1
00:01:42,519 --> 00:01:47,065
{\an8}Chính miệng cậu đã nói rằng
mình không có ma lực mà nhỉ?
2
00:01:47,649 --> 00:01:51,361
{\an8}Vậy thứ đang dâng trào
từ trong người cậu là gì?
3
00:01:51,903 --> 00:01:53,905
Trả lời ta đi, Percival!
4
00:01:54,864 --> 00:01:55,949
Hả?
5
00:01:56,616 --> 00:01:57,450
Hả?
6
00:01:59,786 --> 00:02:01,663
Cái gì vậy trời?
7
00:02:01,746 --> 00:02:04,707
Thứ kỳ quái gì đang bốc lên vậy?
Gớm quá đi mất!
8
00:02:04,791 --> 00:02:07,544
Có chạy đi đâu nó cũng bám theo là sao!
9
00:02:09,129 --> 00:02:10,380
Gỡ nó xuống đi!
10
00:02:10,463 --> 00:02:13,216
- Ông gỡ nó được không?
- Gỡ xuống? Nghe này, đó là ma...
11
00:02:15,510 --> 00:02:16,719
Percival!
12
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
Có lẽ đó là ma lực của cậu đấy!
13
00:02:19,472 --> 00:02:21,432
Dùng nó để hạ gục hắn đi!
14
00:02:25,270 --> 00:02:28,148
Đòn đánh đó
là ma lực thuộc loại Hủy Diệt à?
15
00:02:28,231 --> 00:02:32,569
Hay là loại bùa phép
rót ma lực của mình vào nắm đấm?
16
00:02:32,652 --> 00:02:37,949
Tôi có nói là mình không thể dùng ma lực,
nhưng tôi có thể đánh bằng cái này không?
17
00:02:38,867 --> 00:02:41,119
Rất thành thật! Tất nhiên là được rồi!
18
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
Hoan hô! Cảm ơn!
19
00:02:43,163 --> 00:02:45,456
Đừng cảm ơn kẻ địch
vì mấy thứ nhỏ nhặt chứ.
20
00:02:45,540 --> 00:02:49,836
Được rồi, chắc chắn tôi sẽ
bắt ông khai ra cha tôi đang ở đâu!
21
00:02:49,919 --> 00:02:52,255
Vậy thì ta cũng không nương tay nữa.
22
00:02:59,345 --> 00:03:00,638
Ôi trời!
23
00:03:03,808 --> 00:03:05,018
Một quả cầu lửa?
24
00:03:05,643 --> 00:03:08,855
Đây là ma lực của ta, Diệm!
25
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
DIỆM
26
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
Khác xa với lửa của ông chủ.
27
00:03:13,109 --> 00:03:14,402
Nếu trúng đòn trực diện...
28
00:03:25,705 --> 00:03:26,539
Sao thế?
29
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
Nếu chỉ biết né
thì không thể đánh trả đâu!
30
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
Ông nói đúng!
31
00:03:31,711 --> 00:03:33,296
Vậy cậu định làm gì?
32
00:03:36,049 --> 00:03:36,883
Làm thế này!
33
00:03:39,218 --> 00:03:41,387
Cậu ấy đánh bật đòn tấn công rồi!
34
00:03:48,478 --> 00:03:49,896
Thật đáng tiếc.
35
00:03:49,979 --> 00:03:52,440
Lửa sẽ không tắt
cho đến khi nuốt chửng mục tiêu
36
00:03:52,523 --> 00:03:54,901
hoặc cậu phá giải được phép thuật!
37
00:03:54,984 --> 00:03:57,904
- Nào, đầu hàng đi!
- Không!
38
00:03:57,987 --> 00:03:59,948
Percival, đầu hàng đi!
39
00:04:00,031 --> 00:04:01,658
Chết là hết luôn đấy!
40
00:04:01,741 --> 00:04:03,868
Không.
41
00:04:04,494 --> 00:04:07,997
Tôi sẽ không chấp nhận... thua cuộc!
42
00:04:09,040 --> 00:04:12,835
Cậu ta truyền ma lực
qua hai cánh tay và bao bọc lấy cơ thể!
43
00:04:12,919 --> 00:04:15,421
Thích ứng nhanh đến đáng kinh ngạc!
44
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
Dù vậy, cậu cũng đã bị thương nặng rồi.
45
00:04:19,300 --> 00:04:20,843
Đầu hàng đi!
46
00:04:22,178 --> 00:04:24,847
Nếu được chữa trị ngay
thì cậu vẫn còn cơ hội sống sót.
47
00:04:28,268 --> 00:04:29,435
Tôi sẽ thắng.
48
00:04:29,519 --> 00:04:33,606
Cái gì đây? Golem ma lực sao?
49
00:04:33,690 --> 00:04:37,402
- Tôi sẽ thắng.
- Tôi sẽ thắng.
50
00:04:37,485 --> 00:04:39,112
Đợi đã, chúng trông như...
51
00:04:39,779 --> 00:04:43,032
Chẳng lẽ thằng nhóc đó
đang tạo ra chúng trong vô thức?
52
00:04:43,116 --> 00:04:45,576
Không ngờ cậu ta có thể
biến đổi ma lực đến mức này.
53
00:04:46,077 --> 00:04:47,203
Ma lực loại Biến Hình ư?
54
00:04:47,287 --> 00:04:48,121
Tránh xa ta ra!
55
00:04:49,038 --> 00:04:53,543
Dù có vẻ ngoài cực kỳ đáng yêu
nhưng chúng mạnh kinh khủng!
56
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
Chẳng lẽ
57
00:04:54,544 --> 00:04:57,422
cậu ta biết phép thuật sẽ bị giải trừ
nếu trói cả hai tay mình?
58
00:04:58,047 --> 00:04:58,881
Khốn kiếp.
59
00:04:58,965 --> 00:05:02,093
Nhưng dù có hóa giải được phép thuật...
60
00:05:06,180 --> 00:05:09,183
Vết thương của cậu ta... đang lành lại.
61
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
Percival, rốt cuộc cậu là...
62
00:05:12,687 --> 00:05:15,106
Anh ơi, tiến lên!
63
00:05:16,774 --> 00:05:17,608
Không thể nào!
64
00:05:18,234 --> 00:05:20,194
Ma lực của cậu ta thuộc loại gì vậy?
65
00:05:20,695 --> 00:05:23,906
Hủy Diệt, Bùa Phép, Biến Hình, Hồi Phục,
66
00:05:23,990 --> 00:05:26,868
và các loại khác nữa,
ma lực của cậu ta chẳng thuộc loại nào cả!
67
00:05:27,493 --> 00:05:31,622
Có lẽ ma lực của cậu ta
thuộc loại triệu người chỉ có một.
68
00:05:31,706 --> 00:05:33,333
Loại Anh Hùng!
69
00:05:33,958 --> 00:05:35,460
Nếu vậy thì cậu nhóc này...
70
00:05:35,960 --> 00:05:40,882
Sớm muộn gì, đồng đội của mình
cũng sẽ nhận ra và trừ khử cậu ta.
71
00:05:40,965 --> 00:05:45,344
Mình phải ngăn chặn bằng mọi giá.
Giết cậu ta thì quá đáng tiếc.
72
00:05:50,975 --> 00:05:53,061
Tiếp tục trận đấu nào!
73
00:05:56,105 --> 00:05:57,273
Cậu ấy tuyệt thật đấy!
74
00:05:57,356 --> 00:05:59,525
Không chịu thua Kỵ sĩ Đen một chút nào!
75
00:05:59,609 --> 00:06:01,986
Có khi cậu ấy thắng được đấy.
76
00:06:02,070 --> 00:06:04,363
Cậu tin thế à?
77
00:06:04,447 --> 00:06:05,281
Hả?
78
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
Ta muốn có được cậu hơn bao giờ hết!
79
00:06:08,868 --> 00:06:10,536
Ấn tượng đấy, Percival.
80
00:06:10,620 --> 00:06:13,539
Ma lực của cậu chỉ mới thức tỉnh đây thôi
81
00:06:13,623 --> 00:06:17,752
mà cậu đã dần nắm được
cách kiểm soát và sử dụng nó.
82
00:06:17,835 --> 00:06:20,797
Chúc mừng cậu! Cậu rất mạnh!
83
00:06:21,380 --> 00:06:23,925
Ôi, ông làm tôi xấu hổ quá!
84
00:06:24,008 --> 00:06:27,136
Xem ra tôi đã thắng trận đấu này rồi.
85
00:06:27,220 --> 00:06:29,597
Nói tôi biết cha tôi đang ở...
86
00:06:32,141 --> 00:06:35,061
Cái tên đó chưa dùng đến
một nửa sức mạnh đâu!
87
00:06:47,365 --> 00:06:50,284
Xét cho cùng cậu vẫn chỉ là
tay mơ thiếu thốn kinh nghiệm thôi.
88
00:06:50,368 --> 00:06:52,703
Cậu vẫn chưa đủ khả năng đánh bại ta.
89
00:06:53,287 --> 00:06:54,205
Ta đến đây!
90
00:06:55,164 --> 00:06:56,332
Tới đi!
91
00:06:57,333 --> 00:06:58,459
Đừng hòng!
92
00:07:02,797 --> 00:07:03,714
Donny!
93
00:07:04,549 --> 00:07:07,718
Chạy mau đi! Hắn nói đúng!
Cậu không thắng được đâu!
94
00:07:08,636 --> 00:07:09,971
- Thật là!
- Không thắng được...
95
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
Vậy ý cậu là khoảng nửa phần cơ hội hả?
96
00:07:12,807 --> 00:07:14,725
Đồ ngốc! Ý tôi là không có cửa đâu! Không!
97
00:07:14,809 --> 00:07:17,812
Nhưng tôi cần
ông ta nói cho tôi biết cha mình ở đâu.
98
00:07:17,895 --> 00:07:20,231
Tạm thời rút lui đi!
Chênh lệch sức mạnh quá lớn!
99
00:07:20,898 --> 00:07:23,192
Chơi bẩn quá đấy!
100
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
Ngôi làng sắp cháy rụi rồi!
101
00:07:31,909 --> 00:07:33,035
Donny!
102
00:07:33,119 --> 00:07:34,745
Đáng đời hắn!
103
00:07:35,413 --> 00:07:37,999
Hắn đã xen vào trận đấu
giữa hai người đàn ông!
104
00:07:44,088 --> 00:07:47,592
Gì đây? Một con cáo đỏ?
105
00:07:47,675 --> 00:07:50,553
Tớ đã gặp cậu dưới Thần Chỉ.
106
00:07:50,636 --> 00:07:52,638
Hả? Đó là đồ của mình mà.
107
00:07:53,264 --> 00:07:56,184
Thật là, cả động vật cũng xen vào à?
108
00:07:56,267 --> 00:07:57,643
Đi chỗ khác đi!
109
00:08:02,440 --> 00:08:03,649
Chẳng lẽ đó là...
110
00:08:03,733 --> 00:08:04,901
Đợi đã!
111
00:08:15,995 --> 00:08:17,788
Đó là quả cầu thần chú.
112
00:08:19,040 --> 00:08:23,169
Con cáo chết tiệt đó là gì vậy?
113
00:08:29,258 --> 00:08:33,179
Chúng ta đang ở chỗ quái nào thế này?
114
00:08:33,804 --> 00:08:36,098
Khoan đã, đây là Xương Sống Rồng mà.
115
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
Cậu biết nơi này à?
116
00:08:37,391 --> 00:08:40,353
Tôi chỉ mới nhìn từ dưới lên thôi,
nhưng tôi dám chắc chắn.
117
00:08:41,687 --> 00:08:46,192
Đây là một tảng đá hình dạng kỳ lạ
nằm cách Paysan, ngôi làng lúc nãy 30 dặm.
118
00:08:46,275 --> 00:08:47,568
Ba mươi dặm?
119
00:08:47,652 --> 00:08:49,946
Tớ lo cho mọi người quá!
Chúng ta về mau lên!
120
00:08:50,029 --> 00:08:51,447
Đồ ngốc.
121
00:08:52,865 --> 00:08:56,077
Tôi đã giúp cậu nhiều lắm rồi.
Đừng làm chuyện thừa thãi nữa.
122
00:08:56,827 --> 00:08:58,788
Tên khốn đó đang truy lùng cậu đấy nhóc.
123
00:08:58,871 --> 00:09:02,291
Cả cậu và tên tóc dài
đã xen vào trận chiến của cậu.
124
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Hắn sẽ không bận tâm đến ngôi làng đâu.
125
00:09:05,294 --> 00:09:10,466
Một... con cáo biết nói!
126
00:09:10,550 --> 00:09:14,262
Cáo ư? Vậy là ở Britannia
có động vật biết nói à?
127
00:09:14,345 --> 00:09:15,471
Ở đâu ra?
128
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
Nghe cho kỹ đây, nhóc lùn.
129
00:09:17,598 --> 00:09:19,725
Cậu phải đi cùng tôi.
130
00:09:19,809 --> 00:09:21,269
Tại sao chứ?
131
00:09:21,352 --> 00:09:24,689
Vì tôi không thể để tên đó bắt được cậu.
132
00:09:25,398 --> 00:09:26,607
Tớ không hiểu.
133
00:09:26,691 --> 00:09:28,609
Tôi sẽ giải thích sau.
134
00:09:28,693 --> 00:09:30,820
Chuyện này có liên quan đến cha cậu.
135
00:09:30,903 --> 00:09:31,737
Hả? Thật à?
136
00:09:31,821 --> 00:09:34,115
Khoan đã. Con cáo này đáng nghi lắm.
137
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
Sao ngươi biết nhiều thế?
138
00:09:36,826 --> 00:09:38,911
Hả? Tôi không đáng nghi.
139
00:09:38,995 --> 00:09:40,246
Cậu không nhận ra à?
140
00:09:41,330 --> 00:09:42,665
Nhận ra chết liền!
141
00:09:42,748 --> 00:09:44,250
Vấn đề ở đây là, nhóc lùn à,
142
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
tên Kỵ sĩ Đen đó đã để ý đến cậu.
143
00:09:47,962 --> 00:09:50,381
Pellegarde để ý đến tớ ư?
144
00:09:50,464 --> 00:09:51,632
Mà hắn là ai vậy?
145
00:09:53,759 --> 00:09:56,637
Hắn là tay sai của một tên vua độc ác
146
00:09:56,721 --> 00:10:00,266
và là một trong những kẻ
đang săn lùng Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
147
00:10:00,349 --> 00:10:04,520
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền?
Họ cũng là Thánh Kỵ sĩ à?
148
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Ta chưa từng nghe đến
nhóm kỵ sĩ nào như vậy cả.
149
00:10:07,189 --> 00:10:09,900
Tất nhiên rồi. Vì nó không tồn tại mà.
150
00:10:09,984 --> 00:10:13,529
Hả? Ngươi đang chế nhạo bọn ta à?
151
00:10:13,613 --> 00:10:16,782
Dù gì thì đó cũng chỉ là
một nhóm kỵ sĩ được tiên đoán rằng
152
00:10:16,866 --> 00:10:18,868
sẽ xuất hiện trong tương lai không xa.
153
00:10:19,452 --> 00:10:22,997
Một nhóm kỵ sĩ được tiên đoán rằng
sẽ xuất hiện trong tương lai...
154
00:10:24,248 --> 00:10:27,418
Tôi nhận lệnh
từ một thế lực đối đầu với chúng,
155
00:10:27,501 --> 00:10:30,421
và cuối cùng
tôi cũng tìm được một trong Tứ kỵ sĩ.
156
00:10:31,464 --> 00:10:33,049
Vậy là họ có thật!
157
00:10:33,132 --> 00:10:34,925
Này, họ như thế nào vậy?
158
00:10:35,551 --> 00:10:39,805
Nạn Đói, Dịch Bệnh,
Chiến Tranh và Chết Chóc.
159
00:10:40,473 --> 00:10:43,934
Họ là bốn Thánh Kỵ sĩ
sẽ hủy diệt thế giới với bốn loại tai họa.
160
00:10:45,269 --> 00:10:47,938
Hủy diệt thế giới?
161
00:10:50,274 --> 00:10:51,400
Đợi đã!
162
00:10:51,484 --> 00:10:53,861
Nếu Kỵ sĩ Đen để ý đến cậu ấy,
thế có nghĩa là...
163
00:10:55,863 --> 00:10:57,031
Đúng vậy.
164
00:10:58,074 --> 00:11:00,951
Nhóc lùn, cậu là một trong số họ.
165
00:11:22,390 --> 00:11:25,059
Vừa có thêm
một lời tiên tri quan trọng nữa.
166
00:11:25,643 --> 00:11:30,064
Nó sẽ gia tăng
hiệu suất tìm kiếm Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
167
00:11:30,648 --> 00:11:32,149
Thú vị đấy.
168
00:11:33,401 --> 00:11:37,571
Chào! Mọi người vẫn khỏe chứ?
169
00:11:39,907 --> 00:11:41,992
Ngài vẫn như mọi khi nhỉ, Pel.
170
00:11:43,494 --> 00:11:46,580
Tôi hơi bận chút ấy mà!
171
00:11:47,998 --> 00:11:52,086
Lần tới mình sẽ bắt cậu ta mang về nhà.
172
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
Đã xác định được
một thông tin về bốn kẻ đó.
173
00:11:55,423 --> 00:11:58,634
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền đều là thiếu niên.
174
00:11:58,717 --> 00:12:01,345
Nói đơn giản, rất có thể
chúng chỉ là Thánh Kỵ sĩ tập sự
175
00:12:01,429 --> 00:12:02,847
thay vì Thánh Kỵ sĩ thực thụ.
176
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
Cậu ta còn chẳng được huấn luyện.
177
00:12:05,433 --> 00:12:09,728
Dù rất trừu tượng nhưng chúng ta
cũng có thông tin về ngoại hình của chúng.
178
00:12:10,438 --> 00:12:13,524
Một thiếu niên với phép thuật hoàng kim.
179
00:12:13,607 --> 00:12:17,278
Một thiếu niên
có cả thánh khiết lẫn tà ác trong mắt.
180
00:12:17,361 --> 00:12:20,865
Một thiếu niên với rất nhiều bí ẩn
và vẻ ngoài không xác định.
181
00:12:20,948 --> 00:12:25,119
Và một thiếu niên
có mái tóc xanh như cánh chim.
182
00:12:26,704 --> 00:12:27,621
Không thể nào.
183
00:12:28,330 --> 00:12:31,750
Tất nhiên, kẻ thù của chúng ta
cũng sẽ săn lùng bốn người này.
184
00:12:31,834 --> 00:12:33,252
Vì đức vua của chúng ta,
185
00:12:33,335 --> 00:12:38,340
chúng ta phải tìm ra chúng bằng mọi giá
và nhanh chóng trừ khử chúng.
186
00:12:43,471 --> 00:12:46,474
Chẳng lẽ nó là
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền?
187
00:12:46,557 --> 00:12:47,516
Mình đã thất bại.
188
00:12:48,267 --> 00:12:51,020
Nếu là thế thì
lẽ ra mình phải đảm bảo rằng nó đã chết.
189
00:12:52,104 --> 00:12:55,983
Ta cứ cho rằng ngài vẫn còn
chút tình thương dành cho con trai mình,
190
00:12:56,066 --> 00:13:00,279
nhưng hóa ra Sát thủ Ironside
đã thất bại trong việc trừ khử mục tiêu.
191
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
Pellegarde,
192
00:13:02,114 --> 00:13:04,950
ngài nói thế tức là
thằng nhóc vẫn còn sống?
193
00:13:05,034 --> 00:13:07,244
Đúng. Ta đã đấu với cậu ta.
194
00:13:07,745 --> 00:13:11,665
Hệt như ta nghĩ, cậu ta chính là một trong
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền theo lời tiên tri.
195
00:13:11,749 --> 00:13:13,792
Ngài đã kết liễu nó rồi nhỉ?
196
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
Vớ va vớ vẩn!
197
00:13:14,960 --> 00:13:16,003
Thế thì đáng tiếc lắm!
198
00:13:16,086 --> 00:13:18,297
Cậu ta vừa dũng cảm vừa có tiềm năng!
199
00:13:18,380 --> 00:13:22,426
Vậy là ngài nhận ra tiềm năng của nó
và quyết định không giết nó?
200
00:13:22,510 --> 00:13:25,679
Ta nên huấn luyện cậu ta
thành đồng minh thay vì giết cậu ta.
201
00:13:30,893 --> 00:13:34,813
Ngài thật sự cho rằng Percival sẽ thành
mối họa cho Vua Arthur à?
202
00:13:35,397 --> 00:13:38,108
Ngài phải hoàn thành
nghĩa vụ của kỵ sĩ dưới trướng đức vua!
203
00:13:44,448 --> 00:13:48,035
Nhưng chẳng phải ngài vẫn còn
trách nhiệm của một người cha sao?
204
00:13:48,118 --> 00:13:50,371
Ngài không hiểu vấn đề rồi.
205
00:13:50,454 --> 00:13:52,706
Nó sẽ không chỉ trở thành
mối họa cho Bệ hạ.
206
00:13:53,832 --> 00:13:56,627
Tên nhóc đó sẽ hủy diệt thế giới!
207
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
Tớ sẽ hủy diệt thế giới ư?
208
00:13:59,463 --> 00:14:00,839
Đúng vậy, nhóc lùn.
209
00:14:00,923 --> 00:14:03,884
Trong tương lai gần,
với tư cách một trong Tứ kỵ sĩ Khải huyền.
210
00:14:10,474 --> 00:14:11,642
Không có chuyện đó đâu!
211
00:14:12,560 --> 00:14:13,435
Có đấy.
212
00:14:14,061 --> 00:14:16,647
Lời tiên tri
trăm phần trăm sẽ thành sự thật.
213
00:14:16,730 --> 00:14:19,817
Nhưng tớ không phải Thánh Kỵ sĩ.
214
00:14:19,900 --> 00:14:21,694
Sau khi đánh bại cha tớ,
215
00:14:21,777 --> 00:14:26,282
tớ sẽ chu du khắp các miền đất xa lạ
ở Britannia mà ông tớ đã nhắc đến.
216
00:14:28,784 --> 00:14:32,162
Tớ sẽ không trở thành
kỵ sĩ hủy diệt thế giới đâu!
217
00:14:32,788 --> 00:14:34,290
Ai quan tâm chứ?
218
00:14:34,373 --> 00:14:38,919
Nói chung là tôi nhận lệnh
đi tìm cậu và đưa cậu trở về.
219
00:14:39,503 --> 00:14:40,921
Ngoan ngoãn đi theo tôi đi.
220
00:14:41,005 --> 00:14:42,381
Đợi đã.
221
00:14:43,007 --> 00:14:45,342
Cáo này, nếu đi theo cậu
thì tớ sẽ tìm được cha chứ?
222
00:14:46,010 --> 00:14:47,052
Tôi biết
223
00:14:47,720 --> 00:14:50,556
cha cậu và đồng đội của ông ta đang ở đâu.
224
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
Cậu chắc chứ? Ở đâu?
225
00:14:54,768 --> 00:14:55,936
Camelot.
226
00:14:56,687 --> 00:14:58,856
Came... lot?
227
00:14:58,939 --> 00:15:00,232
Thôi nào.
228
00:15:00,316 --> 00:15:02,818
Chỉ vì cậu ấy
là nhà quê lên phố mà ngươi lại...
229
00:15:02,902 --> 00:15:05,195
Cậu biết à? Cái Cammymo gì đó...
230
00:15:06,989 --> 00:15:08,699
Camelot là...
231
00:15:09,700 --> 00:15:14,246
vương quốc đã bị hủy diệt 16 năm trước
trong Thánh Chiến với tộc Ma Thần.
232
00:15:15,080 --> 00:15:18,792
Vua Ma Thần đã san bằng nó
chỉ trong một đòn tấn công.
233
00:15:18,876 --> 00:15:23,714
Đức vua đã biến mất
cùng các Thánh Kỵ sĩ và thần dân sống sót.
234
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Hả? Còn Cammymott thì sao?
235
00:15:27,468 --> 00:15:29,136
Nó không còn tồn tại nữa.
236
00:15:30,179 --> 00:15:32,097
Sao cậu dám lừa tớ?
237
00:15:32,181 --> 00:15:34,350
Tớ sẽ không đi với cậu đâu!
238
00:15:35,309 --> 00:15:36,852
Tôi dám đảm bảo với cậu
239
00:15:36,936 --> 00:15:39,355
Camelot vẫn còn tồn tại.
240
00:15:39,438 --> 00:15:42,733
Nó không phải là nơi
có thể đến theo cách thông thường.
241
00:15:43,275 --> 00:15:47,363
Để đến đó,
cậu phải tới Vương quốc Liones trước.
242
00:15:47,446 --> 00:15:50,491
Không phải nơi
có thể đến theo cách thông thường?
243
00:15:51,075 --> 00:15:52,993
Vương quốc... Liones?
244
00:15:53,911 --> 00:15:56,747
Ngươi cho rằng bọn ta sẽ tin
vào câu chuyện đáng ngờ đó à?
245
00:15:56,830 --> 00:15:58,624
Đừng hòng bọn ta đi theo ngươi!
246
00:15:58,707 --> 00:16:00,834
Tớ sẽ đi!
247
00:16:00,918 --> 00:16:02,127
Cậu sẽ đi á?
248
00:16:02,211 --> 00:16:05,422
Một nơi không thể đến
theo cách thông thường rất thú vị mà nhỉ?
249
00:16:05,506 --> 00:16:06,340
Vậy à?
250
00:16:06,423 --> 00:16:11,178
Và một vương quốc còn lớn hơn cả
làng mạc hay thị trấn, đúng không Cáo?
251
00:16:11,261 --> 00:16:12,888
Đừng có tè ra quần đấy!
252
00:16:13,472 --> 00:16:16,141
Còn nữa, tên tôi không phải là Cáo.
253
00:16:16,225 --> 00:16:17,309
Tôi là Sin.
254
00:16:19,603 --> 00:16:23,649
Được rồi, Sin! Ba người chúng ta
cùng khởi hành đến Liones thôi!
255
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
Hả? Tôi cũng đi nữa à?
256
00:16:25,859 --> 00:16:28,195
Cùng đi đi, Donny!
257
00:16:28,278 --> 00:16:30,781
Nhưng Katz và Elva...
258
00:16:31,949 --> 00:16:32,783
Không sao,
259
00:16:33,492 --> 00:16:35,786
không có tôi, họ vẫn sẽ ổn thôi.
260
00:16:36,620 --> 00:16:38,247
Vậy cậu cũng đi nhé?
261
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
Vậy vương quốc đó cách đây bao xa?
262
00:16:44,128 --> 00:16:45,379
Khoảng 200 dặm.
263
00:16:45,462 --> 00:16:46,296
Xa vậy!
264
00:16:51,510 --> 00:16:53,178
Ôi, tiếc quá.
265
00:16:53,262 --> 00:16:55,681
Xương Sống Rồng đến đây là hết rồi.
266
00:16:55,764 --> 00:16:58,475
Tôi yêu cái cảm giác
đứng trên mật đất quá đi mất.
267
00:16:58,559 --> 00:17:01,186
Không có thời gian nghỉ ngơi đâu.
Liones còn xa lắm.
268
00:17:01,270 --> 00:17:03,939
ỌT ỌT
269
00:17:04,023 --> 00:17:06,734
Chúng ta ăn gì đó trước đã nhé?
270
00:17:07,526 --> 00:17:09,820
À! Tớ có ý này hay lắm!
271
00:17:09,903 --> 00:17:14,575
Chúng ta thi xem
ai sẽ bắt được con mồi lớn nhất nhé!
272
00:17:14,658 --> 00:17:17,578
Đây là kỵ sĩ sẽ hủy diệt thế giới hả trời?
273
00:17:17,661 --> 00:17:20,080
Muốn thì ý kiến với lời tiên tri ấy.
274
00:17:20,164 --> 00:17:23,959
Hai người thua sẽ phải
nghe theo một mệnh lệnh của người thắng!
275
00:17:24,918 --> 00:17:27,087
- Bắt đầu thôi!
- Đợi đã.
276
00:17:38,057 --> 00:17:40,017
Cậu ấy lấy cung tên của mình rồi.
277
00:17:40,100 --> 00:17:42,686
Mà thôi, mình cũng có bao giờ
dùng chúng đi săn đâu.
278
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
Ơ kìa, đây là đá lở à?
279
00:18:00,412 --> 00:18:02,372
Một hẻm núi!
280
00:18:08,504 --> 00:18:09,963
Tiếng vọng kìa!
281
00:18:10,756 --> 00:18:13,717
Vui quá, mình sẽ chọn chỗ này!
282
00:18:16,178 --> 00:18:18,180
Đó là con người à?
283
00:18:23,685 --> 00:18:24,728
Suýt nữa thì...
284
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Dở tệ.
285
00:18:25,938 --> 00:18:29,233
Tôi giỏi hơn Percival nhiều, được chưa?
286
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Đây rồi, cơ hội đến rồi!
287
00:18:37,658 --> 00:18:39,243
Có người ở đây à?
288
00:18:40,869 --> 00:18:43,247
Đừng có ngây ra đó nữa, đồ vụng về.
289
00:18:43,997 --> 00:18:45,249
Ăn nói khó nghe quá đấy.
290
00:18:47,835 --> 00:18:49,503
Có sao không?
291
00:18:53,841 --> 00:18:56,635
Cô là nữ tu tộc Khổng Lồ à?
292
00:18:58,345 --> 00:18:59,638
Con người ư?
293
00:18:59,721 --> 00:19:01,473
Tôi xin lỗi.
294
00:19:01,557 --> 00:19:03,559
Tôi bắn một con hươu nhưng trượt mất.
295
00:19:04,351 --> 00:19:05,936
Thật lòng xin lỗi.
296
00:19:06,019 --> 00:19:08,856
À, không đau chút nào hết.
297
00:19:08,939 --> 00:19:09,773
Cô chắc chứ?
298
00:19:09,857 --> 00:19:14,444
Tôi đang cầu nguyện
nên bị giật mình rồi hét lên thôi.
299
00:19:14,528 --> 00:19:15,696
Xin lỗi nhé.
300
00:19:16,321 --> 00:19:17,656
Cô cũng khác người thật.
301
00:19:18,323 --> 00:19:21,869
Người Khổng Lồ nhưng lại
tín ngưỡng tộc Nữ Thần thay vì Đại Địa.
302
00:19:22,578 --> 00:19:24,496
Dolores!
303
00:19:24,580 --> 00:19:25,914
To chuyện rồi!
304
00:19:25,998 --> 00:19:27,416
Bob, Nob.
305
00:19:27,958 --> 00:19:31,795
Một con người đội cái mũ giáp kỳ quặc
đã đi vào hẻm núi Mộc Linh!
306
00:19:31,879 --> 00:19:35,424
Hả? Tôi đã chặn lối vào rồi mà.
307
00:19:35,507 --> 00:19:39,344
- Cậu ấy nhảy qua luôn! Đúng là tò mò!
- Họ đang nói về Percival à?
308
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
Cậu ấy đi cùng chúng tôi.
309
00:19:43,056 --> 00:19:44,474
Có vấn đề gì à?
310
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
Các cậu không biết hẻm núi Mộc Linh à?
311
00:19:48,187 --> 00:19:51,607
Chỉ mới đây thôi,
nó còn là một nơi trù phú tuyệt đẹp,
312
00:19:51,690 --> 00:19:54,610
nhưng giờ nó chẳng khác gì địa ngục.
313
00:20:07,581 --> 00:20:10,375
Con mồi cứ tự tìm đến mình!
314
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
Cứ như thiên đường vậy!
315
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
Mình thắng chắc rồi!
316
00:20:15,339 --> 00:20:17,716
Donny và Sin sẽ bất ngờ lắm đây.
317
00:20:19,551 --> 00:20:21,261
Cứu với.
318
00:20:34,191 --> 00:20:36,902
Làm ơn... Thả tôi ra.
319
00:20:43,700 --> 00:20:47,079
Ta không nhớ đã từng gặp ngươi.
Ngươi từ đâu đến?
320
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
Mục đích của ngươi là gì?
321
00:20:49,164 --> 00:20:51,416
Tôi bị lạc.
322
00:20:51,500 --> 00:20:54,002
Giữa hẻm núi không ai dám đặt chân đến à?
323
00:20:54,670 --> 00:20:56,421
Trong lúc cạy miệng ngươi ra,
324
00:20:56,505 --> 00:20:59,383
có lẽ ta sẽ cần
ngươi hợp tác làm vài thí nghiệm.
325
00:20:59,466 --> 00:21:02,469
Từ giờ trở đi,
ngươi sẽ là chuột bạch của ta.
326
00:21:02,552 --> 00:21:05,097
Không, cứu tôi với!
327
00:21:09,685 --> 00:21:11,353
Xin lỗi vì đã làm phiền!
328
00:21:12,688 --> 00:21:13,981
Tớ đến cứu cậu đây!
329
00:21:14,064 --> 00:21:18,110
Sao cậu dám xông vào nhà tôi? Cậu là ai?
330
00:21:18,193 --> 00:21:21,113
Hắn là kẻ xấu! Cứu tôi với!
331
00:21:21,196 --> 00:21:22,614
Để đó cho tớ!
332
00:21:28,829 --> 00:21:30,497
Đau quá!
333
00:21:30,580 --> 00:21:32,249
Mau cứu tôi đi!
334
00:21:32,332 --> 00:21:33,750
À, ừ.
335
00:21:37,713 --> 00:21:40,882
Nó bị gì vậy? Bị ngu à?
336
00:21:42,592 --> 00:21:44,011
Là yêu tinh sao?
337
00:21:44,094 --> 00:21:46,555
Mới thấy luôn đấy! Hóa ra họ có thật!
338
00:21:47,097 --> 00:21:53,103
Ước gì ông cũng được... nhìn thấy yêu tinh.
339
00:21:54,313 --> 00:21:55,939
Có ác quỷ trong hẻm núi à?
340
00:21:56,023 --> 00:21:56,898
Đúng vậy.
341
00:21:56,982 --> 00:22:01,611
Hắn dùng loại thuốc kỳ lạ để khiến
mọi sinh vật trong hẻm núi trở nên xấu xa!
342
00:22:02,988 --> 00:22:06,283
Con chuột bạch quý giá chạy mất rồi.
343
00:22:06,908 --> 00:22:10,329
Đương nhiên cậu sẽ phải thế chỗ nó thôi.
344
00:22:11,621 --> 00:22:14,249
Mọi người trong hẻm núi gọi hắn là
345
00:22:14,916 --> 00:22:16,168
thầy thuốc điên cuồng,
346
00:22:16,251 --> 00:22:19,921
Thầy Thuốc Điên Nasiens.
347
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
QUÁI VẬT Ở HẺM NÚI MỘC LINH
348
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh