1
00:00:13,138 --> 00:00:13,972
Британія.
2
00:00:14,973 --> 00:00:19,811
Британія.
3
00:00:21,062 --> 00:00:24,149
Одного разу Святі лицарі Королівства Лева
влаштували державний переворот.
4
00:00:24,232 --> 00:00:26,234
Стався конфлікт,
що переріс у Священну війну
5
00:00:27,819 --> 00:00:32,824
Руйнівний вогонь війни загрожував
поглинути весь континент,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,788
але поява та активна участь
легендарних героїв,
7
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
відомих як Сім смертних гріхів,
поклали край війні.
8
00:00:43,877 --> 00:00:47,797
Ця історія відбувається через 16 років
після тих подій.
9
00:01:00,894 --> 00:01:05,482
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
10
00:02:20,014 --> 00:02:21,975
Ми прибули до ущелини Відлуння.
11
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
Персіваль там?
12
00:02:23,518 --> 00:02:24,561
ДЕМОН УЩЕЛИНИ ВІДЛУННЯ
13
00:02:24,644 --> 00:02:27,939
Це місце на вигляд
може зацікавити маленьку дитину.
14
00:02:28,022 --> 00:02:29,816
{\an8}Навіщо йому створювати нам проблеми?
15
00:02:29,899 --> 00:02:32,944
{\an8}Якщо з ним щось станеться, я підсмажуся.
16
00:02:33,528 --> 00:02:35,989
{\an8}Пошуки його можуть
не дати результат наразі.
17
00:02:36,072 --> 00:02:38,908
Так, він, швидше за все,
став жертвою Насієнса...
18
00:02:38,992 --> 00:02:41,077
Цей хлопець настільки небезпечний?
19
00:02:41,161 --> 00:02:42,829
Ми бачили це на власні очі!
20
00:03:05,476 --> 00:03:07,103
{\an8}Чорт забирай. Поспішаймо!
21
00:03:35,840 --> 00:03:37,342
Га? Де мій шолом?
22
00:03:38,509 --> 00:03:39,844
У мене ще й немає плаща!
23
00:03:41,596 --> 00:03:42,680
Дивно.
24
00:03:47,352 --> 00:03:50,021
Ти повинен був спати десять годин.
25
00:03:50,605 --> 00:03:52,148
А, це ти!
26
00:03:52,232 --> 00:03:56,110
Що ти зі мною зробив?
Навіщо ти мене роздягнув?
27
00:03:56,194 --> 00:03:58,988
Я хочу, щоб мої піддослідні кролики
були чистими.
28
00:03:59,489 --> 00:04:01,783
Віддай мені шолом і плащ!
29
00:04:01,866 --> 00:04:03,910
Це пам’ять про мого дідуся!
30
00:04:04,494 --> 00:04:07,914
{\an8}Твій одяг був підпалений і весь дірявий.
31
00:04:07,997 --> 00:04:09,624
{\an8}Боюся, що його вже не можна носити.
32
00:04:10,750 --> 00:04:12,502
Твій шолом і плащ там.
33
00:04:14,420 --> 00:04:16,381
У них сильна магія.
34
00:04:16,464 --> 00:04:17,924
Це рідкісні магічні артефакти.
35
00:04:18,007 --> 00:04:20,301
Магічні артефакти?
36
00:04:21,386 --> 00:04:22,929
Я не буду їх красти.
37
00:04:23,721 --> 00:04:25,723
Ось одна річ.
38
00:04:27,308 --> 00:04:28,476
І ще друга.
39
00:04:34,691 --> 00:04:37,610
За годину зілля має почати діяти і...
40
00:04:43,700 --> 00:04:44,575
Цікаво.
41
00:04:44,659 --> 00:04:45,743
Нічого цікавого!
42
00:04:45,827 --> 00:04:48,997
- Не очікував таких помітних результатів.
- Я не зможу надягнути шолом!
43
00:04:49,080 --> 00:04:51,958
- Мабуть, я помилився з кількістю.
- Що ти з цим робитимеш?
44
00:04:52,041 --> 00:04:54,502
Що саме ти плануєш?
45
00:04:54,585 --> 00:04:57,964
Ти збирався зробити щось жахливе
з феєю тоді, так?
46
00:04:58,548 --> 00:05:00,717
{\an8}Так, я хотів зробити його
піддослідним кроликом,
47
00:05:01,301 --> 00:05:05,096
{\an8}але він сам вдерся до мого будинку
й напав на мене.
48
00:05:05,179 --> 00:05:07,140
Але ти...
49
00:05:09,183 --> 00:05:10,727
Хто ти?
50
00:05:10,810 --> 00:05:13,980
{\an8}Ти вкусив фею,
і в тебе з рота потекла кров!
51
00:05:15,189 --> 00:05:16,482
Ти мені сподобався.
52
00:05:17,191 --> 00:05:21,321
Легко побачити, як це впливає на тебе,
і ти швидко одужуєш.
53
00:05:22,947 --> 00:05:25,033
Ти ідеальний піддослідний кролик.
54
00:05:25,116 --> 00:05:26,367
{\an8}Ну ось, знову!
55
00:05:26,451 --> 00:05:28,911
{\an8}О, у мене змалечку є звичка
56
00:05:28,995 --> 00:05:31,414
{\an8}кусати губу, коли я хвилююся.
57
00:05:31,497 --> 00:05:33,875
{\an8}Тобі варто попрацювати,
щоби позбутися цієї звички.
58
00:05:34,834 --> 00:05:36,836
Вона мені так часто казала...
59
00:05:37,337 --> 00:05:39,255
Я маю на увазі мою старшу сестру.
60
00:05:40,465 --> 00:05:42,300
{\an8}Що відбувається?
61
00:05:42,383 --> 00:05:44,594
{\an8}Кожна тварюка нападає на нас!
62
00:05:47,722 --> 00:05:50,224
Це все справа рук Насієнса!
63
00:05:50,308 --> 00:05:53,394
Його дивні зілля та експерименти
є причиною всього цього зла!
64
00:05:53,478 --> 00:05:55,563
Який жахливий лиходій!
65
00:05:55,646 --> 00:05:58,149
Ми повинні швидко його здолати,
інакше Персіваль...
66
00:05:59,984 --> 00:06:03,905
Насієнс не такий!
Не зрозумійте його неправильно!
67
00:06:08,451 --> 00:06:10,495
Перепрошую, що неправильно тебе зрозумів.
68
00:06:10,995 --> 00:06:13,039
Але я мушу йти.
69
00:06:13,122 --> 00:06:15,833
Наступний експеримент із зіллям
буде останнім.
70
00:06:15,917 --> 00:06:17,168
Справді?
71
00:06:17,251 --> 00:06:18,127
Однак,
72
00:06:18,211 --> 00:06:21,172
якщо я помилюся з кількістю,
навіть трішки...
73
00:06:21,672 --> 00:06:22,799
ти помреш.
74
00:06:26,385 --> 00:06:27,512
Ти тремтиш?
75
00:06:30,014 --> 00:06:32,183
Навіщо ти робиш таке?
76
00:06:32,266 --> 00:06:36,062
У мене є мета, якої я повинен досягти.
77
00:06:42,485 --> 00:06:45,780
У мене теж є мета, якої я маю досягти!
78
00:06:46,405 --> 00:06:49,242
Знайти батька, який вбив мого дідуся,
і надерти йому дупу!
79
00:06:49,742 --> 00:06:53,162
{\an8}І досліджувати дивні місця
по всій Британії!
80
00:06:53,246 --> 00:06:55,498
У мене немає на це часу.
81
00:06:58,501 --> 00:07:00,169
Блекота! Беладона!
82
00:07:01,546 --> 00:07:02,755
Я тебе не вб’ю.
83
00:07:03,756 --> 00:07:04,966
Це теж магія?
84
00:07:08,010 --> 00:07:10,179
{\an8}Тримайся, мій шоломе...
85
00:07:15,393 --> 00:07:19,230
Послухай мене! Якщо ти в біді,
я тобі допоможу!
86
00:07:20,565 --> 00:07:22,733
Зовсім незнайомій людині, як ти?
87
00:07:29,657 --> 00:07:33,369
Мені потрібен лише піддослідний,
щоб перевірити це зілля.
88
00:07:33,453 --> 00:07:36,539
Але я не можу дозволити собі
протестувати його самостійно.
89
00:07:37,415 --> 00:07:42,712
Якщо я помру, то не зможу
доробити зілля або врятувати ущелину.
90
00:07:43,963 --> 00:07:44,964
Ущелину?
91
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
Досить пустих балачок.
92
00:07:54,765 --> 00:07:56,726
Це твоє дорогоцінне зілля.
93
00:07:57,268 --> 00:07:59,604
Зачекай! Гаразд!
94
00:07:59,687 --> 00:08:01,439
Я тебе більше не скривджу!
95
00:08:01,522 --> 00:08:04,525
Тож, будь ласка, дай мені це зілля!
96
00:08:05,026 --> 00:08:06,152
Не дам!
97
00:08:06,235 --> 00:08:08,613
Якби я віддав зілля тобі,
ти б випробував його на комусь іншому.
98
00:08:09,155 --> 00:08:10,114
Стоп...
99
00:08:10,198 --> 00:08:13,493
Я його майже завершив.
Ні, воно вже має бути готово!
100
00:08:29,300 --> 00:08:31,969
Ти з’їхав з глузду,
якщо добровільно випив отруту...
101
00:08:32,637 --> 00:08:33,971
Навіщо ти це зробив?
102
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
Яке ж воно гірке...
103
00:08:48,069 --> 00:08:49,987
{\an8}Чи могло воно не спрацювати?
104
00:08:53,824 --> 00:08:55,743
Вибльовуй усе це прямо зараз!
105
00:09:00,998 --> 00:09:04,502
Усе моє тіло відчуває приплив енергії!
106
00:09:07,463 --> 00:09:11,509
Я такий енергійний, що не можу не кричати!
107
00:09:11,592 --> 00:09:12,552
Бам!
108
00:09:14,971 --> 00:09:17,515
{\an8}Бовдур!
109
00:09:22,603 --> 00:09:24,313
Дурне відлуння!
110
00:09:24,397 --> 00:09:26,023
{\an8}Здається, він у безпеці.
111
00:09:29,402 --> 00:09:31,028
Зараз я почуваюся трохи краще.
112
00:09:34,115 --> 00:09:35,199
Чому?
113
00:09:35,283 --> 00:09:38,119
Чому ти вчинив так нерозважливо,
хоч і усвідомлював ризики?
114
00:09:38,619 --> 00:09:40,454
Я не дуже розумію ситуацію,
115
00:09:40,538 --> 00:09:42,999
але ж ти зварив зілля,
щоби врятувати ущелину, так?
116
00:09:44,917 --> 00:09:45,876
Воно спрацювало?
117
00:09:46,752 --> 00:09:48,879
Судячи з твоїх симптомів,
це ясно, як день.
118
00:09:49,589 --> 00:09:50,548
Спрацювало.
119
00:09:50,631 --> 00:09:51,507
Зрозуміло.
120
00:09:52,800 --> 00:09:53,801
Чудово!
121
00:09:57,888 --> 00:09:59,098
Мене звати Насієнс.
122
00:09:59,724 --> 00:10:00,558
А тебе?
123
00:10:01,392 --> 00:10:03,561
Персіваль. Сподіваюся, ми поладнаємо!
124
00:10:04,395 --> 00:10:06,188
Завдяки тобі я можу врятувати ущелину.
125
00:10:06,897 --> 00:10:08,899
Чи вистачить цієї невеликої кількості?
126
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
Га?
127
00:10:11,152 --> 00:10:13,571
Що?
128
00:10:13,654 --> 00:10:15,031
Персівале!
129
00:10:18,909 --> 00:10:19,744
Га?
130
00:10:20,911 --> 00:10:21,871
Донні!
131
00:10:21,954 --> 00:10:24,665
Гей! Що ж тут таке сталося?
132
00:10:27,835 --> 00:10:29,003
Врятувати ущелину?
133
00:10:29,086 --> 00:10:31,005
Так, він так і сказав.
134
00:10:31,505 --> 00:10:34,508
Він мене не обдурить!
Його зілля було зовсім не таким!
135
00:10:35,426 --> 00:10:37,762
Ор... до.
136
00:10:38,346 --> 00:10:40,014
Ордо? Це чиєсь ім’я?
137
00:10:43,476 --> 00:10:47,772
Ордо — старий травник,
який жив у цій ущелині.
138
00:10:49,398 --> 00:10:53,778
Ордо прийшов сюди
раніше за Долорес або Насієнса.
139
00:10:57,948 --> 00:10:58,783
Привіт.
140
00:11:00,618 --> 00:11:03,037
Ой, я й не знав, що тут живуть феї.
141
00:11:03,120 --> 00:11:05,331
Вибачте, що не привітався з вами.
142
00:11:05,915 --> 00:11:07,792
Що ти взагалі робиш?
143
00:11:08,292 --> 00:11:10,878
{\an8}Я травник, розумієте?
144
00:11:11,420 --> 00:11:13,673
{\an8}Це місце — скарбниця інгредієнтів.
145
00:11:14,340 --> 00:11:18,302
{\an8}Звичайно, я не маю наміру
завдавати шкоди цій прекрасній ущелині.
146
00:11:19,011 --> 00:11:22,556
Якщо поранитеся,
будь ласка, приходьте до мене.
147
00:11:28,187 --> 00:11:29,313
Ордо!
148
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
Там велетень, що загубився!
149
00:11:42,535 --> 00:11:43,577
Це правда?
150
00:11:44,245 --> 00:11:46,455
Тобі, мабуть, було неспокійно
за межами села.
151
00:11:48,040 --> 00:11:51,710
Якщо хочеш, можеш залишитися
тут скільки завгодно.
152
00:11:52,294 --> 00:11:53,212
Га?
153
00:12:10,354 --> 00:12:11,355
Боже!
154
00:12:11,981 --> 00:12:13,607
Людське дитя?
155
00:12:14,358 --> 00:12:16,652
Його покинули?
156
00:12:33,252 --> 00:12:37,590
Цей мінерал — аметист,
він використовується у фітотерапії.
157
00:12:38,257 --> 00:12:42,261
Ця рослина — отруйний болиголов.
Він дуже отруйний.
158
00:12:42,344 --> 00:12:44,805
Поводься з ним дуже обережно.
159
00:12:45,431 --> 00:12:46,974
Чому він отруйний?
160
00:12:47,808 --> 00:12:49,268
Це тому, що...
161
00:12:51,979 --> 00:12:54,398
Де цей хлопець Ордо?
162
00:12:58,569 --> 00:13:00,905
Він зник з ущелини.
163
00:13:01,530 --> 00:13:02,364
Що?
164
00:13:02,990 --> 00:13:04,825
Тоді все й почалося.
165
00:13:04,909 --> 00:13:07,870
Саме тоді Насієнс почав
свої дивні експерименти.
166
00:13:13,834 --> 00:13:17,505
До того, як цей настирливий шмаркач
не зробить нічого зайвого,
167
00:13:17,588 --> 00:13:19,924
швидко знищимо цей ліс.
168
00:13:20,549 --> 00:13:22,551
Я зрозуміло висловився, Ордо?
169
00:13:25,012 --> 00:13:28,933
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
170
00:13:29,517 --> 00:13:32,937
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
171
00:13:38,943 --> 00:13:39,777
Насієнсе.
172
00:13:46,033 --> 00:13:49,078
Швидше, я маю віднести
готову суміш в ущелину.
173
00:13:49,578 --> 00:13:51,580
Тобі не варто поки що перенапружуватися.
174
00:13:51,664 --> 00:13:54,124
Розпад прискорився за останні кілька днів.
175
00:13:55,084 --> 00:13:57,002
Швидше, поки не пізно!
176
00:14:00,339 --> 00:14:03,759
{\an8}Насієнсе! Ти справді вирішив знищити
ущелину цього разу, так?
177
00:14:03,842 --> 00:14:05,261
Ви все не так зрозуміли!
178
00:14:05,344 --> 00:14:08,138
Зовсім ні! Ми всі це бачили!
179
00:14:08,222 --> 00:14:11,767
Закладаюся, Ордо пішов тому,
що зрозумів справжню природу Насієнса!
180
00:14:12,643 --> 00:14:14,687
Геть з ущелини, виплодок диявола!
181
00:14:15,729 --> 00:14:16,772
Оп-оп-оп-оп!
182
00:14:19,692 --> 00:14:20,526
Чому?
183
00:14:20,609 --> 00:14:23,612
{\an8}Гей, людино! Чому ти його затуляєш?
184
00:14:25,364 --> 00:14:26,782
Замовкніть!
185
00:14:27,658 --> 00:14:30,786
Насієнс намагався зварити зілля,
щоби врятувати ущелину!
186
00:14:32,371 --> 00:14:33,289
Зачекай хвилинку!
187
00:14:33,372 --> 00:14:34,415
Що відбувається?
188
00:14:45,259 --> 00:14:48,053
Ліс в’яне.
189
00:14:48,637 --> 00:14:50,764
Навіть тварини гинуть. Як таке може бути?
190
00:14:57,396 --> 00:14:59,940
Обмаль часу. Я використаю зілля.
191
00:15:00,441 --> 00:15:02,318
Але зілля більше не залишилося!
192
00:15:03,027 --> 00:15:05,029
Ні, залишилося.
193
00:15:10,034 --> 00:15:13,203
{\an8}Цей колір...
Це те, що ми з тобою щойно випили!
194
00:15:13,287 --> 00:15:17,124
Прийнявши отруту самостійно,
так щоб моє тіло пам’ятало її,
195
00:15:17,207 --> 00:15:20,961
я можу створювати і змішувати
отруту за власним бажанням.
196
00:15:21,795 --> 00:15:24,757
{\an8}Це моя магія — змішування отрути.
197
00:15:28,260 --> 00:15:30,012
Усім закрити роти!
198
00:15:33,182 --> 00:15:34,433
Туманний дощ.
199
00:15:40,606 --> 00:15:42,566
Туман розтікається по всій ущелині.
200
00:15:44,318 --> 00:15:46,695
{\an8}Це, мабуть, вітер, що дме з отвору.
201
00:16:07,716 --> 00:16:11,387
Не можу в це повірити. Ущелина ожила.
202
00:16:11,470 --> 00:16:12,721
Серйозно?
203
00:16:13,973 --> 00:16:16,392
Навіщо ж отрута?
204
00:16:17,393 --> 00:16:19,311
Для зцілення ран і хвороб
205
00:16:19,395 --> 00:16:22,147
потрібно все знати спочатку про отруту.
206
00:16:22,731 --> 00:16:26,193
Отруйні трави, отруйні істоти
й мінеральні токсини...
207
00:16:27,152 --> 00:16:31,156
Залежно від того, як їх використовувати,
можна створювати з них ліки.
208
00:16:32,282 --> 00:16:36,203
Ось що казав Ордо, мій дідусь.
209
00:16:36,286 --> 00:16:39,123
«Не можна врятувати життя,
не знаючись на отруті».
210
00:16:40,874 --> 00:16:44,169
{\an8}Сподіваюся, ти зможеш знову
зустрітися з дідусем.
211
00:16:49,425 --> 00:16:52,511
Так. Я хочу побачити його знову.
212
00:16:59,810 --> 00:17:01,812
Фух, набагато краще!
213
00:17:01,895 --> 00:17:04,440
Одяг, який я пошила для Насієнса,
ідеально тобі пасує.
214
00:17:05,107 --> 00:17:06,859
{\an8}Добре, що ти такий крихітний, так?
215
00:17:06,942 --> 00:17:08,444
{\an8}Так. Пощастило мені!
216
00:17:10,362 --> 00:17:11,697
Надягнути шолом!
217
00:17:12,698 --> 00:17:14,742
Пробач нам, Насієнсе.
218
00:17:15,284 --> 00:17:20,497
Ми думали, що через твоє зілля
ущелина так спотворилася.
219
00:17:20,998 --> 00:17:23,208
Ми справді поводилися з тобою жахливо.
220
00:17:23,792 --> 00:17:24,877
Усе гаразд.
221
00:17:24,960 --> 00:17:28,338
Крім того, це правда, що тварини
в ущелині ставали жорстокими
222
00:17:28,422 --> 00:17:30,966
через побічні ефекти мого зілля.
223
00:17:35,054 --> 00:17:38,474
{\an8}Вам, мабуть, зараз дуже боляче,
але, будь ласка, допоможіть мені.
224
00:17:38,557 --> 00:17:43,020
{\an8}Я обіцяю вилікувати всіх
і відродити цю ущелину.
225
00:17:46,815 --> 00:17:49,818
Чому ущелина опинилася в такому стані?
226
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Я не знаю.
227
00:17:53,405 --> 00:17:55,699
Відколи зник Ордо,
228
00:17:55,783 --> 00:17:59,244
життєздатність тварин і рослин занепадає.
229
00:18:00,829 --> 00:18:02,748
Насієнсе!
230
00:18:04,083 --> 00:18:05,292
Агов!
231
00:18:07,753 --> 00:18:10,881
Ви б краще подякували йому,
аніж вибачалися переді мною.
232
00:18:11,548 --> 00:18:13,717
Отрута, що могла запобігти
смертельній хворобі,
233
00:18:13,801 --> 00:18:16,720
у неправильній пропорції
могла б знищити ущелину.
234
00:18:17,221 --> 00:18:20,641
Але для цього він добровільно став
піддослідним кроликом.
235
00:18:21,558 --> 00:18:22,643
Поглянь!
236
00:18:22,726 --> 00:18:26,021
Я більше не можу носити дідусеві речі,
тому вдягаю твої!
237
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
А ось і герой ущелини!
238
00:18:29,024 --> 00:18:30,651
Дякую, піддослідний кролику!
239
00:18:30,734 --> 00:18:31,568
Дякую.
240
00:18:31,652 --> 00:18:32,569
Що?
241
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
{\an8}Овва, круто! У вас є крила!
242
00:18:41,161 --> 00:18:44,998
Ця так звана хвороба лісу, здається,
уразила навіть ґрунт ущелини,
243
00:18:45,082 --> 00:18:47,668
не тільки тварин і рослин.
244
00:18:48,293 --> 00:18:50,546
Іншими словами, забруднено всю ущелину.
245
00:18:51,713 --> 00:18:52,631
Зачекай хвилинку.
246
00:18:52,714 --> 00:18:55,425
Чи може причина бути пов’язана
з вітром, що дме з отвору?
247
00:19:00,347 --> 00:19:01,431
{\an8}Персівале!
248
00:19:02,015 --> 00:19:03,183
Га?
249
00:19:10,941 --> 00:19:12,317
Це чудовисько?
250
00:19:13,402 --> 00:19:14,236
Ордо?
251
00:19:14,736 --> 00:19:15,571
Га?
252
00:19:24,413 --> 00:19:26,582
Це дідусь Насієнса?
253
00:19:26,665 --> 00:19:28,834
Він втричі більший за мого дідуся!
254
00:19:28,917 --> 00:19:30,335
Очам своїм не вірю!
255
00:19:34,965 --> 00:19:35,841
Ордо!
256
00:19:35,924 --> 00:19:38,093
Чому в тебе такий вигляд?
257
00:19:40,220 --> 00:19:41,096
Зачекай!
258
00:19:54,318 --> 00:19:56,236
Не може бути. Ліс занепадає...
259
00:19:59,573 --> 00:20:02,826
Хіба тобі не хочеться
покинути цю ущелину, Ордо?
260
00:20:03,327 --> 00:20:04,828
Мені ні.
261
00:20:04,912 --> 00:20:08,540
Це важливий дослідницький
майданчик для травника,
262
00:20:08,624 --> 00:20:11,877
і це також мій дім, де живеш ти
й уся моя рідня.
263
00:20:14,838 --> 00:20:16,381
Ордо! Стій!
264
00:20:16,965 --> 00:20:18,425
Будь ласка, зупинись!
265
00:20:18,508 --> 00:20:20,886
Ця ущелина — твій дім, чи не так?
266
00:20:21,511 --> 00:20:22,888
Будь ласка, скажи що-небудь!
267
00:20:23,597 --> 00:20:27,392
Швидше... ніж...
268
00:20:29,561 --> 00:20:33,857
Знищити ущелину, знищити!
269
00:20:45,494 --> 00:20:46,370
Насієнсе!
270
00:20:48,163 --> 00:20:49,623
Відпусти його!
271
00:20:52,709 --> 00:20:55,921
Хочеш нашкодити власній рідні?
272
00:21:03,679 --> 00:21:04,888
{\an8}Долорес.
273
00:21:06,473 --> 00:21:09,851
Ні! Не може бути! Навіщо ти її скривдив?
274
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Годі ревіти, шмаркачу!
275
00:21:13,480 --> 00:21:17,234
Усе це сталося насамперед
тому, що ти втрутився.
276
00:21:17,859 --> 00:21:21,321
Як я й думав, проза життя
й урочиста естетика смерті
277
00:21:21,405 --> 00:21:23,156
заскладні для розуміння шмаркача.
278
00:21:23,740 --> 00:21:26,410
Це фея, яку захопив Насієнс...
279
00:21:26,994 --> 00:21:29,746
{\an8}Він натхненник,
який перетворив травника на чудовисько.
280
00:21:29,830 --> 00:21:30,664
Що?
281
00:21:30,747 --> 00:21:32,791
Лис, що розмовляє?
282
00:21:33,875 --> 00:21:35,919
Я вражений, що ти це зрозумів.
283
00:21:37,838 --> 00:21:39,715
Навіщо ти таке робиш?
284
00:21:40,465 --> 00:21:41,925
Навіщо?
285
00:21:44,094 --> 00:21:47,639
Тому що цей травник — злочинець.
286
00:21:47,723 --> 00:21:53,603
Тепер, Ордо, знищ ущелину,
щоб спокутувати свої гріхи.
287
00:22:03,739 --> 00:22:06,783
Що мені робити?
288
00:22:11,538 --> 00:22:13,749
Повернімо дідуся до нормального стану!
289
00:22:13,832 --> 00:22:14,791
Разом!
290
00:22:21,465 --> 00:22:22,507
Персівале...
291
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
ЗМІЦНЕННЯ РІШУЧОСТІ
292
00:23:58,061 --> 00:23:59,062
Переклад субтитрів: Обревко Юрій