1 00:00:13,138 --> 00:00:13,972 Британія. 2 00:00:14,973 --> 00:00:19,811 Британія. 3 00:00:21,062 --> 00:00:24,149 Одного разу Святі лицарі Королівства Лева влаштували державний переворот. 4 00:00:24,232 --> 00:00:26,234 Стався конфлікт, що переріс у Священну війну 5 00:00:27,819 --> 00:00:32,824 Руйнівний вогонь війни загрожував поглинути весь континент, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 але поява та активна участь легендарних героїв, 7 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 відомих як Сім смертних гріхів, поклали край війні. 8 00:00:43,877 --> 00:00:47,797 Ця історія відбувається через 16 років після тих подій. 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 10 00:02:20,014 --> 00:02:21,975 Ми прибули до ущелини Відлуння. 11 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 Персіваль там? 12 00:02:23,518 --> 00:02:24,561 ДЕМОН УЩЕЛИНИ ВІДЛУННЯ 13 00:02:24,644 --> 00:02:27,939 Це місце на вигляд може зацікавити маленьку дитину. 14 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 {\an8}Навіщо йому створювати нам проблеми? 15 00:02:29,899 --> 00:02:32,944 {\an8}Якщо з ним щось станеться, я підсмажуся. 16 00:02:33,528 --> 00:02:35,989 {\an8}Пошуки його можуть не дати результат наразі. 17 00:02:36,072 --> 00:02:38,908 Так, він, швидше за все, став жертвою Насієнса... 18 00:02:38,992 --> 00:02:41,077 Цей хлопець настільки небезпечний? 19 00:02:41,161 --> 00:02:42,829 Ми бачили це на власні очі! 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,103 {\an8}Чорт забирай. Поспішаймо! 21 00:03:35,840 --> 00:03:37,342 Га? Де мій шолом? 22 00:03:38,509 --> 00:03:39,844 У мене ще й немає плаща! 23 00:03:41,596 --> 00:03:42,680 Дивно. 24 00:03:47,352 --> 00:03:50,021 Ти повинен був спати десять годин. 25 00:03:50,605 --> 00:03:52,148 А, це ти! 26 00:03:52,232 --> 00:03:56,110 Що ти зі мною зробив? Навіщо ти мене роздягнув? 27 00:03:56,194 --> 00:03:58,988 Я хочу, щоб мої піддослідні кролики були чистими. 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,783 Віддай мені шолом і плащ! 29 00:04:01,866 --> 00:04:03,910 Це пам’ять про мого дідуся! 30 00:04:04,494 --> 00:04:07,914 {\an8}Твій одяг був підпалений і весь дірявий. 31 00:04:07,997 --> 00:04:09,624 {\an8}Боюся, що його вже не можна носити. 32 00:04:10,750 --> 00:04:12,502 Твій шолом і плащ там. 33 00:04:14,420 --> 00:04:16,381 У них сильна магія. 34 00:04:16,464 --> 00:04:17,924 Це рідкісні магічні артефакти. 35 00:04:18,007 --> 00:04:20,301 Магічні артефакти? 36 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 Я не буду їх красти. 37 00:04:23,721 --> 00:04:25,723 Ось одна річ. 38 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 І ще друга. 39 00:04:34,691 --> 00:04:37,610 За годину зілля має почати діяти і... 40 00:04:43,700 --> 00:04:44,575 Цікаво. 41 00:04:44,659 --> 00:04:45,743 Нічого цікавого! 42 00:04:45,827 --> 00:04:48,997 - Не очікував таких помітних результатів. - Я не зможу надягнути шолом! 43 00:04:49,080 --> 00:04:51,958 - Мабуть, я помилився з кількістю. - Що ти з цим робитимеш? 44 00:04:52,041 --> 00:04:54,502 Що саме ти плануєш? 45 00:04:54,585 --> 00:04:57,964 Ти збирався зробити щось жахливе з феєю тоді, так? 46 00:04:58,548 --> 00:05:00,717 {\an8}Так, я хотів зробити його піддослідним кроликом, 47 00:05:01,301 --> 00:05:05,096 {\an8}але він сам вдерся до мого будинку й напав на мене. 48 00:05:05,179 --> 00:05:07,140 Але ти... 49 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 Хто ти? 50 00:05:10,810 --> 00:05:13,980 {\an8}Ти вкусив фею, і в тебе з рота потекла кров! 51 00:05:15,189 --> 00:05:16,482 Ти мені сподобався. 52 00:05:17,191 --> 00:05:21,321 Легко побачити, як це впливає на тебе, і ти швидко одужуєш. 53 00:05:22,947 --> 00:05:25,033 Ти ідеальний піддослідний кролик. 54 00:05:25,116 --> 00:05:26,367 {\an8}Ну ось, знову! 55 00:05:26,451 --> 00:05:28,911 {\an8}О, у мене змалечку є звичка 56 00:05:28,995 --> 00:05:31,414 {\an8}кусати губу, коли я хвилююся. 57 00:05:31,497 --> 00:05:33,875 {\an8}Тобі варто попрацювати, щоби позбутися цієї звички. 58 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 Вона мені так часто казала... 59 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 Я маю на увазі мою старшу сестру. 60 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 {\an8}Що відбувається? 61 00:05:42,383 --> 00:05:44,594 {\an8}Кожна тварюка нападає на нас! 62 00:05:47,722 --> 00:05:50,224 Це все справа рук Насієнса! 63 00:05:50,308 --> 00:05:53,394 Його дивні зілля та експерименти є причиною всього цього зла! 64 00:05:53,478 --> 00:05:55,563 Який жахливий лиходій! 65 00:05:55,646 --> 00:05:58,149 Ми повинні швидко його здолати, інакше Персіваль... 66 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 Насієнс не такий! Не зрозумійте його неправильно! 67 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 Перепрошую, що неправильно тебе зрозумів. 68 00:06:10,995 --> 00:06:13,039 Але я мушу йти. 69 00:06:13,122 --> 00:06:15,833 Наступний експеримент із зіллям буде останнім. 70 00:06:15,917 --> 00:06:17,168 Справді? 71 00:06:17,251 --> 00:06:18,127 Однак, 72 00:06:18,211 --> 00:06:21,172 якщо я помилюся з кількістю, навіть трішки... 73 00:06:21,672 --> 00:06:22,799 ти помреш. 74 00:06:26,385 --> 00:06:27,512 Ти тремтиш? 75 00:06:30,014 --> 00:06:32,183 Навіщо ти робиш таке? 76 00:06:32,266 --> 00:06:36,062 У мене є мета, якої я повинен досягти. 77 00:06:42,485 --> 00:06:45,780 У мене теж є мета, якої я маю досягти! 78 00:06:46,405 --> 00:06:49,242 Знайти батька, який вбив мого дідуся, і надерти йому дупу! 79 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 {\an8}І досліджувати дивні місця по всій Британії! 80 00:06:53,246 --> 00:06:55,498 У мене немає на це часу. 81 00:06:58,501 --> 00:07:00,169 Блекота! Беладона! 82 00:07:01,546 --> 00:07:02,755 Я тебе не вб’ю. 83 00:07:03,756 --> 00:07:04,966 Це теж магія? 84 00:07:08,010 --> 00:07:10,179 {\an8}Тримайся, мій шоломе... 85 00:07:15,393 --> 00:07:19,230 Послухай мене! Якщо ти в біді, я тобі допоможу! 86 00:07:20,565 --> 00:07:22,733 Зовсім незнайомій людині, як ти? 87 00:07:29,657 --> 00:07:33,369 Мені потрібен лише піддослідний, щоб перевірити це зілля. 88 00:07:33,453 --> 00:07:36,539 Але я не можу дозволити собі протестувати його самостійно. 89 00:07:37,415 --> 00:07:42,712 Якщо я помру, то не зможу доробити зілля або врятувати ущелину. 90 00:07:43,963 --> 00:07:44,964 Ущелину? 91 00:07:45,590 --> 00:07:47,133 Досить пустих балачок. 92 00:07:54,765 --> 00:07:56,726 Це твоє дорогоцінне зілля. 93 00:07:57,268 --> 00:07:59,604 Зачекай! Гаразд! 94 00:07:59,687 --> 00:08:01,439 Я тебе більше не скривджу! 95 00:08:01,522 --> 00:08:04,525 Тож, будь ласка, дай мені це зілля! 96 00:08:05,026 --> 00:08:06,152 Не дам! 97 00:08:06,235 --> 00:08:08,613 Якби я віддав зілля тобі, ти б випробував його на комусь іншому. 98 00:08:09,155 --> 00:08:10,114 Стоп... 99 00:08:10,198 --> 00:08:13,493 Я його майже завершив. Ні, воно вже має бути готово! 100 00:08:29,300 --> 00:08:31,969 Ти з’їхав з глузду, якщо добровільно випив отруту... 101 00:08:32,637 --> 00:08:33,971 Навіщо ти це зробив? 102 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 Яке ж воно гірке... 103 00:08:48,069 --> 00:08:49,987 {\an8}Чи могло воно не спрацювати? 104 00:08:53,824 --> 00:08:55,743 Вибльовуй усе це прямо зараз! 105 00:09:00,998 --> 00:09:04,502 Усе моє тіло відчуває приплив енергії! 106 00:09:07,463 --> 00:09:11,509 Я такий енергійний, що не можу не кричати! 107 00:09:11,592 --> 00:09:12,552 Бам! 108 00:09:14,971 --> 00:09:17,515 {\an8}Бовдур! 109 00:09:22,603 --> 00:09:24,313 Дурне відлуння! 110 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 {\an8}Здається, він у безпеці. 111 00:09:29,402 --> 00:09:31,028 Зараз я почуваюся трохи краще. 112 00:09:34,115 --> 00:09:35,199 Чому? 113 00:09:35,283 --> 00:09:38,119 Чому ти вчинив так нерозважливо, хоч і усвідомлював ризики? 114 00:09:38,619 --> 00:09:40,454 Я не дуже розумію ситуацію, 115 00:09:40,538 --> 00:09:42,999 але ж ти зварив зілля, щоби врятувати ущелину, так? 116 00:09:44,917 --> 00:09:45,876 Воно спрацювало? 117 00:09:46,752 --> 00:09:48,879 Судячи з твоїх симптомів, це ясно, як день. 118 00:09:49,589 --> 00:09:50,548 Спрацювало. 119 00:09:50,631 --> 00:09:51,507 Зрозуміло. 120 00:09:52,800 --> 00:09:53,801 Чудово! 121 00:09:57,888 --> 00:09:59,098 Мене звати Насієнс. 122 00:09:59,724 --> 00:10:00,558 А тебе? 123 00:10:01,392 --> 00:10:03,561 Персіваль. Сподіваюся, ми поладнаємо! 124 00:10:04,395 --> 00:10:06,188 Завдяки тобі я можу врятувати ущелину. 125 00:10:06,897 --> 00:10:08,899 Чи вистачить цієї невеликої кількості? 126 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 Га? 127 00:10:11,152 --> 00:10:13,571 Що? 128 00:10:13,654 --> 00:10:15,031 Персівале! 129 00:10:18,909 --> 00:10:19,744 Га? 130 00:10:20,911 --> 00:10:21,871 Донні! 131 00:10:21,954 --> 00:10:24,665 Гей! Що ж тут таке сталося? 132 00:10:27,835 --> 00:10:29,003 Врятувати ущелину? 133 00:10:29,086 --> 00:10:31,005 Так, він так і сказав. 134 00:10:31,505 --> 00:10:34,508 Він мене не обдурить! Його зілля було зовсім не таким! 135 00:10:35,426 --> 00:10:37,762 Ор... до. 136 00:10:38,346 --> 00:10:40,014 Ордо? Це чиєсь ім’я? 137 00:10:43,476 --> 00:10:47,772 Ордо — старий травник, який жив у цій ущелині. 138 00:10:49,398 --> 00:10:53,778 Ордо прийшов сюди раніше за Долорес або Насієнса. 139 00:10:57,948 --> 00:10:58,783 Привіт. 140 00:11:00,618 --> 00:11:03,037 Ой, я й не знав, що тут живуть феї. 141 00:11:03,120 --> 00:11:05,331 Вибачте, що не привітався з вами. 142 00:11:05,915 --> 00:11:07,792 Що ти взагалі робиш? 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,878 {\an8}Я травник, розумієте? 144 00:11:11,420 --> 00:11:13,673 {\an8}Це місце — скарбниця інгредієнтів. 145 00:11:14,340 --> 00:11:18,302 {\an8}Звичайно, я не маю наміру завдавати шкоди цій прекрасній ущелині. 146 00:11:19,011 --> 00:11:22,556 Якщо поранитеся, будь ласка, приходьте до мене. 147 00:11:28,187 --> 00:11:29,313 Ордо! 148 00:11:30,773 --> 00:11:32,149 Там велетень, що загубився! 149 00:11:42,535 --> 00:11:43,577 Це правда? 150 00:11:44,245 --> 00:11:46,455 Тобі, мабуть, було неспокійно за межами села. 151 00:11:48,040 --> 00:11:51,710 Якщо хочеш, можеш залишитися тут скільки завгодно. 152 00:11:52,294 --> 00:11:53,212 Га? 153 00:12:10,354 --> 00:12:11,355 Боже! 154 00:12:11,981 --> 00:12:13,607 Людське дитя? 155 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 Його покинули? 156 00:12:33,252 --> 00:12:37,590 Цей мінерал — аметист, він використовується у фітотерапії. 157 00:12:38,257 --> 00:12:42,261 Ця рослина — отруйний болиголов. Він дуже отруйний. 158 00:12:42,344 --> 00:12:44,805 Поводься з ним дуже обережно. 159 00:12:45,431 --> 00:12:46,974 Чому він отруйний? 160 00:12:47,808 --> 00:12:49,268 Це тому, що... 161 00:12:51,979 --> 00:12:54,398 Де цей хлопець Ордо? 162 00:12:58,569 --> 00:13:00,905 Він зник з ущелини. 163 00:13:01,530 --> 00:13:02,364 Що? 164 00:13:02,990 --> 00:13:04,825 Тоді все й почалося. 165 00:13:04,909 --> 00:13:07,870 Саме тоді Насієнс почав свої дивні експерименти. 166 00:13:13,834 --> 00:13:17,505 До того, як цей настирливий шмаркач не зробить нічого зайвого, 167 00:13:17,588 --> 00:13:19,924 швидко знищимо цей ліс. 168 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 Я зрозуміло висловився, Ордо? 169 00:13:25,012 --> 00:13:28,933 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 170 00:13:29,517 --> 00:13:32,937 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 171 00:13:38,943 --> 00:13:39,777 Насієнсе. 172 00:13:46,033 --> 00:13:49,078 Швидше, я маю віднести готову суміш в ущелину. 173 00:13:49,578 --> 00:13:51,580 Тобі не варто поки що перенапружуватися. 174 00:13:51,664 --> 00:13:54,124 Розпад прискорився за останні кілька днів. 175 00:13:55,084 --> 00:13:57,002 Швидше, поки не пізно! 176 00:14:00,339 --> 00:14:03,759 {\an8}Насієнсе! Ти справді вирішив знищити ущелину цього разу, так? 177 00:14:03,842 --> 00:14:05,261 Ви все не так зрозуміли! 178 00:14:05,344 --> 00:14:08,138 Зовсім ні! Ми всі це бачили! 179 00:14:08,222 --> 00:14:11,767 Закладаюся, Ордо пішов тому, що зрозумів справжню природу Насієнса! 180 00:14:12,643 --> 00:14:14,687 Геть з ущелини, виплодок диявола! 181 00:14:15,729 --> 00:14:16,772 Оп-оп-оп-оп! 182 00:14:19,692 --> 00:14:20,526 Чому? 183 00:14:20,609 --> 00:14:23,612 {\an8}Гей, людино! Чому ти його затуляєш? 184 00:14:25,364 --> 00:14:26,782 Замовкніть! 185 00:14:27,658 --> 00:14:30,786 Насієнс намагався зварити зілля, щоби врятувати ущелину! 186 00:14:32,371 --> 00:14:33,289 Зачекай хвилинку! 187 00:14:33,372 --> 00:14:34,415 Що відбувається? 188 00:14:45,259 --> 00:14:48,053 Ліс в’яне. 189 00:14:48,637 --> 00:14:50,764 Навіть тварини гинуть. Як таке може бути? 190 00:14:57,396 --> 00:14:59,940 Обмаль часу. Я використаю зілля. 191 00:15:00,441 --> 00:15:02,318 Але зілля більше не залишилося! 192 00:15:03,027 --> 00:15:05,029 Ні, залишилося. 193 00:15:10,034 --> 00:15:13,203 {\an8}Цей колір... Це те, що ми з тобою щойно випили! 194 00:15:13,287 --> 00:15:17,124 Прийнявши отруту самостійно, так щоб моє тіло пам’ятало її, 195 00:15:17,207 --> 00:15:20,961 я можу створювати і змішувати отруту за власним бажанням. 196 00:15:21,795 --> 00:15:24,757 {\an8}Це моя магія — змішування отрути. 197 00:15:28,260 --> 00:15:30,012 Усім закрити роти! 198 00:15:33,182 --> 00:15:34,433 Туманний дощ. 199 00:15:40,606 --> 00:15:42,566 Туман розтікається по всій ущелині. 200 00:15:44,318 --> 00:15:46,695 {\an8}Це, мабуть, вітер, що дме з отвору. 201 00:16:07,716 --> 00:16:11,387 Не можу в це повірити. Ущелина ожила. 202 00:16:11,470 --> 00:16:12,721 Серйозно? 203 00:16:13,973 --> 00:16:16,392 Навіщо ж отрута? 204 00:16:17,393 --> 00:16:19,311 Для зцілення ран і хвороб 205 00:16:19,395 --> 00:16:22,147 потрібно все знати спочатку про отруту. 206 00:16:22,731 --> 00:16:26,193 Отруйні трави, отруйні істоти й мінеральні токсини... 207 00:16:27,152 --> 00:16:31,156 Залежно від того, як їх використовувати, можна створювати з них ліки. 208 00:16:32,282 --> 00:16:36,203 Ось що казав Ордо, мій дідусь. 209 00:16:36,286 --> 00:16:39,123 «Не можна врятувати життя, не знаючись на отруті». 210 00:16:40,874 --> 00:16:44,169 {\an8}Сподіваюся, ти зможеш знову зустрітися з дідусем. 211 00:16:49,425 --> 00:16:52,511 Так. Я хочу побачити його знову. 212 00:16:59,810 --> 00:17:01,812 Фух, набагато краще! 213 00:17:01,895 --> 00:17:04,440 Одяг, який я пошила для Насієнса, ідеально тобі пасує. 214 00:17:05,107 --> 00:17:06,859 {\an8}Добре, що ти такий крихітний, так? 215 00:17:06,942 --> 00:17:08,444 {\an8}Так. Пощастило мені! 216 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 Надягнути шолом! 217 00:17:12,698 --> 00:17:14,742 Пробач нам, Насієнсе. 218 00:17:15,284 --> 00:17:20,497 Ми думали, що через твоє зілля ущелина так спотворилася. 219 00:17:20,998 --> 00:17:23,208 Ми справді поводилися з тобою жахливо. 220 00:17:23,792 --> 00:17:24,877 Усе гаразд. 221 00:17:24,960 --> 00:17:28,338 Крім того, це правда, що тварини в ущелині ставали жорстокими 222 00:17:28,422 --> 00:17:30,966 через побічні ефекти мого зілля. 223 00:17:35,054 --> 00:17:38,474 {\an8}Вам, мабуть, зараз дуже боляче, але, будь ласка, допоможіть мені. 224 00:17:38,557 --> 00:17:43,020 {\an8}Я обіцяю вилікувати всіх і відродити цю ущелину. 225 00:17:46,815 --> 00:17:49,818 Чому ущелина опинилася в такому стані? 226 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Я не знаю. 227 00:17:53,405 --> 00:17:55,699 Відколи зник Ордо, 228 00:17:55,783 --> 00:17:59,244 життєздатність тварин і рослин занепадає. 229 00:18:00,829 --> 00:18:02,748 Насієнсе! 230 00:18:04,083 --> 00:18:05,292 Агов! 231 00:18:07,753 --> 00:18:10,881 Ви б краще подякували йому, аніж вибачалися переді мною. 232 00:18:11,548 --> 00:18:13,717 Отрута, що могла запобігти смертельній хворобі, 233 00:18:13,801 --> 00:18:16,720 у неправильній пропорції могла б знищити ущелину. 234 00:18:17,221 --> 00:18:20,641 Але для цього він добровільно став піддослідним кроликом. 235 00:18:21,558 --> 00:18:22,643 Поглянь! 236 00:18:22,726 --> 00:18:26,021 Я більше не можу носити дідусеві речі, тому вдягаю твої! 237 00:18:26,563 --> 00:18:28,941 А ось і герой ущелини! 238 00:18:29,024 --> 00:18:30,651 Дякую, піддослідний кролику! 239 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 Дякую. 240 00:18:31,652 --> 00:18:32,569 Що? 241 00:18:34,780 --> 00:18:37,741 {\an8}Овва, круто! У вас є крила! 242 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Ця так звана хвороба лісу, здається, уразила навіть ґрунт ущелини, 243 00:18:45,082 --> 00:18:47,668 не тільки тварин і рослин. 244 00:18:48,293 --> 00:18:50,546 Іншими словами, забруднено всю ущелину. 245 00:18:51,713 --> 00:18:52,631 Зачекай хвилинку. 246 00:18:52,714 --> 00:18:55,425 Чи може причина бути пов’язана з вітром, що дме з отвору? 247 00:19:00,347 --> 00:19:01,431 {\an8}Персівале! 248 00:19:02,015 --> 00:19:03,183 Га? 249 00:19:10,941 --> 00:19:12,317 Це чудовисько? 250 00:19:13,402 --> 00:19:14,236 Ордо? 251 00:19:14,736 --> 00:19:15,571 Га? 252 00:19:24,413 --> 00:19:26,582 Це дідусь Насієнса? 253 00:19:26,665 --> 00:19:28,834 Він втричі більший за мого дідуся! 254 00:19:28,917 --> 00:19:30,335 Очам своїм не вірю! 255 00:19:34,965 --> 00:19:35,841 Ордо! 256 00:19:35,924 --> 00:19:38,093 Чому в тебе такий вигляд? 257 00:19:40,220 --> 00:19:41,096 Зачекай! 258 00:19:54,318 --> 00:19:56,236 Не може бути. Ліс занепадає... 259 00:19:59,573 --> 00:20:02,826 Хіба тобі не хочеться покинути цю ущелину, Ордо? 260 00:20:03,327 --> 00:20:04,828 Мені ні. 261 00:20:04,912 --> 00:20:08,540 Це важливий дослідницький майданчик для травника, 262 00:20:08,624 --> 00:20:11,877 і це також мій дім, де живеш ти й уся моя рідня. 263 00:20:14,838 --> 00:20:16,381 Ордо! Стій! 264 00:20:16,965 --> 00:20:18,425 Будь ласка, зупинись! 265 00:20:18,508 --> 00:20:20,886 Ця ущелина — твій дім, чи не так? 266 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 Будь ласка, скажи що-небудь! 267 00:20:23,597 --> 00:20:27,392 Швидше... ніж... 268 00:20:29,561 --> 00:20:33,857 Знищити ущелину, знищити! 269 00:20:45,494 --> 00:20:46,370 Насієнсе! 270 00:20:48,163 --> 00:20:49,623 Відпусти його! 271 00:20:52,709 --> 00:20:55,921 Хочеш нашкодити власній рідні? 272 00:21:03,679 --> 00:21:04,888 {\an8}Долорес. 273 00:21:06,473 --> 00:21:09,851 Ні! Не може бути! Навіщо ти її скривдив? 274 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Годі ревіти, шмаркачу! 275 00:21:13,480 --> 00:21:17,234 Усе це сталося насамперед тому, що ти втрутився. 276 00:21:17,859 --> 00:21:21,321 Як я й думав, проза життя й урочиста естетика смерті 277 00:21:21,405 --> 00:21:23,156 заскладні для розуміння шмаркача. 278 00:21:23,740 --> 00:21:26,410 Це фея, яку захопив Насієнс... 279 00:21:26,994 --> 00:21:29,746 {\an8}Він натхненник, який перетворив травника на чудовисько. 280 00:21:29,830 --> 00:21:30,664 Що? 281 00:21:30,747 --> 00:21:32,791 Лис, що розмовляє? 282 00:21:33,875 --> 00:21:35,919 Я вражений, що ти це зрозумів. 283 00:21:37,838 --> 00:21:39,715 Навіщо ти таке робиш? 284 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 Навіщо? 285 00:21:44,094 --> 00:21:47,639 Тому що цей травник — злочинець. 286 00:21:47,723 --> 00:21:53,603 Тепер, Ордо, знищ ущелину, щоб спокутувати свої гріхи. 287 00:22:03,739 --> 00:22:06,783 Що мені робити? 288 00:22:11,538 --> 00:22:13,749 Повернімо дідуся до нормального стану! 289 00:22:13,832 --> 00:22:14,791 Разом! 290 00:22:21,465 --> 00:22:22,507 Персівале... 291 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 ЗМІЦНЕННЯ РІШУЧОСТІ 292 00:23:58,061 --> 00:23:59,062 Переклад субтитрів: Обревко Юрій