1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 ¡Devolveremos a tu abuelo a la normalidad! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 ¡Juntos! 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,273 Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Dices de devolverlo a la normalidad, 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 pero ¿cómo vas a hacerlo? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 Es muy sencillo. Acaba con el malo. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Adelante, Ordo, sigue con lo tuyo. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 ¿Eh? Pero ¿qué...? 10 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 ¿De quién es la flecha? 11 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 ¿Desde dónde han disparado? 12 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 Olvidaos de eso. Fijaos. 13 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 ¡Ordo! 14 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 ¿A quién se le ocurre romper mi juguete? 15 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 ¿Quién eres? 16 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Soy uno de los Caballeros Sagrados que sirve al reino eterno. 17 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 El Caballero Ámbar, Talisker. 18 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 19 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}DETERMINACIÓN FORTALECIDA 20 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Él también es aliado de Ironside. 21 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 ¡Haz que Ordo vuelva a estar como antes! 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 ¿Qué te ha hecho para merecer semejante trato? 23 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 De acuerdo. 24 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Si consigues darme un solo golpe, te lo explicaré. 25 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Y además, si por un casual consigues derrotarme, 26 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 Ordo volverá a ser el de antes. 27 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 No te dejes engañar por sus... 28 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 ¡Eh! 29 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 ¡Encantamiento! ¡Beleño y Belladona! 30 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Así que puedes hechizar objetos, y también crear y rociar veneno. 31 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Tu poder mágico es de dos tipos: de transformación y de encantamiento. 32 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, yo también lucharé. 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 No, es un Caballero Sagrado. 34 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 Es demasiado peligroso y tú no tienes poder mágico. 35 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Ahí va, qué cosa más rara. 36 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 ¡Sal! 37 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Gracias, Percival. 38 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Te agradezco el gesto. 39 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 ¿Eh? ¡Espera! 40 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 ¡Por arriba! 41 00:04:17,548 --> 00:04:19,384 ¡Bombardeo de granizo! 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 BOMBARDEO DE GRANIZO 43 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Qué cabrón, ha hecho que caiga granizo. 44 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Ha faltado poco. 45 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Has vuelto a salvarme. 46 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Dale. 47 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 ¡Nasiens! 48 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Así se hace, Ordo. Acaba con él, vamos. 49 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 ¡No dejes que te dé órdenes! 50 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 ¡Nasiens quería proteger este valle por ti! 51 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 ¡Acaba con él de una vez! 52 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Nasiens... 53 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Ya me he cansado. ¡Os voy a enviar a todos al otro barrio! 54 00:05:31,247 --> 00:05:34,000 Hasta aquí hemos llegado. Qué le vamos a hacer. 55 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 ¡Bombardeo de granizo! 56 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Pero ¿qué ha hecho? ¿Está en sus cabales? 57 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 ¡Percival! 58 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 ¿Por qué has sido tan temerario? 59 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, tu abuelo volverá a la normalidad, ya lo verás. 60 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Tú confía en mí, ¿vale? 61 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Claro que sí. 62 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Paso de vuestras escenitas de amistad. 63 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 ¿Y esto? 64 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Nunca había presenciado un poder mágico tan amorfo. 65 00:07:02,505 --> 00:07:06,509 Si no lo veo, no lo creo. Estabas malherido, pero ahora... 66 00:07:06,592 --> 00:07:09,595 Sí. Me he recuperado. 67 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 ¿Tu poder mágico es más poderoso que antes? 68 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 No termino de entender la naturaleza de su poder mágico. 69 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 Tú lo has querido, te destrozaré para que no puedas recuperarte. 70 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 ¡Que empiece el espectáculo! 71 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Hala, ya os he hecho picadillo a todos... 72 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 ¿O no? 73 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 ¿Cómo? Mi Bombardeo de granizo... ¡Lo ha frenado! 74 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 ¡Este niñato...! 75 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Tú lo has dicho: 76 00:08:00,229 --> 00:08:04,150 si te doy un solo golpe, me lo explicarás todo. 77 00:08:04,233 --> 00:08:05,860 Y después te derrotaré 78 00:08:05,943 --> 00:08:09,405 y harás que el abuelo de Nasiens sea como antes. 79 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 ¡Me voy a cagar en tu estampa! 80 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 Espero que no, sería una asquerosidad. 81 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 ¡Percival! 82 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Ahora me toca a mí. 83 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Admito que tienes buena defensa, 84 00:08:37,225 --> 00:08:40,811 pero si crees que puedes zurrarme con tus propias manos... 85 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 Pero ¿qué...? 86 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Te he dado. 87 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Ahora dime, ¿por qué le has hecho eso al abuelo de Nasiens? 88 00:08:58,663 --> 00:09:00,831 Proporcionaba medicina a las hadas 89 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 y acogió a una giganta perdida como si fuera de su familia. 90 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 ¿Qué necesidad hay de hacer que sufra tanto? 91 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Ese fue su pecado. 92 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 No se puede consentir que alguien salve a individuos de clanes no humanos. 93 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Nuestro rey Arturo desea un mundo en el que vivamos solo los humanos 94 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 y en el que no tengamos que vernos amenazados por el resto de clanes. 95 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Ya le advertí a Ordo 96 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 de que estaba cometiendo un grave delito. 97 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Le insté a que dejara de hacer estupideces, 98 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 que se olvidara de los otros clanes y que nos ayudara en nuestra causa. 99 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Pero el muy desgraciado se negó. 100 00:09:47,461 --> 00:09:50,756 ¡Así que yo lo castigué! 101 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Lo convertí en un monstruo 102 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 que se dejara llevar por sus impulsos de destrucción. 103 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Le dije: "De lo contrario, seré yo quien destruya el valle". 104 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 "Si no quieres que destruya el valle, 105 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 hazlo tú mismo". 106 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Y así, liberó el veneno, 107 00:10:17,867 --> 00:10:21,662 contaminó el valle y ahuyentó al resto de clanes. 108 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 ¿Estás satisfecho? Esa es la respuesta que buscabas. 109 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo. 110 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 ¿Has hecho sufrir a Nasiens y a su abuelo por un motivo tan absurdo como ese? 111 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 ¿Absurdo? 112 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Un niñato como tú no puede entender la perspectiva de un gran hombre. 113 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 No me digas que no solo puede hacer que granice. 114 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 Mi poder mágico controla el clima. 115 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Calamidad. 116 00:11:02,078 --> 00:11:04,872 ¡Perforador antidisturbios! 117 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 ¿Tú te haces una idea de lo que es? 118 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 ¿Cómo? 119 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 El sufrimiento de perder a tu abuelo sin conocer el motivo. 120 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 No puede ser. Ha absorbido mi poder mágico y... 121 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Pero ¿de dónde ha salido este enano? 122 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 Y un chico de pelo verde con la forma de las alas de un pájaro. 123 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 No puede ser, ¿es él? ¿Es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 124 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 ¡Baja al suelo! 125 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 ¡Qué oportunidad de oro! 126 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Si me cargo a este niñato, 127 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 la profecía del rey Arturo no se hará realidad. 128 00:11:53,963 --> 00:11:55,506 ¡Escúchame bien, Percival! 129 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Creo que tu imaginación influye en tu poder mágico. 130 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Visualiza un arma, hazla aparecer y acaba con él. 131 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 ¿Un arma? 132 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 ¡Un arco no! 133 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 ¿Qué? 134 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 ¡Vas a recibir mi técnica mágica más poderosa! ¡Muere! 135 00:12:18,988 --> 00:12:20,823 {\an8}¡Ave 136 00:12:20,906 --> 00:12:22,825 {\an8}de la calamidad! 137 00:12:24,452 --> 00:12:25,327 ¡Es un ave roc! 138 00:12:26,537 --> 00:12:28,164 ¡Me preparo! 139 00:12:28,998 --> 00:12:30,666 ¡Chas! 140 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 ¡Qué chasco! 141 00:12:37,756 --> 00:12:40,551 ¡Es un peligro! Y pensar que hay otros tres como él... 142 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 143 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 144 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 No me lo puedo creer. 145 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Ha mandado a paseo al caballero junto a parte de la colina. 146 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percival. 147 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Lo he logrado. 148 00:13:17,463 --> 00:13:18,714 Ya lo has derrotado. 149 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Guarda tu poder mágico. 150 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Ah, sí. 151 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Pues vaya, ahora no sé cómo guardarlo. 152 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 ¿Qué hago? 153 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 Aún te queda mucho por aprender. 154 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 ¡La leche! 155 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 ¡Dolores! 156 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, ¿estoy...? 157 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 ¿Te encuentras bien? 158 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 Sí. 159 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 ¿Qué eres, una giganta zombi? 160 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 ¡Pero no seas maleducado, hombre! 161 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 ¡No insultes así a mi hermana! 162 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Es que se puso toda negra cuando le alcanzó el veneno. 163 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Metal pesado, ¿no? 164 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 ¿Metal qué? 165 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Es una técnica única de los gigantes que les permite endurecer su cuerpo 166 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 como el metal para defenderse. 167 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 En cuanto presintió que iba a recibir un ataque, 168 00:14:14,270 --> 00:14:17,439 usó por instinto su Metal pesado. 169 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 Si ha reaccionado tan rápido, 170 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 significa que la han entrenado para el combate. 171 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Siento mucho haberos preocupado. 172 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Lo importante es que estés bien. 173 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Pero... 174 00:14:34,832 --> 00:14:36,166 Ordo... 175 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Mi sueño es convertir este valle en la clínica médica de Britania. 176 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 Quiero curar a la gente enferma y herida. 177 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Y claro, eso incluye a los gigantes, a las hadas y a cualquier criatura. 178 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Le tenías mucho cariño a este valle. 179 00:15:09,533 --> 00:15:13,329 Por eso quería protegerlo. 180 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Se lo había prometido, 181 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 pero no he podido devolver a su abuelo a la normalidad. 182 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Aquí está. 183 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 ¿Y eso qué es? 184 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 Talisker lo soltó antes de que lo vencieras. 185 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Ordo... 186 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens. 187 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 Misión cumplida. 188 00:16:15,307 --> 00:16:16,600 ¡Ordo! 189 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo. 190 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo. 191 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Qué alegría. 192 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Menos mal. 193 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 Creía que no volvería a verte. 194 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo. 195 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Madre mía, me he partido la caja. 196 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Con lo desalmado que parecía, y se ha puesto tela de contento. 197 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Claro, es normal. 198 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Porque ha vuelto a ver a su querido abuelo. 199 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Perdona. 200 00:17:12,740 --> 00:17:18,162 Por cierto, ¿qué era ese báculo que transformó a ese señor en un monstruo? 201 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 Un Báculo del Caos. 202 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 Uno de los objetos mágicos imbuidos en el poder del caos 203 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 que el rey de Camelot confirió a sus caballeros. 204 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 ¿Y por qué se los dio? Menudo peligro. 205 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 A saber. Tendrás que preguntárselo tú. 206 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Vale, lo he decidido. 207 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Creía que lo dejaría todo zanjado en cuanto le diera una paliza a mi padre, 208 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 pero tras conocer a Nasiens y compañía 209 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 y enfrentarme a Talisker, me ha quedado claro. 210 00:17:48,901 --> 00:17:51,236 ¡Voy a darle de leches al rey de Camimot! 211 00:17:52,071 --> 00:17:57,451 ¡No quiero que nadie sufra lo mismo que he sufrido yo! 212 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 Pero ¿estás hablando en serio? 213 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 Me gusta esa determinación. 214 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 Por cierto, el reino es Camelot. 215 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 ¡Pues venga, antes de nada, ponemos rumbo a Liones! 216 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}BRUM 217 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 ¡Es verdad! ¡Habíamos quedado en ver quién cazaba la presa más grande! 218 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 ¡Que sepáis que había cazado más de diez conejos descuartizadores! 219 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Bueno, podemos dar la apuesta por cancelada. 220 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Claro, porque tú no has cazado nada. 221 00:18:28,982 --> 00:18:31,026 He ganado yo. 222 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - ¿Cómo? - ¿Qué? 223 00:18:34,363 --> 00:18:35,781 ¿Cuándo lo has cazado? 224 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Es un conejo descuartizador azulón. 225 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Su valor es 20 veces más alto que el normal. 226 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 ¡He perdido contra un zorro! 227 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 Impusiste como norma 228 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 que los que perdieran tenían que concederle un deseo al ganador. 229 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Este fijo que nos pide algo chungo. 230 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 ¿Quieres que te espulgue? 231 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Hazlo y te mato. 232 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 ¡Esperadme! 233 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 ¡Nasiens! 234 00:19:03,267 --> 00:19:04,768 ¿Y este qué hace? 235 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 ¿Habrá venido a darte un besito de despedida, Percival? 236 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 ¿Qué ocurre? 237 00:19:19,032 --> 00:19:20,200 Veréis... 238 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 quiero acompañaros. 239 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 ¡Esa cara de póker no me la esperaba! 240 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Espera, ¿qué has dicho? 241 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 ¿Por qué? 242 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 Tengo que pagarte mi deuda, Percival. Has salvado el valle y a Ordo. 243 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 No hace falta, hombre. 244 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 Sí que hace falta. 245 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Mi moral me impide deberle nada a nadie. 246 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Pero ¿qué pasa con tu abuelo y los demás? 247 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo me ha animado a viajar por el mundo e inundarme de conocimientos. 248 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 No te preocupes por el valle. 249 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Me encargaré de estudiar tus pociones 250 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 y haré que el bosque sea aún más próspero que antes. 251 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 De acuerdo. 252 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Si algún día necesitas algo, vuelve cuando quieras. 253 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Gracias, Dolores. 254 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Anda, ya te puedes ir. 255 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Algún día quiero superar a Ordo como herborista. 256 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 Además, no puedo dejar que te vayas sin mí. 257 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 A fin de cuentas, es la primera vez que... 258 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 No jodas, ¿va a declararle su amor? 259 00:20:23,597 --> 00:20:24,973 ...tengo una cobaya. 260 00:20:25,474 --> 00:20:26,391 ¿Cómo? 261 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Pero ¿cómo vas a unirte a nosotros por tu cara bonita? 262 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Vamos a... 263 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 ¿Qué más da? 264 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 ¿Qué? 265 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Sus conocimientos sobre veneno y magia podrían resultarnos útiles en el futuro. 266 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 ¡Pues yo me opongo! Que es un tío supersiniestro. 267 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 Te recuerdo que tienes que concederme un deseo. 268 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Anda, deja de llorar. 269 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 Es que nunca había visto a Nasiens con esa expresión en la cara. 270 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Ya. 271 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Es la primera vez que se hace amigo de alguien. 272 00:21:11,395 --> 00:21:14,439 Vale. ¡Pues nos vamos, Nasiens! 273 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Sí. 274 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Nos dirigimos hacia Liones. 275 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 ¿Podremos coger algún medio de transporte cerca? 276 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 Antes vendía mercancía con Ordo en una ciudad llamada Sistana, al norte. 277 00:23:07,052 --> 00:23:08,220 ¡Una ciudad! 278 00:23:08,303 --> 00:23:11,306 No te vengas tan arriba por ir a una ciudad, paleto. 279 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 - Déjame. - No te metas con mi cobaya, ¿quieres? 280 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 ¿Perdona? 281 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - ¡Una ciudad! - Mira que eres chulito. 282 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 Soy sincero y más formal que tú. 283 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 Y una mierda para ti. 284 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 ¿Por qué te crees con derecho a hablarme así? 285 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 CIUDAD DE SISTANA 286 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 ¿Qué hay, duque Calden? 287 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Gracias por vuestra invitación a la fiesta de esta noche. 288 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Gracias a usted por venir, 289 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 sir Ironside. 290 00:23:53,014 --> 00:23:57,352 AGITACIÓN EN SISTANA 291 00:23:57,435 --> 00:23:59,062 Subtítulos: Iván Fraile Ramos