1 00:00:13,138 --> 00:00:13,972 布里塔尼亞 2 00:00:14,973 --> 00:00:19,811 里歐涅絲王國的聖騎士 曾在這片土地上發起政變 3 00:00:21,062 --> 00:00:24,149 那場紛爭最終演變為 4 00:00:24,232 --> 00:00:26,234 女神族與魔神族的聖戰 5 00:00:27,819 --> 00:00:32,824 不祥的戰亂業火 幾乎要將大陸全土燃燒殆盡 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 不過傳奇英雄七大罪此時出現 並活躍於戰場上 7 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 使戰爭劃下句點 8 00:00:43,877 --> 00:00:47,797 這是從那時起過了16年歲月後的故事 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 《七大罪:啟示錄四騎士》 10 00:02:20,014 --> 00:02:21,975 我們抵達回聲谷了 11 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 珀西瓦里就在這裡嗎? 12 00:02:23,518 --> 00:02:24,561 劇名:《回聲谷的惡魔》 13 00:02:24,644 --> 00:02:27,939 這裡的確像是會引起小鬼興趣的地方 14 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 {\an8}他為何如此愛給我們添麻煩? 15 00:02:29,899 --> 00:02:32,944 {\an8}他要是出事,被抱怨的可是我 16 00:02:33,528 --> 00:02:35,989 {\an8}想找他應該是白費力氣 17 00:02:36,072 --> 00:02:38,908 是啊,他現在一定已經 成為納希恩斯的獵物了... 18 00:02:38,992 --> 00:02:41,077 這傢伙有那麼危險? 19 00:02:41,161 --> 00:02:42,829 我們是親眼看見的! 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,103 {\an8}可惡,我們動作快! 21 00:03:35,840 --> 00:03:37,342 奇怪,我的頭盔呢? 22 00:03:38,509 --> 00:03:39,844 我的披風也不見了! 23 00:03:41,596 --> 00:03:42,680 真是怪了 24 00:03:47,352 --> 00:03:50,021 你至少要十小時才會醒來才對 25 00:03:50,605 --> 00:03:52,148 啊,是你! 26 00:03:52,232 --> 00:03:56,110 你對我做了什麼? 為什麼要把我剝個精光? 27 00:03:56,194 --> 00:03:58,988 白老鼠必須是乾淨的狀態 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,783 把我的頭盔和披風還來! 29 00:04:01,866 --> 00:04:03,910 那是我爺爺的遺物! 30 00:04:04,494 --> 00:04:07,914 {\an8}你的衣服已經燒焦,隨時會分解 31 00:04:07,997 --> 00:04:09,624 {\an8}恐怕沒辦法穿了 32 00:04:10,750 --> 00:04:12,502 而你的頭盔和披風放在那邊 33 00:04:14,420 --> 00:04:16,381 裡面蘊含強大的魔力 34 00:04:16,464 --> 00:04:17,924 那些是很稀有的魔法道具 35 00:04:18,007 --> 00:04:20,301 魔法道具? 36 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 我不會搶走的 37 00:04:23,721 --> 00:04:25,723 但現在要做的事 38 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 跟那是兩回事 39 00:04:34,691 --> 00:04:37,610 一小時後藥會開始生效並且... 40 00:04:43,700 --> 00:04:44,575 真有趣 41 00:04:44,659 --> 00:04:45,994 一點也不有趣! 42 00:04:46,077 --> 00:04:48,997 - 想不到效果如此顯著 - 這樣我沒辦法戴頭盔啦! 43 00:04:49,080 --> 00:04:51,958 - 我調配的劑量果然沒錯 - 你要怎麼負責? 44 00:04:52,041 --> 00:04:54,502 你到底想幹什麼? 45 00:04:54,585 --> 00:04:57,964 你原本也想像這樣 欺負剛剛的妖精對吧? 46 00:04:58,548 --> 00:05:00,717 {\an8}我的確想把對方拿來當白老鼠 47 00:05:01,301 --> 00:05:05,096 {\an8}但要怪那個妖精入侵我家並攻擊我 48 00:05:05,179 --> 00:05:07,140 不過你... 49 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 你是什麼人? 50 00:05:10,810 --> 00:05:13,980 {\an8}你咬傷妖精了吧 我看到血從你嘴巴流出來 51 00:05:15,189 --> 00:05:16,482 我很中意你 52 00:05:17,191 --> 00:05:21,321 你的身體不僅藥效顯著 恢復得也相當快 53 00:05:22,947 --> 00:05:25,033 你是最棒的白老鼠! 54 00:05:25,116 --> 00:05:26,367 {\an8}又出血了! 55 00:05:26,451 --> 00:05:28,911 {\an8}啊,這是我從小的壞習慣 56 00:05:28,995 --> 00:05:31,414 {\an8}只要興奮就會咬破嘴唇 57 00:05:31,497 --> 00:05:33,875 {\an8}我勸你設法改掉這習慣 58 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 也有人常這樣勸我 59 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 那就是我姊姊 60 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 {\an8}這是怎樣啦? 61 00:05:42,383 --> 00:05:44,594 {\an8}所有生物都群起圍攻我們! 62 00:05:47,722 --> 00:05:50,224 這也都是納希恩斯搞的鬼! 63 00:05:50,308 --> 00:05:53,394 元凶就是那傢伙 詭異的藥和實驗的結果! 64 00:05:53,478 --> 00:05:55,563 他是邪惡的大壞蛋! 65 00:05:55,646 --> 00:05:58,149 我們必須盡快擊敗他 不然珀西瓦里會... 66 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 納希恩斯才不是那種壞孩子! 不准誤會他! 67 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 我願意為誤會你而道歉 68 00:06:10,995 --> 00:06:13,039 但我必須離開了 69 00:06:13,122 --> 00:06:15,833 試下一款調配的藥是最後的實驗 70 00:06:15,917 --> 00:06:17,168 真的嗎? 71 00:06:17,251 --> 00:06:18,127 但是呢 72 00:06:18,211 --> 00:06:21,172 只要劑量稍有差錯... 73 00:06:21,672 --> 00:06:22,799 你就會死 74 00:06:26,385 --> 00:06:27,512 你在發抖嗎? 75 00:06:30,014 --> 00:06:32,183 你為什麼要做這種事? 76 00:06:32,266 --> 00:06:36,062 我有一個必須實現的目標 77 00:06:42,485 --> 00:06:45,780 我也有一個必須達成的目標! 78 00:06:46,405 --> 00:06:49,242 那就是找出殺掉爺爺的爸爸 並痛扁他一頓! 79 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 {\an8}然後在布里塔尼亞的 奇妙場所四處探險! 80 00:06:53,246 --> 00:06:55,498 我已經沒時間了 81 00:06:58,501 --> 00:07:00,169 麻痺毒!睡眠毒! 82 00:07:01,546 --> 00:07:02,755 我不會取你性命 83 00:07:03,756 --> 00:07:04,966 那也是魔力? 84 00:07:08,010 --> 00:07:10,179 {\an8}等等,我的頭盔... 85 00:07:15,393 --> 00:07:19,230 聽我說!如果你有困難 我可以幫助你! 86 00:07:20,565 --> 00:07:22,733 你這陌生人想幫我? 87 00:07:29,657 --> 00:07:33,369 我想要的只有那款調和藥的白老鼠 88 00:07:33,453 --> 00:07:36,539 但我無法拿自己來實驗 89 00:07:37,415 --> 00:07:42,712 要是我死了,藥就無法完成 也無法拯救山谷 90 00:07:43,963 --> 00:07:44,964 山谷? 91 00:07:45,590 --> 00:07:47,133 閒話就說到這邊 92 00:07:54,765 --> 00:07:56,726 這就是你的珍貴藥劑啊 93 00:07:57,268 --> 00:07:59,604 等一下!我知道了! 94 00:07:59,687 --> 00:08:01,439 我發誓不會再對你出手! 95 00:08:01,522 --> 00:08:04,525 求求你,把那瓶藥還給我! 96 00:08:05,026 --> 00:08:06,152 不要! 97 00:08:06,235 --> 00:08:08,613 如果還給你的話 你又會拿其他人試藥吧 98 00:08:09,155 --> 00:08:10,114 住手... 99 00:08:10,198 --> 00:08:13,493 只差一點就能調配完 不,應該已經完成了! 100 00:08:29,300 --> 00:08:31,969 你居然自己服毒,是瘋了吧? 101 00:08:32,637 --> 00:08:33,971 為什麼要這麼做? 102 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 好苦啊... 103 00:08:48,069 --> 00:08:49,987 {\an8}難道沒起到作用? 104 00:08:53,824 --> 00:08:55,743 立即把所有的藥吐出來! 105 00:09:00,998 --> 00:09:04,502 全身上下都充滿活力! 106 00:09:07,463 --> 00:09:11,509 有精神到無處發洩 忍不住想大聲幾句! 107 00:09:11,592 --> 00:09:12,552 磅! 108 00:09:14,971 --> 00:09:17,515 {\an8}大傻瓜! 109 00:09:22,603 --> 00:09:24,313 這傻呼呼的回聲! 110 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 {\an8}看來他平安無事 111 00:09:29,402 --> 00:09:31,028 我稍微舒爽多了 112 00:09:34,115 --> 00:09:35,199 為什麼? 113 00:09:35,283 --> 00:09:38,119 為什麼明知危險 還要做出如此亂來的事情? 114 00:09:38,619 --> 00:09:40,454 我是不太清楚現狀 115 00:09:40,538 --> 00:09:42,999 但那是你為了拯救山谷製作的藥吧? 116 00:09:44,917 --> 00:09:45,876 藥有效嗎? 117 00:09:46,752 --> 00:09:48,879 成效從你的症狀來看便一目了然 118 00:09:49,589 --> 00:09:50,548 成功了 119 00:09:50,631 --> 00:09:51,507 這樣啊 120 00:09:52,800 --> 00:09:53,801 那就好! 121 00:09:57,888 --> 00:09:59,098 我是納希恩斯 122 00:09:59,724 --> 00:10:00,558 你叫什麼名字? 123 00:10:01,392 --> 00:10:03,561 我是珀西瓦里,請多指教! 124 00:10:04,395 --> 00:10:06,188 多虧有你,我才能拯救山谷 125 00:10:06,897 --> 00:10:08,899 靠那些量夠用嗎? 126 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 什麼? 127 00:10:11,152 --> 00:10:13,571 不會吧? 128 00:10:13,654 --> 00:10:15,031 珀西瓦里! 129 00:10:18,909 --> 00:10:19,744 怎麼回事? 130 00:10:20,911 --> 00:10:21,871 都尼! 131 00:10:21,954 --> 00:10:24,665 你這傢伙!到底是經歷什麼事 才變成這個樣子? 132 00:10:27,835 --> 00:10:29,003 拯救山谷? 133 00:10:29,086 --> 00:10:31,005 對,他是那麼說的 134 00:10:31,505 --> 00:10:34,508 誰會被他騙啊! 那才不是什麼治療藥! 135 00:10:35,426 --> 00:10:37,762 奧多 136 00:10:38,346 --> 00:10:40,014 “奧多”?是人名嗎? 137 00:10:43,476 --> 00:10:47,772 奧多是曾經住在山谷中的老藥師 138 00:10:49,398 --> 00:10:53,778 奧多來到這裡時 多羅蕾絲和納希恩斯都還不在 139 00:10:57,948 --> 00:10:58,783 嘿 140 00:11:00,618 --> 00:11:03,037 哎呀,我沒發現有妖精在這附近 141 00:11:03,120 --> 00:11:05,331 抱歉沒有打招呼 142 00:11:05,915 --> 00:11:07,792 你在這幹什麼? 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,878 {\an8}我是位藥師 144 00:11:11,420 --> 00:11:13,673 {\an8}這裡是藥材的寶庫 145 00:11:14,340 --> 00:11:18,302 {\an8}但我當然不會肆意破壞這美麗的山谷 146 00:11:19,011 --> 00:11:22,556 如果你們受傷的話,歡迎來找我 147 00:11:28,187 --> 00:11:29,313 奧多! 148 00:11:30,773 --> 00:11:32,149 有位迷路的巨人! 149 00:11:42,535 --> 00:11:43,577 這樣啊? 150 00:11:44,245 --> 00:11:46,455 離開村子想必讓妳很不安 151 00:11:48,040 --> 00:11:51,710 只要妳不介意,想在這待多久都行 152 00:11:52,294 --> 00:11:53,212 什麼? 153 00:12:10,354 --> 00:12:11,355 我的天啊! 154 00:12:11,981 --> 00:12:13,607 人類嬰兒? 155 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 他是被遺棄了嗎? 156 00:12:33,252 --> 00:12:37,590 這礦石叫紫石英,是種天然藥物 157 00:12:38,257 --> 00:12:42,261 這植物叫毒參,毒性很強 158 00:12:42,344 --> 00:12:44,805 使用時務必小心 159 00:12:45,431 --> 00:12:46,974 為何要用毒? 160 00:12:47,808 --> 00:12:49,268 那是因為... 161 00:12:51,979 --> 00:12:54,398 那個叫奧多的人上哪去了? 162 00:12:58,569 --> 00:13:00,905 他在山谷失蹤了 163 00:13:01,530 --> 00:13:02,364 什麼? 164 00:13:02,990 --> 00:13:04,825 就是自從那時起... 165 00:13:04,909 --> 00:13:07,870 納希恩斯開始進行詭異的實驗 166 00:13:13,834 --> 00:13:17,505 趁那個該死的小鬼做出多餘的事前 167 00:13:17,588 --> 00:13:19,924 我們趕緊毀掉這座森林吧 168 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 聽到沒?奧多 169 00:13:25,012 --> 00:13:28,933 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 170 00:13:29,517 --> 00:13:32,937 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 171 00:13:38,943 --> 00:13:39,777 納希恩斯 172 00:13:46,033 --> 00:13:49,078 得盡快把完成的調和藥灑進山谷 173 00:13:49,578 --> 00:13:51,580 你還不能勉強自己 174 00:13:51,664 --> 00:13:54,124 這幾天腐蝕速度加劇 175 00:13:55,084 --> 00:13:57,002 必須在來不及前趕快阻止! 176 00:14:00,339 --> 00:14:03,759 {\an8}納希恩斯!你這次是真的 打算毀掉山谷吧? 177 00:14:03,842 --> 00:14:05,261 大家都誤會了! 178 00:14:05,344 --> 00:14:08,138 哪裡誤會了?我們全都有看見! 179 00:14:08,222 --> 00:14:11,767 奧多一定是察覺納希恩斯的 真實身分才會離開山谷! 180 00:14:12,643 --> 00:14:14,687 惡魔之子快滾出山谷! 181 00:14:15,729 --> 00:14:16,772 我抓... 182 00:14:19,692 --> 00:14:20,526 為什麼? 183 00:14:20,609 --> 00:14:23,612 {\an8}喂,人類!為什麼要袒護他? 184 00:14:25,364 --> 00:14:26,782 吵死了! 185 00:14:27,658 --> 00:14:30,786 納希恩斯是為了拯救山谷 才會做這些藥! 186 00:14:32,371 --> 00:14:33,289 等等! 187 00:14:33,372 --> 00:14:34,415 那是怎麼回事? 188 00:14:45,259 --> 00:14:48,053 森林正在枯萎 189 00:14:48,637 --> 00:14:50,764 連動物們也遭殃,怎麼會? 190 00:14:57,396 --> 00:14:59,940 沒時間了,得趕緊用藥才行 191 00:15:00,441 --> 00:15:02,318 但藥已經連一滴都不剩了! 192 00:15:03,027 --> 00:15:05,029 不,這裡就有 193 00:15:10,034 --> 00:15:13,203 {\an8}那顏色...是我們剛剛喝的藥! 194 00:15:13,287 --> 00:15:17,124 只要親自服毒,讓身體記住毒性 195 00:15:17,207 --> 00:15:20,961 我就能自由製造並合成毒素 196 00:15:21,795 --> 00:15:24,757 {\an8}那就是我的魔力,調毒 197 00:15:28,260 --> 00:15:30,012 各位,遮住嘴巴! 198 00:15:33,182 --> 00:15:34,433 霧狀化 199 00:15:40,606 --> 00:15:42,566 霧在山谷中擴散 200 00:15:44,318 --> 00:15:46,695 {\an8}是氣孔吹出來的風造成的吧 201 00:16:07,716 --> 00:16:11,387 令人難以置信,山谷恢復了 202 00:16:11,470 --> 00:16:12,721 真的假的? 203 00:16:13,973 --> 00:16:16,392 我問你喔,為什麼是用毒? 204 00:16:17,393 --> 00:16:19,311 要療傷或治病 205 00:16:19,395 --> 00:16:22,147 首先必須對毒無所不知 206 00:16:22,731 --> 00:16:26,193 毒草、有毒生物、礦物的毒素... 207 00:16:27,152 --> 00:16:31,156 只要知道如何調和所有的毒 就能將其製成藥物 208 00:16:32,282 --> 00:16:36,203 我爺爺奧多有句口頭禪 209 00:16:36,286 --> 00:16:39,123 “對毒性無知者,無法拯救生命” 210 00:16:40,874 --> 00:16:44,169 {\an8}希望你能再見到爺爺 211 00:16:49,425 --> 00:16:52,511 是啊,我想再見他一面 212 00:16:59,810 --> 00:17:01,812 呼,舒服多了! 213 00:17:01,895 --> 00:17:04,440 以前我替納希恩斯做的衣服很合身呢 214 00:17:05,107 --> 00:17:06,859 {\an8}幸好你是個超級小不點 215 00:17:06,942 --> 00:17:08,444 {\an8}對啊,超幸運! 216 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 戴上頭盔! 217 00:17:12,698 --> 00:17:14,742 請原諒我們,納希恩斯 218 00:17:15,284 --> 00:17:20,497 我們擅自認定山谷會變奇怪 都是你的藥所造成的 219 00:17:20,998 --> 00:17:23,208 我們對你的態度真的很惡劣 220 00:17:23,792 --> 00:17:24,877 別在意 221 00:17:24,960 --> 00:17:28,338 實際上山谷的動物們變得如此凶暴 222 00:17:28,422 --> 00:17:30,966 也是因為我調配的藥水副作用 223 00:17:35,054 --> 00:17:38,474 {\an8}現在想必很痛苦吧 但還請協助我的實驗 224 00:17:38,557 --> 00:17:43,020 {\an8}我保證會讓各位和山谷都恢復原狀 225 00:17:46,815 --> 00:17:49,818 為什麼山谷會變成這樣呢? 226 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 我也不清楚 227 00:17:53,405 --> 00:17:55,699 自奧多消失的那天起 228 00:17:55,783 --> 00:17:59,244 動植物的生命力便開始遭到侵蝕 229 00:18:00,829 --> 00:18:02,748 納希恩斯! 230 00:18:04,083 --> 00:18:05,292 喂! 231 00:18:07,753 --> 00:18:10,881 比起向我道歉,你們不如去向他道謝 232 00:18:11,673 --> 00:18:13,717 能戰勝死亡疾病的毒藥 233 00:18:13,801 --> 00:18:16,720 只要配方稍有差錯 整座山谷都會被毀掉 234 00:18:17,221 --> 00:18:20,641 但他卻自願成為白老鼠 235 00:18:21,558 --> 00:18:22,643 快看! 236 00:18:22,726 --> 00:18:26,021 爺爺的衣服已經不能穿了 所以改穿你的! 237 00:18:26,563 --> 00:18:28,941 哇,是山谷的恩人! 238 00:18:29,024 --> 00:18:30,651 謝謝你,白老鼠! 239 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 謝謝 240 00:18:31,652 --> 00:18:32,569 什麼啊? 241 00:18:34,780 --> 00:18:37,741 {\an8}哇,好酷喔!大家都有翅膀! 242 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 這座森林患上的疾病 看來不只有動植物 243 00:18:45,082 --> 00:18:47,668 連山谷的土壤都受到影響 244 00:18:48,293 --> 00:18:50,546 代表整個山谷都被汙染 245 00:18:51,713 --> 00:18:52,631 等等 246 00:18:52,714 --> 00:18:55,425 原因該不會是出在 從氣孔吹出來的風吧? 247 00:19:00,347 --> 00:19:01,431 {\an8}珀西瓦里! 248 00:19:02,015 --> 00:19:03,183 怎麼了? 249 00:19:10,941 --> 00:19:12,317 那是魔物嗎? 250 00:19:13,402 --> 00:19:14,236 奧多? 251 00:19:14,736 --> 00:19:15,571 什麼? 252 00:19:24,413 --> 00:19:26,582 他就是納希恩斯的爺爺? 253 00:19:26,665 --> 00:19:28,834 是我爺爺的三倍大! 254 00:19:28,917 --> 00:19:30,335 怎麼可能啊! 255 00:19:34,965 --> 00:19:35,841 奧多! 256 00:19:35,924 --> 00:19:38,093 你怎麼變成那副模樣了? 257 00:19:40,220 --> 00:19:41,096 等一下! 258 00:19:54,318 --> 00:19:56,236 不會吧,森林逐漸腐爛... 259 00:19:59,573 --> 00:20:02,826 奧多沒想過離開這座山谷嗎? 260 00:20:03,327 --> 00:20:04,828 從沒想過 261 00:20:04,912 --> 00:20:08,540 這裡對藥師而言,是貴重的研究場所 262 00:20:08,624 --> 00:20:11,877 更是有你們這些家人在的家 263 00:20:14,838 --> 00:20:16,381 奧多!快住手! 264 00:20:16,965 --> 00:20:18,425 求你停下來! 265 00:20:18,508 --> 00:20:20,886 這座山谷不是你的家嗎? 266 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 你說句話啊! 267 00:20:23,597 --> 00:20:27,392 與其被毀...的話...我來... 268 00:20:29,561 --> 00:20:33,857 把山谷毀掉!毀掉! 269 00:20:45,494 --> 00:20:46,370 納希恩斯! 270 00:20:48,163 --> 00:20:49,623 把手放開! 271 00:20:52,709 --> 00:20:55,921 你難道想傷害自己的家人嗎? 272 00:21:03,679 --> 00:21:04,888 {\an8}多羅蕾絲姊姊 273 00:21:06,473 --> 00:21:09,851 怎麼會?不可能! 你為什麼要傷害她? 274 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 別喊了,小鬼! 275 00:21:13,480 --> 00:21:17,234 追根究柢,就是你礙我好事 才會變成這樣 276 00:21:17,859 --> 00:21:21,321 乳臭未乾的小鬼果然無法理解 277 00:21:21,405 --> 00:21:23,156 靜謐莊嚴的死亡美學 278 00:21:23,740 --> 00:21:26,410 那妖精是納希恩斯抓到的... 279 00:21:26,994 --> 00:21:29,746 {\an8}那就是把藥師變成怪物的犯人 280 00:21:29,830 --> 00:21:30,664 什麼? 281 00:21:30,747 --> 00:21:32,791 會說話的狐狸? 282 00:21:33,875 --> 00:21:35,919 你竟然看穿了啊 283 00:21:37,838 --> 00:21:39,715 你為什麼要做這種事? 284 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 你問原因? 285 00:21:44,094 --> 00:21:47,639 因為這藥師是罪人 286 00:21:47,723 --> 00:21:53,603 好了,奧多,為了替自己贖罪 趕緊毀掉這山谷吧 287 00:22:03,739 --> 00:22:06,783 我究竟該如何是好? 288 00:22:11,538 --> 00:22:13,749 讓你爺爺恢復原狀吧! 289 00:22:13,832 --> 00:22:14,791 我們一起救他! 290 00:22:21,465 --> 00:22:22,507 珀西瓦里... 291 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 劇名:《加深的決心》 292 00:23:58,061 --> 00:23:59,020 字幕翻譯:黃洪軒