1 00:00:15,640 --> 00:00:18,143 ‏لنُعد جدّك إلى طبيعته. 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,436 ‏معًا. 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 {\an8}‏"برسيفال"... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 ‏سنعيد "أوردو" إلى طبيعته. 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,740 ‏لكن كيف؟ 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 {\an8}‏الأمر بسيط، اسحقا الشرير فحسب. 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,493 {\an8}‏"شين". 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,996 ‏والآن يا "أوردو"، تابع. 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,002 ‏ماذا... 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,338 ‏ماذا؟ 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,882 ‏من أطلق ذلك السهم؟ 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 ‏من أين أتى؟ 13 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 {\an8}‏والأهم من ذلك، انظروا إلى هذا. 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,725 ‏"أوردو"! 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,772 ‏كيف تجرؤون على تحطيم لعبة أحدهم؟ 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 ‏من أنت؟ 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,407 ‏أنا أحد "الفرسان المقدّسين" ‏الذين يخدمون المملكة الأبدية. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,161 ‏أنا "الفارس الكهرماني"، "تاليسكر". 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,428 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,965 {\an8}‏"المزيد من العزم" 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 {\an8}‏إنه في صفّ "آيرونسايد" أيضًا. 22 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 ‏أرجوك أعد "أوردو" إلى طبيعته حالًا! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 ‏ماذا فعل "أوردو" ليستحق هذا؟ 24 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 ‏حسنًا. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,232 ‏سأخبرك إن تمكنت من توجيه ضربة واحدة إليّ. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 ‏علاوةً على ذلك، ‏إن تمكنت بطريقة ما من هزيمتي، 27 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 ‏فسأعيد "أوردو" إلى طبيعته من أجلك. 28 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 ‏لا تنخدع بسخريته الرخيصة... 29 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 ‏مهلًا! 30 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 ‏سحر، البنج الأسود والباذنجان المميت. 31 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 ‏يمكنك أن تسحر الأشياء ‏وأن تصنع وترشّ السموم أيضًا. 32 00:03:29,125 --> 00:03:34,005 ‏أنت متحكم سحري لديه قدرتان، ‏"متحول" و"ساحر". 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 ‏"ناسيانس"، سأقاتل أيضًا. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,218 ‏لا، خصمنا هو واحد من "الفرسان المقدّسين". 35 00:03:39,302 --> 00:03:42,513 ‏إنه عدو خطير جدًا على شخص ‏لا يمتلك السحر مثلك. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 ‏ماذا؟ هذا غريب. 37 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 ‏اظهر! 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 ‏شكرًا يا "برسيفال". 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 ‏أقدّر لك النيّة. 40 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 ‏ماذا؟ انتظر! 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 {\an8}‏ثمة شيء قادم من الأعلى! 42 00:04:17,548 --> 00:04:18,883 ‏"وابل البرد"! 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 ‏"وابل البرد" 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 ‏ذلك الوغد جعلها تمطر بردًا! 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 ‏كان ذلك وشيكًا. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 ‏أنقذتني مجددًا. 47 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 ‏افعل ذلك. 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,038 ‏"ناسيانس"! 49 00:04:53,876 --> 00:04:57,547 ‏أحسنت يا "أوردو"، اقض عليه الآن. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 ‏لا تدعه يأمرك! 51 00:05:07,640 --> 00:05:12,103 ‏كان "ناسيانس" يحاول حماية ‏هذا الوادي من أجلك! 52 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 ‏تولّ أمره! 53 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 ‏"ناسيانس". 54 00:05:27,327 --> 00:05:31,164 ‏انس الأمر، سأرسلكم جميعًا إلى الجحيم! 55 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 {\an8}‏هذه هي النهاية، صحيح؟ ‏أظن أنه ما باليد حيلة. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 ‏"وابل البرد"! 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 ‏لا بد أنه فقد عقله! 58 00:06:20,838 --> 00:06:21,798 ‏"برسيفال"! 59 00:06:21,881 --> 00:06:23,591 ‏لماذا فعلت شيئًا متهورًا جدًا؟ 60 00:06:23,674 --> 00:06:28,262 ‏"ناسيانس"، أعرف أن جدّك سيعود إلى طبيعته. 61 00:06:28,346 --> 00:06:30,848 ‏لذا، ثق بي. 62 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 ‏أنا أثق بك. 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 ‏لا وقت لديّ لصداقاتكم الطفولية المُتصنعة. 64 00:06:42,735 --> 00:06:43,611 ‏ماذا؟ 65 00:06:43,694 --> 00:06:44,862 ‏ما هذا؟ 66 00:06:55,873 --> 00:06:59,585 ‏لم أر سحرًا عديم الشكل كهذا من قبل. 67 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 ‏لا أصدّق هذا، أُصبت إصابة بالغة، ومع ذلك... 68 00:07:07,135 --> 00:07:09,679 ‏أجل، أنا بخير الآن. 69 00:07:10,596 --> 00:07:13,015 ‏هل أصبح سحرك أقوى من ذي قبل؟ 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,894 ‏لا يمكنني معرفة طبيعة سحره تمامًا. 71 00:07:16,978 --> 00:07:21,399 ‏في هذه الحالة، ‏سأسحقك بقوة لدرجة أنك لن تتعافى! 72 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 ‏حان وقت العرض! 73 00:07:30,867 --> 00:07:33,286 ‏ها قد أصبح اللحم المفروم جاهزًا... 74 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 ‏أو لا؟ 75 00:07:38,875 --> 00:07:42,378 ‏ماذا؟ "وابل البرد"، أمسكها كلها... 76 00:07:55,224 --> 00:07:57,143 ‏أيها الشقي! 77 00:07:57,226 --> 00:07:59,145 ‏كما قلت سابقًا، 78 00:08:00,229 --> 00:08:04,066 ‏ستخبرني بكل شيء عندما أضربك. 79 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 ‏بعد ذلك، سأهزمك 80 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 ‏وأجعلك تعيد جدّ "ناسيانس" إلى طبيعته! 81 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 ‏لا تسخر مني. 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,036 ‏لا أفعل ذلك. 83 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 ‏"برسيفال". 84 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 ‏إنه دوري. 85 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 ‏سأقرّ بقدرتك في الدفاع عن نفسك على الأقل، 86 00:08:37,225 --> 00:08:41,103 ‏لكن إن كنت تظن حقًا أنك تستطيع ‏توجيه ضربة إليّ بيديك العاريتين... 87 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 {\an8}‏ماذا؟ 88 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 ‏وجّهت ضربة إليك. 89 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 ‏لماذا فعلت ذلك بجدّ "ناسيانس"؟ 90 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 ‏زوّد الجنّ بالدواء 91 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 ‏ورحّب بلطف بالعملاقة الضائعة ‏كفرد من عائلته. 92 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 ‏إذًا لماذا عليه أن يعاني كل هذه المعاناة؟ 93 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 ‏تلك...كانت خطيئته. 94 00:09:13,094 --> 00:09:18,182 ‏إنقاذ السلالات الأخرى غير سلالة البشر ‏هي خطيئة لا تُغتفر. 95 00:09:18,266 --> 00:09:24,855 ‏ما يرغب فيه اللورد "آرثر" هو عالم ‏حيث يمكن للبشر فحسب أن يعيشوا بسلام، 96 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 ‏بعيدًا عن وجود السلالات الأخرى ‏التي يمكن أن تهددهم. 97 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 ‏حذّرت "أوردو" 98 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 ‏من أنه كان يرتكب جريمة خطيرة. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 ‏نصحته بأن يتوقف عن أفعاله الحمقاء حالًا، 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,872 ‏وألّا يكون له علاقة بالسلالات الأخرى، ‏وأن يكرّس جهوده من أجل قضيتنا. 101 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 ‏لكن الوغد رفض بعناد. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 ‏لهذا عاقبته! 103 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 ‏حوّلته إلى وحش، 104 00:09:54,468 --> 00:09:58,139 ‏تعتريه وتقوده الرغبة في التدمير! 105 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 ‏قلت له، "إن لم تفعل، فسأدمر الوادي." 106 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 ‏"إن كنت لا تريدني أن أدمر الوادي، 107 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 ‏فافعل ذلك بنفسك." 108 00:10:14,030 --> 00:10:17,158 ‏وهكذا رشّ السمّ بنفسه، 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 {\an8}‏قضى على الوادي، وأبعد السلالات الأخرى! 110 00:10:25,499 --> 00:10:30,421 ‏هل أنت راض؟ هذا هو الجواب الذي أردته. 111 00:10:30,504 --> 00:10:31,464 ‏"أوردو"... 112 00:10:32,506 --> 00:10:38,929 ‏إذًا، دست على قلبيّ "ناسيانس" وجدّه ‏من أجل سبب تافه كهذا؟ 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 ‏تافه؟ 114 00:10:40,306 --> 00:10:43,934 ‏لا يمكن لشقيّ مثلك ‏أن يفهم رؤية ذلك الرجل العظيم. 115 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 ‏هل يُعقل أن يكون بإمكانه فعل ‏ما هو أكثر من مجرد إمطار البرد؟ 116 00:10:54,403 --> 00:10:58,366 {\an8}‏فلتترقّبوا سحري الذي يتحكم بالطقس. 117 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 ‏"كارثة". 118 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 ‏"الصاعقة الثاقبة"! 119 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 {\an8}‏هل تفهم إذًا؟ 120 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 {\an8}‏ماذا؟ 121 00:11:19,428 --> 00:11:23,057 {\an8}‏ألم فقدان جدّك دون معرفة السبب؟ 122 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 ‏مستحيل، أخذ سحري و... 123 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 ‏ما هذا الشقي؟ 124 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 {\an8}‏والآخر فتى ذو شعر أخضر كأجنحة الطائر. 125 00:11:35,319 --> 00:11:39,615 {\an8}‏هل يمكن أن يكون هذا واحدًا ‏من "فرسان نهاية العالم الأربعة"؟ 126 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 ‏انزل! 127 00:11:43,202 --> 00:11:45,162 ‏يا لها من فرصة! 128 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 ‏إذا قضيت على هذا الشقي هنا، 129 00:11:47,957 --> 00:11:52,628 ‏فالنبوءة التي تتنبأ ‏بسقوط الملك "آرثر" ستفشل. 130 00:11:53,921 --> 00:11:55,506 ‏اسمعني يا "برسيفال". 131 00:11:56,006 --> 00:11:58,843 ‏يبدو أن سحرك متأثر بمخيلتك. 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 ‏تخيل سلاحًا أو شيئًا ما لهزيمته! 133 00:12:03,222 --> 00:12:04,765 ‏سلاح؟ 134 00:12:07,268 --> 00:12:08,185 ‏ليس قوسًا! 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 ‏ماذا؟ 136 00:12:12,940 --> 00:12:18,904 {\an8}‏خُذ أعظم وأقوى سحر لديّ ومُت! 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 {\an8}‏"كارثة"... 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 {\an8}‏"الطائر"! 139 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‏إنه طائر الرُخّ! 140 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 ‏حان وقت البدء بالاستعداد! 141 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 {\an8}‏تقطيع! 142 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 ‏مستحيل! 143 00:12:37,756 --> 00:12:40,676 ‏هذا خطر جدًا، ‏التفكير في وجود أربعة من هؤلاء الوحوش... 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,943 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 145 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 146 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 ‏مذهل. 147 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 ‏أودى بالفارس المقدّس وبقطعة من التلة معه! 148 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 ‏"برسيفال". 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 ‏نجحت. 150 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 ‏هزمته. 151 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 ‏يمكنك إيقاف سحرك الآن. 152 00:13:21,383 --> 00:13:22,885 ‏صحيح. 153 00:13:25,095 --> 00:13:27,765 ‏ماذا؟ الآن، إنه لا يختفي! 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,391 ‏كيف أفعل ذلك؟ 155 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 {\an8}‏يبدو أنه لا يزال هناك الكثير لتتعلمه. 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 ‏مستحيل... 157 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 ‏"دولوريس"! 158 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 ‏"ناسيانس"، أنا... 159 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 {\an8}‏هل أنت بخير؟ 160 00:13:47,618 --> 00:13:48,994 {\an8}‏أجل. 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 {\an8}‏عملاقة ميتة حية؟ 162 00:13:51,372 --> 00:13:53,332 {\an8}‏ماذا؟ أنت وقح جدًا! 163 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 {\an8}‏كيف تجرؤ على إهانة أختي؟ 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 ‏لكن لونها أصبح أسود بالكامل ‏عندما رُشّ السمّ عليها... 165 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 ‏"المعدن الثقيل"، صحيح؟ 166 00:14:01,090 --> 00:14:02,675 ‏"معدن" ماذا؟ 167 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 ‏إنه سحر خاص بالعمالقة ‏يسمح لهم بتحويل أجسادهم 168 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 ‏إلى معدن للدفاع عن النفس. 169 00:14:09,848 --> 00:14:13,686 ‏في اللحظة التي شعرت فيها ‏تلك الفتاة أنها على وشك أن تُهاجم، 170 00:14:14,228 --> 00:14:17,439 ‏فعّلت "المعدن الثقيل" بشكل غريزي. 171 00:14:18,607 --> 00:14:20,901 ‏حقيقة أنها استجابت بسرعة كبيرة 172 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 ‏تشير إلى أنها خضعت لتدريب على القتال. 173 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 ‏أنا آسفة لأنني جعلتك تقلق. 174 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 ‏لا بأس طالما أنك بأمان. 175 00:14:32,746 --> 00:14:33,914 ‏لكن... 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,000 {\an8}‏"أوردو"... 177 00:14:45,259 --> 00:14:51,682 ‏حلمي هو أن أجعل من هذا الوادي ‏خزانة أدوية لـ"بريطانيا". 178 00:14:51,765 --> 00:14:55,102 ‏وأريد مساعدة الناس الذين يعانون ‏من الأمراض والإصابات. 179 00:14:55,185 --> 00:15:01,358 ‏لا، أريد أن أعالج وأنقذ العمالقة ‏والجنّ ومختلف السلالات. 180 00:15:06,280 --> 00:15:08,949 ‏كنت تحب هذا الوادي. 181 00:15:09,575 --> 00:15:13,329 ‏لهذا أردت حمايته. 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 ‏قطعت وعدًا، 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 ‏لكنني لم أستطع إعادة جدّ "ناسيانس" ‏إلى ما كان عليه. 184 00:15:26,050 --> 00:15:27,176 ‏وجدتها. 185 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 ‏ما هذه؟ 186 00:15:30,304 --> 00:15:34,308 {\an8}‏أسقطها "تاليسكر" قبل أن تهزمه مباشرةً. 187 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 ‏"أوردو"... 188 00:16:04,922 --> 00:16:06,256 ‏"ناسيانس". 189 00:16:09,843 --> 00:16:11,303 {\an8}‏تمت المهمة. 190 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 ‏"أوردو"! 191 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 ‏"أوردو"! 192 00:16:33,826 --> 00:16:35,285 ‏"أوردو"! 193 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 ‏أنا سعيد... 194 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 ‏أنا سعيد جدًا. 195 00:16:42,918 --> 00:16:45,796 {\an8}‏ظننت أنني لن أستطيع رؤيتك مجددًا... 196 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 ‏"أوردو". 197 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 {\an8}‏عجبًا، ضحكت كثيرًا. 198 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 {\an8}‏لدى رؤيتي لذلك الفتى بارد المشاعر ‏وهو يبكي فرحًا كفتاة صغيرة. 199 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 ‏بالطبع سيفعل. 200 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 ‏في النهاية، عاد جدّه العزيز. 201 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 ‏آسف. 202 00:17:12,823 --> 00:17:18,162 ‏بالمناسبة، ماذا كانت تلك العصا ‏التي حولت العجوز إلى وحش؟ 203 00:17:18,829 --> 00:17:20,414 {\an8}‏كانت "عصا الفوضى". 204 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 ‏إنها واحدة من الأغراض ‏السحرية المشبعة بقوة الفوضى 205 00:17:24,001 --> 00:17:26,879 ‏التي منحها ملك "كاميلوت" لفرسانه. 206 00:17:28,088 --> 00:17:30,299 ‏لماذا وزع أغراضًا خطرة كهذه؟ 207 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 {\an8}‏من يدري؟ ‏إن أردت أن تعرف، فعليك أن تسأله بنفسك. 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 ‏اتخذت قراري. 209 00:17:38,766 --> 00:17:43,270 ‏ظننت أن كل شيء سيُسوّى ‏حالما أجد أبي وأبرحه ضربًا. 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 ‏لكن اليوم، بعد أن قابلت "ناسيانس" والآخرين 211 00:17:45,898 --> 00:17:48,192 ‏وبعد قتالي ضد "تاليسكر"، اتخذت قراري. 212 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 {\an8}‏سأبرح ملك "كاميموت" ضربًا أيضًا! 213 00:17:52,112 --> 00:17:57,451 {\an8}‏لأنني لا أريد أن يعاني أحد آخر ‏ألمًا كالذي عانيته. 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 {\an8}‏هل تقول ذلك حقًا؟ 215 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 {\an8}‏إنه حلّ جيد. 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 {\an8}‏لكنها "كاميلوت". 217 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 {\an8}‏حسنًا! على أي حال، ‏لنذهب إلى "ليونيس" أولًا! 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,382 {\an8}‏"قرقرة" 219 00:18:12,966 --> 00:18:17,638 ‏مهلًا! ماذا حدث لمسابقة ‏الإمساك بالفريسة الأكبر؟ 220 00:18:18,347 --> 00:18:22,768 ‏في الواقع، ‏اصطدت أكثر من عشرة أرانب مشوّهة! 221 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‏حسنًا، لنقل إن المسابقة قد أُلغيت. 222 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 ‏لم تصطادا شيئًا في النهاية. 223 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 ‏أنا الفائز في المسابقة. 224 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 225 00:18:34,321 --> 00:18:35,781 ‏- متى أمسكت بهذا؟ ‏- متى أمسكت بهذا؟ 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,076 ‏هذا أرنب مشوّه لازورديّ. 227 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 ‏ثمنه يزيد 20 ضعفًا عن النوع العادي. 228 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 ‏- خسرت أمام ثعلب! ‏- خسرت أمام ثعلب! 229 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 {\an8}‏وفقًا للقاعدة، 230 00:18:47,042 --> 00:18:50,671 {\an8}‏على الخاسر أن يطيع أمرًا واحدًا ‏من الفائز، صحيح؟ 231 00:18:52,506 --> 00:18:55,384 ‏أراهن أنه لن يطلب شيئًا سهلًا. 232 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 ‏هل أزيل براغيثك إذًا؟ 233 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 ‏سأقتلك. 234 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 ‏انتظروني! 235 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 ‏"ناسيانس"! 236 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 ‏ما هذا؟ 237 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 ‏ربما جاء ليودّعك بقبلة يا "برسيفال". 238 00:19:15,529 --> 00:19:16,697 ‏ما الأمر؟ 239 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 {\an8}‏سوف... 240 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 ‏آتي معكم أيضًا. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,455 {\an8}‏لم أتوقّع هذا التعبير الجافّ! 242 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 ‏مهلًا، ماذا؟ ماذا قلت للتو؟ 243 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 ‏لماذا؟ 244 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 {\an8}‏أنا مدين لك يا "برسيفال"، ‏لإنقاذك الوادي و"أوردو". 245 00:19:34,590 --> 00:19:35,716 {\an8}‏لا تقلق بهذا الشأن. 246 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 ‏لا يمكنني فعل ذلك! 247 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 ‏أحد مبادئي ألّا أدين بشيء لأحد. 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 ‏لكن ماذا عن جدّك والآخرين؟ 249 00:19:42,806 --> 00:19:46,476 ‏شجعني "أوردو" على الخروج ‏إلى العالم واكتساب المزيد من المعرفة. 250 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 ‏لا تقلق بشأن الوادي. 251 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 ‏سأدرس جرعاتك 252 00:19:53,108 --> 00:19:55,736 ‏وأجعل هذه الغابة تزدهر ‏أكثر مما كانت عليه من قبل. 253 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 ‏حسنًا. 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 ‏إن احتجت إلى المساعدة في أي وقت، ‏فلتعد متى تشاء. 255 00:20:00,324 --> 00:20:02,242 ‏شكرًا لك يا "دولوريس". 256 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 ‏اذهب الآن. 257 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 ‏أريد أن أصبح خبير أعشاب ‏أعظم من "أوردو" يومًا ما. 258 00:20:10,083 --> 00:20:14,922 {\an8}‏كما أنني لا أستطيع تركك تغادر بمفردك. 259 00:20:15,589 --> 00:20:19,009 ‏في النهاية، أنت أول... 260 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 ‏هل سيعترف بحبه حقًا؟ 261 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 ‏...فأر تجارب لي. 262 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ‏ماذا؟ 263 00:20:29,102 --> 00:20:32,231 ‏مع ذلك، لا يمكنك أن تقول فجأةً ‏إنك تريد الانضمام إلينا. 264 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 ‏نحن... 265 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 ‏لم لا؟ 266 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 ‏ماذا؟ 267 00:20:35,859 --> 00:20:40,781 ‏فهمه للسمّ والسحر قد يكون مفيدًا لاحقًا. 268 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 ‏أنا أعارض هذا، إنه مليء بالتشاؤم والكآبة. 269 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 {\an8}‏عليك أن تنفّذ أي أمر آمرك به، صحيح؟ 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,545 ‏كفاك بكاءً الآن. 271 00:20:56,129 --> 00:21:00,342 {\an8}‏كانت أول مرة أرى فيها "ناسيانس" ‏على هذا الحال. 272 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 ‏أجل. 273 00:21:02,928 --> 00:21:07,307 ‏كانت المرة الأولى التي يقابل ‏فيها شخصًا يمكنه أن يدعوه صديقًا. 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,439 ‏حسنًا، لنذهب معًا يا "ناسيانس"! 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 ‏حسنًا. 276 00:22:56,249 --> 00:22:58,668 ‏سنتجه إلى "ليونيس". 277 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 ‏هل يُوجد مكان قريب ‏يمكننا أن نجد فيه وسيلة نقل؟ 278 00:23:02,047 --> 00:23:06,468 {\an8}‏هناك مدينة "سيستانا"، شمال هذه المنطقة ‏حيث كنت أبيع بضاعة "أوردو". 279 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 {\an8}‏مدينة! 280 00:23:08,428 --> 00:23:11,306 {\an8}‏لا تتحمس كثيرًا ‏بشأن مدينة بسيطة، أيها الريفي. 281 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 {\an8}‏- توقف. ‏- أرجوك لا تضايق فأر تجاربي. 282 00:23:14,309 --> 00:23:15,477 {\an8}‏ماذا؟ 283 00:23:15,560 --> 00:23:17,687 ‏- مدينة! ‏- أنت مغرور جدًا، هل تعرف ذلك؟ 284 00:23:17,771 --> 00:23:19,523 {\an8}‏أنا صادق وأكثر لباقة منك. 285 00:23:19,606 --> 00:23:20,941 {\an8}‏قطعًا لا! 286 00:23:21,024 --> 00:23:23,652 {\an8}‏ما الذي يعطيك الحق ‏في التحدث إليّ هكذا على أي حال؟ 287 00:23:26,071 --> 00:23:28,490 ‏"مدينة (سيستانا)" 288 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 ‏تحياتي أيها الدوق "كالدن". 289 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 ‏شكرًا لك على دعوتي إلى الحفلة هذا المساء. 290 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 ‏شكرًا على قدومك. 291 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 ‏أيها السيد "آيرونسايد". 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"اهتزاز (سيستانا)" 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"