1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 2 00:01:42,519 --> 00:01:47,065 {\an8}У тебе немає ніякої магії. Це твої слова, так? 3 00:01:47,649 --> 00:01:51,277 {\an8}Тоді що ж це таке, що ллється з тебе? 4 00:01:51,986 --> 00:01:53,905 Відповідай, Персівале! 5 00:01:55,115 --> 00:01:55,949 Га? 6 00:01:56,616 --> 00:01:57,450 Що? 7 00:01:59,786 --> 00:02:01,663 Що це за штука? 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,374 Щось дивне виходить назовні! Гидота! 9 00:02:04,874 --> 00:02:07,544 {\an8}Скільки б я не бігав, воно продовжує переслідувати мене! 10 00:02:09,129 --> 00:02:10,380 Зніми це! 11 00:02:10,463 --> 00:02:13,216 - Гей, ти не міг би зняти це? - Зняти? Слухай, це твоя... Ма... 12 00:02:15,510 --> 00:02:16,719 Персівале! 13 00:02:16,803 --> 00:02:19,389 Це, мабуть, і є твоя магія! 14 00:02:19,472 --> 00:02:21,432 Використовуй її, щоб знищити його! 15 00:02:25,270 --> 00:02:28,231 Це була атака магією «руйнівника»? 16 00:02:28,314 --> 00:02:32,152 Або «чарівника», який наділяє свої кулаки магією? 17 00:02:32,652 --> 00:02:37,866 Знаю, я сказав, що не можу використовувати магію, але чи можна вжити це для боротьби? 18 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 Як чесно з твого боку! Звісно, можна! 19 00:02:41,202 --> 00:02:42,579 Ура! Дякую! 20 00:02:43,163 --> 00:02:45,456 Не дякуй ворогові своєму за кожну дрібницю. 21 00:02:45,540 --> 00:02:49,836 Гаразд, я точно змушу тебе сказати мені, де мій батько! 22 00:02:49,919 --> 00:02:52,672 У такому випадку, я теж не буду з тобою поблажливим. 23 00:02:59,345 --> 00:03:00,638 Овва! 24 00:03:03,808 --> 00:03:05,018 Вогняна куля? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,855 Це моя магія, «Вогонь»! 26 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 ВОГОНЬ 27 00:03:10,982 --> 00:03:13,026 Це далеко не полум’я боса. 28 00:03:13,109 --> 00:03:14,402 Якщо воно поцілить у тебе... 29 00:03:25,705 --> 00:03:26,539 Що сталося? 30 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 Якщо лише ухилятимешся, то не зможеш завдати удару у відповідь! 31 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 Ти маєш рацію! 32 00:03:31,711 --> 00:03:33,379 То що збираєшся робити? 33 00:03:36,132 --> 00:03:37,133 Ось що! 34 00:03:39,469 --> 00:03:41,387 Він відбив атаку! 35 00:03:48,478 --> 00:03:49,979 Дуже погано. 36 00:03:50,063 --> 00:03:54,901 Це полум’я не згасне, поки не поглине свою ціль, або поки не розвієш закляття! 37 00:03:54,984 --> 00:03:56,986 Здавайся! 38 00:03:57,070 --> 00:03:57,904 Ні! 39 00:03:57,987 --> 00:03:59,948 Персівале, здавайся! 40 00:04:00,031 --> 00:04:01,658 Якщо помреш, це все буде безглуздо! 41 00:04:01,741 --> 00:04:03,868 Ні. 42 00:04:04,494 --> 00:04:06,955 Я не... дозволю собі... 43 00:04:07,038 --> 00:04:07,997 програти! 44 00:04:09,123 --> 00:04:12,835 Він поширив магію через обидві руки й огорнув нею все своє тіло! 45 00:04:12,919 --> 00:04:15,421 Він напрочуд швидко адаптується! 46 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 Але ти вже смертельно поранений. 47 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 Визнай поразку. 48 00:04:22,178 --> 00:04:24,973 Якщо отримаєш лікування зараз, то зможеш вижити. 49 00:04:28,268 --> 00:04:29,435 Я виграю. 50 00:04:29,519 --> 00:04:33,606 Що це? Чарівні големи? 51 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 - Я виграю. - Я виграю. 52 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Стривай, вони схожі на... 53 00:04:39,779 --> 00:04:43,032 {\an8}Чи може бути так, що малий несвідомо створює їх? 54 00:04:43,116 --> 00:04:45,576 {\an8}Подумати лише, він перетворив свою магію до такої міри... 55 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 {\an8}Це магія «перевертня»? 56 00:04:47,287 --> 00:04:48,413 Відчепіться від мене! 57 00:04:49,038 --> 00:04:53,543 Незважаючи на свою зовнішню чарівність, вони до смішного сильні! 58 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 Чи можливо 59 00:04:54,544 --> 00:04:57,505 він знав, що закляття розвіється, якщо зв’язати мені обидві руки? 60 00:04:58,047 --> 00:04:58,881 Чорт забирай... 61 00:04:58,965 --> 00:05:02,093 Але навіть якщо йому вдалося розвіяти закляття... 62 00:05:06,180 --> 00:05:09,183 Його рани... гояться. 63 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 Персівале, що ти таке... 64 00:05:12,687 --> 00:05:15,106 Уперед, Персівале! 65 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 Неможливо! 66 00:05:18,234 --> 00:05:20,028 Який саме в нього магічний тип? 67 00:05:20,695 --> 00:05:23,906 «Руйнівник», «чарівник», «перевертень», «цілитель» 68 00:05:23,990 --> 00:05:26,868 або інші типи — його магія не вписується в жоден із них! 69 00:05:27,577 --> 00:05:31,205 Можливо, його магія — одна з тих, якою володіє лише один на мільйон. 70 00:05:32,206 --> 00:05:33,082 «Героїчний» тип! 71 00:05:33,958 --> 00:05:35,126 Якщо так, то малий... 72 00:05:36,044 --> 00:05:40,882 Рано чи пізно мої товариші це збагнуть і вживуть заходів для його усунення. 73 00:05:40,965 --> 00:05:45,011 Я повинен уникнути цього за будь-яку ціну. Він занадто цінний, щоб його вбивати. 74 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 Продовжуймо дуель! 75 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 Цей хлопчик дивовижний! 76 00:05:57,273 --> 00:05:59,525 Він ні на крок не поступається чорному лицареві! 77 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 Можливо, він зможе перемогти. 78 00:06:02,070 --> 00:06:04,363 Ти серйозно в це віриш? 79 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 Га? 80 00:06:05,865 --> 00:06:07,784 Я хочу тебе у свою владу ще більше! 81 00:06:08,868 --> 00:06:10,536 Я вражений, Персівале. 82 00:06:10,620 --> 00:06:13,623 Твоя магія тільки-но прокинулася, 83 00:06:13,706 --> 00:06:17,835 а ти вже починаєш розуміти, як її контролювати та управляти нею. 84 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 Я вітаю тебе! Ти сильний! 85 00:06:21,380 --> 00:06:23,925 Ой, ти змушуєш мене червоніти! 86 00:06:24,008 --> 00:06:27,136 Що ж, гадаю, я виграв цю дуель. 87 00:06:27,220 --> 00:06:29,597 Скажи мені, де мій батько? 88 00:06:32,141 --> 00:06:35,061 Цей покидьок не вживав навіть половину своєї сили! 89 00:06:47,448 --> 00:06:50,368 Зрештою, ти лише початківець із невеликим досвідом! 90 00:06:50,451 --> 00:06:52,870 Ти не здатний перемогти мене зараз. 91 00:06:52,954 --> 00:06:54,205 Я тобі покажу! 92 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 Уперед! 93 00:06:57,333 --> 00:06:58,459 Я тобі не дозволю! 94 00:07:02,964 --> 00:07:03,798 Донні! 95 00:07:04,549 --> 00:07:07,718 Швидше забирайся! Він має рацію. У тебе немає жодного шансу на перемогу! 96 00:07:08,594 --> 00:07:09,971 - Боже! - Без шансів на перемогу... 97 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 {\an8}Тобто, ти маєш на увазі близько 50%? 98 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 {\an8}Придурку! Тобто, нуль! Нуль! 99 00:07:14,809 --> 00:07:17,812 {\an8}Але мені потрібно, щоб він сказав, де мій батько... 100 00:07:17,895 --> 00:07:20,231 {\an8}Ти мусиш відступити! Сили занадто нерівні! 101 00:07:20,898 --> 00:07:23,234 Який брудний трюк! 102 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 Село згорить! 103 00:07:31,993 --> 00:07:33,035 Донні! 104 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 Він отримав те, що заслужив! 105 00:07:35,413 --> 00:07:37,999 Він втрутився в чоловічу дуель! 106 00:07:44,088 --> 00:07:47,592 Що це? Червоний лис? 107 00:07:47,675 --> 00:07:50,636 Я бачив тебе біля підніжжя Перста Божого... 108 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 Га? Це мої речі? 109 00:07:53,264 --> 00:07:55,808 Серйозно, тепер і тварина втрутиться? 110 00:07:56,392 --> 00:07:57,643 Киш! 111 00:08:02,440 --> 00:08:03,649 Невже це... 112 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 Зачекай! 113 00:08:15,995 --> 00:08:17,622 Це була заклинальна куля. 114 00:08:18,789 --> 00:08:23,002 Клятий лисе, що це було? 115 00:08:29,258 --> 00:08:33,179 Де ми знаходимося? 116 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 Зачекай, це що, Хребет дракона? 117 00:08:36,182 --> 00:08:37,391 Знаєш це місце? 118 00:08:37,475 --> 00:08:40,269 Я бачив його тільки знизу, але я впевнений, що це воно. 119 00:08:41,687 --> 00:08:46,192 Це скеля дивної форми, що розташована за 48 км від села Пайсан, у якому ми були. 120 00:08:46,275 --> 00:08:47,568 Аж 48 кілометрів? 121 00:08:47,652 --> 00:08:49,946 Я хвилююся за всіх! Швидше повернімося. 122 00:08:50,029 --> 00:08:51,447 Придурок. 123 00:08:52,865 --> 00:08:56,077 Я збочив зі шляху, щоб допомогти тобі. Не роби зайвих рухів. 124 00:08:56,911 --> 00:08:58,788 Той покидьок прийшов за тобою, малий. 125 00:08:58,871 --> 00:09:01,958 За тобою і цим довговолосим чуваком, який втрутився у вашу дуель. 126 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 Він більше не потурбує село. 127 00:09:05,795 --> 00:09:10,466 {\an8}Лис заговорив! 128 00:09:10,550 --> 00:09:14,262 Лис? То в Британії є тварини, що розмовляють? 129 00:09:14,345 --> 00:09:15,471 Ні, немає! 130 00:09:15,555 --> 00:09:16,973 Слухай уважно, хлопче. 131 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 Мені потрібно, щоб ти пішов за мною. 132 00:09:19,809 --> 00:09:21,352 Чому я повинен? 133 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Бо я не можу дозволити цьому виродку забрати тебе. 134 00:09:25,398 --> 00:09:26,607 Щось я не розумію. 135 00:09:26,691 --> 00:09:28,609 Я поясню тобі пізніше. 136 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 Це стосується і твого батька. 137 00:09:30,903 --> 00:09:31,862 Що? Справді? 138 00:09:31,946 --> 00:09:34,115 Зачекай. Цей лис здається підозрілим. 139 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 Звідки ти так багато знаєш? 140 00:09:36,325 --> 00:09:39,078 Га? Я не підозрілий. 141 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 Не можеш сказати? 142 00:09:41,831 --> 00:09:42,665 Не можу. 143 00:09:42,748 --> 00:09:44,250 Проблема в тому, хлопче... 144 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 {\an8}що цей Чорний лицар звернув на тебе увагу. 145 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 Пеллегард звернув на мене увагу? 146 00:09:50,464 --> 00:09:51,632 Хто він взагалі такий? 147 00:09:53,926 --> 00:09:56,554 Він служить лихому королю 148 00:09:56,637 --> 00:10:00,266 і належить до групи, що полює за головами Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 149 00:10:00,349 --> 00:10:04,520 Чотирьох лицарів Апокаліпсису? Вони теж Святі лицарі? 150 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Я ніколи не чув про такий лицарський орден. 151 00:10:07,189 --> 00:10:10,067 Звісно. Тому що його не існує. 152 00:10:10,151 --> 00:10:13,529 Га? Ти з нас смієшся? 153 00:10:14,113 --> 00:10:16,866 Зрештою, це лицарський орден, який, за легендою, 154 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 постане в недалекому майбутньому. 155 00:10:19,452 --> 00:10:22,413 Лицарський орден... який, за легендою, постане в майбутньому... 156 00:10:24,248 --> 00:10:27,585 Мені було наказано групою, яка їм протистоїть, 157 00:10:27,668 --> 00:10:30,004 і я нарешті знайшов одного з Чотирьох лицарів. 158 00:10:31,547 --> 00:10:33,132 Отже, вони справді існували! 159 00:10:33,215 --> 00:10:34,925 А які вони? 160 00:10:35,718 --> 00:10:39,639 Голод, Моровиця, Війна і Смерть. 161 00:10:40,556 --> 00:10:43,934 Вони є чотирма Святими лицарями, які нищитимуть світ чотирма лихами. 162 00:10:45,269 --> 00:10:47,855 Нищитимуть світ... 163 00:10:50,274 --> 00:10:51,233 Зачекай хвилинку! 164 00:10:51,317 --> 00:10:54,028 Якщо Чорний лицар звернув на нього увагу, чи означає це... 165 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Саме так. 166 00:10:58,157 --> 00:11:00,409 Малий, ти один із них. 167 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 168 00:11:05,539 --> 00:11:08,959 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 169 00:11:22,390 --> 00:11:25,059 Додано важливе пророцтво. 170 00:11:25,643 --> 00:11:30,064 Це забезпечить ефективний пошук для Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 171 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Цікаво. 172 00:11:33,401 --> 00:11:37,571 Гей! У вас усе гаразд? 173 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 Бачу, ти як завжди, Пеле. 174 00:11:43,577 --> 00:11:46,163 Я був трохи зайнятий! 175 00:11:48,082 --> 00:11:52,086 Наступного разу, коли побачу його, я точно зловлю його і привезу додому. 176 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 Щодо цієї четвірки стало зрозуміло одне. 177 00:11:55,506 --> 00:11:58,384 Чотири лицарі Апокаліпсису всі хлопці. 178 00:11:58,467 --> 00:12:01,345 Простіше кажучи, вони схильні бути Святими лицарями в навчанні, 179 00:12:01,429 --> 00:12:02,847 аніж справжніми Святими лицарями. 180 00:12:02,930 --> 00:12:05,349 Він навіть не був на навчанні. 181 00:12:05,433 --> 00:12:09,728 У нас є інформація, хай абстрактна, про те, як вони виглядають. 182 00:12:10,438 --> 00:12:13,607 Один — хлопчик із золотою магією. 183 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 Другий — хлопчик зі святістю і злістю в очах. 184 00:12:17,528 --> 00:12:21,031 Третій — хлопчик із багатьма таємницями з неясним зовнішнім виглядом. 185 00:12:21,115 --> 00:12:25,119 А четвертий — хлопчик із зеленим волоссям як крила птаха. 186 00:12:26,704 --> 00:12:27,621 Неможливо. 187 00:12:28,330 --> 00:12:31,750 Природно, що наші вороги також полюють за цими чотирма. 188 00:12:31,834 --> 00:12:33,335 Заради нашого короля, 189 00:12:33,419 --> 00:12:38,257 спочатку ми повинні знайти цих хлопців за всяку ціну і швидко їх ліквідувати. 190 00:12:43,471 --> 00:12:46,557 Чи може той хлопчик бути одним із Чотирьох лицарів Апокаліпсису? 191 00:12:46,640 --> 00:12:47,516 Я не впорався. 192 00:12:47,600 --> 00:12:51,020 Якщо це так, то я мав би переконатися, що він дійсно мертвий. 193 00:12:52,104 --> 00:12:55,983 Я був переконаний, що ти відчув якусь прихильність до свого сина, 194 00:12:56,066 --> 00:13:00,279 але виявляється, що Айронсайд-Убивця не зміг ліквідувати свою ціль! 195 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 Пеллегарде, 196 00:13:02,198 --> 00:13:05,117 судячи з твоїх слів, дитина жива? 197 00:13:05,201 --> 00:13:07,244 Так. Я з ним бився. 198 00:13:07,745 --> 00:13:11,665 Як я й думав, він виявився одним зі Святих лицарів із пророцтва. 199 00:13:11,749 --> 00:13:13,792 Звісно, ти його прикінчив? 200 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 Не сміши мене. 201 00:13:14,960 --> 00:13:16,212 Це було б таким марнотратством! 202 00:13:16,295 --> 00:13:18,380 У нього є і сміливість, і потенціал! 203 00:13:18,464 --> 00:13:22,426 Отже, ти визнав його потенціал і вирішив не вбивати його? 204 00:13:22,510 --> 00:13:25,679 Краще навчити його і зробити нашим союзником, ніж убити. 205 00:13:30,893 --> 00:13:34,813 Ти справді думаєш, що Персіваль стане загрозою для короля Артура? 206 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 Ти мусиш виконати свій обов’язок як лицар короля! 207 00:13:44,448 --> 00:13:48,035 Але хіба у тебе немає батьківських обов’язків? 208 00:13:48,118 --> 00:13:50,329 Ти не розумієш проблеми. 209 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 Він не просто стане загрозою для Його Величності. 210 00:13:53,832 --> 00:13:56,627 Ця дитина знищить світ! 211 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 Я знищу світ? 212 00:13:59,463 --> 00:14:00,839 Правильно, хлопче. 213 00:14:00,923 --> 00:14:03,884 Найближчим часом, як один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 214 00:14:10,474 --> 00:14:11,642 Цього не станеться! 215 00:14:12,560 --> 00:14:13,435 {\an8}Але так і буде. 216 00:14:14,144 --> 00:14:16,647 {\an8}Пророцтва мають 100-відсотковий шанс здійснитися. 217 00:14:16,730 --> 00:14:19,775 Але я не Святий лицар. 218 00:14:19,858 --> 00:14:21,694 І щойно я надеру дупу своєму батькові, 219 00:14:21,777 --> 00:14:26,282 я відвідаю всі дивні місця Британії, про які мені розповідав дідусь. 220 00:14:28,617 --> 00:14:32,162 {\an8}Я не стану лицарем, який знищить світ! 221 00:14:32,872 --> 00:14:33,956 Кого це хвилює? 222 00:14:34,498 --> 00:14:38,502 Так чи інак, мені сказали знайти тебе й забрати із собою. 223 00:14:39,503 --> 00:14:40,921 Тож будь добрим і йди зі мною. 224 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 Зачекай хвилинку. 225 00:14:43,007 --> 00:14:45,801 Якщо я піду за тобою, Лисе, чи зможу зустрітися з батьком? 226 00:14:45,885 --> 00:14:47,052 Я знаю, 227 00:14:47,720 --> 00:14:50,472 де твій батько і його товариші. 228 00:14:51,515 --> 00:14:53,601 Ти впевнений? Де? 229 00:14:54,768 --> 00:14:55,936 У Камелоті. 230 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 Комі... лоті? 231 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 Ой, та годі тобі. 232 00:15:00,316 --> 00:15:02,818 Тільки тому, що селюк, ти не можеш просто... 233 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 Знаєш? Це, гм, Каммімо... 234 00:15:06,989 --> 00:15:08,699 Камелот — це... 235 00:15:09,700 --> 00:15:14,163 королівство, зруйноване у Священній війні проти клану демонів 16 років тому. 236 00:15:15,080 --> 00:15:18,292 Король демонів знищив його атакою, не залишаючи нічого після себе. 237 00:15:18,918 --> 00:15:23,714 Король зник разом із небагатьма Святими лицарями та громадянами. 238 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Га? Тоді що сталося з Каммімоттом? 239 00:15:27,468 --> 00:15:29,136 Його більше не існує. 240 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 Як ти смієш намагатися мене обдурити! 241 00:15:32,181 --> 00:15:34,350 Я ніколи нікуди з тобою не піду! 242 00:15:35,392 --> 00:15:36,518 Дозволь запевнити тебе. 243 00:15:37,144 --> 00:15:39,438 Камелот досі існує. 244 00:15:39,521 --> 00:15:42,650 Просто туди не дістатися звичайними способами. 245 00:15:43,442 --> 00:15:46,946 Щоб туди потрапити, потрібно спершу прийти до Королівства Лайонес. 246 00:15:47,446 --> 00:15:50,491 Туди не дістатися звичайними способами? 247 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 Королівство... Лайонес? 248 00:15:53,827 --> 00:15:56,747 Ти справді думаєш, що ми повіримо в таку сумнівну історію? 249 00:15:56,830 --> 00:15:58,624 Ми не підемо з тобою! 250 00:15:58,707 --> 00:16:00,834 Я піду! 251 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 Підеш? 252 00:16:02,211 --> 00:16:05,506 Хіба не класно — бути не в змозі дістатися кудись звичайними способами? 253 00:16:05,589 --> 00:16:06,423 Це правда? 254 00:16:06,507 --> 00:16:11,178 А королівство більше, ніж село чи місто. Так, Лисе? 255 00:16:11,261 --> 00:16:12,888 Краще не пісяйся в штани! 256 00:16:13,472 --> 00:16:16,141 І ще одне, мене звати не Лисом. 257 00:16:16,225 --> 00:16:17,309 {\an8}А Сіном. 258 00:16:19,603 --> 00:16:23,649 Ну що ж, Сіне! Ми втрьох ідемо до Лайонесу! 259 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 Га? Я теж піду? 260 00:16:25,859 --> 00:16:28,195 Ходімо разом, Донні! 261 00:16:28,278 --> 00:16:30,781 Але ж Кац і Ельва... 262 00:16:32,282 --> 00:16:35,786 Ні, вони й без мене впораються. 263 00:16:36,620 --> 00:16:38,247 То ти теж підеш? 264 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 Тож, скільки йти до королівства? 265 00:16:44,044 --> 00:16:45,379 Приблизно 321 км. 266 00:16:45,462 --> 00:16:46,296 Так далеко? 267 00:16:51,510 --> 00:16:53,178 Ох, як шкода. 268 00:16:53,262 --> 00:16:55,848 На цьому Хребет дракона закінчується. 269 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 Мені, наприклад, не вистачало відчуття землі. 270 00:16:58,559 --> 00:17:01,186 Немає часу на відпочинок. До Лайонесу ще далеко... 271 00:17:01,270 --> 00:17:03,939 БУРЧАННЯ 272 00:17:04,023 --> 00:17:06,567 Може, спершу поїмо? 273 00:17:07,776 --> 00:17:09,820 {\an8}О! У мене є гарна ідея! 274 00:17:09,903 --> 00:17:14,575 Ми могли б улаштувати змагання на найбільший улов! 275 00:17:14,658 --> 00:17:17,578 Це лицар, який знищить світ, га? 276 00:17:17,661 --> 00:17:20,080 {\an8}Якщо хочеш поскаржитися — всі питання до пророцтва. 277 00:17:20,164 --> 00:17:23,959 Двоє тих, хто програв, повинні будуть виконати один наказ переможця! 278 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Починаймо! 279 00:17:25,836 --> 00:17:27,087 Зажди секунду. 280 00:17:38,140 --> 00:17:40,100 Він забрав мій лук і стріли. 281 00:17:40,184 --> 00:17:42,686 Ну, не те, щоб я ніколи нічого не впіймав ними. 282 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 Боже, це каміння, що впало? 283 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 Це ущелина! 284 00:18:08,504 --> 00:18:09,963 {\an8}Відлуння! 285 00:18:10,756 --> 00:18:13,717 Це весело, тому я виберу це місце! 286 00:18:16,178 --> 00:18:18,180 Це людина? 287 00:18:23,685 --> 00:18:24,728 Близько! 288 00:18:24,812 --> 00:18:25,938 Відстій. 289 00:18:26,021 --> 00:18:29,233 Я набагато кращий за Персіваля, ясно? 290 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 Ось він, мій шанс! 291 00:18:37,574 --> 00:18:39,243 Там хтось був? 292 00:18:40,869 --> 00:18:43,205 Годі розслаблятися, ти незграбний шматок лайна. 293 00:18:43,914 --> 00:18:45,249 Що за нецензурна лексика? 294 00:18:47,835 --> 00:18:49,503 З тобою все гаразд? 295 00:18:53,924 --> 00:18:56,635 Ти монашка-велетень? 296 00:18:58,512 --> 00:18:59,638 Людина? 297 00:18:59,721 --> 00:19:01,640 Вибач. 298 00:19:01,723 --> 00:19:03,559 Моя стріла, націлена в оленя, збочила і... 299 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 Мені дуже шкода. 300 00:19:06,019 --> 00:19:08,856 Ох... Це зовсім не боляче. 301 00:19:08,939 --> 00:19:09,773 Упевнена? 302 00:19:09,857 --> 00:19:14,611 Я якраз молилася, тому скрикнула від подиву. 303 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Вибачте за це. 304 00:19:16,405 --> 00:19:17,656 {\an8}Ти справжня аномалія — 305 00:19:18,490 --> 00:19:21,869 Велетень, який вірить у клан богинь замість Великої Землі. 306 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 Долорес! 307 00:19:24,580 --> 00:19:25,914 У нас проблеми! 308 00:19:26,498 --> 00:19:27,416 Бобе, Нобе! 309 00:19:27,958 --> 00:19:31,795 Людина в дивному шоломі увійшла в ущелину Відлуння! 310 00:19:31,879 --> 00:19:35,424 Що? Я ж заблокувала вхід. 311 00:19:35,507 --> 00:19:39,261 - Він перестрибнув через нього! Так цікаво! - Хіба вони говорять не про Персіваля? 312 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 Він із нами! 313 00:19:43,056 --> 00:19:44,224 Щось не так? 314 00:19:44,766 --> 00:19:46,643 Ви не знаєте ущелину Відлуння? 315 00:19:48,187 --> 00:19:51,607 Донедавна це було родюче і красиве місце, 316 00:19:52,191 --> 00:19:54,610 але зараз воно схоже на пекло. 317 00:20:07,581 --> 00:20:10,375 Здобич сама йде до мене! 318 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 Це як рай! 319 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 Я точно виграю! 320 00:20:15,339 --> 00:20:17,799 На Донні та Сіна чекає сюрприз. 321 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 Допоможіть... 322 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 Прошу... Випустіть мене... 323 00:20:43,867 --> 00:20:47,079 Не пригадую, щоб ми бачилися раніше. Звідки ти? 324 00:20:47,663 --> 00:20:49,081 Яка твоя мета? 325 00:20:49,665 --> 00:20:51,583 Я загубився... 326 00:20:51,667 --> 00:20:53,919 У цій ущелині, куди не ступає нога людини... 327 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 Поки я змушу тебе розповісти мені все, 328 00:20:56,505 --> 00:20:59,466 гадаю, я долучу тебе до кількох експериментів. 329 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 Зрештою, ти тепер мій піддослідний кролик. 330 00:21:02,552 --> 00:21:05,097 Ні, допоможіть! 331 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 Перепрошую! 332 00:21:12,437 --> 00:21:13,981 Я прийшов, щоби врятувати тебе! 333 00:21:14,064 --> 00:21:18,110 Як ти посмів удертися в мій дім? Хто ти? 334 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 Він поганий хлопець! Допоможи мені! 335 00:21:21,196 --> 00:21:22,614 Покладися на мене! 336 00:21:28,829 --> 00:21:30,747 Ой! 337 00:21:30,831 --> 00:21:32,499 Швидко допоможи мені! 338 00:21:32,582 --> 00:21:33,750 О, так. 339 00:21:37,713 --> 00:21:40,882 У чому, власне, його проблема? Він що, бовдур абощо? 340 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 Це була фея? 341 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 Я ніколи не бачив таких! То вони дійсно існують! 342 00:21:47,222 --> 00:21:52,602 Шкода, що дідусь не зміг... побачити її. 343 00:21:54,313 --> 00:21:55,939 В ущелині є демон? 344 00:21:56,023 --> 00:21:57,065 Саме так. 345 00:21:57,149 --> 00:22:01,611 Він використовував дивні зілля, щоб зробити всіх істот в ущелині порочними! 346 00:22:02,988 --> 00:22:06,283 Мій рідкісний дорогоцінний піддослідний кролик утік. 347 00:22:07,075 --> 00:22:10,329 Звісно, я хочу, щоб ти зайняв його місце. 348 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 Усі в ущелині кличуть його 349 00:22:15,000 --> 00:22:16,168 божевільним травником, 350 00:22:16,251 --> 00:22:19,921 Насьєнсом, Божевільним травником. 351 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ДЕМОН УЩЕЛИНИ ВІДЛУННЯ 352 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Переклад субтитрів: Юрій Обревко