1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 ¡Volvamos a tu abuelo a la normalidad! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 ¡Juntos! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 Percival... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Devolveremos a Ordo a la normalidad. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Pero ¿cómo...? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 Es simple. Solo aplasten al villano. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 Sin. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Ahora, Ordo, continúa. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 ¿Eh? ¿Qué...? 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 ¿Qué? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 ¿Quién disparó esa flecha? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 ¿De dónde salió? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 Más importante aún, mira eso. 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 ¡Ordo! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 ¿Cómo te atreves a romper el juguete de alguien? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 ¿Quién eres? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Soy uno de los Caballeros Sacros que sirven al reino eterno. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Soy el Caballero Ámbar, Talisker. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}UNA RESOLUCIÓN PERFECCIONADA 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Él también está con Ironside. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 ¡Por favor, devuelve a Ordo a la normalidad! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 ¿Qué hizo Ordo para merecer esto? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Muy bien. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Te lo diré si puedes darme un solo golpe. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Además, si logras vencerme, 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 regresaré a Ordo a la normalidad por ti. 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 No caigas en sus burlas... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 ¡Oye! 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Encantamiento, beleño y belladona. 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Puedes encantar objetos y crear y rociar veneno. 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Posees magia y dos habilidades: cambiante y hechicero. 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiens, yo también pelearé. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 No, nuestro oponente es un Caballero Sacro. 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 Es un enemigo muy peligroso para alguien como tú que no tiene magia. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 ¿Qué? Qué raro. 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 ¡Sal! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Gracias, Percival. 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Aprecio la intención. 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 ¿Qué? ¡Espera! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 ¡Viene de arriba! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 ¡Impacto Granizado! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 IMPACTO GRANIZADO 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 ¡Ese desgraciado hizo que lloviera granizo! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Estuvo cerca. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Me salvaste de nuevo. 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Hazlo. 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 ¡Nasiens! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Bien hecho, Ordo. Ahora, acábalo. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 ¡No dejes que te mangonee! 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 ¡Nasiens intentaba proteger este desfiladero por ti! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 ¡Encárgate de él de una vez! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 ¡Olvídalo! ¡Los enviaré a todos al infierno! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 Se acabó, ¿no? Se ve que es inevitable. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 ¡Impacto Granizado! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 ¡Debe estar loco! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 ¡Percival! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 ¿Por qué hiciste algo tan imprudente? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiens, sé que tu abuelo volverá a la normalidad. 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Confía en mí. 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Confío en ti. 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 No tengo tiempo para tus amistades infantiles. 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 ¿Qué? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 ¿Qué es esto? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Nunca había visto magia tan amorfa. 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 No puedo creerlo. Estabas terriblemente herido, y aun así... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Sí. Ya estoy bien. 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 ¿Tu magia es más poderosa que antes? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 No puedo descifrar la naturaleza de su magia. 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 En ese caso, te aplastaré tan fuerte que no podrás recuperarte. 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 ¡Es hora del espectáculo! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Listo, la carne picada está lista... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 ¿O no? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 ¿Qué? Mi Impacto Granizado, él los atrapó a todos. 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 ¡Mocoso! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Como dijiste antes, 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 me contarás todo cuando te dé un golpe. 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Después de eso, te golpearé 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 y haré que vuelvas a la normalidad al abuelo de Nasiens. 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 ¡No me tomes el pelo! 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 No haría eso. Qué asco. 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 ¡Percival! 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Es mi turno. 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Al menos te daré crédito por tu defensa, 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 pero, si de verdad crees que puedes golpearme con tus propias manos... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 ¿Qué? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Le di un golpe. 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 ¿Por qué le hiciste eso al abuelo de Nasiens? 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Les dio medicina a las Hadas 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 y recibió amablemente a una Gigante como parte de su familia. 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 ¿Por qué tiene que sufrir tanto? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Ese... fue su pecado. 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 Es imperdonable salvar razas que no sean humanos. 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Lo que el señor Arturo desea es un mundo donde solo los humanos vivan en paz, 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 libre de la presencia de otras razas amenazantes. 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Le advertí a Ordo 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 que estaba cometiendo un delito grave. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Le aconsejé que se detuviera de inmediato, 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 no se relacionara más con otras razas y que dedicara esfuerzo a nuestra causa. 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Pero el desgraciado se negó obstinadamente. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 ¡Por eso lo castigué! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 ¡Lo convertí en un monstruo, 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 consumido e impulsado por el deseo de destruir! 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Le dije: "Si no lo haces, destruiré el desfiladero. 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 Si no quieres que lo destruya, 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 hazlo tú mismo". 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 Así que él mismo roció el veneno, 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 corrompió el desfiladero y ahuyentó a las otras razas. 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 ¿Estás satisfecho? Es la respuesta que querías. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 ¿Destruiste el corazón de Nasiens y a su abuelo por una razón tan tonta? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 ¿"Tonta"? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Un mocoso como tú no podría entender la visión de ese gran hombre. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 ¿Puede lograr más que hacer caer granizo? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 Contemplen mi magia que domina el clima. 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Calamidad. 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 ¡Perforadora Antidisturbios! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 Entonces, ¿entiendes? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 ¿Qué? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 El dolor de perder a tu abuelo sin saber por qué. 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Imposible. Tomó mi magia y... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 ¿Qué diablos es este mocoso...? 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 Y el otro es un niño con cabello verde parecido a las alas de un pájaro. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 ¿Será uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 ¡Baja! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 ¡Qué oportunidad! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Si elimino a este mocoso, 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 se frustrará la profecía que predecía la caída del rey Arturo. 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 ¡Escúchame, Percival! 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Parece que tu magia está influenciada por tu imaginación. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 ¡Imagina un arma o algo para vencerlo! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 ¿Un arma? 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 ¡No un arco! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 ¿Qué? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 ¡Toma mi magia más poderosa y muere! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}¡Pájaro... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}de la Calamidad! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ¡Es un ruc! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 ¡Hora de empezar a prepararse! 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 ¡Corta, corta, corta! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 ¡Imposible! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 Esto es muy peligroso. Pensar que hay cuatro de estos monstruos... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Increíble. 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 ¡Voló al Caballero Sacro y un pedazo de colina! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 ¡Percival! 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Lo logré. 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Lo venciste. 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Ya puedes guardar tu magia. 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Sí, claro. 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 ¿Qué? ¡Ahora no se va! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 ¿Cómo lo hago? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 Parece que aún tienes mucho que aprender. 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 No puede ser... 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 ¡Dolores! 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiens, yo... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 ¿Estás bien? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 Sí. 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 ¿Una Gigante zombi? 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 ¿Qué? ¡Eres muy grosero! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,668 ¿Cómo te atreves a insultar a mi hermana? 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Pero se puso negra cuando le rociaron ese veneno. 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Metal Pesado, ¿no? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 ¿Metal qué? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Es la magia especial de los Gigantes que les permite transformar su cuerpo 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 en metal para defenderse. 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 En cuanto esa chica sintió que iba a ser atacada, 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 instintivamente activó el Metal Pesado. 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 El hecho de que reaccionara tan rápido 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 implica que debe haber tenido entrenamiento de combate. 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Lamento haberte preocupado. 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 Está bien mientras estés a salvo. 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Pero... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 Ordo... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Mi sueño es convertir este desfiladero en el botiquín de Britania. 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 Y quiero ayudar a las personas heridas y a las que sufren enfermedades. 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 No, quiero sanar y salvar a Gigantes, Hadas y todo tipo de razas. 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Amabas este desfiladero. 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 Por eso yo quería protegerlo. 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Lo prometí, 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 pero no pude volver a convertir al abuelo de Nasiens. 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Lo encontré. 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 ¿Qué es eso? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 Talisker lo dejó caer justo antes de que lo derrotaras. 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Or... do... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiens. 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 Misión cumplida. 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 ¡Ordo! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Qué alegría... 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Qué feliz estoy... 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 Pensé que no volvería a verte. 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 Vaya, me reí mucho. 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 Ver a ese témpano regocijarse como una niña. 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 Claro que sí. 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Después de todo, su querido abuelo regresó. 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Lo siento. 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 Por cierto, ¿qué era ese bastón que había transformado al viejo? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 Era un Báculo Caótico. 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 Es uno de los objetos mágicos impregnados con el poder del caos 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 que el rey de Camelot les otorgó a sus caballeros. 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 ¿Por qué regaló cosas tan peligrosas? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 ¿Quién sabe? Si quieres saber, tendrás que preguntárselo tú mismo. 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Ya tomé una decisión. 209 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 Pensé que todo se arreglaría 210 00:17:41,060 --> 00:17:43,270 si encontraba a mi papá y le daba una paliza. 211 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Pero hoy, después de conocer a Nasiens y a los demás 212 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 y luchar contra Talisker, tomé una decisión. 213 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 ¡También le daré una paliza al rey de Cammymot! 214 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 ¡Porque no quiero que nadie más sufra como yo! 215 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 ¿En serio dices eso? 216 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 Es una buena decisión. 217 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 Pero es "Camelot". 218 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 ¡Muy bien! En fin, ¡primero vayamos a Lyoness! 219 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}GRUÑIDO 220 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 ¡Oye! ¿Qué pasó con la competencia para atrapar a la presa más grande? 221 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 ¡Atrapé más de diez conejos mutiladores! 222 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Bueno, digamos que la competencia se cancela. 223 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Después de todo, tú no atrapaste nada. 224 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Yo soy el ganador de la competencia. 225 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - ¿Qué? - ¿Qué? 226 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 - ¿Cuándo atrapaste eso? - ¿Cuándo atrapaste eso? 227 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Es un conejo mutilador ultramarino. 228 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Cuesta 20 veces más que los de tipo normal. 229 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - ¡Perdí contra un zorro! - ¡Perdí contra un zorro! 230 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 Según las reglas, 231 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 los perdedores deben obedecer una orden del ganador, ¿correcto? 232 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Apuesto a que no pedirá nada fácil. 233 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 ¿Te saco las pulgas, entonces? 234 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Te mataré. 235 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 ¡Espérenme! 236 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 ¡Nasiens! 237 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 ¿Qué es esto? 238 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Tal vez vino a darte un beso de despedida, Percival. 239 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 ¿Qué pasa? 240 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 Yo... 241 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 iré con ustedes. 242 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 ¡No esperaba esa cara sin expresión! 243 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Espera, ¿qué? ¿Qué acabas de decir? 244 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 ¿Por qué? 245 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 Estoy en deuda contigo, Percival, por haber salvado el desfiladero y a Ordo. 246 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 No te preocupes. 247 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 ¡No puedo hacer eso! 248 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Mi principio es no deberle nada a nadie. 249 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Pero ¿y tu abuelo y los demás? 250 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo me alentó a salir al mundo y aprender más. 251 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 No te preocupes por el desfiladero. 252 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Estudiaré tus pociones 253 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 y haré que este bosque prospere aún más que antes. 254 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Bien. 255 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Si alguna vez necesitas ayuda, vuelve cuando quieras. 256 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Gracias, hermana. 257 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Ahora, vete. 258 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Quiero volverme un herbolario aún mejor que Ordo algún día. 259 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 Además, no puedo dejar que te vayas solo. 260 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Después de todo, eres mi primer... 261 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 ¿De verdad va a confesar su amor? 262 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ...conejillo de Indias. 263 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ¿Qué? 264 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Aun así, no puedes decir de repente que quieres unirte a nosotros. 265 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Nosotros... 266 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 ¿Por qué no? 267 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 ¿Qué? 268 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Su entendimiento del veneno y la magia podría ser útil más adelante. 269 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 ¡Me opongo! Está lleno de pesimismo. 270 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 Tienes que acatar cualquier orden que te dé, ¿no? 271 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 Vamos, basta de llorar. 272 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 Era la primera vez que veía a Nasiens verse así. 273 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Sí. 274 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Era la primera vez que veía a alguien que podía llamar amigo. 275 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Muy bien. ¡Vayamos juntos, Nasiens! 276 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Bien. 277 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Nos dirigimos a Lyoness. 278 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 ¿Hay algún lugar cerca donde podamos conseguir transporte? 279 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 Está la ciudad de Sistana, al norte, donde solía vender productos con Ordo. 280 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 ¡Una ciudad! 281 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 No te emociones por una simple ciudad, pueblerino. 282 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 - Basta. - No molestes a mi conejillo de Indias. 283 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 ¿Qué? 284 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - ¡Una ciudad! - Eres muy arrogante, ¿sabes? 285 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 Soy sincero y más correcto que tú. 286 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 ¡Claro que no! 287 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 ¿Qué te da derecho a hablarme así? 288 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 CIUDAD DE SISTANA 289 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Saludos, duque Kalden. 290 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Gracias por haberme invitado a la fiesta de esta noche. 291 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Gracias por haber venido. 292 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Sir Ironside. 293 00:23:53,014 --> 00:23:56,601 SISTANA SE SACUDE 294 00:23:56,685 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño