1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
¡Devolveremos a tu abuelo a la normalidad!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
¡Juntos!
3
00:00:22,063 --> 00:00:23,273
Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Dices de devolverlo a la normalidad,
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
pero ¿cómo vas a hacerlo?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
Es muy sencillo. Acaba con el malo.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Adelante, Ordo, sigue con lo tuyo.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
¿Eh? Pero ¿qué...?
10
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
¿De quién es la flecha?
11
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
¿Desde dónde han disparado?
12
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
Olvidaos de eso. Fijaos.
13
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
¡Ordo!
14
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
¿A quién se le ocurre romper mi juguete?
15
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
¿Quién eres?
16
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Soy uno de los Caballeros Sagrados
que sirve al reino eterno.
17
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
El Caballero Ámbar, Talisker.
18
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
19
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}DETERMINACIÓN FORTALECIDA
20
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Él también es aliado de Ironside.
21
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
¡Haz que Ordo vuelva a estar como antes!
22
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
¿Qué te ha hecho
para merecer semejante trato?
23
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
De acuerdo.
24
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Si consigues darme un solo golpe,
te lo explicaré.
25
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Y además,
si por un casual consigues derrotarme,
26
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
Ordo volverá a ser el de antes.
27
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
No te dejes engañar por sus...
28
00:03:20,074 --> 00:03:20,909
¡Eh!
29
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
¡Encantamiento! ¡Beleño y Belladona!
30
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Así que puedes hechizar objetos,
y también crear y rociar veneno.
31
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Tu poder mágico es de dos tipos:
de transformación y de encantamiento.
32
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, yo también lucharé.
33
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
No, es un Caballero Sagrado.
34
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
Es demasiado peligroso
y tú no tienes poder mágico.
35
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Ahí va, qué cosa más rara.
36
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
¡Sal!
37
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Gracias, Percival.
38
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Te agradezco el gesto.
39
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
¿Eh? ¡Espera!
40
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
¡Por arriba!
41
00:04:17,548 --> 00:04:19,384
¡Bombardeo de granizo!
42
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
BOMBARDEO DE GRANIZO
43
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Qué cabrón, ha hecho que caiga granizo.
44
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Ha faltado poco.
45
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Has vuelto a salvarme.
46
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Dale.
47
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
¡Nasiens!
48
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Así se hace, Ordo. Acaba con él, vamos.
49
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
¡No dejes que te dé órdenes!
50
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
¡Nasiens quería proteger
este valle por ti!
51
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
¡Acaba con él de una vez!
52
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Nasiens...
53
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Ya me he cansado.
¡Os voy a enviar a todos al otro barrio!
54
00:05:31,247 --> 00:05:34,000
Hasta aquí hemos llegado.
Qué le vamos a hacer.
55
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
¡Bombardeo de granizo!
56
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Pero ¿qué ha hecho? ¿Está en sus cabales?
57
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
¡Percival!
58
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
¿Por qué has sido tan temerario?
59
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiens, tu abuelo
volverá a la normalidad, ya lo verás.
60
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Tú confía en mí, ¿vale?
61
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Claro que sí.
62
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Paso de vuestras escenitas de amistad.
63
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
¿Y esto?
64
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Nunca había presenciado
un poder mágico tan amorfo.
65
00:07:02,505 --> 00:07:06,509
Si no lo veo, no lo creo.
Estabas malherido, pero ahora...
66
00:07:06,592 --> 00:07:09,595
Sí. Me he recuperado.
67
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
¿Tu poder mágico
es más poderoso que antes?
68
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
No termino de entender
la naturaleza de su poder mágico.
69
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
Tú lo has querido, te destrozaré
para que no puedas recuperarte.
70
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
¡Que empiece el espectáculo!
71
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Hala, ya os he hecho picadillo a todos...
72
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
¿O no?
73
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
¿Cómo?
Mi Bombardeo de granizo... ¡Lo ha frenado!
74
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
¡Este niñato...!
75
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Tú lo has dicho:
76
00:08:00,229 --> 00:08:04,150
si te doy un solo golpe,
me lo explicarás todo.
77
00:08:04,233 --> 00:08:05,860
Y después te derrotaré
78
00:08:05,943 --> 00:08:09,405
y harás que el abuelo
de Nasiens sea como antes.
79
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
¡Me voy a cagar en tu estampa!
80
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
Espero que no, sería una asquerosidad.
81
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
¡Percival!
82
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Ahora me toca a mí.
83
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Admito que tienes buena defensa,
84
00:08:37,225 --> 00:08:40,811
pero si crees
que puedes zurrarme con tus propias manos...
85
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
Pero ¿qué...?
86
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Te he dado.
87
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Ahora dime, ¿por qué le has hecho eso
al abuelo de Nasiens?
88
00:08:58,663 --> 00:09:00,831
Proporcionaba medicina a las hadas
89
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
y acogió a una giganta perdida
como si fuera de su familia.
90
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
¿Qué necesidad hay
de hacer que sufra tanto?
91
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Ese fue su pecado.
92
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
No se puede consentir que alguien
salve a individuos de clanes no humanos.
93
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Nuestro rey Arturo desea un mundo
en el que vivamos solo los humanos
94
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
y en el que no tengamos que vernos
amenazados por el resto de clanes.
95
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Ya le advertí a Ordo
96
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
de que estaba cometiendo un grave delito.
97
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Le insté
a que dejara de hacer estupideces,
98
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
que se olvidara de los otros clanes
y que nos ayudara en nuestra causa.
99
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Pero el muy desgraciado se negó.
100
00:09:47,461 --> 00:09:50,756
¡Así que yo lo castigué!
101
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Lo convertí en un monstruo
102
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
que se dejara llevar
por sus impulsos de destrucción.
103
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Le dije: "De lo contrario,
seré yo quien destruya el valle".
104
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
"Si no quieres que destruya el valle,
105
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
hazlo tú mismo".
106
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Y así, liberó el veneno,
107
00:10:17,867 --> 00:10:21,662
contaminó el valle
y ahuyentó al resto de clanes.
108
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
¿Estás satisfecho?
Esa es la respuesta que buscabas.
109
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo.
110
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
¿Has hecho sufrir a Nasiens y a su abuelo
por un motivo tan absurdo como ese?
111
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
¿Absurdo?
112
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Un niñato como tú no puede entender
la perspectiva de un gran hombre.
113
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
No me digas
que no solo puede hacer que granice.
114
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
Mi poder mágico controla el clima.
115
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Calamidad.
116
00:11:02,078 --> 00:11:04,872
¡Perforador antidisturbios!
117
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
¿Tú te haces una idea de lo que es?
118
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
¿Cómo?
119
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
El sufrimiento de perder
a tu abuelo sin conocer el motivo.
120
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
No puede ser.
Ha absorbido mi poder mágico y...
121
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Pero ¿de dónde ha salido este enano?
122
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
Y un chico de pelo verde
con la forma de las alas de un pájaro.
123
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
No puede ser, ¿es él? ¿Es uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
124
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
¡Baja al suelo!
125
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
¡Qué oportunidad de oro!
126
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Si me cargo a este niñato,
127
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
la profecía del rey Arturo
no se hará realidad.
128
00:11:53,963 --> 00:11:55,506
¡Escúchame bien, Percival!
129
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Creo que tu imaginación
influye en tu poder mágico.
130
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Visualiza un arma,
hazla aparecer y acaba con él.
131
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
¿Un arma?
132
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
¡Un arco no!
133
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
¿Qué?
134
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
¡Vas a recibir
mi técnica mágica más poderosa! ¡Muere!
135
00:12:18,988 --> 00:12:20,823
{\an8}¡Ave
136
00:12:20,906 --> 00:12:22,825
{\an8}de la calamidad!
137
00:12:24,452 --> 00:12:25,327
¡Es un ave roc!
138
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
¡Me preparo!
139
00:12:28,998 --> 00:12:30,666
¡Chas!
140
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
¡Qué chasco!
141
00:12:37,756 --> 00:12:40,551
¡Es un peligro!
Y pensar que hay otros tres como él...
142
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
143
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
144
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
No me lo puedo creer.
145
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Ha mandado a paseo
al caballero junto a parte de la colina.
146
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Percival.
147
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Lo he logrado.
148
00:13:17,463 --> 00:13:18,714
Ya lo has derrotado.
149
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Guarda tu poder mágico.
150
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Ah, sí.
151
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Pues vaya, ahora no sé cómo guardarlo.
152
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
¿Qué hago?
153
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
Aún te queda mucho por aprender.
154
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
¡La leche!
155
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
¡Dolores!
156
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, ¿estoy...?
157
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
¿Te encuentras bien?
158
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
Sí.
159
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
¿Qué eres, una giganta zombi?
160
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
¡Pero no seas maleducado, hombre!
161
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
¡No insultes así a mi hermana!
162
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Es que se puso toda negra
cuando le alcanzó el veneno.
163
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Metal pesado, ¿no?
164
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
¿Metal qué?
165
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
Es una técnica única de los gigantes
que les permite endurecer su cuerpo
166
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
como el metal para defenderse.
167
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
En cuanto presintió
que iba a recibir un ataque,
168
00:14:14,270 --> 00:14:17,439
usó por instinto su Metal pesado.
169
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
Si ha reaccionado tan rápido,
170
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
significa que la han entrenado
para el combate.
171
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Siento mucho haberos preocupado.
172
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
Lo importante es que estés bien.
173
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Pero...
174
00:14:34,832 --> 00:14:36,166
Ordo...
175
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Mi sueño es convertir este valle
en la clínica médica de Britania.
176
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
Quiero curar a la gente enferma y herida.
177
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Y claro, eso incluye a los gigantes,
a las hadas y a cualquier criatura.
178
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Le tenías mucho cariño a este valle.
179
00:15:09,533 --> 00:15:13,329
Por eso quería protegerlo.
180
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Se lo había prometido,
181
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
pero no he podido devolver
a su abuelo a la normalidad.
182
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Aquí está.
183
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
¿Y eso qué es?
184
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
Talisker lo soltó
antes de que lo vencieras.
185
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Ordo...
186
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiens.
187
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
Misión cumplida.
188
00:16:15,307 --> 00:16:16,600
¡Ordo!
189
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo.
190
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo.
191
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Qué alegría.
192
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Menos mal.
193
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
Creía que no volvería a verte.
194
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo.
195
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Madre mía, me he partido la caja.
196
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}Con lo desalmado que parecía,
y se ha puesto tela de contento.
197
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Claro, es normal.
198
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Porque ha vuelto
a ver a su querido abuelo.
199
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Perdona.
200
00:17:12,740 --> 00:17:18,162
Por cierto, ¿qué era ese báculo
que transformó a ese señor en un monstruo?
201
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
Un Báculo del Caos.
202
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
Uno de los objetos mágicos
imbuidos en el poder del caos
203
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
que el rey de Camelot
confirió a sus caballeros.
204
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
¿Y por qué se los dio? Menudo peligro.
205
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
A saber. Tendrás que preguntárselo tú.
206
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Vale, lo he decidido.
207
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Creía que lo dejaría todo zanjado
en cuanto le diera una paliza a mi padre,
208
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
pero tras conocer a Nasiens y compañía
209
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
y enfrentarme a Talisker,
me ha quedado claro.
210
00:17:48,901 --> 00:17:51,236
¡Voy a darle de leches
al rey de Camimot!
211
00:17:52,071 --> 00:17:57,451
¡No quiero que nadie
sufra lo mismo que he sufrido yo!
212
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
Pero ¿estás hablando en serio?
213
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
Me gusta esa determinación.
214
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
Por cierto, el reino es Camelot.
215
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
¡Pues venga, antes de nada,
ponemos rumbo a Liones!
216
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}BRUM
217
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
¡Es verdad! ¡Habíamos quedado
en ver quién cazaba la presa más grande!
218
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
¡Que sepáis que había cazado
más de diez conejos descuartizadores!
219
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Bueno, podemos dar
la apuesta por cancelada.
220
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Claro, porque tú no has cazado nada.
221
00:18:28,982 --> 00:18:31,026
He ganado yo.
222
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- ¿Cómo?
- ¿Qué?
223
00:18:34,363 --> 00:18:35,781
¿Cuándo lo has cazado?
224
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
Es un conejo descuartizador azulón.
225
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Su valor es 20 veces más alto
que el normal.
226
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
¡He perdido contra un zorro!
227
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
Impusiste como norma
228
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
que los que perdieran
tenían que concederle un deseo al ganador.
229
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Este fijo que nos pide algo chungo.
230
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
¿Quieres que te espulgue?
231
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Hazlo y te mato.
232
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
¡Esperadme!
233
00:19:01,890 --> 00:19:03,183
¡Nasiens!
234
00:19:03,267 --> 00:19:04,768
¿Y este qué hace?
235
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
¿Habrá venido a darte
un besito de despedida, Percival?
236
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
¿Qué ocurre?
237
00:19:19,032 --> 00:19:20,200
Veréis...
238
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
quiero acompañaros.
239
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
¡Esa cara de póker no me la esperaba!
240
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Espera, ¿qué has dicho?
241
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
¿Por qué?
242
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
Tengo que pagarte mi deuda, Percival.
Has salvado el valle y a Ordo.
243
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
No hace falta, hombre.
244
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
Sí que hace falta.
245
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Mi moral me impide deberle nada a nadie.
246
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
Pero ¿qué pasa con tu abuelo y los demás?
247
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo me ha animado a viajar
por el mundo e inundarme de conocimientos.
248
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
No te preocupes por el valle.
249
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Me encargaré de estudiar tus pociones
250
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
y haré que el bosque
sea aún más próspero que antes.
251
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
De acuerdo.
252
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Si algún día necesitas algo,
vuelve cuando quieras.
253
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Gracias, Dolores.
254
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Anda, ya te puedes ir.
255
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Algún día quiero superar
a Ordo como herborista.
256
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
Además, no puedo dejar
que te vayas sin mí.
257
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
A fin de cuentas, es la primera vez que...
258
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
No jodas, ¿va a declararle su amor?
259
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
...tengo una cobaya.
260
00:20:25,474 --> 00:20:26,391
¿Cómo?
261
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Pero ¿cómo vas a unirte a nosotros
por tu cara bonita?
262
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Vamos a...
263
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
¿Qué más da?
264
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
¿Qué?
265
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Sus conocimientos sobre veneno y magia
podrían resultarnos útiles en el futuro.
266
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
¡Pues yo me opongo!
Que es un tío supersiniestro.
267
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
Te recuerdo
que tienes que concederme un deseo.
268
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Anda, deja de llorar.
269
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
Es que nunca había visto
a Nasiens con esa expresión en la cara.
270
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Ya.
271
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Es la primera vez
que se hace amigo de alguien.
272
00:21:11,395 --> 00:21:14,439
Vale. ¡Pues nos vamos, Nasiens!
273
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Sí.
274
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Nos dirigimos hacia Liones.
275
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
¿Podremos coger
algún medio de transporte cerca?
276
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
Antes vendía mercancía con Ordo
en una ciudad llamada Sistana, al norte.
277
00:23:07,052 --> 00:23:08,220
¡Una ciudad!
278
00:23:08,303 --> 00:23:11,306
No te vengas tan arriba
por ir a una ciudad, paleto.
279
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
- Déjame.
- No te metas con mi cobaya, ¿quieres?
280
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
¿Perdona?
281
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- ¡Una ciudad!
- Mira que eres chulito.
282
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
Soy sincero y más formal que tú.
283
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
Y una mierda para ti.
284
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
¿Por qué te crees
con derecho a hablarme así?
285
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
CIUDAD DE SISTANA
286
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
¿Qué hay, duque Calden?
287
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Gracias por vuestra invitación
a la fiesta de esta noche.
288
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Gracias a usted por venir,
289
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
sir Ironside.
290
00:23:53,014 --> 00:23:57,352
AGITACIÓN EN SISTANA
291
00:23:57,435 --> 00:23:59,062
Subtítulos: Iván Fraile Ramos