1
00:00:15,640 --> 00:00:19,310
¡Vamos a devolver a tu abuelo a
la normalidad! ¡Los dos juntos!
2
00:00:21,896 --> 00:00:22,897
Gracias.
3
00:00:27,819 --> 00:00:31,948
Lo devolveremos a su forma,
¿pero cómo podemos hacerlo?
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,868
No es nada complicado, mátenlo y ya.
5
00:00:34,951 --> 00:00:35,994
¿Ah, sí?
6
00:00:36,077 --> 00:00:37,996
Atento, Ordo: continuemos.
7
00:00:46,087 --> 00:00:47,255
Ah, caray.
8
00:00:47,338 --> 00:00:49,090
¿Quién la lanzó? ¿Quién lo hizo?
9
00:00:49,174 --> 00:00:50,800
¿Quién fue? ¿Quién la lanzó?
10
00:00:50,884 --> 00:00:52,510
{\an8}No importa, miren hacia allá.
11
00:00:57,599 --> 00:00:58,475
¡Ordo!
12
00:00:59,309 --> 00:01:01,728
Mocosos ¿qué no saben que es de mala
educación destruir los juguetes de alguien
13
00:01:01,811 --> 00:01:02,645
más?
14
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
¿Quién eres?
15
00:01:10,528 --> 00:01:14,199
¿No has escuchado sobre mí? Soy uno de
los caballeros sacros que sirven al reino
16
00:01:14,282 --> 00:01:17,869
eterno, soy el caballero Ámbar Talisker.
17
00:01:30,381 --> 00:01:35,011
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
18
00:02:54,549 --> 00:02:57,218
{\an8}Ya entendí, eres compañero de Ironside.
19
00:02:57,802 --> 00:03:00,221
¡Te exijo que regreses a la normalidad a
Ordo! ¡Dime qué hizo para merecer este
20
00:03:00,305 --> 00:03:01,472
castigo!
21
00:03:07,103 --> 00:03:10,481
Está bien, te lo voy a decir si logras
acertar un solo golpe contra mí. Y no solo
22
00:03:10,565 --> 00:03:13,943
eso, si de alguna manera logras
vencerme, regresaré a Ordo a su forma
23
00:03:14,027 --> 00:03:14,861
real.
24
00:03:18,072 --> 00:03:20,742
No caigas en mentiras obvias... ¡No!
25
00:03:21,993 --> 00:03:24,996
¡Encanto, beleño, y belladona!
26
00:03:25,747 --> 00:03:29,667
No solo creas veneno, lo esparces sobre
las tierras y también hechizas objetos.
27
00:03:29,751 --> 00:03:33,588
Además, portas magia
"cambiante" y "de encantamiento".
28
00:03:34,589 --> 00:03:37,258
No estás solo, Nasiens,
yo pelearé junto a ti.
29
00:03:37,717 --> 00:03:42,513
No, es un caballero sacro, es un enemigo
peligroso para quienes no poseen magia.
30
00:03:52,649 --> 00:03:57,028
Un momento, apenas lo estoy
dominando. ¡Sal, sal! ¡Sal, Percivalín!
31
00:03:59,155 --> 00:04:03,076
Te lo agradezco, Percival. Aprecio
mucho la intención que muestras.
32
00:04:03,785 --> 00:04:04,911
¡Nasiens, detente!
33
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
¡Ten cuidado arriba!
34
00:04:18,049 --> 00:04:19,968
{\an8}¡Impacto glaciar!
35
00:04:25,348 --> 00:04:28,142
¡Qué bastardo! ¡Creó
una tormenta de granizo!
36
00:04:36,734 --> 00:04:38,486
¿Ves? ¡Eso estuvo cerca!
37
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Una vez más, me salvaste la vida.
38
00:04:45,994 --> 00:04:46,661
Hazlo.
39
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
¡No, Nasiens!
40
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Hiciste un buen trabajo,
Ordo. Ahora, mátalo ya.
41
00:05:05,722 --> 00:05:07,557
¡No permitas que siga dándote órdenes!
42
00:05:08,141 --> 00:05:12,562
¡Malagradecido! ¡Nasiens solo estaba
tratando de proteger ese barranco por ti!
43
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
¿Qué esperas? ¡Te dije que lo mates!
44
00:05:23,948 --> 00:05:25,116
Nasiens...
45
00:05:26,701 --> 00:05:27,577
Habló.
46
00:05:27,827 --> 00:05:31,164
Ay, ¡da igual! ¡Aun así, iba a
mandarlos a todos al infierno!
47
00:05:31,748 --> 00:05:34,000
Ya no hay remedio, que así sea.
48
00:05:35,001 --> 00:05:37,003
¡Impacto glaciar!
49
00:05:47,430 --> 00:05:48,723
¡Me toca!
50
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
¿Qué hace? Ese niño debe estar loco.
51
00:06:20,797 --> 00:06:24,008
-¡Percival!
-¿Para qué te pusiste en riesgo?
52
00:06:24,092 --> 00:06:27,345
Hermano, ¿sabes qué? Tu abuelo regresará
a su forma normal, te lo juro. Así que
53
00:06:27,428 --> 00:06:30,848
tienes que empezar a confiar en mí.
54
00:06:37,105 --> 00:06:38,981
Confío en ti.
55
00:06:39,440 --> 00:06:42,110
No tengo tiempo para
sus teatros infantiles.
56
00:06:42,944 --> 00:06:44,112
¿Y ahora qué?
57
00:06:44,195 --> 00:06:44,862
Ahora verás.
58
00:06:55,832 --> 00:06:59,836
¡Nunca había visto una magia tan
amorfa! ¿Qué clase de poder es ese?
59
00:07:02,713 --> 00:07:05,883
Esto no es posible. Estabas
gravemente herido pero aun así...
60
00:07:07,093 --> 00:07:10,012
Sí, pero ya me siento bien.
61
00:07:10,721 --> 00:07:13,015
Tu magia se siente aún
más poderosa que antes.
62
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Aún no logro descifrar de dónde
surge la naturaleza de su magia.
63
00:07:16,978 --> 00:07:19,522
En ese caso, ¡voy a aplastarte tan fuerte
que esta vez no podrás recuperarte! ¡It's
64
00:07:19,605 --> 00:07:20,898
showtime!
65
00:07:30,867 --> 00:07:34,454
Ya está, la carne molida
está lista para... ¿Qué?
66
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
¿Qué pasó? Atrapó todos y cada
uno de los impactos de mi gra...
67
00:07:45,214 --> 00:07:48,301
¡Ay, no, no, no, no, no,
no! ¡Ay, no puede ser!
68
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
Y eres un niño maldito.
69
00:07:57,560 --> 00:08:01,397
Tú ya lo dijiste. Me vas a decir todo
lo que sabes, te voy a dar el golpe que
70
00:08:01,481 --> 00:08:05,276
pediste. Hasta aquí llegaste, maldito.
Vas a regresar al abuelo de Nasiens a su
71
00:08:05,359 --> 00:08:07,528
forma original.
72
00:08:09,489 --> 00:08:12,950
¡Basta! ¡Deja de hablarme así!
73
00:08:13,034 --> 00:08:15,036
Ay, qué ridículo, no te hice nada.
74
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
¿No?
75
00:08:25,213 --> 00:08:26,297
¡Percival, ten cuidado!
76
00:08:33,638 --> 00:08:34,805
Ahora me toca a mí.
77
00:08:35,389 --> 00:08:39,310
Reconozco que sabes defenderte, ¿pero
crees que puedes darme un golpe con las
78
00:08:39,393 --> 00:08:43,481
manos? Ay, ¿qué... qué es eso?
79
00:08:52,406 --> 00:08:56,953
Tienes el golpe que querías. Ahora dime,
¿por qué le hiciste eso tan horrible al
80
00:08:57,036 --> 00:09:00,831
abuelo de Nasiens? Ordo le
dió medicamento a las hadas...
81
00:09:01,415 --> 00:09:05,836
Recibió a una gigante perdida y la hizo
parte de su familia. Bastardo, él no se
82
00:09:05,920 --> 00:09:09,423
merecía ese sufrimiento.
83
00:09:10,174 --> 00:09:15,930
Pues ese fue su pecado es totalmente
imperdonable salvar a otras razas que no
84
00:09:16,013 --> 00:09:21,978
sea la humana. Esos son los
deseos de nuestro señor Arturo.
85
00:09:22,061 --> 00:09:25,147
Y que sea un mundo donde los humanos
puedan vivir en paz, libres de la
86
00:09:25,231 --> 00:09:28,192
presencia de otras razas
¡que sean una amenaza!
87
00:09:29,193 --> 00:09:33,447
Fui hasta el Barranco del Eco para buscar
a Ordo y advertirle que estaba cometiendo
88
00:09:33,531 --> 00:09:37,785
un delito muy grave. Le informé que
debía parar sus acciones tontas, que no se
89
00:09:37,868 --> 00:09:42,456
involucrara con otra raza y que tenía que
dedicar todo su esfuerzo a nuestra causa.
90
00:09:42,540 --> 00:09:45,501
Aun así, ese estúpido se
negó rotundamente a obedecer.
91
00:09:47,587 --> 00:09:51,007
¡Por esa razón le impuse el castigo que se
merecía! ¡Y entonces decidí transformarlo
92
00:09:51,090 --> 00:09:54,468
en ese monstruo, que era consumido y
guiado solo por el impulso de la
93
00:09:54,552 --> 00:09:56,304
destrucción!
94
00:10:02,685 --> 00:10:06,230
Le dije: "Si no destruyes el
Barranco del Eco, lo haré yo.
95
00:10:06,606 --> 00:10:11,152
Y si tampoco quieres que acabe con todo el
bosque, entonces debes hacerlo tú mismo".
96
00:10:13,988 --> 00:10:18,200
Después, él mismo liberó el veneno por el
respiradero. Echó a perder todo el bosque
97
00:10:18,284 --> 00:10:21,912
y ahuyentó a todas las razas.
98
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
¿Estás satisfecho? ¿Esta es la respuesta
que estabas esperando todo este tiempo?
99
00:10:30,504 --> 00:10:31,505
¡Tranquilo, Ordo!
100
00:10:32,632 --> 00:10:35,676
¿Así que para ti eso es suficiente? ¿Los
corazones de Nasiens y su abuelo dependen
101
00:10:35,760 --> 00:10:38,929
de un capricho tan injusto como ese?
102
00:10:39,013 --> 00:10:43,934
¿"Injusto"? Un mocoso como tú no podría
entender la visión que tiene el gran rey.
103
00:10:50,274 --> 00:10:54,320
Oigan, ¿creen que vaya a hacer algo
más que solo la caída del granizo?
104
00:10:54,904 --> 00:10:58,949
Atención, mi magia tiene la
capacidad de dominar el clima.
105
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
Calamidad.
106
00:11:02,286 --> 00:11:05,247
¡Conmoción estridente!
107
00:11:16,676 --> 00:11:18,260
¿Vas a hablar ya o te obligo?
108
00:11:18,344 --> 00:11:19,178
¿Qué?
109
00:11:19,428 --> 00:11:23,015
¡Eres un egoísta! ¡Perder a
tu abuelo se siente horrible!
110
00:11:23,683 --> 00:11:30,439
No puedo creerlo. Tomó toda mi magia
y después... ¿Quién será este maldito?
111
00:11:30,940 --> 00:11:35,444
"Y el último es un niño con cabellos
color verde, como las alas de un ave".
112
00:11:35,528 --> 00:11:39,615
No, eso no es posible. Él no
puede ser uno de los cuatro.
113
00:11:42,201 --> 00:11:43,369
¿A dónde vas?
114
00:11:43,452 --> 00:11:47,873
¡Esto es una gran oportunidad! Si lo
elimino de una vez por todas en este
115
00:11:48,124 --> 00:11:52,920
lugar, la profecía que predice la caída
del rey Arturo desaparecería de inmediato.
116
00:11:54,088 --> 00:11:58,259
¡Escucha con atención, Percival! Parece
que tu magia está influenciada por tu
117
00:11:58,342 --> 00:12:02,513
imaginación, solo tienes que
imaginar un arma o algo para enfrentarlo.
118
00:12:03,723 --> 00:12:04,598
¿Un arma?
119
00:12:07,476 --> 00:12:08,394
¡Nada con flechas, eh!
120
00:12:08,477 --> 00:12:09,770
¿Por qué?
121
00:12:13,149 --> 00:12:15,818
¡Es hora de que saborees mi más
poderosa y grandiosa magia! ¡Morirás,
122
00:12:15,901 --> 00:12:16,736
niño!
123
00:12:18,988 --> 00:12:22,074
¡Ave de la Calamidad!
124
00:12:23,743 --> 00:12:27,913
¡Es un ruc! ¡Ahora me toca rebanar!
125
00:12:33,502 --> 00:12:35,171
¿Pero qué hizo?
126
00:12:38,132 --> 00:12:41,260
Es horrible, no puedo creer
que haya cuatro de estos...
127
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
128
00:12:58,527 --> 00:13:01,947
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
129
00:13:07,036 --> 00:13:11,624
¡Ay, santa virgen! ¡Logró derrotar al
caballero sacro y se llevó la montaña!
130
00:13:12,666 --> 00:13:13,626
Percival...
131
00:13:15,211 --> 00:13:16,003
Lo logré.
132
00:13:17,463 --> 00:13:20,966
Lograste derrotarlo, ya
puedes guardar tu magia ahora.
133
00:13:21,509 --> 00:13:28,432
Ah, claro. ¿Y ahora qué? ¡No puedo hacer
que desaparezcan! ¿Tú sabes cómo, zorrito?
134
00:13:30,226 --> 00:13:33,646
En algún momento pensé
que todo se resolvió.
135
00:13:37,233 --> 00:13:38,108
¡Nasiens!
136
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
¡Hermana!
137
00:13:42,112 --> 00:13:44,490
¿Qué pasó, Nasiens? ¿Y esa cara?
138
00:13:45,658 --> 00:13:47,660
¡Yo solo quiero saber si estás bien!
139
00:13:47,743 --> 00:13:48,577
Sí.
140
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
¿Es una gigante... zombi?
141
00:13:51,497 --> 00:13:55,668
¡Oye! ¡No seas grosero con ella! ¡No te
atrevas a insultar a mi hermana mayor!
142
00:13:55,751 --> 00:13:58,796
Pero le rociaron veneno y todo el
cuerpo se le chamuscó, ¿qué no viste?
143
00:13:58,879 --> 00:14:00,047
Fue el metal pesado.
144
00:14:00,965 --> 00:14:02,675
¿Metal... qué?
145
00:14:02,758 --> 00:14:07,763
Es una magia solo de los gigantes que
transforma su cuerpo en metal. Actúa como
146
00:14:07,847 --> 00:14:12,560
un mecanismo de defensa. En el momento que
sintió que estaba en peligro y que podía
147
00:14:12,643 --> 00:14:17,356
morir en el ataque, instintivamente
activó metal pesado para protegerse.
148
00:14:18,691 --> 00:14:21,944
El hecho de que pueda reaccionar tan
rápido significa que debe haber tenido
149
00:14:22,027 --> 00:14:24,947
algún entrenamiento de combate.
150
00:14:26,490 --> 00:14:28,868
Hermanito, perdóname, no quise asustarte.
151
00:14:28,951 --> 00:14:35,583
Está bien, mientras estés a
salvo. Pero, es que... Ordo.
152
00:14:45,259 --> 00:14:50,723
Mi sueño de toda la vida es hacer de todo
este bosque el botiquín de medicamentos
153
00:14:50,806 --> 00:14:56,020
para Britannia. Y también quiero ayudar a
las personas que estén enfermas o heridas,
154
00:14:56,103 --> 00:15:01,358
quiero curar a todos aquí, ya sean
gigantes o a hadas, o a cualquier raza.
155
00:15:06,280 --> 00:15:08,866
Ordo amaba este barranco...
156
00:15:09,533 --> 00:15:13,203
por eso quería protegerlo,
lo estaba haciendo por él.
157
00:15:18,042 --> 00:15:21,545
No sé si lo que hice estuvo bien. Al
final no logré que el abuelo de Nasiens
158
00:15:21,629 --> 00:15:24,548
volviera a su forma.
159
00:15:26,550 --> 00:15:27,343
Aquí está.
160
00:15:28,302 --> 00:15:29,678
¿Qué es esa cosa?
161
00:15:30,304 --> 00:15:34,058
Cayó de las manos de Talisker,
justo antes de que lo derrotaras.
162
00:15:56,538 --> 00:15:57,373
Ordo.
163
00:16:05,005 --> 00:16:06,715
Nasiens, ¿eres tú?
164
00:16:09,969 --> 00:16:11,303
Esto es misión cumplida.
165
00:16:15,557 --> 00:16:16,433
¡Ordo!
166
00:16:32,324 --> 00:16:34,201
¡Ordo! ¡Ordo!
167
00:16:39,081 --> 00:16:41,583
Qué felicidad tenerte aquí.
168
00:16:43,043 --> 00:16:46,964
Abuelo, pensé que no te volvería ver.
169
00:16:50,718 --> 00:16:51,593
¡Ordo!
170
00:16:59,059 --> 00:17:01,061
Nunca me había divertido tanto.
171
00:17:01,145 --> 00:17:04,898
¿Viste cuando se emocionó como
bebé con biberón cuando los vio?
172
00:17:04,982 --> 00:17:09,611
Obviamente estaba así. No había visto a
su abuelo en mucho tiempo, entiéndelo.
173
00:17:10,612 --> 00:17:14,241
Sí, perdón. Ay, hablando de eso, ¿qué
era esa cosa como bastón que transformó al
174
00:17:14,324 --> 00:17:17,244
anciano en monstruo?
175
00:17:18,787 --> 00:17:22,791
Eso era un báculo del caos: un objeto
mágico impregnado con el poder del caos
176
00:17:22,875 --> 00:17:26,879
que el rey de Camelot otorgó
a cada uno de sus caballeros.
177
00:17:28,005 --> 00:17:30,632
¿Y por qué les daría un
objeto tan peligroso?
178
00:17:30,966 --> 00:17:34,678
Quién sabe, si quieres saber
tendrás que preguntarle tú mismo al rey.
179
00:17:35,345 --> 00:17:36,930
Oigan, ya decidí.
180
00:17:39,266 --> 00:17:43,479
Pensé que todo estaba solucionado, quería
patearle las nalgas a mi papá, pero los
181
00:17:43,562 --> 00:17:47,775
conocí a ustedes y a Nasiens, y
pelear contra Talisker me hizo decidirme.
182
00:17:48,776 --> 00:17:53,072
¡Le voy a patear las nalgas al rey de
Cablebot! No solo será mi papá, sino
183
00:17:53,155 --> 00:17:57,201
también ese rey, ¡y nadie
volverá a sentir dolor nunca!
184
00:17:59,328 --> 00:18:01,747
¿Oye, es en serio lo que dices?
185
00:18:02,498 --> 00:18:05,876
Eso, así se habla. Pero
es "Camelot", baboso.
186
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
¡Como sea! ¡No hay que perder
el tiempo! ¡Vámonos a Liones!
187
00:18:10,464 --> 00:18:11,757
{\an8}¿Por qué?
188
00:18:12,966 --> 00:18:16,095
¡Oye, Donny! ¿Qué pasó con la apuesta que
habíamos hecho de ver quién cazaba a la
189
00:18:16,178 --> 00:18:19,306
presa más grande? ¡Porque, de hecho, ya
atrapé a más de diez conejos mutiladores,
190
00:18:19,389 --> 00:18:22,893
así que yo soy el ganador!
191
00:18:22,976 --> 00:18:25,395
Pues, porque quiero que la
competencia se acabe ya.
192
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Tú no cazaste nada, humano animal.
193
00:18:29,358 --> 00:18:31,026
La competencia la gané yo.
194
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
-¿Perdón?
-¿Perdón?
195
00:18:34,696 --> 00:18:36,323
-¿Y ese conejo qué?
-¿Y ese conejo qué?
196
00:18:36,406 --> 00:18:39,201
Esto de aquí es un
conejo mutilador ultramarino...
197
00:18:39,284 --> 00:18:41,995
y cuesta veinte veces
más que la especie normal.
198
00:18:42,496 --> 00:18:45,290
-¡El zorro nos pateó las nalgas!
-¡El zorro nos pateó las nalgas!
199
00:18:45,374 --> 00:18:48,043
Y de acuerdo con las reglas, los
perdedores deben obedecer cada una de las
200
00:18:48,127 --> 00:18:50,671
órdenes del ganador, ¿verdad?
201
00:18:52,631 --> 00:18:55,509
Míralo, seguro nos va
a pedir algo horrible.
202
00:18:55,592 --> 00:18:57,136
¿Quieres que te quite las pulgas?
203
00:18:57,219 --> 00:18:58,178
Si quieres.
204
00:18:58,262 --> 00:19:00,389
¡Oigan, no me dejen!
205
00:19:01,890 --> 00:19:03,183
Ahí viene Nasiens.
206
00:19:03,767 --> 00:19:04,977
¿Y por qué corre así?
207
00:19:11,275 --> 00:19:15,445
A lo mejor vino a darte un
hermoso beso de despedida, galanazo.
208
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
¿Todo bien, Nasiens?
209
00:19:19,158 --> 00:19:23,412
Ya está decidido: me
embarcaré en este viaje con ustedes.
210
00:19:23,495 --> 00:19:27,916
¡Mira su expresión! ¡Es muy aterradora,
Percival! ¿Qué? ¿Cómo que con nosotros?
211
00:19:28,000 --> 00:19:29,543
¿Y por qué quieres venir?
212
00:19:30,043 --> 00:19:34,590
Salvaste al barranco y también a Ordo,
así que estoy en deuda contigo, Percival.
213
00:19:34,673 --> 00:19:35,716
No, no me debes nada.
214
00:19:36,300 --> 00:19:40,179
¡Dije que estoy en deuda! Mi
filosofía es no deberle nada a nadie.
215
00:19:40,387 --> 00:19:43,223
¿Y qué va a pasar con tu
abuelo y todos los demás?
216
00:19:43,307 --> 00:19:47,060
No es problema, Ordo me animó a
salir al mundo para aprender.
217
00:19:47,811 --> 00:19:51,940
No te preocupes por el Barranco del Eco,
voy a estudiar tus pociones y haré que
218
00:19:52,024 --> 00:19:56,111
este bosque sea más
próspero de lo que era antes.
219
00:19:56,195 --> 00:19:57,029
Sí.
220
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Si algo necesitas,
puedes volver cuando quieras.
221
00:20:00,699 --> 00:20:02,242
Ya sé, hermana. Gracias.
222
00:20:03,368 --> 00:20:05,329
Ve, ya es hora de irse.
223
00:20:06,413 --> 00:20:10,751
Quiero convertirme en un mejor
herbolario que Ordo algún día. Además, no
224
00:20:10,834 --> 00:20:15,505
quiero dejar que hagas ese viaje tú solo.
225
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Siempre vas a ser mi primer...
226
00:20:20,010 --> 00:20:22,512
Yo tenía razón, sí le
va a confesar su amor.
227
00:20:23,597 --> 00:20:26,308
- Sujeto de pruebas.
-¡Fetichistas!
228
00:20:29,102 --> 00:20:32,439
Oye, no puedes llegar así como así
y decir que vienes con nosotros.
229
00:20:32,522 --> 00:20:33,440
¿Qué te pasa?
230
00:20:33,523 --> 00:20:34,733
Yo no veo por qué no.
231
00:20:34,942 --> 00:20:35,776
¿Qué?
232
00:20:36,360 --> 00:20:40,781
Sus conocimientos con el veneno y la
magia podrían ser muy útiles en el futuro.
233
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
¡Me opongo totalmente! ¡La
depresión de ese loco me asusta!
234
00:20:44,910 --> 00:20:48,038
Debes obedecer cada
orden que te dé, ¿recuerdas?
235
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Ya, Dolores, ya fue suficiente tristeza.
236
00:20:56,296 --> 00:21:00,217
Ya sé, pero es que jamás lo vi
con ese lindo brillo en su rostro.
237
00:21:01,385 --> 00:21:07,307
Sí, y por primera vez, conoce a alguien
a quien puede llamar amigo verdadero.
238
00:21:11,395 --> 00:21:14,439
Me convenciste, ¡no se
diga más! ¡Vámonos, Nasiens!
239
00:21:15,816 --> 00:21:16,650
Sí.
240
00:22:56,458 --> 00:22:58,877
Ahora nos dirigimos hacia Liones. ¿Hay
un lugar cerca donde podamos tomar un
241
00:22:58,960 --> 00:23:00,545
transporte?
242
00:23:02,047 --> 00:23:06,676
Al norte de este lugar, está Ciudad
Sistana, donde vendía mercancía con Ordo.
243
00:23:06,760 --> 00:23:08,512
¡Ciudad, sí!
244
00:23:08,678 --> 00:23:10,931
Solamente es una
ciudad, niño del monte loco.
245
00:23:11,014 --> 00:23:12,474
Ya basta, deja de hacer eso.
246
00:23:12,557 --> 00:23:14,267
Te voy a pedir que no
molestes a mi sujeto de pruebas.
247
00:23:14,351 --> 00:23:16,728
¿Qué? Qué amargado, ¿qué
no tienes sentido del humor?
248
00:23:16,812 --> 00:23:19,189
No soy amargado, solo soy
más honesto y educado que tú.
249
00:23:19,272 --> 00:23:21,024
Qué metiche...
250
00:23:22,359 --> 00:23:25,487
No me digas "metiche". Señor
zorro, por favor dígale algo.
251
00:23:26,154 --> 00:23:28,198
CIUDAD SISTANA
252
00:23:37,541 --> 00:23:39,251
Saludos, duque Kalden.
253
00:23:40,043 --> 00:23:43,964
Le agradezco la invitación a la
fiesta que se realizará esta noche.
254
00:23:44,047 --> 00:23:46,258
Al contrario, gracias a usted por venir.
255
00:23:47,676 --> 00:23:49,094
Es un honor.
256
00:23:53,014 --> 00:23:55,809
"SISTANA SE SACUDE"