1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 Vrátíme tvého dědečka do normálu! 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 Společně! 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}Percivale... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Vrať Orda do normálu. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 Ale jak? 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}To je snadné. Prostě rozdrť toho padoucha. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}Hříchu. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 Pokračuj, Ordo. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 Hm? Co... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 Co? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 Kdo vystřelil ten šíp? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 Odkud se vzal? 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}Ale hlavně, podívejte na tohle. 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 Ordo! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 Jak se opovažujete rozbíjet něčí hračku? 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Kdo jste? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 Jsem jeden ze Svatých rytířů, kteří slouží věčnému království. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 Jsem Jantarový rytíř Talisker. 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}ZOCELENÉ ODHODLÁNÍ 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}Ten je také s Ironsidem. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 Prosím, vrať Orda hned do normálu! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Čím si to Ordo zasloužil? 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 Dobrá. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 Řeknu ti to, jestli mě dokážeš zasáhnout. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Navíc, pokud mě dokážeš porazit, 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 vrátím Orda do normální podoby. 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 Neskoč mu na jeho laciné sliby... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 Hej! 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Kouzlo, henbane a belladonna. 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Umíš očarovat věci, stejně jako vytvářet a stříkat jedy. 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 Ovládáš dvě magické schopnosti: „přeměňovače“ a „zaklínače“. 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 Nasiensi, budu bojovat také. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 Ne, naším soupeřem je Svatý rytíř. 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 Pro někoho bez magie je příliš nebezpečný. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Co? To je divné. 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Ukaž se! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 Děkuji, Percivale. 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 Cením si toho. 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Co? Počkat! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}Přichází to shora! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 Krupobití! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 KRUPOBITÍ 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Ten hajzl způsobil krupobití! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 To bylo o fous. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 Zase jsi mě zachránil. 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 Udělej to. 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 Nasiensi! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 Dobrá práce, Ordo. Teď ho dodělej. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Nenech se od něj komandovat. 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 Nasiens se snažil tuhle rokli chránit kvůli tobě! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Tak už ho konečně vyřiď! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Na... siens. 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 Zapomeň na to! Pošlu vás do pekla všechny! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}To je konec, co? Asi se nedá nic dělat. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Krupobití! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 Musel se zbláznit! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 Percivale! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 Proč jsi to udělal? 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 Nasiensi, vím, že se děda vrátí do normálu. 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 Tak mi věř. 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 Věřím ti. 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Nech toho dětinského předstírání přátelství. 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 Co? 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 Co to je? 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 Takové amorfní kouzlo jsem ještě neviděl. 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Nemůžu tomu uvěřit. Byl jsi těžce zraněný... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 Jo. Už jsem v pořádku. 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 Je tvá magie ještě silnější než předtím? 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 Nedokážu přijít na povahu jeho magie. 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 V tom případě tě rozdrtím tak důkladně, že už se z toho nevzpamatuješ. 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Jdeme na to! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 Tak, mleté maso je hotové... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Nebo ne? 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 Cože? Mé Krupobití, chytil všechny kroupy... 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 Ty spratku! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 Jak jsi předtím slíbil, 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 až tě zasáhnu, všechno mi řekneš. 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Pak tě porazím 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 a donutím tě vrátit Nasiensova dědu do normálu! 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Nedělej si ze mě srandu! 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 To bych nedělal. To je odporné. 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Percivale! 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 Teď je řada na mně. 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 Chválím tvou obranu, 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 ale jestli si myslíš, že mě sejmeš holýma rukama... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}Co? 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 Zasáhl jsem tě. 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 Proč jsi to Nasiensovu dědovi udělal? 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 Dával vílám léky 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 a vřele přivítal ztracenou obryni jako člena rodiny. 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 Proč si musí projít takovým utrpením? 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 To... byl jeho hřích. 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 Zachraňovat jiné rasy než lidi je neodpustitelné. 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 Náš pán Artuš touží po světě, kde mohou žít v míru pouze lidé, 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 bez přítomnosti jiných ras, které by je ohrožovaly. 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 Varoval jsem Orda, 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 že páchá závažný zločin. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Řekl jsem mu, aby nechal hloupostí, 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 dal ruce pryč od jiných ras a věnoval své úsilí naší věci. 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Ale ten parchant tvrdohlavě odmítal. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 Proto jsem ho potrestal! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Proměnil jsem ho v monstrum, 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 pohlcené touhou ničit! 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 Řekl jsem mu: „Buď tu rokli zničíš ty, nebo já. 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 A jestli nechceš, abych ji zničil já, 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 udělej to sám.“ 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 A tak sám rozstříkal jed, 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}zničil rokli a vyhnal ostatní rasy. 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 Spokojený? Tohle je odpověď, co jsi chtěl. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 Ordo! 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 Zlomil jsi Nasiensovi a jeho dědečkovi srdce z tak malicherného důvodu? 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Malicherného? 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 Spratek jako ty nemůže pochopit vizi velikána. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Hej, je možné, že umí víc než jen kroupy? 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}Hle, má magie, jež ovládá počasí. 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Kalamita. 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 Ničitel vzpoury! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}Takže tomu rozumíš? 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}Co? 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}Bolesti ze ztráty dědečka, aniž bys věděl proč? 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 Nemožné. Vzal mi moje kouzla. 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 Co je to za člověka? 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}A jeden je chlapec s vlasy zelenými jako křídla ptáka. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}Že by to byl jeden ze čtyř rytířů apokalypsy? 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Pojď dolů! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 Taková příležitost! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Pokud toho spratka zlikviduji tady, 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 proroctví předpovídající pád krále Artuše bude zmařeno. 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 Poslouchej mě, Percivale! 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 Zdá se, že tvou magii ovlivňuje tvá představivost. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 Představ si nějakou zbraň nebo něco, co ho porazí! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 Zbraň? 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 Luk ne! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Cože? 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}Pohleď na mé největší a nejmocnější kouzlo a zemři! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}Kalamita... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}Pták! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 To je roc! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 Je čas začít s přípravou. 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}Sek, sek, sek! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 To není možné! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 Moc nebezpečné. Představa, že ty příšery jsou čtyři... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Neuvěřitelné. 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 Odstřelil Svatého rytíře i s kusem kopce! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Percivale. 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Dokázal jsem to. 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Porazil jsi ho. 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 Teď můžeš dát magii stranou. 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 Jasně. 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 Co? Teď to nechce zmizet! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 Jak to mám udělat? 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}Asi se máš ještě co učit. 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 No ne... 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Dolores! 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 Nasiensi, já... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}Jsi v pořádku? 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}Jo. 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}Zombie obryně? 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}Cože? Ty jsi ale sprostý! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}Neurážej moji sestru! 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 Ale když ji postříkal ten jed, celá zčernala... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Těžký kov, že? 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 Těžký co? 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Kouzlo, kterým vládnou pouze obři. Dokážou přeměnit své tělo 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 na kov kvůli sebeobraně. 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 Jakmile ta dívka vycítila, že bude napadena, 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 instinktivně aktivovala Těžký kov. 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 To, že dokázala reagovat tak rychle, 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 znamená, že musela mít nějaký bojový výcvik. 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 Mrzí mě, že jste měli strach. 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 To nic, hlavně že jsi v bezpečí. 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 Ale... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}Ordo... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 Mým snem je, že z této rokle bude lékárna Britannie. 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 Chci pomáhat nemocným a zraněným lidem. 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 Ne, chci léčit a zachraňovat obry, víly a všechny rasy. 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 Tuhle rokli jsi miloval. 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 Proto jsem ji chránil. 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 Slíbil jsem to, 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 ale nemohl jsem Nasiensova dědečka proměnit nazpět. 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 Našel jsem to. 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Co to je? 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}Talisker to upustil, než jsi ho porazil. 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Or... do... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 Nasiensi. 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}Mise splněna. 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ordo! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Ordo... 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 Ordo... 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Jsem tak šťastný... 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 Jsem tak šťastný. 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}Myslel jsem, že už tě nikdy neuvidím... 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 Ordo... 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}Páni, to jsem se nasmál. 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}Vidět toho studenýho čumáka, jak se raduje jako malá holka. 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 No jasně. 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Přece jen se mu vrátil jeho milovaný dědeček. 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Promiň. 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 Mimochodem, co ta hůlka, která proměnila toho starce v monstrum? 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}To byla Hůl Chaosu. 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 Jeden z kouzelných předmětů prostoupených silou chaosu, 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 které král Kamelotu daroval svým rytířům. 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 Proč rozdával tak nebezpečné věci? 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}Kdo ví? Jestli to chceš vědět, musíš se ho zeptat sám. 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Rozhodl jsem se. 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 Myslel jsem, že až najdu tátu a nakopu mu zadek, všechno se vyřeší. 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 Ale po setkání s Nasiensem a ostatními 211 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 a po boji s Taliskerem jsem se rozhodl. 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}Nakopu zadek i králi Cammymotu. 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}Nechci, aby někdo další trpěl tak jako já. 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}To myslíš vážně? 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}To je dobré předsevzetí. 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}Ale je to Kamelot. 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}Tak jo! Každopádně nejdřív vyrazíme do Liones! 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}KRUČENÍ 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 Hej! A co ta soutěž o největší úlovek? 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 Chytil jsem víc než deset těch králíků! 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Řekněme, že se soutěž ruší. 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Ty jsi nakonec nic nechytil. 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Soutěž jsem vyhrál já. 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 - Cože? - Co? 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 - Kdys ho chytil? - Kdy? 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 Tohle je ultramarínový králík. 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Počítá se za 20 normálních. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 - Prohrál jsem s liškou! - Prohrál jsem s liškou! 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}Podle pravidel musí poražený 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}splnit jeden příkaz vítěze, že? 231 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 Určitě nebude chtít nic snadného. 232 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 Aha, mám ti vybrat blechy? 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Zabiju tě. 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Počkejte na mě! 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Nasiensi! 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Co to má znamenat? 237 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 Možná ti přišel dát pusu na rozloučenou, Percivale. 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 Co se děje? 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}Já... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 půjdu s vámi. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}Ten prázdný výraz jsem nečekal. 242 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Počkat, co? Cos to říkal? 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 Proč? 244 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}Jsem ti zavázán, Percivale, za záchranu rokle a Orda. 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}To neřeš. 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 To musím! 247 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Mám zásadu nikomu nic nedlužit. 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 Ale co tvůj děda a ostatní? 249 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 Ordo mě podpořil, abych šel do světa a získal nové znalosti. 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 O rokli se neboj. 251 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Prostuduji si tvé lektvary a zajistím, 252 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 aby se lesu dařilo ještě víc než kdy dřív. 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Dobře. 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Pokud budeš potřebovat pomoc, kdykoli se vrať. 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 Díky, Dolores. 256 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 A teď běž. 257 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Jednoho dne chci být ještě lepším bylinkářem než Ordo. 258 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}A navíc, nemůžu tě nechat odejít samotného. 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 Jsi koneckonců můj první... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 Vážně mu vyzná lásku? 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ...pokusný králík. 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Co? 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 Nemůžeš jen tak říct, že se k nám chceš přidat. 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 My... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 Proč ne? 266 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Cože? 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 Jeho znalosti jedů a magie se mohou časem hodit. 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Jsem proti! Přináší jen zkázu a zmar. 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}Musíš splnit jeden můj příkaz, že? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 No tak, už dost fňukání. 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}To bylo poprvé, co jsem Nasiense viděla takhle. 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 Ano. 273 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 Poprvé potkal někoho, koho mohl nazvat přítelem. 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 Dobře. Pojďme spolu, Nasiensi! 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Dobře. 276 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 Míříme do Liones. 277 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 Můžeme si někde poblíž zařídit dopravu? 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}Na sever odsud je město Sistana. Prodávali jsme tam s Ordem zboží. 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}Město! 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}Nebuď tak nadšený z prostého města, ty venkovský balíku. 281 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}- Přestaň. - Neutahuj si z mého pokusného králíka. 282 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}Co? 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 - Město! - Jsi hrozně arogantní. 284 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}Jsem upřímný a slušnější než ty. 285 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}To určitě! 286 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}Co ti vůbec dává právo se mnou takhle mluvit? 287 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 MĚSTO SISTANA 288 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 Zdravím, vévodo Kaldene. 289 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Děkuji za pozvání na dnešní večírek. 290 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Děkuji, že jste přišel. 291 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Sire Ironside. 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 OTŘESENÁ SISTANA 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet