1 00:00:15,640 --> 00:00:19,310 ¡Vamos a devolver a tu abuelo a la normalidad! ¡Los dos juntos! 2 00:00:21,896 --> 00:00:22,897 Gracias. 3 00:00:27,819 --> 00:00:31,948 Lo devolveremos a su forma, ¿pero cómo podemos hacerlo? 4 00:00:32,032 --> 00:00:34,868 No es nada complicado, mátenlo y ya. 5 00:00:34,951 --> 00:00:35,994 ¿Ah, sí? 6 00:00:36,077 --> 00:00:37,996 Atento, Ordo: continuemos. 7 00:00:46,087 --> 00:00:47,255 Ah, caray. 8 00:00:47,338 --> 00:00:49,090 ¿Quién la lanzó? ¿Quién lo hizo? 9 00:00:49,174 --> 00:00:50,800 ¿Quién fue? ¿Quién la lanzó? 10 00:00:50,884 --> 00:00:52,510 {\an8}No importa, miren hacia allá. 11 00:00:57,599 --> 00:00:58,475 ¡Ordo! 12 00:00:59,309 --> 00:01:01,728 Mocosos ¿qué no saben que es de mala educación destruir los juguetes de alguien 13 00:01:01,811 --> 00:01:02,645 más? 14 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 ¿Quién eres? 15 00:01:10,528 --> 00:01:14,199 ¿No has escuchado sobre mí? Soy uno de los caballeros sacros que sirven al reino 16 00:01:14,282 --> 00:01:17,869 eterno, soy el caballero Ámbar Talisker. 17 00:01:30,381 --> 00:01:35,011 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 18 00:02:54,549 --> 00:02:57,218 {\an8}Ya entendí, eres compañero de Ironside. 19 00:02:57,802 --> 00:03:00,221 ¡Te exijo que regreses a la normalidad a Ordo! ¡Dime qué hizo para merecer este 20 00:03:00,305 --> 00:03:01,472 castigo! 21 00:03:07,103 --> 00:03:10,481 Está bien, te lo voy a decir si logras acertar un solo golpe contra mí. Y no solo 22 00:03:10,565 --> 00:03:13,943 eso, si de alguna manera logras vencerme, regresaré a Ordo a su forma 23 00:03:14,027 --> 00:03:14,861 real. 24 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 No caigas en mentiras obvias... ¡No! 25 00:03:21,993 --> 00:03:24,996 ¡Encanto, beleño, y belladona! 26 00:03:25,747 --> 00:03:29,667 No solo creas veneno, lo esparces sobre las tierras y también hechizas objetos. 27 00:03:29,751 --> 00:03:33,588 Además, portas magia "cambiante" y "de encantamiento". 28 00:03:34,589 --> 00:03:37,258 No estás solo, Nasiens, yo pelearé junto a ti. 29 00:03:37,717 --> 00:03:42,513 No, es un caballero sacro, es un enemigo peligroso para quienes no poseen magia. 30 00:03:52,649 --> 00:03:57,028 Un momento, apenas lo estoy dominando. ¡Sal, sal! ¡Sal, Percivalín! 31 00:03:59,155 --> 00:04:03,076 Te lo agradezco, Percival. Aprecio mucho la intención que muestras. 32 00:04:03,785 --> 00:04:04,911 ¡Nasiens, detente! 33 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 ¡Ten cuidado arriba! 34 00:04:18,049 --> 00:04:19,968 {\an8}¡Impacto glaciar! 35 00:04:25,348 --> 00:04:28,142 ¡Qué bastardo! ¡Creó una tormenta de granizo! 36 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 ¿Ves? ¡Eso estuvo cerca! 37 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Una vez más, me salvaste la vida. 38 00:04:45,994 --> 00:04:46,661 Hazlo. 39 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 ¡No, Nasiens! 40 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Hiciste un buen trabajo, Ordo. Ahora, mátalo ya. 41 00:05:05,722 --> 00:05:07,557 ¡No permitas que siga dándote órdenes! 42 00:05:08,141 --> 00:05:12,562 ¡Malagradecido! ¡Nasiens solo estaba tratando de proteger ese barranco por ti! 43 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 ¿Qué esperas? ¡Te dije que lo mates! 44 00:05:23,948 --> 00:05:25,116 Nasiens... 45 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 Habló. 46 00:05:27,827 --> 00:05:31,164 Ay, ¡da igual! ¡Aun así, iba a mandarlos a todos al infierno! 47 00:05:31,748 --> 00:05:34,000 Ya no hay remedio, que así sea. 48 00:05:35,001 --> 00:05:37,003 ¡Impacto glaciar! 49 00:05:47,430 --> 00:05:48,723 ¡Me toca! 50 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 ¿Qué hace? Ese niño debe estar loco. 51 00:06:20,797 --> 00:06:24,008 -¡Percival! -¿Para qué te pusiste en riesgo? 52 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Hermano, ¿sabes qué? Tu abuelo regresará a su forma normal, te lo juro. Así que 53 00:06:27,428 --> 00:06:30,848 tienes que empezar a confiar en mí. 54 00:06:37,105 --> 00:06:38,981 Confío en ti. 55 00:06:39,440 --> 00:06:42,110 No tengo tiempo para sus teatros infantiles. 56 00:06:42,944 --> 00:06:44,112 ¿Y ahora qué? 57 00:06:44,195 --> 00:06:44,862 Ahora verás. 58 00:06:55,832 --> 00:06:59,836 ¡Nunca había visto una magia tan amorfa! ¿Qué clase de poder es ese? 59 00:07:02,713 --> 00:07:05,883 Esto no es posible. Estabas gravemente herido pero aun así... 60 00:07:07,093 --> 00:07:10,012 Sí, pero ya me siento bien. 61 00:07:10,721 --> 00:07:13,015 Tu magia se siente aún más poderosa que antes. 62 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Aún no logro descifrar de dónde surge la naturaleza de su magia. 63 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 En ese caso, ¡voy a aplastarte tan fuerte que esta vez no podrás recuperarte! ¡It's 64 00:07:19,605 --> 00:07:20,898 showtime! 65 00:07:30,867 --> 00:07:34,454 Ya está, la carne molida está lista para... ¿Qué? 66 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 ¿Qué pasó? Atrapó todos y cada uno de los impactos de mi gra... 67 00:07:45,214 --> 00:07:48,301 ¡Ay, no, no, no, no, no, no! ¡Ay, no puede ser! 68 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Y eres un niño maldito. 69 00:07:57,560 --> 00:08:01,397 Tú ya lo dijiste. Me vas a decir todo lo que sabes, te voy a dar el golpe que 70 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 pediste. Hasta aquí llegaste, maldito. Vas a regresar al abuelo de Nasiens a su 71 00:08:05,359 --> 00:08:07,528 forma original. 72 00:08:09,489 --> 00:08:12,950 ¡Basta! ¡Deja de hablarme así! 73 00:08:13,034 --> 00:08:15,036 Ay, qué ridículo, no te hice nada. 74 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 ¿No? 75 00:08:25,213 --> 00:08:26,297 ¡Percival, ten cuidado! 76 00:08:33,638 --> 00:08:34,805 Ahora me toca a mí. 77 00:08:35,389 --> 00:08:39,310 Reconozco que sabes defenderte, ¿pero crees que puedes darme un golpe con las 78 00:08:39,393 --> 00:08:43,481 manos? Ay, ¿qué... qué es eso? 79 00:08:52,406 --> 00:08:56,953 Tienes el golpe que querías. Ahora dime, ¿por qué le hiciste eso tan horrible al 80 00:08:57,036 --> 00:09:00,831 abuelo de Nasiens? Ordo le dió medicamento a las hadas... 81 00:09:01,415 --> 00:09:05,836 Recibió a una gigante perdida y la hizo parte de su familia. Bastardo, él no se 82 00:09:05,920 --> 00:09:09,423 merecía ese sufrimiento. 83 00:09:10,174 --> 00:09:15,930 Pues ese fue su pecado es totalmente imperdonable salvar a otras razas que no 84 00:09:16,013 --> 00:09:21,978 sea la humana. Esos son los deseos de nuestro señor Arturo. 85 00:09:22,061 --> 00:09:25,147 Y que sea un mundo donde los humanos puedan vivir en paz, libres de la 86 00:09:25,231 --> 00:09:28,192 presencia de otras razas ¡que sean una amenaza! 87 00:09:29,193 --> 00:09:33,447 Fui hasta el Barranco del Eco para buscar a Ordo y advertirle que estaba cometiendo 88 00:09:33,531 --> 00:09:37,785 un delito muy grave. Le informé que debía parar sus acciones tontas, que no se 89 00:09:37,868 --> 00:09:42,456 involucrara con otra raza y que tenía que dedicar todo su esfuerzo a nuestra causa. 90 00:09:42,540 --> 00:09:45,501 Aun así, ese estúpido se negó rotundamente a obedecer. 91 00:09:47,587 --> 00:09:51,007 ¡Por esa razón le impuse el castigo que se merecía! ¡Y entonces decidí transformarlo 92 00:09:51,090 --> 00:09:54,468 en ese monstruo, que era consumido y guiado solo por el impulso de la 93 00:09:54,552 --> 00:09:56,304 destrucción! 94 00:10:02,685 --> 00:10:06,230 Le dije: "Si no destruyes el Barranco del Eco, lo haré yo. 95 00:10:06,606 --> 00:10:11,152 Y si tampoco quieres que acabe con todo el bosque, entonces debes hacerlo tú mismo". 96 00:10:13,988 --> 00:10:18,200 Después, él mismo liberó el veneno por el respiradero. Echó a perder todo el bosque 97 00:10:18,284 --> 00:10:21,912 y ahuyentó a todas las razas. 98 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 ¿Estás satisfecho? ¿Esta es la respuesta que estabas esperando todo este tiempo? 99 00:10:30,504 --> 00:10:31,505 ¡Tranquilo, Ordo! 100 00:10:32,632 --> 00:10:35,676 ¿Así que para ti eso es suficiente? ¿Los corazones de Nasiens y su abuelo dependen 101 00:10:35,760 --> 00:10:38,929 de un capricho tan injusto como ese? 102 00:10:39,013 --> 00:10:43,934 ¿"Injusto"? Un mocoso como tú no podría entender la visión que tiene el gran rey. 103 00:10:50,274 --> 00:10:54,320 Oigan, ¿creen que vaya a hacer algo más que solo la caída del granizo? 104 00:10:54,904 --> 00:10:58,949 Atención, mi magia tiene la capacidad de dominar el clima. 105 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 Calamidad. 106 00:11:02,286 --> 00:11:05,247 ¡Conmoción estridente! 107 00:11:16,676 --> 00:11:18,260 ¿Vas a hablar ya o te obligo? 108 00:11:18,344 --> 00:11:19,178 ¿Qué? 109 00:11:19,428 --> 00:11:23,015 ¡Eres un egoísta! ¡Perder a tu abuelo se siente horrible! 110 00:11:23,683 --> 00:11:30,439 No puedo creerlo. Tomó toda mi magia y después... ¿Quién será este maldito? 111 00:11:30,940 --> 00:11:35,444 "Y el último es un niño con cabellos color verde, como las alas de un ave". 112 00:11:35,528 --> 00:11:39,615 No, eso no es posible. Él no puede ser uno de los cuatro. 113 00:11:42,201 --> 00:11:43,369 ¿A dónde vas? 114 00:11:43,452 --> 00:11:47,873 ¡Esto es una gran oportunidad! Si lo elimino de una vez por todas en este 115 00:11:48,124 --> 00:11:52,920 lugar, la profecía que predice la caída del rey Arturo desaparecería de inmediato. 116 00:11:54,088 --> 00:11:58,259 ¡Escucha con atención, Percival! Parece que tu magia está influenciada por tu 117 00:11:58,342 --> 00:12:02,513 imaginación, solo tienes que imaginar un arma o algo para enfrentarlo. 118 00:12:03,723 --> 00:12:04,598 ¿Un arma? 119 00:12:07,476 --> 00:12:08,394 ¡Nada con flechas, eh! 120 00:12:08,477 --> 00:12:09,770 ¿Por qué? 121 00:12:13,149 --> 00:12:15,818 ¡Es hora de que saborees mi más poderosa y grandiosa magia! ¡Morirás, 122 00:12:15,901 --> 00:12:16,736 niño! 123 00:12:18,988 --> 00:12:22,074 ¡Ave de la Calamidad! 124 00:12:23,743 --> 00:12:27,913 ¡Es un ruc! ¡Ahora me toca rebanar! 125 00:12:33,502 --> 00:12:35,171 ¿Pero qué hizo? 126 00:12:38,132 --> 00:12:41,260 Es horrible, no puedo creer que haya cuatro de estos... 127 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 128 00:12:58,527 --> 00:13:01,947 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 129 00:13:07,036 --> 00:13:11,624 ¡Ay, santa virgen! ¡Logró derrotar al caballero sacro y se llevó la montaña! 130 00:13:12,666 --> 00:13:13,626 Percival... 131 00:13:15,211 --> 00:13:16,003 Lo logré. 132 00:13:17,463 --> 00:13:20,966 Lograste derrotarlo, ya puedes guardar tu magia ahora. 133 00:13:21,509 --> 00:13:28,432 Ah, claro. ¿Y ahora qué? ¡No puedo hacer que desaparezcan! ¿Tú sabes cómo, zorrito? 134 00:13:30,226 --> 00:13:33,646 En algún momento pensé que todo se resolvió. 135 00:13:37,233 --> 00:13:38,108 ¡Nasiens! 136 00:13:40,110 --> 00:13:41,153 ¡Hermana! 137 00:13:42,112 --> 00:13:44,490 ¿Qué pasó, Nasiens? ¿Y esa cara? 138 00:13:45,658 --> 00:13:47,660 ¡Yo solo quiero saber si estás bien! 139 00:13:47,743 --> 00:13:48,577 Sí. 140 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 ¿Es una gigante... zombi? 141 00:13:51,497 --> 00:13:55,668 ¡Oye! ¡No seas grosero con ella! ¡No te atrevas a insultar a mi hermana mayor! 142 00:13:55,751 --> 00:13:58,796 Pero le rociaron veneno y todo el cuerpo se le chamuscó, ¿qué no viste? 143 00:13:58,879 --> 00:14:00,047 Fue el metal pesado. 144 00:14:00,965 --> 00:14:02,675 ¿Metal... qué? 145 00:14:02,758 --> 00:14:07,763 Es una magia solo de los gigantes que transforma su cuerpo en metal. Actúa como 146 00:14:07,847 --> 00:14:12,560 un mecanismo de defensa. En el momento que sintió que estaba en peligro y que podía 147 00:14:12,643 --> 00:14:17,356 morir en el ataque, instintivamente activó metal pesado para protegerse. 148 00:14:18,691 --> 00:14:21,944 El hecho de que pueda reaccionar tan rápido significa que debe haber tenido 149 00:14:22,027 --> 00:14:24,947 algún entrenamiento de combate. 150 00:14:26,490 --> 00:14:28,868 Hermanito, perdóname, no quise asustarte. 151 00:14:28,951 --> 00:14:35,583 Está bien, mientras estés a salvo. Pero, es que... Ordo. 152 00:14:45,259 --> 00:14:50,723 Mi sueño de toda la vida es hacer de todo este bosque el botiquín de medicamentos 153 00:14:50,806 --> 00:14:56,020 para Britannia. Y también quiero ayudar a las personas que estén enfermas o heridas, 154 00:14:56,103 --> 00:15:01,358 quiero curar a todos aquí, ya sean gigantes o a hadas, o a cualquier raza. 155 00:15:06,280 --> 00:15:08,866 Ordo amaba este barranco... 156 00:15:09,533 --> 00:15:13,203 por eso quería protegerlo, lo estaba haciendo por él. 157 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 No sé si lo que hice estuvo bien. Al final no logré que el abuelo de Nasiens 158 00:15:21,629 --> 00:15:24,548 volviera a su forma. 159 00:15:26,550 --> 00:15:27,343 Aquí está. 160 00:15:28,302 --> 00:15:29,678 ¿Qué es esa cosa? 161 00:15:30,304 --> 00:15:34,058 Cayó de las manos de Talisker, justo antes de que lo derrotaras. 162 00:15:56,538 --> 00:15:57,373 Ordo. 163 00:16:05,005 --> 00:16:06,715 Nasiens, ¿eres tú? 164 00:16:09,969 --> 00:16:11,303 Esto es misión cumplida. 165 00:16:15,557 --> 00:16:16,433 ¡Ordo! 166 00:16:32,324 --> 00:16:34,201 ¡Ordo! ¡Ordo! 167 00:16:39,081 --> 00:16:41,583 Qué felicidad tenerte aquí. 168 00:16:43,043 --> 00:16:46,964 Abuelo, pensé que no te volvería ver. 169 00:16:50,718 --> 00:16:51,593 ¡Ordo! 170 00:16:59,059 --> 00:17:01,061 Nunca me había divertido tanto. 171 00:17:01,145 --> 00:17:04,898 ¿Viste cuando se emocionó como bebé con biberón cuando los vio? 172 00:17:04,982 --> 00:17:09,611 Obviamente estaba así. No había visto a su abuelo en mucho tiempo, entiéndelo. 173 00:17:10,612 --> 00:17:14,241 Sí, perdón. Ay, hablando de eso, ¿qué era esa cosa como bastón que transformó al 174 00:17:14,324 --> 00:17:17,244 anciano en monstruo? 175 00:17:18,787 --> 00:17:22,791 Eso era un báculo del caos: un objeto mágico impregnado con el poder del caos 176 00:17:22,875 --> 00:17:26,879 que el rey de Camelot otorgó a cada uno de sus caballeros. 177 00:17:28,005 --> 00:17:30,632 ¿Y por qué les daría un objeto tan peligroso? 178 00:17:30,966 --> 00:17:34,678 Quién sabe, si quieres saber tendrás que preguntarle tú mismo al rey. 179 00:17:35,345 --> 00:17:36,930 Oigan, ya decidí. 180 00:17:39,266 --> 00:17:43,479 Pensé que todo estaba solucionado, quería patearle las nalgas a mi papá, pero los 181 00:17:43,562 --> 00:17:47,775 conocí a ustedes y a Nasiens, y pelear contra Talisker me hizo decidirme. 182 00:17:48,776 --> 00:17:53,072 ¡Le voy a patear las nalgas al rey de Cablebot! No solo será mi papá, sino 183 00:17:53,155 --> 00:17:57,201 también ese rey, ¡y nadie volverá a sentir dolor nunca! 184 00:17:59,328 --> 00:18:01,747 ¿Oye, es en serio lo que dices? 185 00:18:02,498 --> 00:18:05,876 Eso, así se habla. Pero es "Camelot", baboso. 186 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 ¡Como sea! ¡No hay que perder el tiempo! ¡Vámonos a Liones! 187 00:18:10,464 --> 00:18:11,757 {\an8}¿Por qué? 188 00:18:12,966 --> 00:18:16,095 ¡Oye, Donny! ¿Qué pasó con la apuesta que habíamos hecho de ver quién cazaba a la 189 00:18:16,178 --> 00:18:19,306 presa más grande? ¡Porque, de hecho, ya atrapé a más de diez conejos mutiladores, 190 00:18:19,389 --> 00:18:22,893 así que yo soy el ganador! 191 00:18:22,976 --> 00:18:25,395 Pues, porque quiero que la competencia se acabe ya. 192 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Tú no cazaste nada, humano animal. 193 00:18:29,358 --> 00:18:31,026 La competencia la gané yo. 194 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 -¿Perdón? -¿Perdón? 195 00:18:34,696 --> 00:18:36,323 -¿Y ese conejo qué? -¿Y ese conejo qué? 196 00:18:36,406 --> 00:18:39,201 Esto de aquí es un conejo mutilador ultramarino... 197 00:18:39,284 --> 00:18:41,995 y cuesta veinte veces más que la especie normal. 198 00:18:42,496 --> 00:18:45,290 -¡El zorro nos pateó las nalgas! -¡El zorro nos pateó las nalgas! 199 00:18:45,374 --> 00:18:48,043 Y de acuerdo con las reglas, los perdedores deben obedecer cada una de las 200 00:18:48,127 --> 00:18:50,671 órdenes del ganador, ¿verdad? 201 00:18:52,631 --> 00:18:55,509 Míralo, seguro nos va a pedir algo horrible. 202 00:18:55,592 --> 00:18:57,136 ¿Quieres que te quite las pulgas? 203 00:18:57,219 --> 00:18:58,178 Si quieres. 204 00:18:58,262 --> 00:19:00,389 ¡Oigan, no me dejen! 205 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 Ahí viene Nasiens. 206 00:19:03,767 --> 00:19:04,977 ¿Y por qué corre así? 207 00:19:11,275 --> 00:19:15,445 A lo mejor vino a darte un hermoso beso de despedida, galanazo. 208 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 ¿Todo bien, Nasiens? 209 00:19:19,158 --> 00:19:23,412 Ya está decidido: me embarcaré en este viaje con ustedes. 210 00:19:23,495 --> 00:19:27,916 ¡Mira su expresión! ¡Es muy aterradora, Percival! ¿Qué? ¿Cómo que con nosotros? 211 00:19:28,000 --> 00:19:29,543 ¿Y por qué quieres venir? 212 00:19:30,043 --> 00:19:34,590 Salvaste al barranco y también a Ordo, así que estoy en deuda contigo, Percival. 213 00:19:34,673 --> 00:19:35,716 No, no me debes nada. 214 00:19:36,300 --> 00:19:40,179 ¡Dije que estoy en deuda! Mi filosofía es no deberle nada a nadie. 215 00:19:40,387 --> 00:19:43,223 ¿Y qué va a pasar con tu abuelo y todos los demás? 216 00:19:43,307 --> 00:19:47,060 No es problema, Ordo me animó a salir al mundo para aprender. 217 00:19:47,811 --> 00:19:51,940 No te preocupes por el Barranco del Eco, voy a estudiar tus pociones y haré que 218 00:19:52,024 --> 00:19:56,111 este bosque sea más próspero de lo que era antes. 219 00:19:56,195 --> 00:19:57,029 Sí. 220 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Si algo necesitas, puedes volver cuando quieras. 221 00:20:00,699 --> 00:20:02,242 Ya sé, hermana. Gracias. 222 00:20:03,368 --> 00:20:05,329 Ve, ya es hora de irse. 223 00:20:06,413 --> 00:20:10,751 Quiero convertirme en un mejor herbolario que Ordo algún día. Además, no 224 00:20:10,834 --> 00:20:15,505 quiero dejar que hagas ese viaje tú solo. 225 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Siempre vas a ser mi primer... 226 00:20:20,010 --> 00:20:22,512 Yo tenía razón, sí le va a confesar su amor. 227 00:20:23,597 --> 00:20:26,308 - Sujeto de pruebas. -¡Fetichistas! 228 00:20:29,102 --> 00:20:32,439 Oye, no puedes llegar así como así y decir que vienes con nosotros. 229 00:20:32,522 --> 00:20:33,440 ¿Qué te pasa? 230 00:20:33,523 --> 00:20:34,733 Yo no veo por qué no. 231 00:20:34,942 --> 00:20:35,776 ¿Qué? 232 00:20:36,360 --> 00:20:40,781 Sus conocimientos con el veneno y la magia podrían ser muy útiles en el futuro. 233 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 ¡Me opongo totalmente! ¡La depresión de ese loco me asusta! 234 00:20:44,910 --> 00:20:48,038 Debes obedecer cada orden que te dé, ¿recuerdas? 235 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Ya, Dolores, ya fue suficiente tristeza. 236 00:20:56,296 --> 00:21:00,217 Ya sé, pero es que jamás lo vi con ese lindo brillo en su rostro. 237 00:21:01,385 --> 00:21:07,307 Sí, y por primera vez, conoce a alguien a quien puede llamar amigo verdadero. 238 00:21:11,395 --> 00:21:14,439 Me convenciste, ¡no se diga más! ¡Vámonos, Nasiens! 239 00:21:15,816 --> 00:21:16,650 Sí. 240 00:22:56,458 --> 00:22:58,877 Ahora nos dirigimos hacia Liones. ¿Hay un lugar cerca donde podamos tomar un 241 00:22:58,960 --> 00:23:00,545 transporte? 242 00:23:02,047 --> 00:23:06,676 Al norte de este lugar, está Ciudad Sistana, donde vendía mercancía con Ordo. 243 00:23:06,760 --> 00:23:08,512 ¡Ciudad, sí! 244 00:23:08,678 --> 00:23:10,931 Solamente es una ciudad, niño del monte loco. 245 00:23:11,014 --> 00:23:12,474 Ya basta, deja de hacer eso. 246 00:23:12,557 --> 00:23:14,267 Te voy a pedir que no molestes a mi sujeto de pruebas. 247 00:23:14,351 --> 00:23:16,728 ¿Qué? Qué amargado, ¿qué no tienes sentido del humor? 248 00:23:16,812 --> 00:23:19,189 No soy amargado, solo soy más honesto y educado que tú. 249 00:23:19,272 --> 00:23:21,024 Qué metiche... 250 00:23:22,359 --> 00:23:25,487 No me digas "metiche". Señor zorro, por favor dígale algo. 251 00:23:26,154 --> 00:23:28,198 CIUDAD SISTANA 252 00:23:37,541 --> 00:23:39,251 Saludos, duque Kalden. 253 00:23:40,043 --> 00:23:43,964 Le agradezco la invitación a la fiesta que se realizará esta noche. 254 00:23:44,047 --> 00:23:46,258 Al contrario, gracias a usted por venir. 255 00:23:47,676 --> 00:23:49,094 Es un honor. 256 00:23:53,014 --> 00:23:55,809 "SISTANA SE SACUDE"