1
00:00:15,640 --> 00:00:18,143
Vrátíme tvého dědečka do normálu!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
Společně!
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
{\an8}Percivale...
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Vrať Orda do normálu.
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Ale jak?
6
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
{\an8}To je snadné. Prostě rozdrť toho padoucha.
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Hříchu.
8
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
Pokračuj, Ordo.
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,002
Hm? Co...
10
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
Co?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
Kdo vystřelil ten šíp?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
Odkud se vzal?
13
00:00:50,633 --> 00:00:52,510
{\an8}Ale hlavně, podívejte na tohle.
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
Ordo!
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,772
Jak se opovažujete rozbíjet něčí hračku?
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Kdo jste?
17
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
Jsem jeden ze Svatých rytířů,
kteří slouží věčnému království.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Jsem Jantarový rytíř Talisker.
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,428
SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
20
00:02:49,544 --> 00:02:53,965
{\an8}ZOCELENÉ ODHODLÁNÍ
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
{\an8}Ten je také s Ironsidem.
22
00:02:57,802 --> 00:02:59,971
Prosím, vrať Orda hned do normálu!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
Čím si to Ordo zasloužil?
24
00:03:06,895 --> 00:03:08,271
Dobrá.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,232
Řeknu ti to, jestli mě dokážeš zasáhnout.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
Navíc, pokud mě dokážeš porazit,
27
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
vrátím Orda do normální podoby.
28
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
Neskoč mu na jeho laciné sliby...
29
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
Hej!
30
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Kouzlo, henbane a belladonna.
31
00:03:25,580 --> 00:03:29,042
Umíš očarovat věci,
stejně jako vytvářet a stříkat jedy.
32
00:03:29,125 --> 00:03:34,005
Ovládáš dvě magické schopnosti:
„přeměňovače“ a „zaklínače“.
33
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
Nasiensi, budu bojovat také.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,218
Ne, naším soupeřem je Svatý rytíř.
35
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
Pro někoho bez magie je příliš nebezpečný.
36
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
Co? To je divné.
37
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Ukaž se!
38
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
Děkuji, Percivale.
39
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
Cením si toho.
40
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
Co? Počkat!
41
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
{\an8}Přichází to shora!
42
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Krupobití!
43
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
KRUPOBITÍ
44
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Ten hajzl způsobil krupobití!
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
To bylo o fous.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
Zase jsi mě zachránil.
47
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
Udělej to.
48
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
Nasiensi!
49
00:04:53,876 --> 00:04:57,547
Dobrá práce, Ordo. Teď ho dodělej.
50
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
Nenech se od něj komandovat.
51
00:05:07,640 --> 00:05:12,103
Nasiens se snažil
tuhle rokli chránit kvůli tobě!
52
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
Tak už ho konečně vyřiď!
53
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Na... siens.
54
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
Zapomeň na to! Pošlu vás do pekla všechny!
55
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
{\an8}To je konec, co? Asi se nedá nic dělat.
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
Krupobití!
57
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
Musel se zbláznit!
58
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
Percivale!
59
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
Proč jsi to udělal?
60
00:06:23,674 --> 00:06:28,262
Nasiensi, vím,
že se děda vrátí do normálu.
61
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
Tak mi věř.
62
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
Věřím ti.
63
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
Nech toho dětinského
předstírání přátelství.
64
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Co?
65
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
Co to je?
66
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
Takové amorfní kouzlo jsem ještě neviděl.
67
00:07:02,588 --> 00:07:06,509
Nemůžu tomu uvěřit. Byl jsi těžce zraněný...
68
00:07:07,135 --> 00:07:09,679
Jo. Už jsem v pořádku.
69
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
Je tvá magie ještě silnější než předtím?
70
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
Nedokážu přijít na povahu jeho magie.
71
00:07:16,978 --> 00:07:21,399
V tom případě tě rozdrtím tak důkladně,
že už se z toho nevzpamatuješ.
72
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Jdeme na to!
73
00:07:30,867 --> 00:07:33,286
Tak, mleté maso je hotové...
74
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Nebo ne?
75
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
Cože? Mé Krupobití, chytil všechny kroupy...
76
00:07:55,224 --> 00:07:57,143
Ty spratku!
77
00:07:57,226 --> 00:07:59,145
Jak jsi předtím slíbil,
78
00:08:00,229 --> 00:08:04,066
až tě zasáhnu, všechno mi řekneš.
79
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
Pak tě porazím
80
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
a donutím tě
vrátit Nasiensova dědu do normálu!
81
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nedělej si ze mě srandu!
82
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
To bych nedělal. To je odporné.
83
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
Percivale!
84
00:08:33,554 --> 00:08:34,805
Teď je řada na mně.
85
00:08:34,889 --> 00:08:37,141
Chválím tvou obranu,
86
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
ale jestli si myslíš,
že mě sejmeš holýma rukama...
87
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
{\an8}Co?
88
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
Zasáhl jsem tě.
89
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
Proč jsi to Nasiensovu dědovi udělal?
90
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
Dával vílám léky
91
00:09:01,415 --> 00:09:04,335
a vřele přivítal
ztracenou obryni jako člena rodiny.
92
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
Proč si musí projít takovým utrpením?
93
00:09:10,174 --> 00:09:13,010
To... byl jeho hřích.
94
00:09:13,094 --> 00:09:18,182
Zachraňovat jiné rasy než lidi
je neodpustitelné.
95
00:09:18,266 --> 00:09:24,855
Náš pán Artuš touží po světě,
kde mohou žít v míru pouze lidé,
96
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
bez přítomnosti jiných ras,
které by je ohrožovaly.
97
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
Varoval jsem Orda,
98
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
že páchá závažný zločin.
99
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
Řekl jsem mu, aby nechal hloupostí,
100
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
dal ruce pryč od jiných ras
a věnoval své úsilí naší věci.
101
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
Ale ten parchant tvrdohlavě odmítal.
102
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
Proto jsem ho potrestal!
103
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Proměnil jsem ho v monstrum,
104
00:09:54,468 --> 00:09:58,139
pohlcené touhou ničit!
105
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
Řekl jsem mu:
„Buď tu rokli zničíš ty, nebo já.
106
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
A jestli nechceš, abych ji zničil já,
107
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
udělej to sám.“
108
00:10:14,030 --> 00:10:17,158
A tak sám rozstříkal jed,
109
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
{\an8}zničil rokli a vyhnal ostatní rasy.
110
00:10:25,499 --> 00:10:30,421
Spokojený? Tohle je odpověď, co jsi chtěl.
111
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
Ordo!
112
00:10:32,506 --> 00:10:38,929
Zlomil jsi Nasiensovi a jeho dědečkovi
srdce z tak malicherného důvodu?
113
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Malicherného?
114
00:10:40,306 --> 00:10:43,934
Spratek jako ty
nemůže pochopit vizi velikána.
115
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Hej, je možné, že umí víc než jen kroupy?
116
00:10:54,403 --> 00:10:58,366
{\an8}Hle, má magie, jež ovládá počasí.
117
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Kalamita.
118
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
Ničitel vzpoury!
119
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
{\an8}Takže tomu rozumíš?
120
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
{\an8}Co?
121
00:11:19,428 --> 00:11:23,057
{\an8}Bolesti ze ztráty dědečka,
aniž bys věděl proč?
122
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
Nemožné. Vzal mi moje kouzla.
123
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
Co je to za člověka?
124
00:11:30,940 --> 00:11:35,236
{\an8}A jeden je chlapec
s vlasy zelenými jako křídla ptáka.
125
00:11:35,319 --> 00:11:39,615
{\an8}Že by to byl jeden
ze čtyř rytířů apokalypsy?
126
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Pojď dolů!
127
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
Taková příležitost!
128
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Pokud toho spratka zlikviduji tady,
129
00:11:47,957 --> 00:11:52,628
proroctví předpovídající
pád krále Artuše bude zmařeno.
130
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
Poslouchej mě, Percivale!
131
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
Zdá se, že tvou magii
ovlivňuje tvá představivost.
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
Představ si nějakou zbraň
nebo něco, co ho porazí!
133
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
Zbraň?
134
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
Luk ne!
135
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Cože?
136
00:12:12,940 --> 00:12:18,904
{\an8}Pohleď na mé největší
a nejmocnější kouzlo a zemři!
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
{\an8}Kalamita...
138
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
{\an8}Pták!
139
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
To je roc!
140
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
Je čas začít s přípravou.
141
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
{\an8}Sek, sek, sek!
142
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
To není možné!
143
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
Moc nebezpečné.
Představa, že ty příšery jsou čtyři...
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,943
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
145
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
146
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Neuvěřitelné.
147
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
Odstřelil Svatého rytíře i s kusem kopce!
148
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Percivale.
149
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Dokázal jsem to.
150
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Porazil jsi ho.
151
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
Teď můžeš dát magii stranou.
152
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
Jasně.
153
00:13:25,095 --> 00:13:27,765
Co? Teď to nechce zmizet!
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
Jak to mám udělat?
155
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
{\an8}Asi se máš ještě co učit.
156
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
No ne...
157
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Dolores!
158
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
Nasiensi, já...
159
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
{\an8}Jsi v pořádku?
160
00:13:47,618 --> 00:13:48,994
{\an8}Jo.
161
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
{\an8}Zombie obryně?
162
00:13:51,372 --> 00:13:53,332
{\an8}Cože? Ty jsi ale sprostý!
163
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
{\an8}Neurážej moji sestru!
164
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
Ale když ji postříkal ten jed,
celá zčernala...
165
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Těžký kov, že?
166
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
Těžký co?
167
00:14:02,758 --> 00:14:06,387
Kouzlo, kterým vládnou pouze obři.
Dokážou přeměnit své tělo
168
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
na kov kvůli sebeobraně.
169
00:14:09,848 --> 00:14:13,686
Jakmile ta dívka vycítila,
že bude napadena,
170
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
instinktivně aktivovala Těžký kov.
171
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
To, že dokázala reagovat tak rychle,
172
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
znamená,
že musela mít nějaký bojový výcvik.
173
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
Mrzí mě, že jste měli strach.
174
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
To nic, hlavně že jsi v bezpečí.
175
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Ale...
176
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
{\an8}Ordo...
177
00:14:45,259 --> 00:14:51,682
Mým snem je,
že z této rokle bude lékárna Britannie.
178
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
Chci pomáhat nemocným a zraněným lidem.
179
00:14:55,185 --> 00:15:01,358
Ne, chci léčit a zachraňovat obry,
víly a všechny rasy.
180
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
Tuhle rokli jsi miloval.
181
00:15:09,575 --> 00:15:13,329
Proto jsem ji chránil.
182
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
Slíbil jsem to,
183
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
ale nemohl jsem
Nasiensova dědečka proměnit nazpět.
184
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Našel jsem to.
185
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
Co to je?
186
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
{\an8}Talisker to upustil, než jsi ho porazil.
187
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Or... do...
188
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
Nasiensi.
189
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
{\an8}Mise splněna.
190
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ordo!
191
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Ordo...
192
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Ordo...
193
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Jsem tak šťastný...
194
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
Jsem tak šťastný.
195
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
{\an8}Myslel jsem, že už tě nikdy neuvidím...
196
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
Ordo...
197
00:16:58,934 --> 00:17:00,936
{\an8}Páni, to jsem se nasmál.
198
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
{\an8}Vidět toho studenýho čumáka,
jak se raduje jako malá holka.
199
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
No jasně.
200
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Přece jen se mu vrátil
jeho milovaný dědeček.
201
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Promiň.
202
00:17:12,823 --> 00:17:18,162
Mimochodem, co ta hůlka,
která proměnila toho starce v monstrum?
203
00:17:18,829 --> 00:17:20,414
{\an8}To byla Hůl Chaosu.
204
00:17:21,081 --> 00:17:23,917
Jeden z kouzelných předmětů
prostoupených silou chaosu,
205
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
které král Kamelotu daroval svým rytířům.
206
00:17:28,088 --> 00:17:30,299
Proč rozdával tak nebezpečné věci?
207
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
{\an8}Kdo ví? Jestli to chceš vědět,
musíš se ho zeptat sám.
208
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Rozhodl jsem se.
209
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
Myslel jsem, že až najdu tátu
a nakopu mu zadek, všechno se vyřeší.
210
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
Ale po setkání s Nasiensem a ostatními
211
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
a po boji s Taliskerem jsem se rozhodl.
212
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
{\an8}Nakopu zadek i králi Cammymotu.
213
00:17:52,112 --> 00:17:57,451
{\an8}Nechci, aby někdo další trpěl tak jako já.
214
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
{\an8}To myslíš vážně?
215
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
{\an8}To je dobré předsevzetí.
216
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
{\an8}Ale je to Kamelot.
217
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
{\an8}Tak jo! Každopádně nejdřív
vyrazíme do Liones!
218
00:18:10,464 --> 00:18:12,382
{\an8}KRUČENÍ
219
00:18:12,966 --> 00:18:17,638
Hej! A co ta soutěž o největší úlovek?
220
00:18:18,347 --> 00:18:22,768
Chytil jsem víc než deset těch králíků!
221
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Řekněme, že se soutěž ruší.
222
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Ty jsi nakonec nic nechytil.
223
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
Soutěž jsem vyhrál já.
224
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
- Cože?
- Co?
225
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
- Kdys ho chytil?
- Kdy?
226
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
Tohle je ultramarínový králík.
227
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Počítá se za 20 normálních.
228
00:18:42,246 --> 00:18:44,790
- Prohrál jsem s liškou!
- Prohrál jsem s liškou!
229
00:18:44,873 --> 00:18:46,959
{\an8}Podle pravidel musí poražený
230
00:18:47,042 --> 00:18:50,671
{\an8}splnit jeden příkaz vítěze, že?
231
00:18:52,506 --> 00:18:55,384
Určitě nebude chtít nic snadného.
232
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
Aha, mám ti vybrat blechy?
233
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Zabiju tě.
234
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Počkejte na mě!
235
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Nasiensi!
236
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
Co to má znamenat?
237
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
Možná ti přišel dát
pusu na rozloučenou, Percivale.
238
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
Co se děje?
239
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
{\an8}Já...
240
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
půjdu s vámi.
241
00:19:23,412 --> 00:19:25,455
{\an8}Ten prázdný výraz jsem nečekal.
242
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Počkat, co? Cos to říkal?
243
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
Proč?
244
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
{\an8}Jsem ti zavázán, Percivale,
za záchranu rokle a Orda.
245
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
{\an8}To neřeš.
246
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
To musím!
247
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Mám zásadu nikomu nic nedlužit.
248
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
Ale co tvůj děda a ostatní?
249
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
Ordo mě podpořil,
abych šel do světa a získal nové znalosti.
250
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
O rokli se neboj.
251
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Prostuduji si tvé lektvary a zajistím,
252
00:19:53,108 --> 00:19:55,736
aby se lesu dařilo ještě víc než kdy dřív.
253
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Dobře.
254
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Pokud budeš potřebovat pomoc,
kdykoli se vrať.
255
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Díky, Dolores.
256
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
A teď běž.
257
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Jednoho dne chci být
ještě lepším bylinkářem než Ordo.
258
00:20:10,083 --> 00:20:14,922
{\an8}A navíc, nemůžu tě nechat
odejít samotného.
259
00:20:15,589 --> 00:20:19,009
Jsi koneckonců můj první...
260
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
Vážně mu vyzná lásku?
261
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
...pokusný králík.
262
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Co?
263
00:20:29,102 --> 00:20:32,231
Nemůžeš jen tak říct,
že se k nám chceš přidat.
264
00:20:32,314 --> 00:20:33,148
My...
265
00:20:33,232 --> 00:20:34,650
Proč ne?
266
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Cože?
267
00:20:35,859 --> 00:20:40,781
Jeho znalosti jedů a magie
se mohou časem hodit.
268
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
Jsem proti! Přináší jen zkázu a zmar.
269
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
{\an8}Musíš splnit jeden můj příkaz, že?
270
00:20:53,126 --> 00:20:55,545
No tak, už dost fňukání.
271
00:20:56,129 --> 00:21:00,342
{\an8}To bylo poprvé,
co jsem Nasiense viděla takhle.
272
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Ano.
273
00:21:02,928 --> 00:21:07,307
Poprvé potkal někoho,
koho mohl nazvat přítelem.
274
00:21:11,019 --> 00:21:14,439
Dobře. Pojďme spolu, Nasiensi!
275
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Dobře.
276
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
Míříme do Liones.
277
00:22:58,752 --> 00:23:01,421
Můžeme si někde poblíž zařídit dopravu?
278
00:23:02,047 --> 00:23:06,468
{\an8}Na sever odsud je město Sistana.
Prodávali jsme tam s Ordem zboží.
279
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
{\an8}Město!
280
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
{\an8}Nebuď tak nadšený z prostého města,
ty venkovský balíku.
281
00:23:11,389 --> 00:23:14,226
{\an8}- Přestaň.
- Neutahuj si z mého pokusného králíka.
282
00:23:14,309 --> 00:23:15,477
{\an8}Co?
283
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
- Město!
- Jsi hrozně arogantní.
284
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
{\an8}Jsem upřímný a slušnější než ty.
285
00:23:19,606 --> 00:23:20,941
{\an8}To určitě!
286
00:23:21,024 --> 00:23:23,652
{\an8}Co ti vůbec dává právo
se mnou takhle mluvit?
287
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
MĚSTO SISTANA
288
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
Zdravím, vévodo Kaldene.
289
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
Děkuji za pozvání na dnešní večírek.
290
00:23:43,839 --> 00:23:46,258
Děkuji, že jste přišel.
291
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
Sire Ironside.
292
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
OTŘESENÁ SISTANA
293
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet