1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
2
00:01:42,519 --> 00:01:47,065
{\an8}У тебе немає ніякої магії.
Це твої слова, так?
3
00:01:47,649 --> 00:01:51,277
{\an8}Тоді що ж це таке, що ллється з тебе?
4
00:01:51,986 --> 00:01:53,905
Відповідай, Персівале!
5
00:01:55,115 --> 00:01:55,949
Га?
6
00:01:56,616 --> 00:01:57,450
Що?
7
00:01:59,786 --> 00:02:01,663
Що це за штука?
8
00:02:01,746 --> 00:02:04,374
Щось дивне виходить назовні! Гидота!
9
00:02:04,874 --> 00:02:07,544
{\an8}Скільки б я не бігав,
воно продовжує переслідувати мене!
10
00:02:09,129 --> 00:02:10,380
Зніми це!
11
00:02:10,463 --> 00:02:13,216
- Гей, ти не міг би зняти це?
- Зняти? Слухай, це твоя... Ма...
12
00:02:15,510 --> 00:02:16,719
Персівале!
13
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
Це, мабуть, і є твоя магія!
14
00:02:19,472 --> 00:02:21,432
Використовуй її, щоб знищити його!
15
00:02:25,270 --> 00:02:28,231
Це була атака магією «руйнівника»?
16
00:02:28,314 --> 00:02:32,152
Або «чарівника», який
наділяє свої кулаки магією?
17
00:02:32,652 --> 00:02:37,866
Знаю, я сказав, що не можу використовувати
магію, але чи можна вжити це для боротьби?
18
00:02:38,867 --> 00:02:41,119
Як чесно з твого боку! Звісно, можна!
19
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
Ура! Дякую!
20
00:02:43,163 --> 00:02:45,456
Не дякуй ворогові своєму
за кожну дрібницю.
21
00:02:45,540 --> 00:02:49,836
Гаразд, я точно змушу тебе
сказати мені, де мій батько!
22
00:02:49,919 --> 00:02:52,672
У такому випадку,
я теж не буду з тобою поблажливим.
23
00:02:59,345 --> 00:03:00,638
Овва!
24
00:03:03,808 --> 00:03:05,018
Вогняна куля?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,855
Це моя магія, «Вогонь»!
26
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
ВОГОНЬ
27
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
Це далеко не полум’я боса.
28
00:03:13,109 --> 00:03:14,402
Якщо воно поцілить у тебе...
29
00:03:25,705 --> 00:03:26,539
Що сталося?
30
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
Якщо лише ухилятимешся,
то не зможеш завдати удару у відповідь!
31
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
Ти маєш рацію!
32
00:03:31,711 --> 00:03:33,379
То що збираєшся робити?
33
00:03:36,132 --> 00:03:37,133
Ось що!
34
00:03:39,469 --> 00:03:41,387
Він відбив атаку!
35
00:03:48,478 --> 00:03:49,979
Дуже погано.
36
00:03:50,063 --> 00:03:54,901
Це полум’я не згасне, поки не поглине
свою ціль, або поки не розвієш закляття!
37
00:03:54,984 --> 00:03:56,986
Здавайся!
38
00:03:57,070 --> 00:03:57,904
Ні!
39
00:03:57,987 --> 00:03:59,948
Персівале, здавайся!
40
00:04:00,031 --> 00:04:01,658
Якщо помреш, це все буде безглуздо!
41
00:04:01,741 --> 00:04:03,868
Ні.
42
00:04:04,494 --> 00:04:06,955
Я не... дозволю собі...
43
00:04:07,038 --> 00:04:07,997
програти!
44
00:04:09,123 --> 00:04:12,835
Він поширив магію через обидві руки
й огорнув нею все своє тіло!
45
00:04:12,919 --> 00:04:15,421
Він напрочуд швидко адаптується!
46
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
Але ти вже смертельно поранений.
47
00:04:19,384 --> 00:04:20,843
Визнай поразку.
48
00:04:22,178 --> 00:04:24,973
Якщо отримаєш лікування зараз,
то зможеш вижити.
49
00:04:28,268 --> 00:04:29,435
Я виграю.
50
00:04:29,519 --> 00:04:33,606
Що це? Чарівні големи?
51
00:04:33,690 --> 00:04:37,402
- Я виграю.
- Я виграю.
52
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Стривай, вони схожі на...
53
00:04:39,779 --> 00:04:43,032
{\an8}Чи може бути так, що малий
несвідомо створює їх?
54
00:04:43,116 --> 00:04:45,576
{\an8}Подумати лише, він перетворив
свою магію до такої міри...
55
00:04:46,077 --> 00:04:47,203
{\an8}Це магія «перевертня»?
56
00:04:47,287 --> 00:04:48,413
Відчепіться від мене!
57
00:04:49,038 --> 00:04:53,543
Незважаючи на свою зовнішню чарівність,
вони до смішного сильні!
58
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
Чи можливо
59
00:04:54,544 --> 00:04:57,505
він знав, що закляття розвіється,
якщо зв’язати мені обидві руки?
60
00:04:58,047 --> 00:04:58,881
Чорт забирай...
61
00:04:58,965 --> 00:05:02,093
Але навіть якщо
йому вдалося розвіяти закляття...
62
00:05:06,180 --> 00:05:09,183
Його рани... гояться.
63
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
Персівале, що ти таке...
64
00:05:12,687 --> 00:05:15,106
Уперед, Персівале!
65
00:05:16,774 --> 00:05:17,608
Неможливо!
66
00:05:18,234 --> 00:05:20,028
Який саме в нього магічний тип?
67
00:05:20,695 --> 00:05:23,906
«Руйнівник», «чарівник»,
«перевертень», «цілитель»
68
00:05:23,990 --> 00:05:26,868
або інші типи — його магія
не вписується в жоден із них!
69
00:05:27,577 --> 00:05:31,205
Можливо, його магія — одна з тих,
якою володіє лише один на мільйон.
70
00:05:32,206 --> 00:05:33,082
«Героїчний» тип!
71
00:05:33,958 --> 00:05:35,126
Якщо так, то малий...
72
00:05:36,044 --> 00:05:40,882
Рано чи пізно мої товариші це збагнуть
і вживуть заходів для його усунення.
73
00:05:40,965 --> 00:05:45,011
Я повинен уникнути цього за будь-яку ціну.
Він занадто цінний, щоб його вбивати.
74
00:05:50,975 --> 00:05:52,894
Продовжуймо дуель!
75
00:05:56,105 --> 00:05:57,190
Цей хлопчик дивовижний!
76
00:05:57,273 --> 00:05:59,525
Він ні на крок не поступається
чорному лицареві!
77
00:05:59,609 --> 00:06:01,986
Можливо, він зможе перемогти.
78
00:06:02,070 --> 00:06:04,363
Ти серйозно в це віриш?
79
00:06:04,447 --> 00:06:05,281
Га?
80
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
Я хочу тебе у свою владу ще більше!
81
00:06:08,868 --> 00:06:10,536
Я вражений, Персівале.
82
00:06:10,620 --> 00:06:13,623
Твоя магія тільки-но прокинулася,
83
00:06:13,706 --> 00:06:17,835
а ти вже починаєш розуміти,
як її контролювати та управляти нею.
84
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
Я вітаю тебе! Ти сильний!
85
00:06:21,380 --> 00:06:23,925
Ой, ти змушуєш мене червоніти!
86
00:06:24,008 --> 00:06:27,136
Що ж, гадаю, я виграв цю дуель.
87
00:06:27,220 --> 00:06:29,597
Скажи мені, де мій батько?
88
00:06:32,141 --> 00:06:35,061
Цей покидьок не вживав
навіть половину своєї сили!
89
00:06:47,448 --> 00:06:50,368
Зрештою, ти лише початківець
із невеликим досвідом!
90
00:06:50,451 --> 00:06:52,870
Ти не здатний перемогти мене зараз.
91
00:06:52,954 --> 00:06:54,205
Я тобі покажу!
92
00:06:55,164 --> 00:06:56,332
Уперед!
93
00:06:57,333 --> 00:06:58,459
Я тобі не дозволю!
94
00:07:02,964 --> 00:07:03,798
Донні!
95
00:07:04,549 --> 00:07:07,718
Швидше забирайся! Він має рацію.
У тебе немає жодного шансу на перемогу!
96
00:07:08,594 --> 00:07:09,971
- Боже!
- Без шансів на перемогу...
97
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
{\an8}Тобто, ти маєш на увазі близько 50%?
98
00:07:12,807 --> 00:07:14,725
{\an8}Придурку! Тобто, нуль! Нуль!
99
00:07:14,809 --> 00:07:17,812
{\an8}Але мені потрібно,
щоб він сказав, де мій батько...
100
00:07:17,895 --> 00:07:20,231
{\an8}Ти мусиш відступити! Сили занадто нерівні!
101
00:07:20,898 --> 00:07:23,234
Який брудний трюк!
102
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
Село згорить!
103
00:07:31,993 --> 00:07:33,035
Донні!
104
00:07:33,119 --> 00:07:34,745
Він отримав те, що заслужив!
105
00:07:35,413 --> 00:07:37,999
Він втрутився в чоловічу дуель!
106
00:07:44,088 --> 00:07:47,592
Що це? Червоний лис?
107
00:07:47,675 --> 00:07:50,636
Я бачив тебе біля підніжжя Перста Божого...
108
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
Га? Це мої речі?
109
00:07:53,264 --> 00:07:55,808
Серйозно, тепер і тварина втрутиться?
110
00:07:56,392 --> 00:07:57,643
Киш!
111
00:08:02,440 --> 00:08:03,649
Невже це...
112
00:08:03,733 --> 00:08:04,901
Зачекай!
113
00:08:15,995 --> 00:08:17,622
Це була заклинальна куля.
114
00:08:18,789 --> 00:08:23,002
Клятий лисе, що це було?
115
00:08:29,258 --> 00:08:33,179
Де ми знаходимося?
116
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
Зачекай, це що, Хребет дракона?
117
00:08:36,182 --> 00:08:37,391
Знаєш це місце?
118
00:08:37,475 --> 00:08:40,269
Я бачив його тільки знизу,
але я впевнений, що це воно.
119
00:08:41,687 --> 00:08:46,192
Це скеля дивної форми, що розташована
за 48 км від села Пайсан, у якому ми були.
120
00:08:46,275 --> 00:08:47,568
Аж 48 кілометрів?
121
00:08:47,652 --> 00:08:49,946
Я хвилююся за всіх! Швидше повернімося.
122
00:08:50,029 --> 00:08:51,447
Придурок.
123
00:08:52,865 --> 00:08:56,077
Я збочив зі шляху, щоб допомогти тобі.
Не роби зайвих рухів.
124
00:08:56,911 --> 00:08:58,788
Той покидьок прийшов за тобою, малий.
125
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
За тобою і цим довговолосим чуваком,
який втрутився у вашу дуель.
126
00:09:02,542 --> 00:09:04,210
Він більше не потурбує село.
127
00:09:05,795 --> 00:09:10,466
{\an8}Лис заговорив!
128
00:09:10,550 --> 00:09:14,262
Лис? То в Британії є тварини,
що розмовляють?
129
00:09:14,345 --> 00:09:15,471
Ні, немає!
130
00:09:15,555 --> 00:09:16,973
Слухай уважно, хлопче.
131
00:09:17,598 --> 00:09:19,308
Мені потрібно, щоб ти пішов за мною.
132
00:09:19,809 --> 00:09:21,352
Чому я повинен?
133
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Бо я не можу дозволити
цьому виродку забрати тебе.
134
00:09:25,398 --> 00:09:26,607
Щось я не розумію.
135
00:09:26,691 --> 00:09:28,609
Я поясню тобі пізніше.
136
00:09:28,693 --> 00:09:30,820
Це стосується і твого батька.
137
00:09:30,903 --> 00:09:31,862
Що? Справді?
138
00:09:31,946 --> 00:09:34,115
Зачекай. Цей лис здається підозрілим.
139
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
Звідки ти так багато знаєш?
140
00:09:36,325 --> 00:09:39,078
Га? Я не підозрілий.
141
00:09:39,161 --> 00:09:40,246
Не можеш сказати?
142
00:09:41,831 --> 00:09:42,665
Не можу.
143
00:09:42,748 --> 00:09:44,250
Проблема в тому, хлопче...
144
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
{\an8}що цей Чорний лицар звернув на тебе увагу.
145
00:09:47,962 --> 00:09:50,381
Пеллегард звернув на мене увагу?
146
00:09:50,464 --> 00:09:51,632
Хто він взагалі такий?
147
00:09:53,926 --> 00:09:56,554
Він служить лихому королю
148
00:09:56,637 --> 00:10:00,266
і належить до групи, що полює за головами
Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
149
00:10:00,349 --> 00:10:04,520
Чотирьох лицарів Апокаліпсису?
Вони теж Святі лицарі?
150
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Я ніколи не чув
про такий лицарський орден.
151
00:10:07,189 --> 00:10:10,067
Звісно. Тому що його не існує.
152
00:10:10,151 --> 00:10:13,529
Га? Ти з нас смієшся?
153
00:10:14,113 --> 00:10:16,866
Зрештою, це лицарський орден,
який, за легендою,
154
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
постане в недалекому майбутньому.
155
00:10:19,452 --> 00:10:22,413
Лицарський орден...
який, за легендою, постане в майбутньому...
156
00:10:24,248 --> 00:10:27,585
Мені було наказано групою,
яка їм протистоїть,
157
00:10:27,668 --> 00:10:30,004
і я нарешті знайшов
одного з Чотирьох лицарів.
158
00:10:31,547 --> 00:10:33,132
Отже, вони справді існували!
159
00:10:33,215 --> 00:10:34,925
А які вони?
160
00:10:35,718 --> 00:10:39,639
Голод, Моровиця, Війна і Смерть.
161
00:10:40,556 --> 00:10:43,934
Вони є чотирма Святими лицарями,
які нищитимуть світ чотирма лихами.
162
00:10:45,269 --> 00:10:47,855
Нищитимуть світ...
163
00:10:50,274 --> 00:10:51,233
Зачекай хвилинку!
164
00:10:51,317 --> 00:10:54,028
Якщо Чорний лицар
звернув на нього увагу, чи означає це...
165
00:10:55,946 --> 00:10:57,031
Саме так.
166
00:10:58,157 --> 00:11:00,409
Малий, ти один із них.
167
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
168
00:11:05,539 --> 00:11:08,959
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
169
00:11:22,390 --> 00:11:25,059
Додано важливе пророцтво.
170
00:11:25,643 --> 00:11:30,064
Це забезпечить ефективний пошук
для Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
171
00:11:30,648 --> 00:11:32,149
Цікаво.
172
00:11:33,401 --> 00:11:37,571
Гей! У вас усе гаразд?
173
00:11:39,907 --> 00:11:41,992
Бачу, ти як завжди, Пеле.
174
00:11:43,577 --> 00:11:46,163
Я був трохи зайнятий!
175
00:11:48,082 --> 00:11:52,086
Наступного разу, коли побачу його,
я точно зловлю його і привезу додому.
176
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
Щодо цієї четвірки стало зрозуміло одне.
177
00:11:55,506 --> 00:11:58,384
Чотири лицарі Апокаліпсису всі хлопці.
178
00:11:58,467 --> 00:12:01,345
Простіше кажучи, вони схильні
бути Святими лицарями в навчанні,
179
00:12:01,429 --> 00:12:02,847
аніж справжніми Святими лицарями.
180
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
Він навіть не був на навчанні.
181
00:12:05,433 --> 00:12:09,728
У нас є інформація, хай абстрактна,
про те, як вони виглядають.
182
00:12:10,438 --> 00:12:13,607
Один — хлопчик із золотою магією.
183
00:12:13,691 --> 00:12:17,445
Другий — хлопчик зі святістю
і злістю в очах.
184
00:12:17,528 --> 00:12:21,031
Третій — хлопчик із багатьма таємницями
з неясним зовнішнім виглядом.
185
00:12:21,115 --> 00:12:25,119
А четвертий — хлопчик із зеленим волоссям
як крила птаха.
186
00:12:26,704 --> 00:12:27,621
Неможливо.
187
00:12:28,330 --> 00:12:31,750
Природно, що наші вороги
також полюють за цими чотирма.
188
00:12:31,834 --> 00:12:33,335
Заради нашого короля,
189
00:12:33,419 --> 00:12:38,257
спочатку ми повинні знайти цих хлопців
за всяку ціну і швидко їх ліквідувати.
190
00:12:43,471 --> 00:12:46,557
Чи може той хлопчик бути
одним із Чотирьох лицарів Апокаліпсису?
191
00:12:46,640 --> 00:12:47,516
Я не впорався.
192
00:12:47,600 --> 00:12:51,020
Якщо це так, то я мав би переконатися,
що він дійсно мертвий.
193
00:12:52,104 --> 00:12:55,983
Я був переконаний, що ти відчув
якусь прихильність до свого сина,
194
00:12:56,066 --> 00:13:00,279
але виявляється, що Айронсайд-Убивця
не зміг ліквідувати свою ціль!
195
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
Пеллегарде,
196
00:13:02,198 --> 00:13:05,117
судячи з твоїх слів, дитина жива?
197
00:13:05,201 --> 00:13:07,244
Так. Я з ним бився.
198
00:13:07,745 --> 00:13:11,665
Як я й думав, він виявився
одним зі Святих лицарів із пророцтва.
199
00:13:11,749 --> 00:13:13,792
Звісно, ти його прикінчив?
200
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
Не сміши мене.
201
00:13:14,960 --> 00:13:16,212
Це було б таким марнотратством!
202
00:13:16,295 --> 00:13:18,380
У нього є і сміливість, і потенціал!
203
00:13:18,464 --> 00:13:22,426
Отже, ти визнав його потенціал
і вирішив не вбивати його?
204
00:13:22,510 --> 00:13:25,679
Краще навчити його і зробити
нашим союзником, ніж убити.
205
00:13:30,893 --> 00:13:34,813
Ти справді думаєш, що Персіваль
стане загрозою для короля Артура?
206
00:13:35,481 --> 00:13:38,108
Ти мусиш виконати свій обов’язок
як лицар короля!
207
00:13:44,448 --> 00:13:48,035
Але хіба у тебе немає
батьківських обов’язків?
208
00:13:48,118 --> 00:13:50,329
Ти не розумієш проблеми.
209
00:13:50,412 --> 00:13:52,706
Він не просто стане
загрозою для Його Величності.
210
00:13:53,832 --> 00:13:56,627
Ця дитина знищить світ!
211
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
Я знищу світ?
212
00:13:59,463 --> 00:14:00,839
Правильно, хлопче.
213
00:14:00,923 --> 00:14:03,884
Найближчим часом, як один
із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
214
00:14:10,474 --> 00:14:11,642
Цього не станеться!
215
00:14:12,560 --> 00:14:13,435
{\an8}Але так і буде.
216
00:14:14,144 --> 00:14:16,647
{\an8}Пророцтва мають 100-відсотковий
шанс здійснитися.
217
00:14:16,730 --> 00:14:19,775
Але я не Святий лицар.
218
00:14:19,858 --> 00:14:21,694
І щойно я надеру дупу своєму батькові,
219
00:14:21,777 --> 00:14:26,282
я відвідаю всі дивні місця Британії,
про які мені розповідав дідусь.
220
00:14:28,617 --> 00:14:32,162
{\an8}Я не стану лицарем, який знищить світ!
221
00:14:32,872 --> 00:14:33,956
Кого це хвилює?
222
00:14:34,498 --> 00:14:38,502
Так чи інак, мені сказали знайти тебе
й забрати із собою.
223
00:14:39,503 --> 00:14:40,921
Тож будь добрим і йди зі мною.
224
00:14:41,005 --> 00:14:42,298
Зачекай хвилинку.
225
00:14:43,007 --> 00:14:45,801
Якщо я піду за тобою, Лисе,
чи зможу зустрітися з батьком?
226
00:14:45,885 --> 00:14:47,052
Я знаю,
227
00:14:47,720 --> 00:14:50,472
де твій батько і його товариші.
228
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
Ти впевнений? Де?
229
00:14:54,768 --> 00:14:55,936
У Камелоті.
230
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Комі... лоті?
231
00:14:58,939 --> 00:15:00,232
Ой, та годі тобі.
232
00:15:00,316 --> 00:15:02,818
Тільки тому, що селюк, ти не можеш просто...
233
00:15:02,902 --> 00:15:05,195
Знаєш? Це, гм, Каммімо...
234
00:15:06,989 --> 00:15:08,699
Камелот — це...
235
00:15:09,700 --> 00:15:14,163
королівство, зруйноване у Священній війні
проти клану демонів 16 років тому.
236
00:15:15,080 --> 00:15:18,292
Король демонів знищив його атакою,
не залишаючи нічого після себе.
237
00:15:18,918 --> 00:15:23,714
Король зник разом із небагатьма
Святими лицарями та громадянами.
238
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Га? Тоді що сталося з Каммімоттом?
239
00:15:27,468 --> 00:15:29,136
Його більше не існує.
240
00:15:30,179 --> 00:15:32,097
Як ти смієш намагатися мене обдурити!
241
00:15:32,181 --> 00:15:34,350
Я ніколи нікуди з тобою не піду!
242
00:15:35,392 --> 00:15:36,518
Дозволь запевнити тебе.
243
00:15:37,144 --> 00:15:39,438
Камелот досі існує.
244
00:15:39,521 --> 00:15:42,650
Просто туди не дістатися
звичайними способами.
245
00:15:43,442 --> 00:15:46,946
Щоб туди потрапити, потрібно
спершу прийти до Королівства Лайонес.
246
00:15:47,446 --> 00:15:50,491
Туди не дістатися звичайними способами?
247
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
Королівство... Лайонес?
248
00:15:53,827 --> 00:15:56,747
Ти справді думаєш,
що ми повіримо в таку сумнівну історію?
249
00:15:56,830 --> 00:15:58,624
Ми не підемо з тобою!
250
00:15:58,707 --> 00:16:00,834
Я піду!
251
00:16:00,918 --> 00:16:02,127
Підеш?
252
00:16:02,211 --> 00:16:05,506
Хіба не класно — бути не в змозі
дістатися кудись звичайними способами?
253
00:16:05,589 --> 00:16:06,423
Це правда?
254
00:16:06,507 --> 00:16:11,178
А королівство більше, ніж
село чи місто. Так, Лисе?
255
00:16:11,261 --> 00:16:12,888
Краще не пісяйся в штани!
256
00:16:13,472 --> 00:16:16,141
І ще одне, мене звати не Лисом.
257
00:16:16,225 --> 00:16:17,309
{\an8}А Сіном.
258
00:16:19,603 --> 00:16:23,649
Ну що ж, Сіне!
Ми втрьох ідемо до Лайонесу!
259
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
Га? Я теж піду?
260
00:16:25,859 --> 00:16:28,195
Ходімо разом, Донні!
261
00:16:28,278 --> 00:16:30,781
Але ж Кац і Ельва...
262
00:16:32,282 --> 00:16:35,786
Ні, вони й без мене впораються.
263
00:16:36,620 --> 00:16:38,247
То ти теж підеш?
264
00:16:41,291 --> 00:16:43,460
Тож, скільки йти до королівства?
265
00:16:44,044 --> 00:16:45,379
Приблизно 321 км.
266
00:16:45,462 --> 00:16:46,296
Так далеко?
267
00:16:51,510 --> 00:16:53,178
Ох, як шкода.
268
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
На цьому Хребет дракона закінчується.
269
00:16:55,931 --> 00:16:58,475
Мені, наприклад,
не вистачало відчуття землі.
270
00:16:58,559 --> 00:17:01,186
Немає часу на відпочинок.
До Лайонесу ще далеко...
271
00:17:01,270 --> 00:17:03,939
БУРЧАННЯ
272
00:17:04,023 --> 00:17:06,567
Може, спершу поїмо?
273
00:17:07,776 --> 00:17:09,820
{\an8}О! У мене є гарна ідея!
274
00:17:09,903 --> 00:17:14,575
Ми могли б улаштувати змагання
на найбільший улов!
275
00:17:14,658 --> 00:17:17,578
Це лицар, який знищить світ, га?
276
00:17:17,661 --> 00:17:20,080
{\an8}Якщо хочеш поскаржитися —
всі питання до пророцтва.
277
00:17:20,164 --> 00:17:23,959
Двоє тих, хто програв, повинні будуть
виконати один наказ переможця!
278
00:17:24,918 --> 00:17:25,753
Починаймо!
279
00:17:25,836 --> 00:17:27,087
Зажди секунду.
280
00:17:38,140 --> 00:17:40,100
Він забрав мій лук і стріли.
281
00:17:40,184 --> 00:17:42,686
Ну, не те, щоб я ніколи нічого
не впіймав ними.
282
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
Боже, це каміння, що впало?
283
00:18:00,412 --> 00:18:01,663
Це ущелина!
284
00:18:08,504 --> 00:18:09,963
{\an8}Відлуння!
285
00:18:10,756 --> 00:18:13,717
Це весело, тому я виберу це місце!
286
00:18:16,178 --> 00:18:18,180
Це людина?
287
00:18:23,685 --> 00:18:24,728
Близько!
288
00:18:24,812 --> 00:18:25,938
Відстій.
289
00:18:26,021 --> 00:18:29,233
Я набагато кращий за Персіваля, ясно?
290
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
Ось він, мій шанс!
291
00:18:37,574 --> 00:18:39,243
Там хтось був?
292
00:18:40,869 --> 00:18:43,205
Годі розслаблятися,
ти незграбний шматок лайна.
293
00:18:43,914 --> 00:18:45,249
Що за нецензурна лексика?
294
00:18:47,835 --> 00:18:49,503
З тобою все гаразд?
295
00:18:53,924 --> 00:18:56,635
Ти монашка-велетень?
296
00:18:58,512 --> 00:18:59,638
Людина?
297
00:18:59,721 --> 00:19:01,640
Вибач.
298
00:19:01,723 --> 00:19:03,559
Моя стріла, націлена в оленя, збочила і...
299
00:19:04,518 --> 00:19:05,936
Мені дуже шкода.
300
00:19:06,019 --> 00:19:08,856
Ох... Це зовсім не боляче.
301
00:19:08,939 --> 00:19:09,773
Упевнена?
302
00:19:09,857 --> 00:19:14,611
Я якраз молилася,
тому скрикнула від подиву.
303
00:19:14,695 --> 00:19:15,696
Вибачте за це.
304
00:19:16,405 --> 00:19:17,656
{\an8}Ти справжня аномалія —
305
00:19:18,490 --> 00:19:21,869
Велетень, який вірить у клан богинь
замість Великої Землі.
306
00:19:22,578 --> 00:19:24,496
Долорес!
307
00:19:24,580 --> 00:19:25,914
У нас проблеми!
308
00:19:26,498 --> 00:19:27,416
Бобе, Нобе!
309
00:19:27,958 --> 00:19:31,795
Людина в дивному шоломі
увійшла в ущелину Відлуння!
310
00:19:31,879 --> 00:19:35,424
Що? Я ж заблокувала вхід.
311
00:19:35,507 --> 00:19:39,261
- Він перестрибнув через нього! Так цікаво!
- Хіба вони говорять не про Персіваля?
312
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
Він із нами!
313
00:19:43,056 --> 00:19:44,224
Щось не так?
314
00:19:44,766 --> 00:19:46,643
Ви не знаєте ущелину Відлуння?
315
00:19:48,187 --> 00:19:51,607
Донедавна це було родюче і красиве місце,
316
00:19:52,191 --> 00:19:54,610
але зараз воно схоже на пекло.
317
00:20:07,581 --> 00:20:10,375
Здобич сама йде до мене!
318
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
Це як рай!
319
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
Я точно виграю!
320
00:20:15,339 --> 00:20:17,799
На Донні та Сіна чекає сюрприз.
321
00:20:19,551 --> 00:20:21,261
Допоможіть...
322
00:20:34,191 --> 00:20:36,902
Прошу... Випустіть мене...
323
00:20:43,867 --> 00:20:47,079
Не пригадую, щоб ми бачилися раніше.
Звідки ти?
324
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
Яка твоя мета?
325
00:20:49,665 --> 00:20:51,583
Я загубився...
326
00:20:51,667 --> 00:20:53,919
У цій ущелині, куди не ступає нога людини...
327
00:20:54,670 --> 00:20:56,421
Поки я змушу тебе розповісти мені все,
328
00:20:56,505 --> 00:20:59,466
гадаю, я долучу тебе
до кількох експериментів.
329
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Зрештою, ти тепер мій піддослідний кролик.
330
00:21:02,552 --> 00:21:05,097
Ні, допоможіть!
331
00:21:09,685 --> 00:21:11,353
Перепрошую!
332
00:21:12,437 --> 00:21:13,981
Я прийшов, щоби врятувати тебе!
333
00:21:14,064 --> 00:21:18,110
Як ти посмів удертися в мій дім? Хто ти?
334
00:21:18,694 --> 00:21:21,113
Він поганий хлопець! Допоможи мені!
335
00:21:21,196 --> 00:21:22,614
Покладися на мене!
336
00:21:28,829 --> 00:21:30,747
Ой!
337
00:21:30,831 --> 00:21:32,499
Швидко допоможи мені!
338
00:21:32,582 --> 00:21:33,750
О, так.
339
00:21:37,713 --> 00:21:40,882
У чому, власне, його проблема?
Він що, бовдур абощо?
340
00:21:42,592 --> 00:21:44,011
Це була фея?
341
00:21:44,094 --> 00:21:46,638
Я ніколи не бачив таких!
То вони дійсно існують!
342
00:21:47,222 --> 00:21:52,602
Шкода, що дідусь не зміг... побачити її.
343
00:21:54,313 --> 00:21:55,939
В ущелині є демон?
344
00:21:56,023 --> 00:21:57,065
Саме так.
345
00:21:57,149 --> 00:22:01,611
Він використовував дивні зілля, щоб
зробити всіх істот в ущелині порочними!
346
00:22:02,988 --> 00:22:06,283
Мій рідкісний дорогоцінний
піддослідний кролик утік.
347
00:22:07,075 --> 00:22:10,329
Звісно, я хочу, щоб ти зайняв його місце.
348
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
Усі в ущелині кличуть його
349
00:22:15,000 --> 00:22:16,168
божевільним травником,
350
00:22:16,251 --> 00:22:19,921
Насьєнсом, Божевільним травником.
351
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ДЕМОН УЩЕЛИНИ ВІДЛУННЯ
352
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Переклад субтитрів: Юрій Обревко