1
00:00:13,054 --> 00:00:14,139
Britannia.
2
00:00:14,889 --> 00:00:19,894
Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ
của Vương quốc Liones đã đảo chính
3
00:00:21,062 --> 00:00:24,149
châm ngòi cho cuộc xung đột
mà sau này biến thành Thánh Chiến
4
00:00:24,232 --> 00:00:26,067
giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần.
5
00:00:27,819 --> 00:00:32,824
Ngọn lửa chiến tranh tàn khốc
chực chờ thiêu rụi cả lục địa,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,955
nhưng sự xuất hiện
của các anh hùng huyền thoại
7
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
với danh hiệu Thất Hình Đại Tội
đã chấm dứt cuộc chiến.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,881
Đây là câu chuyện xảy ra
vào 16 năm sau những sự kiện đó.
9
00:01:00,894 --> 00:01:05,482
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
10
00:02:20,014 --> 00:02:21,975
Đến hẻm núi Mộc Linh rồi.
11
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
Percival ở trong đó à?
12
00:02:23,518 --> 00:02:24,561
QUÁI VẬT Ở HẺM NÚI MỘC LINH
13
00:02:24,644 --> 00:02:27,939
Trông giống một nơi thu hút trẻ con lắm.
14
00:02:28,022 --> 00:02:29,816
Sao cứ gây chuyện vậy nhỉ?
15
00:02:29,899 --> 00:02:32,944
Cậu ta mà có mệnh hệ gì,
tôi sẽ phải gánh toàn bộ trách nhiệm.
16
00:02:33,528 --> 00:02:35,989
Tôi thấy muốn tìm cậu ta cũng vô vọng rồi.
17
00:02:36,072 --> 00:02:38,908
Ừ, có khi cậu ta
đã thành con mồi của Nasiens rồi.
18
00:02:38,992 --> 00:02:41,077
Hắn nguy hiểm đến thế à?
19
00:02:41,161 --> 00:02:42,829
Chúng tôi đã tận mắt chứng kiến đấy!
20
00:03:05,476 --> 00:03:07,103
Chết rồi. Nhanh lên!
21
00:03:35,840 --> 00:03:37,759
Hả? Mũ giáp của mình đâu?
22
00:03:38,426 --> 00:03:39,761
Áo choàng cũng mất tiêu.
23
00:03:41,596 --> 00:03:42,764
Lạ thật.
24
00:03:47,352 --> 00:03:50,021
Lẽ ra phải mười tiếng nữa
cậu mới tỉnh chứ.
25
00:03:50,605 --> 00:03:52,148
À, là cậu!
26
00:03:52,232 --> 00:03:56,027
Cậu đã làm gì tôi?
Sao lại lột sạch quần áo của tôi hả?
27
00:03:56,110 --> 00:03:59,405
Tôi phải tắm rửa
lau chùi sạch sẽ cho chuột bạch.
28
00:03:59,489 --> 00:04:01,783
Trả mũ giáp và áo choàng lại cho tôi!
29
00:04:01,866 --> 00:04:03,910
Đó là di vật ông tôi để lại!
30
00:04:04,494 --> 00:04:07,914
Quần áo của cậu đã cháy muốn nát rồi.
31
00:04:07,997 --> 00:04:09,624
E là không mặc được nữa đâu.
32
00:04:10,750 --> 00:04:12,585
Mũ giáp và áo choàng của cậu ở kia.
33
00:04:14,420 --> 00:04:16,381
Chúng có ma lực rất mạnh.
34
00:04:16,464 --> 00:04:17,924
Đều là vật phẩm ma pháp hiếm có.
35
00:04:18,007 --> 00:04:20,301
Vật phẩm ma pháp?
36
00:04:21,386 --> 00:04:23,012
Tôi sẽ không trộm chúng đâu.
37
00:04:23,721 --> 00:04:25,723
Nhưng đó là một chuyện.
38
00:04:27,225 --> 00:04:28,476
Đây lại là chuyện khác.
39
00:04:34,691 --> 00:04:37,610
Một tiếng nữa,
thuốc sẽ bắt đầu phát huy tác dụng và...
40
00:04:43,700 --> 00:04:44,575
Thú vị đấy.
41
00:04:44,659 --> 00:04:45,994
Chẳng thú vị gì cả!
42
00:04:46,077 --> 00:04:48,913
- Không ngờ hiệu quả rõ đến vậy.
- Thế này thì đội mũ kiểu gì?
43
00:04:48,997 --> 00:04:51,958
- Mình cho đúng lượng rồi mà.
- Cậu định làm gì hả?
44
00:04:52,041 --> 00:04:54,502
Rốt cuộc thì cậu muốn làm gì?
45
00:04:54,585 --> 00:04:57,964
Lúc nãy cậu cũng định
làm chuyện xấu với yêu tinh, đúng không?
46
00:04:58,047 --> 00:05:00,758
Đúng là tôi định
biến hắn thành chuột bạch,
47
00:05:01,301 --> 00:05:05,096
nhưng chính hắn là
kẻ đã xông vào nhà và tấn công tôi.
48
00:05:05,179 --> 00:05:07,140
Nhưng cậu...
49
00:05:09,183 --> 00:05:10,601
Cậu là ai?
50
00:05:10,685 --> 00:05:13,980
Cậu cắn yêu tinh
đến mức dính máu trên khóe miệng!
51
00:05:14,689 --> 00:05:16,232
Tôi thích cậu rồi đấy.
52
00:05:17,191 --> 00:05:21,321
Hiệu quả trên người cậu rất rõ rệt,
cậu cũng hồi phục rất nhanh.
53
00:05:22,947 --> 00:05:25,033
Cậu đúng là chuột bạch tối thượng.
54
00:05:25,116 --> 00:05:26,367
Chảy máu nữa kìa!
55
00:05:26,451 --> 00:05:28,828
À, từ nhỏ tôi có thói quen
56
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
cắn môi mỗi khi phấn khích.
57
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
Tôi nghĩ cậu nên bỏ thói quen đó đi.
58
00:05:34,834 --> 00:05:36,836
Chị ấy cũng hay nói với tôi như thế.
59
00:05:37,337 --> 00:05:39,255
Chị gái tôi ấy.
60
00:05:40,465 --> 00:05:42,216
Có chuyện gì vậy?
61
00:05:42,300 --> 00:05:44,594
Mọi sinh vật đều đang tấn công chúng ta!
62
00:05:47,722 --> 00:05:50,224
Đều là do tên Nasiens đó cả!
63
00:05:50,308 --> 00:05:53,269
Đều do mấy thứ thuốc
và thí nghiệm kỳ quái của hắn mà ra!
64
00:05:53,352 --> 00:05:55,563
Tên độc ác đáng ghét!
65
00:05:55,646 --> 00:05:58,149
Ta phải nhanh chóng đánh bại hắn,
không thì Percival...
66
00:05:59,984 --> 00:06:03,905
Nasiens không phải như thế!
Không được hiểu lầm em ấy!
67
00:06:08,367 --> 00:06:10,912
Xin lỗi vì đã hiểu lầm cậu.
68
00:06:10,995 --> 00:06:12,955
Nhưng giờ tớ phải đi rồi.
69
00:06:13,039 --> 00:06:15,750
Thí nghiệm chế thuốc tiếp theo
sẽ là lần cuối cùng.
70
00:06:15,833 --> 00:06:16,751
Thật chứ?
71
00:06:17,251 --> 00:06:18,377
Tuy nhiên,
72
00:06:18,461 --> 00:06:21,089
nếu tôi ước lượng sai
dù chỉ một chút thôi,
73
00:06:21,672 --> 00:06:22,799
cậu sẽ chết.
74
00:06:26,302 --> 00:06:27,512
Cậu đang run à?
75
00:06:30,014 --> 00:06:32,183
Sao cậu lại làm thế?
76
00:06:32,266 --> 00:06:36,062
Tôi có một mục tiêu phải hoàn thành.
77
00:06:42,485 --> 00:06:46,197
Tớ cũng có mục tiêu phải hoàn thành!
78
00:06:46,280 --> 00:06:49,659
Tìm cha tớ, kẻ đã giết ông tớ
và tẩn cho ông ta một trận!
79
00:06:49,742 --> 00:06:53,162
Sau đó đi khám phá
những vùng đất xa lạ khắp Britannia!
80
00:06:53,246 --> 00:06:55,915
Tôi không có thời gian cho việc này.
81
00:06:58,501 --> 00:07:00,169
Kỳ Nham Tê! Cà Dược Mê!
82
00:07:01,462 --> 00:07:02,755
Tôi sẽ không giết cậu.
83
00:07:03,756 --> 00:07:04,966
Đó cũng là ma lực à?
84
00:07:08,010 --> 00:07:10,179
Khoan đã, mũ giáp của tớ...
85
00:07:15,393 --> 00:07:19,230
Nghe tớ nói này!
Nếu cậu gặp chuyện, tớ sẽ giúp cậu!
86
00:07:20,565 --> 00:07:22,733
Một người hoàn toàn xa lạ như cậu ư?
87
00:07:29,574 --> 00:07:32,869
Tôi chỉ cần chuột bạch
để thử nghiệm thuốc mình chế ra thôi.
88
00:07:33,453 --> 00:07:36,622
Nhưng tôi không thể
thử nghiệm lên bản thân.
89
00:07:37,331 --> 00:07:42,712
Nếu tôi chết, tôi sẽ không thể
hoàn thành thuốc giải lẫn cứu vớt hẻm núi.
90
00:07:43,963 --> 00:07:44,964
Hẻm núi?
91
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
Nói chuyện phiếm thế đủ rồi.
92
00:07:54,682 --> 00:07:57,185
Đây là lọ thuốc quý giá của cậu.
93
00:07:57,268 --> 00:07:59,520
Đợi đã! Tôi biết rồi!
94
00:07:59,604 --> 00:08:01,439
Tôi sẽ không ra tay với cậu nữa!
95
00:08:01,522 --> 00:08:04,942
Thế nên xin cậu trả thuốc lại cho tôi!
96
00:08:05,026 --> 00:08:06,068
Không!
97
00:08:06,152 --> 00:08:08,613
Nếu trả thì cậu sẽ lại
thử nghiệm trên người khác.
98
00:08:09,155 --> 00:08:10,114
Đừng.
99
00:08:10,198 --> 00:08:13,951
Tôi sắp hoàn thành nó rồi.
Không, hẳn là đã hoàn thành rồi!
100
00:08:29,175 --> 00:08:31,969
Cậu điên rồi
nên mới tự nguyện uống thuốc độc...
101
00:08:32,637 --> 00:08:33,971
Sao cậu lại làm thế?
102
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
Đắng quá.
103
00:08:48,069 --> 00:08:49,987
Không có tác dụng ư?
104
00:08:53,824 --> 00:08:55,743
Mau nôn hết ra đi!
105
00:09:00,998 --> 00:09:04,502
Cảm giác như
năng lượng đang dâng trào trong cơ thể!
106
00:09:07,380 --> 00:09:11,509
Mình tràn đầy năng lượng
đến mức không nhịn được hét thật to!
107
00:09:11,592 --> 00:09:12,468
Bùm!
108
00:09:14,971 --> 00:09:17,515
Đồ ngốc!
109
00:09:22,436 --> 00:09:24,230
Tiếng vọng ngu ngốc này!
110
00:09:24,313 --> 00:09:26,023
Xem ra cậu ta vẫn an toàn.
111
00:09:29,318 --> 00:09:31,028
Giờ tớ thấy khá hơn rồi.
112
00:09:34,115 --> 00:09:35,116
Tại sao?
113
00:09:35,199 --> 00:09:38,119
Tại sao cậu biết rõ rủi ro
mà vẫn làm chuyện liều lĩnh như vậy?
114
00:09:38,619 --> 00:09:40,371
Tớ cũng không biết là có chuyện gì,
115
00:09:40,454 --> 00:09:43,082
nhưng cậu chế thuốc
là để cứu hẻm núi, đúng không?
116
00:09:44,834 --> 00:09:46,043
Có hiệu quả không?
117
00:09:46,586 --> 00:09:48,879
Triệu chứng của cậu đã nói lên tất cả rồi.
118
00:09:49,589 --> 00:09:50,548
Thành công rồi.
119
00:09:50,631 --> 00:09:51,757
Vậy à?
120
00:09:52,800 --> 00:09:53,801
Vậy tốt quá rồi!
121
00:09:57,722 --> 00:09:59,098
Tên tớ là Nasiens.
122
00:09:59,724 --> 00:10:00,558
Còn cậu?
123
00:10:01,392 --> 00:10:03,561
Percival. Rất vui được gặp cậu!
124
00:10:04,395 --> 00:10:06,355
Nhờ có cậu, tớ có thể cứu hẻm núi rồi.
125
00:10:06,897 --> 00:10:08,899
Chút xíu vậy có đủ không?
126
00:10:09,984 --> 00:10:10,818
Hả?
127
00:10:10,901 --> 00:10:13,487
Hả!
128
00:10:13,571 --> 00:10:15,031
Percival!
129
00:10:18,909 --> 00:10:19,744
Hả?
130
00:10:20,911 --> 00:10:21,829
Donny!
131
00:10:21,912 --> 00:10:24,665
Cậu! Chuyện gì đã xảy ra vậy?
132
00:10:27,835 --> 00:10:29,003
Cứu hẻm núi ư?
133
00:10:29,086 --> 00:10:31,255
Ừ, cậu ấy đã nói như thế.
134
00:10:31,339 --> 00:10:34,508
Đừng hòng lừa tôi!
Thuốc của hắn làm gì cứu được!
135
00:10:35,426 --> 00:10:37,762
Or... do.
136
00:10:38,346 --> 00:10:40,014
Ordo? Đó là tên người à?
137
00:10:43,476 --> 00:10:47,772
Ordo là vị thầy thuốc già
từng sống ở hẻm núi này.
138
00:10:49,315 --> 00:10:53,778
Ordo đến đây trước cả Dolores và Nasiens.
139
00:10:57,948 --> 00:10:58,783
Này.
140
00:11:00,534 --> 00:11:03,120
Ồ, không ngờ có yêu tinh sống ở đây.
141
00:11:03,204 --> 00:11:05,331
Xin lỗi vì đã không chào hỏi.
142
00:11:05,915 --> 00:11:07,792
Ông đang làm cái gì vậy?
143
00:11:08,292 --> 00:11:10,878
Tôi là một thầy thuốc.
144
00:11:11,420 --> 00:11:13,839
Nơi này là một kho nguyên liệu quý giá.
145
00:11:14,340 --> 00:11:18,302
Tất nhiên tôi không hề
có ý định hủy hoại hẻm núi xinh đẹp này.
146
00:11:19,011 --> 00:11:22,556
Nếu các anh bị thương, cứ đến tìm tôi nhé.
147
00:11:28,104 --> 00:11:29,313
Ordo!
148
00:11:30,564 --> 00:11:32,316
Có một người Khổng Lồ đi lạc!
149
00:11:42,535 --> 00:11:44,078
Thế à?
150
00:11:44,161 --> 00:11:46,705
Rời xa làng thế này chắc cháu sợ lắm.
151
00:11:48,040 --> 00:11:51,710
Cháu muốn ở lại đây bao lâu cũng được.
152
00:11:52,294 --> 00:11:53,212
Hả?
153
00:12:10,271 --> 00:12:11,355
Ôi trời!
154
00:12:11,981 --> 00:12:13,607
Một đứa bé loài người?
155
00:12:14,275 --> 00:12:16,902
Thằng bé bị bỏ rơi à?
156
00:12:33,252 --> 00:12:37,673
Đây là khoáng chất thạch anh tím,
một thành phần dùng làm dược liệu.
157
00:12:38,257 --> 00:12:42,261
Đây là cây cần độc, độc tính rất mạnh.
158
00:12:42,344 --> 00:12:45,222
Khi dùng phải hết sức cẩn thận.
159
00:12:45,306 --> 00:12:46,974
Sao nó lại có độc ạ?
160
00:12:47,725 --> 00:12:49,268
Đó là vì...
161
00:12:51,979 --> 00:12:54,398
Vậy ông Ordo đâu rồi?
162
00:12:58,486 --> 00:13:00,905
Ông đã biến mất khỏi hẻm núi.
163
00:13:01,530 --> 00:13:02,364
Hả?
164
00:13:02,990 --> 00:13:04,825
Đó là khi mọi chuyện bắt đầu.
165
00:13:04,909 --> 00:13:07,870
Kể từ đó, Nasiens bắt đầu
làm mấy thí nghiệm kỳ quái.
166
00:13:13,834 --> 00:13:17,505
Trước khi thằng nhóc khó ưa đó
làm mấy chuyện thừa thãi,
167
00:13:17,588 --> 00:13:19,924
phải nhanh chóng phá hủy khu rừng này.
168
00:13:20,549 --> 00:13:22,718
Rõ chưa, Ordo?
169
00:13:38,943 --> 00:13:40,236
Nasiens.
170
00:13:46,033 --> 00:13:49,495
Nhanh lên, tớ phải
rải thuốc vừa điều chế lên hẻm núi.
171
00:13:49,578 --> 00:13:51,497
Cậu đừng cố quá sức.
172
00:13:51,580 --> 00:13:53,999
Dạo này quá trình héo úa
ngày một nhanh hơn.
173
00:13:55,084 --> 00:13:57,002
Phải nhanh lên trước khi quá muộn!
174
00:14:00,339 --> 00:14:03,759
Nasiens! Lần này ngươi định
phá hủy cả hẻm núi, đúng không?
175
00:14:03,842 --> 00:14:05,261
Mọi người hiểu lầm rồi!
176
00:14:05,344 --> 00:14:08,138
Không hề! Chúng tôi đều thấy cả rồi!
177
00:14:08,222 --> 00:14:11,767
Tôi dám cá Ordo bỏ đi
là vì đã nhận ra bản chất của Nasiens!
178
00:14:12,643 --> 00:14:14,687
Cút khỏi hẻm núi đi, dòng giống ác ma!
179
00:14:15,521 --> 00:14:16,438
Bắt lấy này!
180
00:14:19,692 --> 00:14:20,526
Tại sao?
181
00:14:20,609 --> 00:14:24,029
Này, con người!
Sao cậu lại che chắn cho hắn?
182
00:14:25,364 --> 00:14:30,786
Im đi! Nasiens đang chế thuốc
để cứu hẻm núi đấy!
183
00:14:32,121 --> 00:14:33,289
Đợi đã!
184
00:14:33,372 --> 00:14:34,415
Có chuyện gì vậy?
185
00:14:45,175 --> 00:14:48,053
Khu rừng đang héo úa.
186
00:14:48,637 --> 00:14:50,931
Cả động vật nữa. Sao lại thế này?
187
00:14:57,396 --> 00:14:59,940
Không còn thời gian nữa.
Phải dùng thuốc thôi.
188
00:15:00,441 --> 00:15:02,318
Nhưng hết thuốc rồi còn đâu.
189
00:15:03,027 --> 00:15:05,029
Không, vẫn còn.
190
00:15:10,534 --> 00:15:13,120
Màu sắc này... Là thứ cậu và tớ vừa uống!
191
00:15:13,203 --> 00:15:17,041
Thông qua việc uống vào
và để cho cơ thể ghi nhớ chúng,
192
00:15:17,541 --> 00:15:20,961
tớ có thể tạo ra
và pha trộn chất độc theo ý mình.
193
00:15:21,795 --> 00:15:24,757
Đó là ma lực của tớ, Chế Độc.
194
00:15:28,177 --> 00:15:30,012
Mọi người, bịt miệng lại!
195
00:15:32,681 --> 00:15:34,099
Mưa Sương Mù.
196
00:15:40,522 --> 00:15:42,650
Sương mù đang bao phủ khắp hẻm núi.
197
00:15:44,151 --> 00:15:47,112
Hẳn là nhờ cơn gió
thổi từ hang gió trên đó.
198
00:16:07,716 --> 00:16:11,387
Không thể tin nổi.
Hẻm núi đã sống lại rồi!
199
00:16:11,470 --> 00:16:12,805
Thật đấy à?
200
00:16:13,973 --> 00:16:16,392
Này, sao lại là thuốc độc?
201
00:16:17,309 --> 00:16:19,144
Để chữa lành vết thương và bệnh tật,
202
00:16:19,228 --> 00:16:22,147
trước hết cậu phải
hiểu cặn kẽ về thuốc độc.
203
00:16:22,731 --> 00:16:26,276
Độc dược, sinh vật có độc
và độc tố khoáng chất...
204
00:16:27,152 --> 00:16:31,156
Tùy vào cách sử dụng,
cậu có thể tạo ra thuốc chữa từ chúng.
205
00:16:32,282 --> 00:16:36,120
Đây là điều ông tôi, Ordo, đã dạy cho tôi.
206
00:16:36,203 --> 00:16:39,123
"Không thể cứu người
nếu không hiểu biết về thuốc độc".
207
00:16:40,874 --> 00:16:44,169
Mong là cậu có thể gặp lại ông mình.
208
00:16:49,341 --> 00:16:52,511
Ừ. Tớ muốn gặp lại ông.
209
00:16:59,810 --> 00:17:01,812
Thích quá, đỡ hơn rồi!
210
00:17:01,895 --> 00:17:04,440
Em mặc vừa khít
quần áo chị làm cho Nasiens luôn.
211
00:17:05,024 --> 00:17:06,859
May mà cậu bé như hạt tiêu nhỉ?
212
00:17:06,942 --> 00:17:08,444
Phải. May thật đấy!
213
00:17:10,446 --> 00:17:11,697
Đội mũ giáp lên nào!
214
00:17:12,614 --> 00:17:15,200
Xin hãy tha lỗi cho chúng tôi, Nasiens.
215
00:17:15,284 --> 00:17:20,497
Chúng tôi cứ nghĩ thuốc của cháu
đã khiến hẻm núi trở nên kỳ lạ.
216
00:17:20,998 --> 00:17:23,208
Chúng tôi đã đối xử không tốt với cậu.
217
00:17:23,792 --> 00:17:24,793
Không sao đâu.
218
00:17:24,877 --> 00:17:28,338
Với lại, đúng là động vật trong hẻm núi
đã trở nên hung dữ
219
00:17:28,422 --> 00:17:30,966
do tác dụng phụ từ thuốc của cháu.
220
00:17:35,054 --> 00:17:38,474
Chắc cậu đang đau lắm,
xin hãy phối hợp với tớ nhé.
221
00:17:38,557 --> 00:17:43,020
Tớ hứa sẽ giúp các cậu và cả hẻm núi
trở lại như thường.
222
00:17:46,815 --> 00:17:50,235
Tại sao hẻm núi lại thành ra thế này?
223
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Cháu không biết.
224
00:17:53,405 --> 00:17:55,616
Kể từ ngày Ordo biến mất,
225
00:17:55,699 --> 00:17:59,411
động thực vật dần dần mất đi sức sống.
226
00:18:00,746 --> 00:18:02,581
Nasiens!
227
00:18:04,083 --> 00:18:05,375
Này!
228
00:18:07,669 --> 00:18:10,881
Mọi người nên cảm ơn cậu ấy
thay vì xin lỗi cháu đi.
229
00:18:11,590 --> 00:18:13,634
Chất độc chữa được căn bệnh chết người
230
00:18:13,717 --> 00:18:16,720
có thể diệt sạch cả hẻm núi
nếu như điều chế không đúng cách.
231
00:18:17,221 --> 00:18:20,641
Nhưng cậu ấy đã tự nguyện thử thuốc.
232
00:18:21,558 --> 00:18:22,643
Xem này!
233
00:18:22,726 --> 00:18:26,021
Đồ của ông không mặc được nữa
nên tớ mặc đồ của cậu luôn!
234
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
Người hùng của hẻm núi đây rồi!
235
00:18:29,024 --> 00:18:30,651
Cảm ơn, chuột bạch!
236
00:18:30,734 --> 00:18:31,568
Cảm ơn.
237
00:18:31,652 --> 00:18:32,569
Cái gì?
238
00:18:34,780 --> 00:18:37,574
Ồ, tuyệt quá! Mọi người có cánh kìa!
239
00:18:40,994 --> 00:18:44,998
Có vẻ như căn bệnh của khu rừng này
đã ảnh hưởng đến đất trong hẻm núi,
240
00:18:45,082 --> 00:18:47,668
chứ không chỉ mỗi động thực vật.
241
00:18:48,293 --> 00:18:50,546
Nói cách khác,
nó đã làm ô nhiễm cả hẻm núi.
242
00:18:51,713 --> 00:18:52,548
Đợi đã.
243
00:18:52,631 --> 00:18:55,425
Chẳng lẽ có liên quan
đến luồng gió thổi qua hang gió?
244
00:19:00,347 --> 00:19:01,431
Percival!
245
00:19:10,941 --> 00:19:12,317
Là quái vật sao?
246
00:19:13,402 --> 00:19:14,236
Ordo?
247
00:19:14,736 --> 00:19:15,571
Hả?
248
00:19:23,912 --> 00:19:26,498
Ông của Nasiens đây sao?
249
00:19:26,582 --> 00:19:28,834
To gấp ba lần ông tớ luôn!
250
00:19:28,917 --> 00:19:30,335
Làm gì có chuyện đó!
251
00:19:34,965 --> 00:19:35,841
Ordo!
252
00:19:35,924 --> 00:19:38,093
Sao ông lại thành ra thế này?
253
00:19:40,220 --> 00:19:41,096
Đợi đã!
254
00:19:54,318 --> 00:19:56,236
Không thể nào. Khu rừng đang héo úa.
255
00:19:59,489 --> 00:20:03,076
Ordo, ông không định rời khỏi khu rừng à?
256
00:20:03,160 --> 00:20:04,828
Không hề.
257
00:20:04,912 --> 00:20:08,707
Nơi đây là khu nghiên cứu quan trọng
của một thầy thuốc,
258
00:20:08,790 --> 00:20:12,127
cũng là nhà của ông,
nơi ông sống cùng cháu và gia đình mình.
259
00:20:14,755 --> 00:20:16,381
Ordo! Dừng lại đi!
260
00:20:16,965 --> 00:20:18,425
Xin ông hãy dừng lại đi!
261
00:20:18,508 --> 00:20:20,886
Hẻm núi này là nhà ông mà.
262
00:20:21,511 --> 00:20:22,888
Ông nói gì đi chứ!
263
00:20:23,597 --> 00:20:27,392
Không, ta thà...
264
00:20:29,061 --> 00:20:33,857
Phá hủy hẻm núi! Phá hủy!
265
00:20:45,494 --> 00:20:46,370
Nasiens!
266
00:20:48,163 --> 00:20:49,623
Thả em ấy ra!
267
00:20:52,709 --> 00:20:55,921
Ông định làm hại gia đình mình ư?
268
00:21:03,595 --> 00:21:04,471
Chị ơi!
269
00:21:06,473 --> 00:21:09,768
Không! Không thể nào!
Sao ông lại làm hại chị ấy?
270
00:21:09,851 --> 00:21:11,645
Đừng khóc than nữa, nhãi ranh!
271
00:21:13,480 --> 00:21:17,234
Chuyện này xảy ra
là do ngươi đã chõ mũi vào.
272
00:21:17,859 --> 00:21:19,152
Đúng như ta nghĩ,
273
00:21:19,236 --> 00:21:23,156
lũ nhãi ranh làm gì hiểu được cái đẹp
hiển nhiên và trang nghiêm của cái chết.
274
00:21:23,240 --> 00:21:26,410
Là yêu tinh mà Nasiens đã bắt.
275
00:21:26,994 --> 00:21:29,746
Hắn là kẻ chủ mưu
đã biến thầy thuốc thành quái vật.
276
00:21:29,830 --> 00:21:30,664
Cái gì?
277
00:21:30,747 --> 00:21:32,958
Cáo biết nói ư?
278
00:21:33,792 --> 00:21:35,919
Không ngờ ngươi có thể đoán được.
279
00:21:37,838 --> 00:21:39,715
Sao ngươi lại làm thế?
280
00:21:40,465 --> 00:21:41,925
Tại sao ư?
281
00:21:44,094 --> 00:21:47,556
Vì tên thầy thuốc này là tội phạm.
282
00:21:47,639 --> 00:21:53,603
Nào, Ordo,
phá hủy hẻm núi này để chuộc tội đi.
283
00:22:03,655 --> 00:22:06,783
Phải làm sao đây?
284
00:22:11,538 --> 00:22:13,749
Hãy biến ông cậu trở lại như cũ!
285
00:22:13,832 --> 00:22:14,791
Cùng nhau làm nào!
286
00:22:21,298 --> 00:22:22,507
Percival...
287
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
QUYẾT TÂM CÀNG LỚN
288
00:23:58,061 --> 00:23:59,062
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh