1 00:01:42,519 --> 00:01:47,065 {\an8}Chính miệng cậu đã nói rằng mình không có ma lực mà nhỉ? 2 00:01:47,649 --> 00:01:51,361 {\an8}Vậy thứ đang dâng trào từ trong người cậu là gì? 3 00:01:51,903 --> 00:01:53,905 Trả lời ta đi, Percival! 4 00:01:54,864 --> 00:01:55,949 Hả? 5 00:01:56,616 --> 00:01:57,450 Hả? 6 00:01:59,786 --> 00:02:01,663 Cái gì vậy trời? 7 00:02:01,746 --> 00:02:04,707 Thứ kỳ quái gì đang bốc lên vậy? Gớm quá đi mất! 8 00:02:04,791 --> 00:02:07,544 Có chạy đi đâu nó cũng bám theo là sao! 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,380 Gỡ nó xuống đi! 10 00:02:10,463 --> 00:02:13,216 - Ông gỡ nó được không? - Gỡ xuống? Nghe này, đó là ma... 11 00:02:15,510 --> 00:02:16,719 Percival! 12 00:02:16,803 --> 00:02:19,389 Có lẽ đó là ma lực của cậu đấy! 13 00:02:19,472 --> 00:02:21,432 Dùng nó để hạ gục hắn đi! 14 00:02:25,270 --> 00:02:28,148 Đòn đánh đó là ma lực thuộc loại Hủy Diệt à? 15 00:02:28,231 --> 00:02:32,569 Hay là loại bùa phép rót ma lực của mình vào nắm đấm? 16 00:02:32,652 --> 00:02:37,949 Tôi có nói là mình không thể dùng ma lực, nhưng tôi có thể đánh bằng cái này không? 17 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 Rất thành thật! Tất nhiên là được rồi! 18 00:02:41,202 --> 00:02:42,579 Hoan hô! Cảm ơn! 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,456 Đừng cảm ơn kẻ địch vì mấy thứ nhỏ nhặt chứ. 20 00:02:45,540 --> 00:02:49,836 Được rồi, chắc chắn tôi sẽ bắt ông khai ra cha tôi đang ở đâu! 21 00:02:49,919 --> 00:02:52,255 Vậy thì ta cũng không nương tay nữa. 22 00:02:59,345 --> 00:03:00,638 Ôi trời! 23 00:03:03,808 --> 00:03:05,018 Một quả cầu lửa? 24 00:03:05,643 --> 00:03:08,855 Đây là ma lực của ta, Diệm! 25 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 DIỆM 26 00:03:10,982 --> 00:03:13,026 Khác xa với lửa của ông chủ. 27 00:03:13,109 --> 00:03:14,402 Nếu trúng đòn trực diện... 28 00:03:25,705 --> 00:03:26,539 Sao thế? 29 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 Nếu chỉ biết né thì không thể đánh trả đâu! 30 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 Ông nói đúng! 31 00:03:31,711 --> 00:03:33,296 Vậy cậu định làm gì? 32 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 Làm thế này! 33 00:03:39,218 --> 00:03:41,387 Cậu ấy đánh bật đòn tấn công rồi! 34 00:03:48,478 --> 00:03:49,896 Thật đáng tiếc. 35 00:03:49,979 --> 00:03:52,440 Lửa sẽ không tắt cho đến khi nuốt chửng mục tiêu 36 00:03:52,523 --> 00:03:54,901 hoặc cậu phá giải được phép thuật! 37 00:03:54,984 --> 00:03:57,904 - Nào, đầu hàng đi! - Không! 38 00:03:57,987 --> 00:03:59,948 Percival, đầu hàng đi! 39 00:04:00,031 --> 00:04:01,658 Chết là hết luôn đấy! 40 00:04:01,741 --> 00:04:03,868 Không. 41 00:04:04,494 --> 00:04:07,997 Tôi sẽ không chấp nhận... thua cuộc! 42 00:04:09,040 --> 00:04:12,835 Cậu ta truyền ma lực qua hai cánh tay và bao bọc lấy cơ thể! 43 00:04:12,919 --> 00:04:15,421 Thích ứng nhanh đến đáng kinh ngạc! 44 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 Dù vậy, cậu cũng đã bị thương nặng rồi. 45 00:04:19,300 --> 00:04:20,843 Đầu hàng đi! 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,847 Nếu được chữa trị ngay thì cậu vẫn còn cơ hội sống sót. 47 00:04:28,268 --> 00:04:29,435 Tôi sẽ thắng. 48 00:04:29,519 --> 00:04:33,606 Cái gì đây? Golem ma lực sao? 49 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 - Tôi sẽ thắng. - Tôi sẽ thắng. 50 00:04:37,485 --> 00:04:39,112 Đợi đã, chúng trông như... 51 00:04:39,779 --> 00:04:43,032 Chẳng lẽ thằng nhóc đó đang tạo ra chúng trong vô thức? 52 00:04:43,116 --> 00:04:45,576 Không ngờ cậu ta có thể biến đổi ma lực đến mức này. 53 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 Ma lực loại Biến Hình ư? 54 00:04:47,287 --> 00:04:48,121 Tránh xa ta ra! 55 00:04:49,038 --> 00:04:53,543 Dù có vẻ ngoài cực kỳ đáng yêu nhưng chúng mạnh kinh khủng! 56 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 Chẳng lẽ 57 00:04:54,544 --> 00:04:57,422 cậu ta biết phép thuật sẽ bị giải trừ nếu trói cả hai tay mình? 58 00:04:58,047 --> 00:04:58,881 Khốn kiếp. 59 00:04:58,965 --> 00:05:02,093 Nhưng dù có hóa giải được phép thuật... 60 00:05:06,180 --> 00:05:09,183 Vết thương của cậu ta... đang lành lại. 61 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 Percival, rốt cuộc cậu là... 62 00:05:12,687 --> 00:05:15,106 Anh ơi, tiến lên! 63 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 Không thể nào! 64 00:05:18,234 --> 00:05:20,194 Ma lực của cậu ta thuộc loại gì vậy? 65 00:05:20,695 --> 00:05:23,906 Hủy Diệt, Bùa Phép, Biến Hình, Hồi Phục, 66 00:05:23,990 --> 00:05:26,868 và các loại khác nữa, ma lực của cậu ta chẳng thuộc loại nào cả! 67 00:05:27,493 --> 00:05:31,622 Có lẽ ma lực của cậu ta thuộc loại triệu người chỉ có một. 68 00:05:31,706 --> 00:05:33,333 Loại Anh Hùng! 69 00:05:33,958 --> 00:05:35,460 Nếu vậy thì cậu nhóc này... 70 00:05:35,960 --> 00:05:40,882 Sớm muộn gì, đồng đội của mình cũng sẽ nhận ra và trừ khử cậu ta. 71 00:05:40,965 --> 00:05:45,344 Mình phải ngăn chặn bằng mọi giá. Giết cậu ta thì quá đáng tiếc. 72 00:05:50,975 --> 00:05:53,061 Tiếp tục trận đấu nào! 73 00:05:56,105 --> 00:05:57,273 Cậu ấy tuyệt thật đấy! 74 00:05:57,356 --> 00:05:59,525 Không chịu thua Kỵ sĩ Đen một chút nào! 75 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 Có khi cậu ấy thắng được đấy. 76 00:06:02,070 --> 00:06:04,363 Cậu tin thế à? 77 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 Hả? 78 00:06:05,865 --> 00:06:07,784 Ta muốn có được cậu hơn bao giờ hết! 79 00:06:08,868 --> 00:06:10,536 Ấn tượng đấy, Percival. 80 00:06:10,620 --> 00:06:13,539 Ma lực của cậu chỉ mới thức tỉnh đây thôi 81 00:06:13,623 --> 00:06:17,752 mà cậu đã dần nắm được cách kiểm soát và sử dụng nó. 82 00:06:17,835 --> 00:06:20,797 Chúc mừng cậu! Cậu rất mạnh! 83 00:06:21,380 --> 00:06:23,925 Ôi, ông làm tôi xấu hổ quá! 84 00:06:24,008 --> 00:06:27,136 Xem ra tôi đã thắng trận đấu này rồi. 85 00:06:27,220 --> 00:06:29,597 Nói tôi biết cha tôi đang ở... 86 00:06:32,141 --> 00:06:35,061 Cái tên đó chưa dùng đến một nửa sức mạnh đâu! 87 00:06:47,365 --> 00:06:50,284 Xét cho cùng cậu vẫn chỉ là tay mơ thiếu thốn kinh nghiệm thôi. 88 00:06:50,368 --> 00:06:52,703 Cậu vẫn chưa đủ khả năng đánh bại ta. 89 00:06:53,287 --> 00:06:54,205 Ta đến đây! 90 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 Tới đi! 91 00:06:57,333 --> 00:06:58,459 Đừng hòng! 92 00:07:02,797 --> 00:07:03,714 Donny! 93 00:07:04,549 --> 00:07:07,718 Chạy mau đi! Hắn nói đúng! Cậu không thắng được đâu! 94 00:07:08,636 --> 00:07:09,971 - Thật là! - Không thắng được... 95 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 Vậy ý cậu là khoảng nửa phần cơ hội hả? 96 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 Đồ ngốc! Ý tôi là không có cửa đâu! Không! 97 00:07:14,809 --> 00:07:17,812 Nhưng tôi cần ông ta nói cho tôi biết cha mình ở đâu. 98 00:07:17,895 --> 00:07:20,231 Tạm thời rút lui đi! Chênh lệch sức mạnh quá lớn! 99 00:07:20,898 --> 00:07:23,192 Chơi bẩn quá đấy! 100 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 Ngôi làng sắp cháy rụi rồi! 101 00:07:31,909 --> 00:07:33,035 Donny! 102 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 Đáng đời hắn! 103 00:07:35,413 --> 00:07:37,999 Hắn đã xen vào trận đấu giữa hai người đàn ông! 104 00:07:44,088 --> 00:07:47,592 Gì đây? Một con cáo đỏ? 105 00:07:47,675 --> 00:07:50,553 Tớ đã gặp cậu dưới Thần Chỉ. 106 00:07:50,636 --> 00:07:52,638 Hả? Đó là đồ của mình mà. 107 00:07:53,264 --> 00:07:56,184 Thật là, cả động vật cũng xen vào à? 108 00:07:56,267 --> 00:07:57,643 Đi chỗ khác đi! 109 00:08:02,440 --> 00:08:03,649 Chẳng lẽ đó là... 110 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 Đợi đã! 111 00:08:15,995 --> 00:08:17,788 Đó là quả cầu thần chú. 112 00:08:19,040 --> 00:08:23,169 Con cáo chết tiệt đó là gì vậy? 113 00:08:29,258 --> 00:08:33,179 Chúng ta đang ở chỗ quái nào thế này? 114 00:08:33,804 --> 00:08:36,098 Khoan đã, đây là Xương Sống Rồng mà. 115 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 Cậu biết nơi này à? 116 00:08:37,391 --> 00:08:40,353 Tôi chỉ mới nhìn từ dưới lên thôi, nhưng tôi dám chắc chắn. 117 00:08:41,687 --> 00:08:46,192 Đây là một tảng đá hình dạng kỳ lạ nằm cách Paysan, ngôi làng lúc nãy 30 dặm. 118 00:08:46,275 --> 00:08:47,568 Ba mươi dặm? 119 00:08:47,652 --> 00:08:49,946 Tớ lo cho mọi người quá! Chúng ta về mau lên! 120 00:08:50,029 --> 00:08:51,447 Đồ ngốc. 121 00:08:52,865 --> 00:08:56,077 Tôi đã giúp cậu nhiều lắm rồi. Đừng làm chuyện thừa thãi nữa. 122 00:08:56,827 --> 00:08:58,788 Tên khốn đó đang truy lùng cậu đấy nhóc. 123 00:08:58,871 --> 00:09:02,291 Cả cậu và tên tóc dài đã xen vào trận chiến của cậu. 124 00:09:02,375 --> 00:09:04,210 Hắn sẽ không bận tâm đến ngôi làng đâu. 125 00:09:05,294 --> 00:09:10,466 Một... con cáo biết nói! 126 00:09:10,550 --> 00:09:14,262 Cáo ư? Vậy là ở Britannia có động vật biết nói à? 127 00:09:14,345 --> 00:09:15,471 Ở đâu ra? 128 00:09:15,555 --> 00:09:17,056 Nghe cho kỹ đây, nhóc lùn. 129 00:09:17,598 --> 00:09:19,725 Cậu phải đi cùng tôi. 130 00:09:19,809 --> 00:09:21,269 Tại sao chứ? 131 00:09:21,352 --> 00:09:24,689 Vì tôi không thể để tên đó bắt được cậu. 132 00:09:25,398 --> 00:09:26,607 Tớ không hiểu. 133 00:09:26,691 --> 00:09:28,609 Tôi sẽ giải thích sau. 134 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 Chuyện này có liên quan đến cha cậu. 135 00:09:30,903 --> 00:09:31,737 Hả? Thật à? 136 00:09:31,821 --> 00:09:34,115 Khoan đã. Con cáo này đáng nghi lắm. 137 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 Sao ngươi biết nhiều thế? 138 00:09:36,826 --> 00:09:38,911 Hả? Tôi không đáng nghi. 139 00:09:38,995 --> 00:09:40,246 Cậu không nhận ra à? 140 00:09:41,330 --> 00:09:42,665 Nhận ra chết liền! 141 00:09:42,748 --> 00:09:44,250 Vấn đề ở đây là, nhóc lùn à, 142 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 tên Kỵ sĩ Đen đó đã để ý đến cậu. 143 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 Pellegarde để ý đến tớ ư? 144 00:09:50,464 --> 00:09:51,632 Mà hắn là ai vậy? 145 00:09:53,759 --> 00:09:56,637 Hắn là tay sai của một tên vua độc ác 146 00:09:56,721 --> 00:10:00,266 và là một trong những kẻ đang săn lùng Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 147 00:10:00,349 --> 00:10:04,520 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền? Họ cũng là Thánh Kỵ sĩ à? 148 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Ta chưa từng nghe đến nhóm kỵ sĩ nào như vậy cả. 149 00:10:07,189 --> 00:10:09,900 Tất nhiên rồi. Vì nó không tồn tại mà. 150 00:10:09,984 --> 00:10:13,529 Hả? Ngươi đang chế nhạo bọn ta à? 151 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 Dù gì thì đó cũng chỉ là một nhóm kỵ sĩ được tiên đoán rằng 152 00:10:16,866 --> 00:10:18,868 sẽ xuất hiện trong tương lai không xa. 153 00:10:19,452 --> 00:10:22,997 Một nhóm kỵ sĩ được tiên đoán rằng sẽ xuất hiện trong tương lai... 154 00:10:24,248 --> 00:10:27,418 Tôi nhận lệnh từ một thế lực đối đầu với chúng, 155 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 và cuối cùng tôi cũng tìm được một trong Tứ kỵ sĩ. 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,049 Vậy là họ có thật! 157 00:10:33,132 --> 00:10:34,925 Này, họ như thế nào vậy? 158 00:10:35,551 --> 00:10:39,805 Nạn Đói, Dịch Bệnh, Chiến Tranh và Chết Chóc. 159 00:10:40,473 --> 00:10:43,934 Họ là bốn Thánh Kỵ sĩ sẽ hủy diệt thế giới với bốn loại tai họa. 160 00:10:45,269 --> 00:10:47,938 Hủy diệt thế giới? 161 00:10:50,274 --> 00:10:51,400 Đợi đã! 162 00:10:51,484 --> 00:10:53,861 Nếu Kỵ sĩ Đen để ý đến cậu ấy, thế có nghĩa là... 163 00:10:55,863 --> 00:10:57,031 Đúng vậy. 164 00:10:58,074 --> 00:11:00,951 Nhóc lùn, cậu là một trong số họ. 165 00:11:22,390 --> 00:11:25,059 Vừa có thêm một lời tiên tri quan trọng nữa. 166 00:11:25,643 --> 00:11:30,064 Nó sẽ gia tăng hiệu suất tìm kiếm Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 167 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Thú vị đấy. 168 00:11:33,401 --> 00:11:37,571 Chào! Mọi người vẫn khỏe chứ? 169 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 Ngài vẫn như mọi khi nhỉ, Pel. 170 00:11:43,494 --> 00:11:46,580 Tôi hơi bận chút ấy mà! 171 00:11:47,998 --> 00:11:52,086 Lần tới mình sẽ bắt cậu ta mang về nhà. 172 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 Đã xác định được một thông tin về bốn kẻ đó. 173 00:11:55,423 --> 00:11:58,634 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền đều là thiếu niên. 174 00:11:58,717 --> 00:12:01,345 Nói đơn giản, rất có thể chúng chỉ là Thánh Kỵ sĩ tập sự 175 00:12:01,429 --> 00:12:02,847 thay vì Thánh Kỵ sĩ thực thụ. 176 00:12:02,930 --> 00:12:05,349 Cậu ta còn chẳng được huấn luyện. 177 00:12:05,433 --> 00:12:09,728 Dù rất trừu tượng nhưng chúng ta cũng có thông tin về ngoại hình của chúng. 178 00:12:10,438 --> 00:12:13,524 Một thiếu niên với phép thuật hoàng kim. 179 00:12:13,607 --> 00:12:17,278 Một thiếu niên có cả thánh khiết lẫn tà ác trong mắt. 180 00:12:17,361 --> 00:12:20,865 Một thiếu niên với rất nhiều bí ẩn và vẻ ngoài không xác định. 181 00:12:20,948 --> 00:12:25,119 Và một thiếu niên có mái tóc xanh như cánh chim. 182 00:12:26,704 --> 00:12:27,621 Không thể nào. 183 00:12:28,330 --> 00:12:31,750 Tất nhiên, kẻ thù của chúng ta cũng sẽ săn lùng bốn người này. 184 00:12:31,834 --> 00:12:33,252 Vì đức vua của chúng ta, 185 00:12:33,335 --> 00:12:38,340 chúng ta phải tìm ra chúng bằng mọi giá và nhanh chóng trừ khử chúng. 186 00:12:43,471 --> 00:12:46,474 Chẳng lẽ nó là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền? 187 00:12:46,557 --> 00:12:47,516 Mình đã thất bại. 188 00:12:48,267 --> 00:12:51,020 Nếu là thế thì lẽ ra mình phải đảm bảo rằng nó đã chết. 189 00:12:52,104 --> 00:12:55,983 Ta cứ cho rằng ngài vẫn còn chút tình thương dành cho con trai mình, 190 00:12:56,066 --> 00:13:00,279 nhưng hóa ra Sát thủ Ironside đã thất bại trong việc trừ khử mục tiêu. 191 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 Pellegarde, 192 00:13:02,114 --> 00:13:04,950 ngài nói thế tức là thằng nhóc vẫn còn sống? 193 00:13:05,034 --> 00:13:07,244 Đúng. Ta đã đấu với cậu ta. 194 00:13:07,745 --> 00:13:11,665 Hệt như ta nghĩ, cậu ta chính là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền theo lời tiên tri. 195 00:13:11,749 --> 00:13:13,792 Ngài đã kết liễu nó rồi nhỉ? 196 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 Vớ va vớ vẩn! 197 00:13:14,960 --> 00:13:16,003 Thế thì đáng tiếc lắm! 198 00:13:16,086 --> 00:13:18,297 Cậu ta vừa dũng cảm vừa có tiềm năng! 199 00:13:18,380 --> 00:13:22,426 Vậy là ngài nhận ra tiềm năng của nó và quyết định không giết nó? 200 00:13:22,510 --> 00:13:25,679 Ta nên huấn luyện cậu ta thành đồng minh thay vì giết cậu ta. 201 00:13:30,893 --> 00:13:34,813 Ngài thật sự cho rằng Percival sẽ thành mối họa cho Vua Arthur à? 202 00:13:35,397 --> 00:13:38,108 Ngài phải hoàn thành nghĩa vụ của kỵ sĩ dưới trướng đức vua! 203 00:13:44,448 --> 00:13:48,035 Nhưng chẳng phải ngài vẫn còn trách nhiệm của một người cha sao? 204 00:13:48,118 --> 00:13:50,371 Ngài không hiểu vấn đề rồi. 205 00:13:50,454 --> 00:13:52,706 Nó sẽ không chỉ trở thành mối họa cho Bệ hạ. 206 00:13:53,832 --> 00:13:56,627 Tên nhóc đó sẽ hủy diệt thế giới! 207 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 Tớ sẽ hủy diệt thế giới ư? 208 00:13:59,463 --> 00:14:00,839 Đúng vậy, nhóc lùn. 209 00:14:00,923 --> 00:14:03,884 Trong tương lai gần, với tư cách một trong Tứ kỵ sĩ Khải huyền. 210 00:14:10,474 --> 00:14:11,642 Không có chuyện đó đâu! 211 00:14:12,560 --> 00:14:13,435 Có đấy. 212 00:14:14,061 --> 00:14:16,647 Lời tiên tri trăm phần trăm sẽ thành sự thật. 213 00:14:16,730 --> 00:14:19,817 Nhưng tớ không phải Thánh Kỵ sĩ. 214 00:14:19,900 --> 00:14:21,694 Sau khi đánh bại cha tớ, 215 00:14:21,777 --> 00:14:26,282 tớ sẽ chu du khắp các miền đất xa lạ ở Britannia mà ông tớ đã nhắc đến. 216 00:14:28,784 --> 00:14:32,162 Tớ sẽ không trở thành kỵ sĩ hủy diệt thế giới đâu! 217 00:14:32,788 --> 00:14:34,290 Ai quan tâm chứ? 218 00:14:34,373 --> 00:14:38,919 Nói chung là tôi nhận lệnh đi tìm cậu và đưa cậu trở về. 219 00:14:39,503 --> 00:14:40,921 Ngoan ngoãn đi theo tôi đi. 220 00:14:41,005 --> 00:14:42,381 Đợi đã. 221 00:14:43,007 --> 00:14:45,342 Cáo này, nếu đi theo cậu thì tớ sẽ tìm được cha chứ? 222 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 Tôi biết 223 00:14:47,720 --> 00:14:50,556 cha cậu và đồng đội của ông ta đang ở đâu. 224 00:14:51,515 --> 00:14:53,601 Cậu chắc chứ? Ở đâu? 225 00:14:54,768 --> 00:14:55,936 Camelot. 226 00:14:56,687 --> 00:14:58,856 Came... lot? 227 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 Thôi nào. 228 00:15:00,316 --> 00:15:02,818 Chỉ vì cậu ấy là nhà quê lên phố mà ngươi lại... 229 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 Cậu biết à? Cái Cammymo gì đó... 230 00:15:06,989 --> 00:15:08,699 Camelot là... 231 00:15:09,700 --> 00:15:14,246 vương quốc đã bị hủy diệt 16 năm trước trong Thánh Chiến với tộc Ma Thần. 232 00:15:15,080 --> 00:15:18,792 Vua Ma Thần đã san bằng nó chỉ trong một đòn tấn công. 233 00:15:18,876 --> 00:15:23,714 Đức vua đã biến mất cùng các Thánh Kỵ sĩ và thần dân sống sót. 234 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Hả? Còn Cammymott thì sao? 235 00:15:27,468 --> 00:15:29,136 Nó không còn tồn tại nữa. 236 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 Sao cậu dám lừa tớ? 237 00:15:32,181 --> 00:15:34,350 Tớ sẽ không đi với cậu đâu! 238 00:15:35,309 --> 00:15:36,852 Tôi dám đảm bảo với cậu 239 00:15:36,936 --> 00:15:39,355 Camelot vẫn còn tồn tại. 240 00:15:39,438 --> 00:15:42,733 Nó không phải là nơi có thể đến theo cách thông thường. 241 00:15:43,275 --> 00:15:47,363 Để đến đó, cậu phải tới Vương quốc Liones trước. 242 00:15:47,446 --> 00:15:50,491 Không phải nơi có thể đến theo cách thông thường? 243 00:15:51,075 --> 00:15:52,993 Vương quốc... Liones? 244 00:15:53,911 --> 00:15:56,747 Ngươi cho rằng bọn ta sẽ tin vào câu chuyện đáng ngờ đó à? 245 00:15:56,830 --> 00:15:58,624 Đừng hòng bọn ta đi theo ngươi! 246 00:15:58,707 --> 00:16:00,834 Tớ sẽ đi! 247 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 Cậu sẽ đi á? 248 00:16:02,211 --> 00:16:05,422 Một nơi không thể đến theo cách thông thường rất thú vị mà nhỉ? 249 00:16:05,506 --> 00:16:06,340 Vậy à? 250 00:16:06,423 --> 00:16:11,178 Và một vương quốc còn lớn hơn cả làng mạc hay thị trấn, đúng không Cáo? 251 00:16:11,261 --> 00:16:12,888 Đừng có tè ra quần đấy! 252 00:16:13,472 --> 00:16:16,141 Còn nữa, tên tôi không phải là Cáo. 253 00:16:16,225 --> 00:16:17,309 Tôi là Sin. 254 00:16:19,603 --> 00:16:23,649 Được rồi, Sin! Ba người chúng ta cùng khởi hành đến Liones thôi! 255 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 Hả? Tôi cũng đi nữa à? 256 00:16:25,859 --> 00:16:28,195 Cùng đi đi, Donny! 257 00:16:28,278 --> 00:16:30,781 Nhưng Katz và Elva... 258 00:16:31,949 --> 00:16:32,783 Không sao, 259 00:16:33,492 --> 00:16:35,786 không có tôi, họ vẫn sẽ ổn thôi. 260 00:16:36,620 --> 00:16:38,247 Vậy cậu cũng đi nhé? 261 00:16:41,291 --> 00:16:43,544 Vậy vương quốc đó cách đây bao xa? 262 00:16:44,128 --> 00:16:45,379 Khoảng 200 dặm. 263 00:16:45,462 --> 00:16:46,296 Xa vậy! 264 00:16:51,510 --> 00:16:53,178 Ôi, tiếc quá. 265 00:16:53,262 --> 00:16:55,681 Xương Sống Rồng đến đây là hết rồi. 266 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 Tôi yêu cái cảm giác đứng trên mật đất quá đi mất. 267 00:16:58,559 --> 00:17:01,186 Không có thời gian nghỉ ngơi đâu. Liones còn xa lắm. 268 00:17:01,270 --> 00:17:03,939 ỌT ỌT 269 00:17:04,023 --> 00:17:06,734 Chúng ta ăn gì đó trước đã nhé? 270 00:17:07,526 --> 00:17:09,820 À! Tớ có ý này hay lắm! 271 00:17:09,903 --> 00:17:14,575 Chúng ta thi xem ai sẽ bắt được con mồi lớn nhất nhé! 272 00:17:14,658 --> 00:17:17,578 Đây là kỵ sĩ sẽ hủy diệt thế giới hả trời? 273 00:17:17,661 --> 00:17:20,080 Muốn thì ý kiến với lời tiên tri ấy. 274 00:17:20,164 --> 00:17:23,959 Hai người thua sẽ phải nghe theo một mệnh lệnh của người thắng! 275 00:17:24,918 --> 00:17:27,087 - Bắt đầu thôi! - Đợi đã. 276 00:17:38,057 --> 00:17:40,017 Cậu ấy lấy cung tên của mình rồi. 277 00:17:40,100 --> 00:17:42,686 Mà thôi, mình cũng có bao giờ dùng chúng đi săn đâu. 278 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 Ơ kìa, đây là đá lở à? 279 00:18:00,412 --> 00:18:02,372 Một hẻm núi! 280 00:18:08,504 --> 00:18:09,963 Tiếng vọng kìa! 281 00:18:10,756 --> 00:18:13,717 Vui quá, mình sẽ chọn chỗ này! 282 00:18:16,178 --> 00:18:18,180 Đó là con người à? 283 00:18:23,685 --> 00:18:24,728 Suýt nữa thì... 284 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Dở tệ. 285 00:18:25,938 --> 00:18:29,233 Tôi giỏi hơn Percival nhiều, được chưa? 286 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Đây rồi, cơ hội đến rồi! 287 00:18:37,658 --> 00:18:39,243 Có người ở đây à? 288 00:18:40,869 --> 00:18:43,247 Đừng có ngây ra đó nữa, đồ vụng về. 289 00:18:43,997 --> 00:18:45,249 Ăn nói khó nghe quá đấy. 290 00:18:47,835 --> 00:18:49,503 Có sao không? 291 00:18:53,841 --> 00:18:56,635 Cô là nữ tu tộc Khổng Lồ à? 292 00:18:58,345 --> 00:18:59,638 Con người ư? 293 00:18:59,721 --> 00:19:01,473 Tôi xin lỗi. 294 00:19:01,557 --> 00:19:03,559 Tôi bắn một con hươu nhưng trượt mất. 295 00:19:04,351 --> 00:19:05,936 Thật lòng xin lỗi. 296 00:19:06,019 --> 00:19:08,856 À, không đau chút nào hết. 297 00:19:08,939 --> 00:19:09,773 Cô chắc chứ? 298 00:19:09,857 --> 00:19:14,444 Tôi đang cầu nguyện nên bị giật mình rồi hét lên thôi. 299 00:19:14,528 --> 00:19:15,696 Xin lỗi nhé. 300 00:19:16,321 --> 00:19:17,656 Cô cũng khác người thật. 301 00:19:18,323 --> 00:19:21,869 Người Khổng Lồ nhưng lại tín ngưỡng tộc Nữ Thần thay vì Đại Địa. 302 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 Dolores! 303 00:19:24,580 --> 00:19:25,914 To chuyện rồi! 304 00:19:25,998 --> 00:19:27,416 Bob, Nob. 305 00:19:27,958 --> 00:19:31,795 Một con người đội cái mũ giáp kỳ quặc đã đi vào hẻm núi Mộc Linh! 306 00:19:31,879 --> 00:19:35,424 Hả? Tôi đã chặn lối vào rồi mà. 307 00:19:35,507 --> 00:19:39,344 - Cậu ấy nhảy qua luôn! Đúng là tò mò! - Họ đang nói về Percival à? 308 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 Cậu ấy đi cùng chúng tôi. 309 00:19:43,056 --> 00:19:44,474 Có vấn đề gì à? 310 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 Các cậu không biết hẻm núi Mộc Linh à? 311 00:19:48,187 --> 00:19:51,607 Chỉ mới đây thôi, nó còn là một nơi trù phú tuyệt đẹp, 312 00:19:51,690 --> 00:19:54,610 nhưng giờ nó chẳng khác gì địa ngục. 313 00:20:07,581 --> 00:20:10,375 Con mồi cứ tự tìm đến mình! 314 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 Cứ như thiên đường vậy! 315 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 Mình thắng chắc rồi! 316 00:20:15,339 --> 00:20:17,716 Donny và Sin sẽ bất ngờ lắm đây. 317 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 Cứu với. 318 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 Làm ơn... Thả tôi ra. 319 00:20:43,700 --> 00:20:47,079 Ta không nhớ đã từng gặp ngươi. Ngươi từ đâu đến? 320 00:20:47,663 --> 00:20:49,081 Mục đích của ngươi là gì? 321 00:20:49,164 --> 00:20:51,416 Tôi bị lạc. 322 00:20:51,500 --> 00:20:54,002 Giữa hẻm núi không ai dám đặt chân đến à? 323 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 Trong lúc cạy miệng ngươi ra, 324 00:20:56,505 --> 00:20:59,383 có lẽ ta sẽ cần ngươi hợp tác làm vài thí nghiệm. 325 00:20:59,466 --> 00:21:02,469 Từ giờ trở đi, ngươi sẽ là chuột bạch của ta. 326 00:21:02,552 --> 00:21:05,097 Không, cứu tôi với! 327 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 Xin lỗi vì đã làm phiền! 328 00:21:12,688 --> 00:21:13,981 Tớ đến cứu cậu đây! 329 00:21:14,064 --> 00:21:18,110 Sao cậu dám xông vào nhà tôi? Cậu là ai? 330 00:21:18,193 --> 00:21:21,113 Hắn là kẻ xấu! Cứu tôi với! 331 00:21:21,196 --> 00:21:22,614 Để đó cho tớ! 332 00:21:28,829 --> 00:21:30,497 Đau quá! 333 00:21:30,580 --> 00:21:32,249 Mau cứu tôi đi! 334 00:21:32,332 --> 00:21:33,750 À, ừ. 335 00:21:37,713 --> 00:21:40,882 Nó bị gì vậy? Bị ngu à? 336 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 Là yêu tinh sao? 337 00:21:44,094 --> 00:21:46,555 Mới thấy luôn đấy! Hóa ra họ có thật! 338 00:21:47,097 --> 00:21:53,103 Ước gì ông cũng được... nhìn thấy yêu tinh. 339 00:21:54,313 --> 00:21:55,939 Có ác quỷ trong hẻm núi à? 340 00:21:56,023 --> 00:21:56,898 Đúng vậy. 341 00:21:56,982 --> 00:22:01,611 Hắn dùng loại thuốc kỳ lạ để khiến mọi sinh vật trong hẻm núi trở nên xấu xa! 342 00:22:02,988 --> 00:22:06,283 Con chuột bạch quý giá chạy mất rồi. 343 00:22:06,908 --> 00:22:10,329 Đương nhiên cậu sẽ phải thế chỗ nó thôi. 344 00:22:11,621 --> 00:22:14,249 Mọi người trong hẻm núi gọi hắn là 345 00:22:14,916 --> 00:22:16,168 thầy thuốc điên cuồng, 346 00:22:16,251 --> 00:22:19,921 Thầy Thuốc Điên Nasiens. 347 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 QUÁI VẬT Ở HẺM NÚI MỘC LINH 348 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh