1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
¡Volvamos a tu abuelo a la normalidad!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
¡Juntos!
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
Percival...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Devolveremos a Ordo a la normalidad.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Pero ¿cómo...?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
Es simple. Solo aplasten al villano.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
Sin.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Ahora, Ordo, continúa.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
¿Eh? ¿Qué...?
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
¿Qué?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
¿Quién disparó esa flecha?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
¿De dónde salió?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
Más importante aún, mira eso.
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
¡Ordo!
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
¿Cómo te atreves
a romper el juguete de alguien?
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
¿Quién eres?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Soy uno de los Caballeros Sacros
que sirven al reino eterno.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Soy el Caballero Ámbar, Talisker.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
20
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}UNA RESOLUCIÓN PERFECCIONADA
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Él también está con Ironside.
22
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
¡Por favor, devuelve a Ordo
a la normalidad!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
¿Qué hizo Ordo para merecer esto?
24
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Muy bien.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Te lo diré si puedes darme un solo golpe.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Además, si logras vencerme,
27
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
regresaré a Ordo a la normalidad por ti.
28
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
No caigas en sus burlas...
29
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
¡Oye!
30
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Encantamiento, beleño y belladona.
31
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Puedes encantar objetos
y crear y rociar veneno.
32
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Posees magia y dos habilidades:
cambiante y hechicero.
33
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiens, yo también pelearé.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
No, nuestro oponente
es un Caballero Sacro.
35
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
Es un enemigo muy peligroso
para alguien como tú que no tiene magia.
36
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
¿Qué? Qué raro.
37
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
¡Sal!
38
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Gracias, Percival.
39
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Aprecio la intención.
40
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
¿Qué? ¡Espera!
41
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
¡Viene de arriba!
42
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
¡Impacto Granizado!
43
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
IMPACTO GRANIZADO
44
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
¡Ese desgraciado
hizo que lloviera granizo!
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Estuvo cerca.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Me salvaste de nuevo.
47
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Hazlo.
48
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
¡Nasiens!
49
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Bien hecho, Ordo. Ahora, acábalo.
50
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
¡No dejes que te mangonee!
51
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
¡Nasiens intentaba proteger
este desfiladero por ti!
52
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
¡Encárgate de él de una vez!
53
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
54
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
¡Olvídalo! ¡Los enviaré
a todos al infierno!
55
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
Se acabó, ¿no? Se ve que es inevitable.
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
¡Impacto Granizado!
57
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
¡Debe estar loco!
58
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
¡Percival!
59
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
¿Por qué hiciste algo tan imprudente?
60
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiens, sé que tu abuelo
volverá a la normalidad.
61
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Confía en mí.
62
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Confío en ti.
63
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
No tengo tiempo
para tus amistades infantiles.
64
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
¿Qué?
65
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
¿Qué es esto?
66
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Nunca había visto magia tan amorfa.
67
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
No puedo creerlo.
Estabas terriblemente herido, y aun así...
68
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Sí. Ya estoy bien.
69
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
¿Tu magia es más poderosa que antes?
70
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
No puedo descifrar
la naturaleza de su magia.
71
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
En ese caso, te aplastaré
tan fuerte que no podrás recuperarte.
72
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
¡Es hora del espectáculo!
73
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Listo, la carne picada está lista...
74
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
¿O no?
75
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
¿Qué? Mi Impacto Granizado,
él los atrapó a todos.
76
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
¡Mocoso!
77
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Como dijiste antes,
78
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
me contarás todo cuando te dé un golpe.
79
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Después de eso, te golpearé
80
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
y haré que vuelvas
a la normalidad al abuelo de Nasiens.
81
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
¡No me tomes el pelo!
82
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
No haría eso. Qué asco.
83
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
¡Percival!
84
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Es mi turno.
85
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Al menos te daré crédito por tu defensa,
86
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
pero, si de verdad crees que puedes
golpearme con tus propias manos...
87
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
¿Qué?
88
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Le di un golpe.
89
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
¿Por qué le hiciste eso
al abuelo de Nasiens?
90
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Les dio medicina a las Hadas
91
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
y recibió amablemente a una Gigante
como parte de su familia.
92
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
¿Por qué tiene que sufrir tanto?
93
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
Ese... fue su pecado.
94
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
Es imperdonable salvar
razas que no sean humanos.
95
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Lo que el señor Arturo desea es un mundo
donde solo los humanos vivan en paz,
96
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
libre de la presencia
de otras razas amenazantes.
97
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Le advertí a Ordo
98
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
que estaba cometiendo un delito grave.
99
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Le aconsejé que se detuviera de inmediato,
100
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
no se relacionara más con otras razas
y que dedicara esfuerzo a nuestra causa.
101
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Pero el desgraciado
se negó obstinadamente.
102
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
¡Por eso lo castigué!
103
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
¡Lo convertí en un monstruo,
104
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
consumido e impulsado
por el deseo de destruir!
105
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Le dije: "Si no lo haces,
destruiré el desfiladero.
106
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
Si no quieres que lo destruya,
107
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
hazlo tú mismo".
108
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
Así que él mismo roció el veneno,
109
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
corrompió el desfiladero
y ahuyentó a las otras razas.
110
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
¿Estás satisfecho?
Es la respuesta que querías.
111
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo...
112
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
¿Destruiste el corazón de Nasiens
y a su abuelo por una razón tan tonta?
113
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
¿"Tonta"?
114
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Un mocoso como tú no podría entender
la visión de ese gran hombre.
115
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
¿Puede lograr más que hacer caer granizo?
116
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
Contemplen mi magia que domina el clima.
117
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Calamidad.
118
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
¡Perforadora Antidisturbios!
119
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
Entonces, ¿entiendes?
120
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
¿Qué?
121
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
El dolor de perder a tu abuelo
sin saber por qué.
122
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Imposible. Tomó mi magia y...
123
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
¿Qué diablos es este mocoso...?
124
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
Y el otro es un niño con cabello verde
parecido a las alas de un pájaro.
125
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
¿Será uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
126
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
¡Baja!
127
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
¡Qué oportunidad!
128
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Si elimino a este mocoso,
129
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
se frustrará la profecía
que predecía la caída del rey Arturo.
130
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
¡Escúchame, Percival!
131
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Parece que tu magia está influenciada
por tu imaginación.
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
¡Imagina un arma o algo para vencerlo!
133
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
¿Un arma?
134
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
¡No un arco!
135
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
¿Qué?
136
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
¡Toma mi magia más poderosa y muere!
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
{\an8}¡Pájaro...
138
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
{\an8}de la Calamidad!
139
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
¡Es un ruc!
140
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
¡Hora de empezar a prepararse!
141
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
¡Corta, corta, corta!
142
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
¡Imposible!
143
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
Esto es muy peligroso.
Pensar que hay cuatro de estos monstruos...
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
145
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
146
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Increíble.
147
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
¡Voló al Caballero Sacro
y un pedazo de colina!
148
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
¡Percival!
149
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Lo logré.
150
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Lo venciste.
151
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Ya puedes guardar tu magia.
152
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Sí, claro.
153
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
¿Qué? ¡Ahora no se va!
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
¿Cómo lo hago?
155
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
Parece que aún tienes mucho que aprender.
156
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
No puede ser...
157
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
¡Dolores!
158
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiens, yo...
159
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
¿Estás bien?
160
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
Sí.
161
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
¿Una Gigante zombi?
162
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
¿Qué? ¡Eres muy grosero!
163
00:13:53,415 --> 00:13:55,668
¿Cómo te atreves a insultar a mi hermana?
164
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Pero se puso negra
cuando le rociaron ese veneno.
165
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Metal Pesado, ¿no?
166
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
¿Metal qué?
167
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
Es la magia especial de los Gigantes
que les permite transformar su cuerpo
168
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
en metal para defenderse.
169
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
En cuanto esa chica sintió
que iba a ser atacada,
170
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
instintivamente activó el Metal Pesado.
171
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
El hecho de que reaccionara tan rápido
172
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
implica que debe haber tenido
entrenamiento de combate.
173
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Lamento haberte preocupado.
174
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
Está bien mientras estés a salvo.
175
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Pero...
176
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
Ordo...
177
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Mi sueño es convertir este desfiladero
en el botiquín de Britania.
178
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
Y quiero ayudar a las personas heridas
y a las que sufren enfermedades.
179
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
No, quiero sanar y salvar a Gigantes,
Hadas y todo tipo de razas.
180
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Amabas este desfiladero.
181
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
Por eso yo quería protegerlo.
182
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Lo prometí,
183
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
pero no pude volver
a convertir al abuelo de Nasiens.
184
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Lo encontré.
185
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
¿Qué es eso?
186
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
Talisker lo dejó caer
justo antes de que lo derrotaras.
187
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Or... do...
188
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiens.
189
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
Misión cumplida.
190
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
¡Ordo!
191
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
192
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
193
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Qué alegría...
194
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Qué feliz estoy...
195
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
Pensé que no volvería a verte.
196
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
197
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
Vaya, me reí mucho.
198
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
Ver a ese témpano
regocijarse como una niña.
199
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
Claro que sí.
200
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Después de todo,
su querido abuelo regresó.
201
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Lo siento.
202
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
Por cierto, ¿qué era ese bastón
que había transformado al viejo?
203
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
Era un Báculo Caótico.
204
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
Es uno de los objetos mágicos
impregnados con el poder del caos
205
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
que el rey de Camelot
les otorgó a sus caballeros.
206
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
¿Por qué regaló cosas tan peligrosas?
207
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
¿Quién sabe? Si quieres saber,
tendrás que preguntárselo tú mismo.
208
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Ya tomé una decisión.
209
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
Pensé que todo se arreglaría
210
00:17:41,060 --> 00:17:43,270
si encontraba a mi papá
y le daba una paliza.
211
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Pero hoy, después de conocer
a Nasiens y a los demás
212
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
y luchar contra Talisker,
tomé una decisión.
213
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
¡También le daré una paliza
al rey de Cammymot!
214
00:17:52,112 --> 00:17:57,451
¡Porque no quiero
que nadie más sufra como yo!
215
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
¿En serio dices eso?
216
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
Es una buena decisión.
217
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
Pero es "Camelot".
218
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
¡Muy bien! En fin,
¡primero vayamos a Lyoness!
219
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}GRUÑIDO
220
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
¡Oye! ¿Qué pasó con la competencia
para atrapar a la presa más grande?
221
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
¡Atrapé más de diez conejos mutiladores!
222
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Bueno, digamos
que la competencia se cancela.
223
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Después de todo, tú no atrapaste nada.
224
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
Yo soy el ganador de la competencia.
225
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- ¿Qué?
- ¿Qué?
226
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
- ¿Cuándo atrapaste eso?
- ¿Cuándo atrapaste eso?
227
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
Es un conejo mutilador ultramarino.
228
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Cuesta 20 veces más
que los de tipo normal.
229
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- ¡Perdí contra un zorro!
- ¡Perdí contra un zorro!
230
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
Según las reglas,
231
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
los perdedores deben obedecer
una orden del ganador, ¿correcto?
232
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Apuesto a que no pedirá nada fácil.
233
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
¿Te saco las pulgas, entonces?
234
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Te mataré.
235
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
¡Espérenme!
236
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
¡Nasiens!
237
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
¿Qué es esto?
238
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Tal vez vino a darte
un beso de despedida, Percival.
239
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
¿Qué pasa?
240
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
Yo...
241
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
iré con ustedes.
242
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
¡No esperaba esa cara sin expresión!
243
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Espera, ¿qué? ¿Qué acabas de decir?
244
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
¿Por qué?
245
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
Estoy en deuda contigo, Percival,
por haber salvado el desfiladero y a Ordo.
246
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
No te preocupes.
247
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
¡No puedo hacer eso!
248
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Mi principio es no deberle nada a nadie.
249
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
Pero ¿y tu abuelo y los demás?
250
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo me alentó
a salir al mundo y aprender más.
251
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
No te preocupes por el desfiladero.
252
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Estudiaré tus pociones
253
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
y haré que este bosque
prospere aún más que antes.
254
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Bien.
255
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Si alguna vez necesitas ayuda,
vuelve cuando quieras.
256
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Gracias, hermana.
257
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Ahora, vete.
258
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Quiero volverme un herbolario
aún mejor que Ordo algún día.
259
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
Además, no puedo dejar que te vayas solo.
260
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Después de todo, eres mi primer...
261
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
¿De verdad va a confesar su amor?
262
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
...conejillo de Indias.
263
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
¿Qué?
264
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Aun así, no puedes decir
de repente que quieres unirte a nosotros.
265
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
Nosotros...
266
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
¿Por qué no?
267
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
¿Qué?
268
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Su entendimiento del veneno
y la magia podría ser útil más adelante.
269
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
¡Me opongo! Está lleno de pesimismo.
270
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
Tienes que acatar
cualquier orden que te dé, ¿no?
271
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
Vamos, basta de llorar.
272
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
Era la primera vez que veía
a Nasiens verse así.
273
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Sí.
274
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Era la primera vez que veía
a alguien que podía llamar amigo.
275
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
Muy bien. ¡Vayamos juntos, Nasiens!
276
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Bien.
277
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Nos dirigimos a Lyoness.
278
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
¿Hay algún lugar cerca
donde podamos conseguir transporte?
279
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
Está la ciudad de Sistana, al norte,
donde solía vender productos con Ordo.
280
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
¡Una ciudad!
281
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
No te emociones
por una simple ciudad, pueblerino.
282
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
- Basta.
- No molestes a mi conejillo de Indias.
283
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
¿Qué?
284
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- ¡Una ciudad!
- Eres muy arrogante, ¿sabes?
285
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
Soy sincero y más correcto que tú.
286
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
¡Claro que no!
287
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
¿Qué te da derecho a hablarme así?
288
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
CIUDAD DE SISTANA
289
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Saludos, duque Kalden.
290
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Gracias por haberme invitado
a la fiesta de esta noche.
291
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Gracias por haber venido.
292
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Sir Ironside.
293
00:23:53,014 --> 00:23:56,601
SISTANA SE SACUDE
294
00:23:56,685 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño