1 00:00:13,054 --> 00:00:14,139 Britannia. 2 00:00:14,889 --> 00:00:19,894 Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ của Vương quốc Liones đã đảo chính 3 00:00:21,062 --> 00:00:24,149 châm ngòi cho cuộc xung đột mà sau này biến thành Thánh Chiến 4 00:00:24,232 --> 00:00:26,067 giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần. 5 00:00:27,819 --> 00:00:32,824 Ngọn lửa chiến tranh tàn khốc chực chờ thiêu rụi cả lục địa, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,955 nhưng sự xuất hiện của các anh hùng huyền thoại 7 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 với danh hiệu Thất Hình Đại Tội đã chấm dứt cuộc chiến. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,881 Đây là câu chuyện xảy ra vào 16 năm sau những sự kiện đó. 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 10 00:02:20,014 --> 00:02:21,975 Đến hẻm núi Mộc Linh rồi. 11 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 Percival ở trong đó à? 12 00:02:23,518 --> 00:02:24,561 QUÁI VẬT Ở HẺM NÚI MỘC LINH 13 00:02:24,644 --> 00:02:27,939 Trông giống một nơi thu hút trẻ con lắm. 14 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 Sao cứ gây chuyện vậy nhỉ? 15 00:02:29,899 --> 00:02:32,944 Cậu ta mà có mệnh hệ gì, tôi sẽ phải gánh toàn bộ trách nhiệm. 16 00:02:33,528 --> 00:02:35,989 Tôi thấy muốn tìm cậu ta cũng vô vọng rồi. 17 00:02:36,072 --> 00:02:38,908 Ừ, có khi cậu ta đã thành con mồi của Nasiens rồi. 18 00:02:38,992 --> 00:02:41,077 Hắn nguy hiểm đến thế à? 19 00:02:41,161 --> 00:02:42,829 Chúng tôi đã tận mắt chứng kiến đấy! 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,103 Chết rồi. Nhanh lên! 21 00:03:35,840 --> 00:03:37,759 Hả? Mũ giáp của mình đâu? 22 00:03:38,426 --> 00:03:39,761 Áo choàng cũng mất tiêu. 23 00:03:41,596 --> 00:03:42,764 Lạ thật. 24 00:03:47,352 --> 00:03:50,021 Lẽ ra phải mười tiếng nữa cậu mới tỉnh chứ. 25 00:03:50,605 --> 00:03:52,148 À, là cậu! 26 00:03:52,232 --> 00:03:56,027 Cậu đã làm gì tôi? Sao lại lột sạch quần áo của tôi hả? 27 00:03:56,110 --> 00:03:59,405 Tôi phải tắm rửa lau chùi sạch sẽ cho chuột bạch. 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,783 Trả mũ giáp và áo choàng lại cho tôi! 29 00:04:01,866 --> 00:04:03,910 Đó là di vật ông tôi để lại! 30 00:04:04,494 --> 00:04:07,914 Quần áo của cậu đã cháy muốn nát rồi. 31 00:04:07,997 --> 00:04:09,624 E là không mặc được nữa đâu. 32 00:04:10,750 --> 00:04:12,585 Mũ giáp và áo choàng của cậu ở kia. 33 00:04:14,420 --> 00:04:16,381 Chúng có ma lực rất mạnh. 34 00:04:16,464 --> 00:04:17,924 Đều là vật phẩm ma pháp hiếm có. 35 00:04:18,007 --> 00:04:20,301 Vật phẩm ma pháp? 36 00:04:21,386 --> 00:04:23,012 Tôi sẽ không trộm chúng đâu. 37 00:04:23,721 --> 00:04:25,723 Nhưng đó là một chuyện. 38 00:04:27,225 --> 00:04:28,476 Đây lại là chuyện khác. 39 00:04:34,691 --> 00:04:37,610 Một tiếng nữa, thuốc sẽ bắt đầu phát huy tác dụng và... 40 00:04:43,700 --> 00:04:44,575 Thú vị đấy. 41 00:04:44,659 --> 00:04:45,994 Chẳng thú vị gì cả! 42 00:04:46,077 --> 00:04:48,913 - Không ngờ hiệu quả rõ đến vậy. - Thế này thì đội mũ kiểu gì? 43 00:04:48,997 --> 00:04:51,958 - Mình cho đúng lượng rồi mà. - Cậu định làm gì hả? 44 00:04:52,041 --> 00:04:54,502 Rốt cuộc thì cậu muốn làm gì? 45 00:04:54,585 --> 00:04:57,964 Lúc nãy cậu cũng định làm chuyện xấu với yêu tinh, đúng không? 46 00:04:58,047 --> 00:05:00,758 Đúng là tôi định biến hắn thành chuột bạch, 47 00:05:01,301 --> 00:05:05,096 nhưng chính hắn là kẻ đã xông vào nhà và tấn công tôi. 48 00:05:05,179 --> 00:05:07,140 Nhưng cậu... 49 00:05:09,183 --> 00:05:10,601 Cậu là ai? 50 00:05:10,685 --> 00:05:13,980 Cậu cắn yêu tinh đến mức dính máu trên khóe miệng! 51 00:05:14,689 --> 00:05:16,232 Tôi thích cậu rồi đấy. 52 00:05:17,191 --> 00:05:21,321 Hiệu quả trên người cậu rất rõ rệt, cậu cũng hồi phục rất nhanh. 53 00:05:22,947 --> 00:05:25,033 Cậu đúng là chuột bạch tối thượng. 54 00:05:25,116 --> 00:05:26,367 Chảy máu nữa kìa! 55 00:05:26,451 --> 00:05:28,828 À, từ nhỏ tôi có thói quen 56 00:05:28,911 --> 00:05:31,331 cắn môi mỗi khi phấn khích. 57 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 Tôi nghĩ cậu nên bỏ thói quen đó đi. 58 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 Chị ấy cũng hay nói với tôi như thế. 59 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 Chị gái tôi ấy. 60 00:05:40,465 --> 00:05:42,216 Có chuyện gì vậy? 61 00:05:42,300 --> 00:05:44,594 Mọi sinh vật đều đang tấn công chúng ta! 62 00:05:47,722 --> 00:05:50,224 Đều là do tên Nasiens đó cả! 63 00:05:50,308 --> 00:05:53,269 Đều do mấy thứ thuốc và thí nghiệm kỳ quái của hắn mà ra! 64 00:05:53,352 --> 00:05:55,563 Tên độc ác đáng ghét! 65 00:05:55,646 --> 00:05:58,149 Ta phải nhanh chóng đánh bại hắn, không thì Percival... 66 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 Nasiens không phải như thế! Không được hiểu lầm em ấy! 67 00:06:08,367 --> 00:06:10,912 Xin lỗi vì đã hiểu lầm cậu. 68 00:06:10,995 --> 00:06:12,955 Nhưng giờ tớ phải đi rồi. 69 00:06:13,039 --> 00:06:15,750 Thí nghiệm chế thuốc tiếp theo sẽ là lần cuối cùng. 70 00:06:15,833 --> 00:06:16,751 Thật chứ? 71 00:06:17,251 --> 00:06:18,377 Tuy nhiên, 72 00:06:18,461 --> 00:06:21,089 nếu tôi ước lượng sai dù chỉ một chút thôi, 73 00:06:21,672 --> 00:06:22,799 cậu sẽ chết. 74 00:06:26,302 --> 00:06:27,512 Cậu đang run à? 75 00:06:30,014 --> 00:06:32,183 Sao cậu lại làm thế? 76 00:06:32,266 --> 00:06:36,062 Tôi có một mục tiêu phải hoàn thành. 77 00:06:42,485 --> 00:06:46,197 Tớ cũng có mục tiêu phải hoàn thành! 78 00:06:46,280 --> 00:06:49,659 Tìm cha tớ, kẻ đã giết ông tớ và tẩn cho ông ta một trận! 79 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 Sau đó đi khám phá những vùng đất xa lạ khắp Britannia! 80 00:06:53,246 --> 00:06:55,915 Tôi không có thời gian cho việc này. 81 00:06:58,501 --> 00:07:00,169 Kỳ Nham Tê! Cà Dược Mê! 82 00:07:01,462 --> 00:07:02,755 Tôi sẽ không giết cậu. 83 00:07:03,756 --> 00:07:04,966 Đó cũng là ma lực à? 84 00:07:08,010 --> 00:07:10,179 Khoan đã, mũ giáp của tớ... 85 00:07:15,393 --> 00:07:19,230 Nghe tớ nói này! Nếu cậu gặp chuyện, tớ sẽ giúp cậu! 86 00:07:20,565 --> 00:07:22,733 Một người hoàn toàn xa lạ như cậu ư? 87 00:07:29,574 --> 00:07:32,869 Tôi chỉ cần chuột bạch để thử nghiệm thuốc mình chế ra thôi. 88 00:07:33,453 --> 00:07:36,622 Nhưng tôi không thể thử nghiệm lên bản thân. 89 00:07:37,331 --> 00:07:42,712 Nếu tôi chết, tôi sẽ không thể hoàn thành thuốc giải lẫn cứu vớt hẻm núi. 90 00:07:43,963 --> 00:07:44,964 Hẻm núi? 91 00:07:45,590 --> 00:07:47,133 Nói chuyện phiếm thế đủ rồi. 92 00:07:54,682 --> 00:07:57,185 Đây là lọ thuốc quý giá của cậu. 93 00:07:57,268 --> 00:07:59,520 Đợi đã! Tôi biết rồi! 94 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 Tôi sẽ không ra tay với cậu nữa! 95 00:08:01,522 --> 00:08:04,942 Thế nên xin cậu trả thuốc lại cho tôi! 96 00:08:05,026 --> 00:08:06,068 Không! 97 00:08:06,152 --> 00:08:08,613 Nếu trả thì cậu sẽ lại thử nghiệm trên người khác. 98 00:08:09,155 --> 00:08:10,114 Đừng. 99 00:08:10,198 --> 00:08:13,951 Tôi sắp hoàn thành nó rồi. Không, hẳn là đã hoàn thành rồi! 100 00:08:29,175 --> 00:08:31,969 Cậu điên rồi nên mới tự nguyện uống thuốc độc... 101 00:08:32,637 --> 00:08:33,971 Sao cậu lại làm thế? 102 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 Đắng quá. 103 00:08:48,069 --> 00:08:49,987 Không có tác dụng ư? 104 00:08:53,824 --> 00:08:55,743 Mau nôn hết ra đi! 105 00:09:00,998 --> 00:09:04,502 Cảm giác như năng lượng đang dâng trào trong cơ thể! 106 00:09:07,380 --> 00:09:11,509 Mình tràn đầy năng lượng đến mức không nhịn được hét thật to! 107 00:09:11,592 --> 00:09:12,468 Bùm! 108 00:09:14,971 --> 00:09:17,515 Đồ ngốc! 109 00:09:22,436 --> 00:09:24,230 Tiếng vọng ngu ngốc này! 110 00:09:24,313 --> 00:09:26,023 Xem ra cậu ta vẫn an toàn. 111 00:09:29,318 --> 00:09:31,028 Giờ tớ thấy khá hơn rồi. 112 00:09:34,115 --> 00:09:35,116 Tại sao? 113 00:09:35,199 --> 00:09:38,119 Tại sao cậu biết rõ rủi ro mà vẫn làm chuyện liều lĩnh như vậy? 114 00:09:38,619 --> 00:09:40,371 Tớ cũng không biết là có chuyện gì, 115 00:09:40,454 --> 00:09:43,082 nhưng cậu chế thuốc là để cứu hẻm núi, đúng không? 116 00:09:44,834 --> 00:09:46,043 Có hiệu quả không? 117 00:09:46,586 --> 00:09:48,879 Triệu chứng của cậu đã nói lên tất cả rồi. 118 00:09:49,589 --> 00:09:50,548 Thành công rồi. 119 00:09:50,631 --> 00:09:51,757 Vậy à? 120 00:09:52,800 --> 00:09:53,801 Vậy tốt quá rồi! 121 00:09:57,722 --> 00:09:59,098 Tên tớ là Nasiens. 122 00:09:59,724 --> 00:10:00,558 Còn cậu? 123 00:10:01,392 --> 00:10:03,561 Percival. Rất vui được gặp cậu! 124 00:10:04,395 --> 00:10:06,355 Nhờ có cậu, tớ có thể cứu hẻm núi rồi. 125 00:10:06,897 --> 00:10:08,899 Chút xíu vậy có đủ không? 126 00:10:09,984 --> 00:10:10,818 Hả? 127 00:10:10,901 --> 00:10:13,487 Hả! 128 00:10:13,571 --> 00:10:15,031 Percival! 129 00:10:18,909 --> 00:10:19,744 Hả? 130 00:10:20,911 --> 00:10:21,829 Donny! 131 00:10:21,912 --> 00:10:24,665 Cậu! Chuyện gì đã xảy ra vậy? 132 00:10:27,835 --> 00:10:29,003 Cứu hẻm núi ư? 133 00:10:29,086 --> 00:10:31,255 Ừ, cậu ấy đã nói như thế. 134 00:10:31,339 --> 00:10:34,508 Đừng hòng lừa tôi! Thuốc của hắn làm gì cứu được! 135 00:10:35,426 --> 00:10:37,762 Or... do. 136 00:10:38,346 --> 00:10:40,014 Ordo? Đó là tên người à? 137 00:10:43,476 --> 00:10:47,772 Ordo là vị thầy thuốc già từng sống ở hẻm núi này. 138 00:10:49,315 --> 00:10:53,778 Ordo đến đây trước cả Dolores và Nasiens. 139 00:10:57,948 --> 00:10:58,783 Này. 140 00:11:00,534 --> 00:11:03,120 Ồ, không ngờ có yêu tinh sống ở đây. 141 00:11:03,204 --> 00:11:05,331 Xin lỗi vì đã không chào hỏi. 142 00:11:05,915 --> 00:11:07,792 Ông đang làm cái gì vậy? 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,878 Tôi là một thầy thuốc. 144 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 Nơi này là một kho nguyên liệu quý giá. 145 00:11:14,340 --> 00:11:18,302 Tất nhiên tôi không hề có ý định hủy hoại hẻm núi xinh đẹp này. 146 00:11:19,011 --> 00:11:22,556 Nếu các anh bị thương, cứ đến tìm tôi nhé. 147 00:11:28,104 --> 00:11:29,313 Ordo! 148 00:11:30,564 --> 00:11:32,316 Có một người Khổng Lồ đi lạc! 149 00:11:42,535 --> 00:11:44,078 Thế à? 150 00:11:44,161 --> 00:11:46,705 Rời xa làng thế này chắc cháu sợ lắm. 151 00:11:48,040 --> 00:11:51,710 Cháu muốn ở lại đây bao lâu cũng được. 152 00:11:52,294 --> 00:11:53,212 Hả? 153 00:12:10,271 --> 00:12:11,355 Ôi trời! 154 00:12:11,981 --> 00:12:13,607 Một đứa bé loài người? 155 00:12:14,275 --> 00:12:16,902 Thằng bé bị bỏ rơi à? 156 00:12:33,252 --> 00:12:37,673 Đây là khoáng chất thạch anh tím, một thành phần dùng làm dược liệu. 157 00:12:38,257 --> 00:12:42,261 Đây là cây cần độc, độc tính rất mạnh. 158 00:12:42,344 --> 00:12:45,222 Khi dùng phải hết sức cẩn thận. 159 00:12:45,306 --> 00:12:46,974 Sao nó lại có độc ạ? 160 00:12:47,725 --> 00:12:49,268 Đó là vì... 161 00:12:51,979 --> 00:12:54,398 Vậy ông Ordo đâu rồi? 162 00:12:58,486 --> 00:13:00,905 Ông đã biến mất khỏi hẻm núi. 163 00:13:01,530 --> 00:13:02,364 Hả? 164 00:13:02,990 --> 00:13:04,825 Đó là khi mọi chuyện bắt đầu. 165 00:13:04,909 --> 00:13:07,870 Kể từ đó, Nasiens bắt đầu làm mấy thí nghiệm kỳ quái. 166 00:13:13,834 --> 00:13:17,505 Trước khi thằng nhóc khó ưa đó làm mấy chuyện thừa thãi, 167 00:13:17,588 --> 00:13:19,924 phải nhanh chóng phá hủy khu rừng này. 168 00:13:20,549 --> 00:13:22,718 Rõ chưa, Ordo? 169 00:13:38,943 --> 00:13:40,236 Nasiens. 170 00:13:46,033 --> 00:13:49,495 Nhanh lên, tớ phải rải thuốc vừa điều chế lên hẻm núi. 171 00:13:49,578 --> 00:13:51,497 Cậu đừng cố quá sức. 172 00:13:51,580 --> 00:13:53,999 Dạo này quá trình héo úa ngày một nhanh hơn. 173 00:13:55,084 --> 00:13:57,002 Phải nhanh lên trước khi quá muộn! 174 00:14:00,339 --> 00:14:03,759 Nasiens! Lần này ngươi định phá hủy cả hẻm núi, đúng không? 175 00:14:03,842 --> 00:14:05,261 Mọi người hiểu lầm rồi! 176 00:14:05,344 --> 00:14:08,138 Không hề! Chúng tôi đều thấy cả rồi! 177 00:14:08,222 --> 00:14:11,767 Tôi dám cá Ordo bỏ đi là vì đã nhận ra bản chất của Nasiens! 178 00:14:12,643 --> 00:14:14,687 Cút khỏi hẻm núi đi, dòng giống ác ma! 179 00:14:15,521 --> 00:14:16,438 Bắt lấy này! 180 00:14:19,692 --> 00:14:20,526 Tại sao? 181 00:14:20,609 --> 00:14:24,029 Này, con người! Sao cậu lại che chắn cho hắn? 182 00:14:25,364 --> 00:14:30,786 Im đi! Nasiens đang chế thuốc để cứu hẻm núi đấy! 183 00:14:32,121 --> 00:14:33,289 Đợi đã! 184 00:14:33,372 --> 00:14:34,415 Có chuyện gì vậy? 185 00:14:45,175 --> 00:14:48,053 Khu rừng đang héo úa. 186 00:14:48,637 --> 00:14:50,931 Cả động vật nữa. Sao lại thế này? 187 00:14:57,396 --> 00:14:59,940 Không còn thời gian nữa. Phải dùng thuốc thôi. 188 00:15:00,441 --> 00:15:02,318 Nhưng hết thuốc rồi còn đâu. 189 00:15:03,027 --> 00:15:05,029 Không, vẫn còn. 190 00:15:10,534 --> 00:15:13,120 Màu sắc này... Là thứ cậu và tớ vừa uống! 191 00:15:13,203 --> 00:15:17,041 Thông qua việc uống vào và để cho cơ thể ghi nhớ chúng, 192 00:15:17,541 --> 00:15:20,961 tớ có thể tạo ra và pha trộn chất độc theo ý mình. 193 00:15:21,795 --> 00:15:24,757 Đó là ma lực của tớ, Chế Độc. 194 00:15:28,177 --> 00:15:30,012 Mọi người, bịt miệng lại! 195 00:15:32,681 --> 00:15:34,099 Mưa Sương Mù. 196 00:15:40,522 --> 00:15:42,650 Sương mù đang bao phủ khắp hẻm núi. 197 00:15:44,151 --> 00:15:47,112 Hẳn là nhờ cơn gió thổi từ hang gió trên đó. 198 00:16:07,716 --> 00:16:11,387 Không thể tin nổi. Hẻm núi đã sống lại rồi! 199 00:16:11,470 --> 00:16:12,805 Thật đấy à? 200 00:16:13,973 --> 00:16:16,392 Này, sao lại là thuốc độc? 201 00:16:17,309 --> 00:16:19,144 Để chữa lành vết thương và bệnh tật, 202 00:16:19,228 --> 00:16:22,147 trước hết cậu phải hiểu cặn kẽ về thuốc độc. 203 00:16:22,731 --> 00:16:26,276 Độc dược, sinh vật có độc và độc tố khoáng chất... 204 00:16:27,152 --> 00:16:31,156 Tùy vào cách sử dụng, cậu có thể tạo ra thuốc chữa từ chúng. 205 00:16:32,282 --> 00:16:36,120 Đây là điều ông tôi, Ordo, đã dạy cho tôi. 206 00:16:36,203 --> 00:16:39,123 "Không thể cứu người nếu không hiểu biết về thuốc độc". 207 00:16:40,874 --> 00:16:44,169 Mong là cậu có thể gặp lại ông mình. 208 00:16:49,341 --> 00:16:52,511 Ừ. Tớ muốn gặp lại ông. 209 00:16:59,810 --> 00:17:01,812 Thích quá, đỡ hơn rồi! 210 00:17:01,895 --> 00:17:04,440 Em mặc vừa khít quần áo chị làm cho Nasiens luôn. 211 00:17:05,024 --> 00:17:06,859 May mà cậu bé như hạt tiêu nhỉ? 212 00:17:06,942 --> 00:17:08,444 Phải. May thật đấy! 213 00:17:10,446 --> 00:17:11,697 Đội mũ giáp lên nào! 214 00:17:12,614 --> 00:17:15,200 Xin hãy tha lỗi cho chúng tôi, Nasiens. 215 00:17:15,284 --> 00:17:20,497 Chúng tôi cứ nghĩ thuốc của cháu đã khiến hẻm núi trở nên kỳ lạ. 216 00:17:20,998 --> 00:17:23,208 Chúng tôi đã đối xử không tốt với cậu. 217 00:17:23,792 --> 00:17:24,793 Không sao đâu. 218 00:17:24,877 --> 00:17:28,338 Với lại, đúng là động vật trong hẻm núi đã trở nên hung dữ 219 00:17:28,422 --> 00:17:30,966 do tác dụng phụ từ thuốc của cháu. 220 00:17:35,054 --> 00:17:38,474 Chắc cậu đang đau lắm, xin hãy phối hợp với tớ nhé. 221 00:17:38,557 --> 00:17:43,020 Tớ hứa sẽ giúp các cậu và cả hẻm núi trở lại như thường. 222 00:17:46,815 --> 00:17:50,235 Tại sao hẻm núi lại thành ra thế này? 223 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Cháu không biết. 224 00:17:53,405 --> 00:17:55,616 Kể từ ngày Ordo biến mất, 225 00:17:55,699 --> 00:17:59,411 động thực vật dần dần mất đi sức sống. 226 00:18:00,746 --> 00:18:02,581 Nasiens! 227 00:18:04,083 --> 00:18:05,375 Này! 228 00:18:07,669 --> 00:18:10,881 Mọi người nên cảm ơn cậu ấy thay vì xin lỗi cháu đi. 229 00:18:11,590 --> 00:18:13,634 Chất độc chữa được căn bệnh chết người 230 00:18:13,717 --> 00:18:16,720 có thể diệt sạch cả hẻm núi nếu như điều chế không đúng cách. 231 00:18:17,221 --> 00:18:20,641 Nhưng cậu ấy đã tự nguyện thử thuốc. 232 00:18:21,558 --> 00:18:22,643 Xem này! 233 00:18:22,726 --> 00:18:26,021 Đồ của ông không mặc được nữa nên tớ mặc đồ của cậu luôn! 234 00:18:26,563 --> 00:18:28,941 Người hùng của hẻm núi đây rồi! 235 00:18:29,024 --> 00:18:30,651 Cảm ơn, chuột bạch! 236 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 Cảm ơn. 237 00:18:31,652 --> 00:18:32,569 Cái gì? 238 00:18:34,780 --> 00:18:37,574 Ồ, tuyệt quá! Mọi người có cánh kìa! 239 00:18:40,994 --> 00:18:44,998 Có vẻ như căn bệnh của khu rừng này đã ảnh hưởng đến đất trong hẻm núi, 240 00:18:45,082 --> 00:18:47,668 chứ không chỉ mỗi động thực vật. 241 00:18:48,293 --> 00:18:50,546 Nói cách khác, nó đã làm ô nhiễm cả hẻm núi. 242 00:18:51,713 --> 00:18:52,548 Đợi đã. 243 00:18:52,631 --> 00:18:55,425 Chẳng lẽ có liên quan đến luồng gió thổi qua hang gió? 244 00:19:00,347 --> 00:19:01,431 Percival! 245 00:19:10,941 --> 00:19:12,317 Là quái vật sao? 246 00:19:13,402 --> 00:19:14,236 Ordo? 247 00:19:14,736 --> 00:19:15,571 Hả? 248 00:19:23,912 --> 00:19:26,498 Ông của Nasiens đây sao? 249 00:19:26,582 --> 00:19:28,834 To gấp ba lần ông tớ luôn! 250 00:19:28,917 --> 00:19:30,335 Làm gì có chuyện đó! 251 00:19:34,965 --> 00:19:35,841 Ordo! 252 00:19:35,924 --> 00:19:38,093 Sao ông lại thành ra thế này? 253 00:19:40,220 --> 00:19:41,096 Đợi đã! 254 00:19:54,318 --> 00:19:56,236 Không thể nào. Khu rừng đang héo úa. 255 00:19:59,489 --> 00:20:03,076 Ordo, ông không định rời khỏi khu rừng à? 256 00:20:03,160 --> 00:20:04,828 Không hề. 257 00:20:04,912 --> 00:20:08,707 Nơi đây là khu nghiên cứu quan trọng của một thầy thuốc, 258 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 cũng là nhà của ông, nơi ông sống cùng cháu và gia đình mình. 259 00:20:14,755 --> 00:20:16,381 Ordo! Dừng lại đi! 260 00:20:16,965 --> 00:20:18,425 Xin ông hãy dừng lại đi! 261 00:20:18,508 --> 00:20:20,886 Hẻm núi này là nhà ông mà. 262 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 Ông nói gì đi chứ! 263 00:20:23,597 --> 00:20:27,392 Không, ta thà... 264 00:20:29,061 --> 00:20:33,857 Phá hủy hẻm núi! Phá hủy! 265 00:20:45,494 --> 00:20:46,370 Nasiens! 266 00:20:48,163 --> 00:20:49,623 Thả em ấy ra! 267 00:20:52,709 --> 00:20:55,921 Ông định làm hại gia đình mình ư? 268 00:21:03,595 --> 00:21:04,471 Chị ơi! 269 00:21:06,473 --> 00:21:09,768 Không! Không thể nào! Sao ông lại làm hại chị ấy? 270 00:21:09,851 --> 00:21:11,645 Đừng khóc than nữa, nhãi ranh! 271 00:21:13,480 --> 00:21:17,234 Chuyện này xảy ra là do ngươi đã chõ mũi vào. 272 00:21:17,859 --> 00:21:19,152 Đúng như ta nghĩ, 273 00:21:19,236 --> 00:21:23,156 lũ nhãi ranh làm gì hiểu được cái đẹp hiển nhiên và trang nghiêm của cái chết. 274 00:21:23,240 --> 00:21:26,410 Là yêu tinh mà Nasiens đã bắt. 275 00:21:26,994 --> 00:21:29,746 Hắn là kẻ chủ mưu đã biến thầy thuốc thành quái vật. 276 00:21:29,830 --> 00:21:30,664 Cái gì? 277 00:21:30,747 --> 00:21:32,958 Cáo biết nói ư? 278 00:21:33,792 --> 00:21:35,919 Không ngờ ngươi có thể đoán được. 279 00:21:37,838 --> 00:21:39,715 Sao ngươi lại làm thế? 280 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 Tại sao ư? 281 00:21:44,094 --> 00:21:47,556 Vì tên thầy thuốc này là tội phạm. 282 00:21:47,639 --> 00:21:53,603 Nào, Ordo, phá hủy hẻm núi này để chuộc tội đi. 283 00:22:03,655 --> 00:22:06,783 Phải làm sao đây? 284 00:22:11,538 --> 00:22:13,749 Hãy biến ông cậu trở lại như cũ! 285 00:22:13,832 --> 00:22:14,791 Cùng nhau làm nào! 286 00:22:21,298 --> 00:22:22,507 Percival... 287 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 QUYẾT TÂM CÀNG LỚN 288 00:23:58,061 --> 00:23:59,062 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh