejos 196 00:18:20,557 --> 00:18:23,018 descuartizadores. 197 00:18:23,143 --> 00:18:25,896 Yo diría que la competición se ha cancelado. 198 00:18:25,979 --> 00:18:27,773 Lo dices porque no has cazado nada. 199 00:18:29,608 --> 00:18:31,652 La competición la he ganado yo. 200 00:18:31,735 --> 00:18:32,277 -¿Eh? -¿Qué? 201 00:18:34,696 --> 00:18:36,532 -¿Cuándo has cazado eso? -¿Cuándo has cazado eso? 202 00:18:36,615 --> 00:18:39,284 Esto es un conejo descuartizador azul, una especie muy rara, así que vale veinte 203 00:18:39,368 --> 00:18:41,995 - veces más. -¡Nos ha ganado un zorro! 204 00:18:42,079 --> 00:18:44,790 ¡Nos ha ganado un zorro! 205 00:18:45,457 --> 00:18:51,255 Según las reglas, los perdedores tienen que obedecer una orden del vencedor, ¿no? 206 00:18:52,798 --> 00:18:55,717 Seguro que no nos pide nada fácil. 207 00:18:55,801 --> 00:18:58,679 -¿Quieres que te quite las pulgas? -¿A qué te doy? 208 00:18:58,762 --> 00:19:00,347 ¡Esperadme! 209 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 ¡Nasiens! 210 00:19:03,809 --> 00:19:04,852 ¿Qué querrá este? 211 00:19:11,608 --> 00:19:15,445 A lo mejor ha venido a darte un besito de despedida, Percival. 212 00:19:15,612 --> 00:19:16,697 ¿Qué pasa? 213 00:19:19,199 --> 00:19:20,033 Yo... 214 00:19:21,660 --> 00:19:24,788 - también quiero ir con vosotros. -¡Da miedo esa cara 215 00:19:24,872 --> 00:19:27,958 inexpresiva! Espera, ¿qué has dicho? 216 00:19:28,041 --> 00:19:28,959 Pero ¿por qué? 217 00:19:30,043 --> 00:19:34,298 Estoy en deuda contigo por haber salvado al valle y a Ordo, Percival. 218 00:19:34,923 --> 00:19:37,384 - Eso no importa. -¡Sí que importa! A mí me 219 00:19:37,467 --> 00:19:39,928 gusta pagar mis deudas. 220 00:19:40,512 --> 00:19:43,307 ¿Y qué pasa con tu abuelo y los demás? 221 00:19:43,390 --> 00:19:46,476 Ordo me ha animado a que vea mundo. 222 00:19:48,312 --> 00:19:50,856 Tú no te preocupes por el valle. 223 00:19:50,939 --> 00:19:56,111 Yo estudiaré tus pociones y haré que el bosque sea aún más próspero. 224 00:19:56,195 --> 00:19:57,029 Vale. 225 00:19:57,321 --> 00:20:00,616 Aquí estaremos. Vuelve cuando quieras. 226 00:20:00,699 --> 00:20:02,826 Gracias, Dolores. 227 00:20:03,577 --> 00:20:05,495 Venga, en marcha. 228 00:20:06,496 --> 00:20:10,000 Y, algún día, quiero ser mejor herborista que Ordo. 229 00:20:11,168 --> 00:20:15,505 Además, no puedo dejar que te vayas tú solo. 230 00:20:15,589 --> 00:20:19,384 Tú eres... tú eres mi mejor... 231 00:20:20,427 --> 00:20:22,512 ¡Ay, que se le va a declarar! 232 00:20:24,097 --> 00:20:25,641 Conejillo de indias. 233 00:20:25,724 --> 00:20:26,558 ¿Qué? 234 00:20:29,478 --> 00:20:32,022 Eh, que no puedes unirte a nosotros porque te da la gana. Nosotros no... 235 00:20:32,105 --> 00:20:34,149 ¿Y por qué no? 236 00:20:35,108 --> 00:20:35,943 ¿Qué? 237 00:20:36,360 --> 00:20:41,281 Sus conocimientos sobre venenos y magia nos podrían ser muy útiles. 238 00:20:41,365 --> 00:20:44,826 Yo estoy en contra. Es un pesimista. 239 00:20:44,910 --> 00:20:48,038 Os toca obedecer una orden mía, ¿no? 240 00:20:53,627 --> 00:20:56,213 Vamos, dejad ya de llorar. 241 00:20:56,296 --> 00:21:00,175 Es que creo que es la primera vez que veo a Nasiens con esa cara. 242 00:21:01,385 --> 00:21:02,219 Sí. 243 00:21:03,345 --> 00:21:07,307 Es la primera vez que conoce a alguien al que puede llamar amigo. 244 00:21:11,645 --> 00:21:14,439 Está bien, te vienes con nosotros, Nasiens. 245 00:21:15,941 --> 00:21:16,692 Bien. 246 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 Oye, ¿y no habrá algún sitio por aquí donde podamos conseguir un transporte 247 00:22:59,336 --> 00:23:01,213 hasta Liones? 248 00:23:02,547 --> 00:23:04,674 Hacia el norte está la ciudad de Sistana, allí iba con Ordo a vender 249 00:23:04,758 --> 00:23:06,218 medicinas. 250 00:23:07,052 --> 00:23:08,261 ¡Una ciudad! 251 00:23:08,845 --> 00:23:10,597 No te emociones por una simple ciudad, paleto. 252 00:23:10,680 --> 00:23:12,432 -¡Para! ¡Para ya! ¡Para! - No te burles de mi 253 00:23:12,516 --> 00:23:14,393 conejillo de indias, por favor. 254 00:23:14,476 --> 00:23:17,979 -¿Qué? Eres muy arrogante, que lo sepas. -¡Una ciudad! ¡Buah! 255 00:23:18,063 --> 00:23:20,273 - Seguro que es una pasada. - Soy más educado y razonable que tú. 256 00:23:20,357 --> 00:23:22,609 ¿Y tú quién te crees que eres para hablarme así? 257 00:23:22,692 --> 00:23:24,069 Habrá mogollón de gente. 258 00:23:26,154 --> 00:23:28,490 CIUDAD DE SISTANA 259 00:23:37,874 --> 00:23:40,168 Saludos, duque Calden. 260 00:23:40,252 --> 00:23:43,505 Le agradezco la invitación a la fiesta de esta noche. 261 00:23:44,214 --> 00:23:46,258 Muchas gracias a usted por venir... 262 00:23:47,884 --> 00:23:49,469 sir Ironside. 263 00:23:53,014 --> 00:23:55,934 AGITACIÓN EN SISTANA