1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:42,519 --> 00:01:47,065
{\an8}¿No decías que no tenías poder mágico?
Eso me había parecido oír.
3
00:01:47,649 --> 00:01:51,277
{\an8}¿Me puedes explicar entonces
qué es lo que emana de tus manos?
4
00:01:51,986 --> 00:01:53,905
¡Contéstame, Percival!
5
00:01:59,786 --> 00:02:01,663
Pero ¿esto qué es?
6
00:02:01,746 --> 00:02:04,791
¿Qué es esta cosa tan rara? ¡Menudo yuyu!
7
00:02:04,874 --> 00:02:07,544
¡Por más que me muevo, no se me quita!
8
00:02:09,129 --> 00:02:10,380
¡Que alguien me lo quite!
9
00:02:10,463 --> 00:02:13,216
- ¡Quítamelo!
- ¿Que te lo quite? Pero si es tu po...
10
00:02:15,510 --> 00:02:16,719
¡Percival!
11
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
Estoy seguro
de que se trata de tu poder mágico.
12
00:02:19,472 --> 00:02:21,432
¡Úsalo para derrotar a ese tío!
13
00:02:25,270 --> 00:02:28,231
¿Tiene un poder mágico de destrucción?
14
00:02:28,314 --> 00:02:32,569
¿O quizá de encantamiento y por eso
ha impregnado sus puños de poder mágico?
15
00:02:32,652 --> 00:02:37,866
A ver, sé que te dije que no tengo
poder mágico, pero ¿con esto puedo luchar?
16
00:02:38,867 --> 00:02:41,119
Sí que eres franco, chaval.
Claro que puedes.
17
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
¡Toma ya! ¡Gracias!
18
00:02:43,163 --> 00:02:45,456
Pero no le des las gracias,
que es tu enemigo.
19
00:02:45,540 --> 00:02:49,836
¡Vale! ¡Ahora me vas a decir
dónde está mi padre!
20
00:02:49,919 --> 00:02:52,589
Muy bien, yo tampoco te lo pondré fácil.
21
00:02:59,345 --> 00:03:00,638
¡Uy!
22
00:03:03,808 --> 00:03:05,018
¿Una bola de fuego?
23
00:03:05,643 --> 00:03:08,855
¡Este es mi poder mágico: Llamarada!
24
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
LLAMARADA
25
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
No se parece nada al fuego del jefe.
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,402
¡Vas listo si te roza!
27
00:03:25,705 --> 00:03:26,539
¿Qué pasa?
28
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
Si solo te dedicas a esquivar,
no podrás contraatacar.
29
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
¡Es verdad!
30
00:03:31,711 --> 00:03:33,296
Venga, ¿qué vas a hacer?
31
00:03:36,132 --> 00:03:36,966
¡Esto!
32
00:03:39,218 --> 00:03:41,387
¡Ha desviado el ataque!
33
00:03:48,478 --> 00:03:49,979
Se siente.
34
00:03:50,063 --> 00:03:54,901
Mi fuego no se consume hasta que alcanza
a su objetivo o si neutralizas el hechizo.
35
00:03:54,984 --> 00:03:57,904
- ¡Vamos, ríndete!
- ¡No!
36
00:03:57,987 --> 00:03:59,948
¡Percival, ríndete!
37
00:04:00,031 --> 00:04:01,658
¡No tienes por qué morir!
38
00:04:01,741 --> 00:04:03,743
No.
39
00:04:04,494 --> 00:04:06,996
No pienso...
40
00:04:07,080 --> 00:04:07,914
¡perder!
41
00:04:09,123 --> 00:04:12,835
¡Ha extendido
su poder mágico por todo el cuerpo!
42
00:04:12,919 --> 00:04:15,421
¡Es asombroso
lo rápido que se adapta a él!
43
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
No importa,
has recibido una herida mortal.
44
00:04:19,384 --> 00:04:20,843
Admite la derrota.
45
00:04:22,178 --> 00:04:24,973
Todavía puedes sobrevivir
si recibes tratamiento.
46
00:04:28,268 --> 00:04:29,435
Voy a ganar.
47
00:04:29,519 --> 00:04:33,606
¿Y estos bichos?
¿Son gólems hechos de poder mágico?
48
00:04:33,690 --> 00:04:37,402
Voy a ganar.
49
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Un momento, ese aspecto...
50
00:04:39,779 --> 00:04:43,032
¿Los habrá creado
el chaval de forma inconsciente?
51
00:04:43,116 --> 00:04:45,576
Cambia de forma su poder mágico. ¿Acaso es
52
00:04:46,077 --> 00:04:47,203
de transformación?
53
00:04:47,287 --> 00:04:48,288
¡Soltadme!
54
00:04:49,038 --> 00:04:53,543
¡Mira que son adorables,
pero tienen una fuerza que no veas!
55
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
¿Acaso sabía
56
00:04:54,544 --> 00:04:57,505
que anularía mi ataque
si me cogía de ambos brazos?
57
00:04:58,047 --> 00:04:58,881
Será posible...
58
00:04:58,965 --> 00:05:02,093
Bueno, aunque haya anulado mi ataque...
59
00:05:06,180 --> 00:05:09,183
Pero si sus heridas... ¡se han curado!
60
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
Percival, ¿se puede saber qué narices...?
61
00:05:12,687 --> 00:05:15,106
¡Tú puedes, Percival!
62
00:05:16,774 --> 00:05:17,608
¡Es imposible!
63
00:05:18,234 --> 00:05:20,028
¿De qué tipo es su poder mágico?
64
00:05:20,695 --> 00:05:23,906
De destrucción, de encantamiento,
de transformación, de curación
65
00:05:23,990 --> 00:05:26,868
y de varios más.
¡No se limita a un solo tipo!
66
00:05:27,577 --> 00:05:31,622
Es un poder mágico
que solo adquiere uno entre un millón.
67
00:05:31,706 --> 00:05:33,249
¡El de héroe!
68
00:05:33,958 --> 00:05:35,376
Entonces este chaval
69
00:05:36,044 --> 00:05:40,882
acabará siendo víctima de mis camaradas,
que irán tras él para aniquilarlo.
70
00:05:40,965 --> 00:05:45,261
He de evitarlo pase lo que pase.
Vale su peso en oro, no deben matarlo.
71
00:05:50,975 --> 00:05:53,061
¡Que continúe el duelo!
72
00:05:56,105 --> 00:05:57,190
Es impresionante.
73
00:05:57,273 --> 00:05:59,525
¡El chaval no cede
contra el caballero negro!
74
00:05:59,609 --> 00:06:01,986
Oye, lo mismo es capaz de ganar y todo.
75
00:06:02,070 --> 00:06:04,363
¿Qué dices? ¿De verdad lo crees?
76
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
Estoy deseando llevarte conmigo.
77
00:06:08,868 --> 00:06:10,536
Me dejas atónito, Percival.
78
00:06:10,620 --> 00:06:13,623
Tu poder mágico
ha despertado hace unos instantes
79
00:06:13,706 --> 00:06:17,835
y ya empiezas a saber controlarlo.
80
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
Te doy la enhorabuena. ¡Eres fuerte!
81
00:06:21,380 --> 00:06:23,925
Ay, jo, que me da vergüenza.
82
00:06:24,008 --> 00:06:27,136
Pues nada, supongo
que soy el vencedor de este duelo.
83
00:06:27,220 --> 00:06:29,597
Anda, dime dónde está mi padre...
84
00:06:32,141 --> 00:06:35,061
¡Me da a mí que no había usado
ni la mitad de su poder!
85
00:06:47,448 --> 00:06:50,368
Sigues siendo un novato
al que le falta experiencia.
86
00:06:50,451 --> 00:06:52,870
No eres capaz de derrotarme.
87
00:06:52,954 --> 00:06:54,205
Voy a por ti.
88
00:06:55,164 --> 00:06:56,332
¡Aquí te espero!
89
00:06:57,333 --> 00:06:58,459
¡De eso nada!
90
00:07:02,964 --> 00:07:03,798
¡Donny!
91
00:07:04,549 --> 00:07:07,718
¡Espabila y huye! Tiene razón,
no tienes ninguna posibilidad.
92
00:07:08,636 --> 00:07:09,971
- Ay.
- Ninguna posibilidad...
93
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
¿Ni siquiera un 50 %?
94
00:07:12,807 --> 00:07:14,725
¡Atontado! ¡No, cero patatero!
95
00:07:14,809 --> 00:07:17,812
Es que quiero
que me diga dónde está mi padre.
96
00:07:17,895 --> 00:07:20,231
¡Que te pires!
¡Es mucho más fuerte que tú!
97
00:07:20,898 --> 00:07:23,192
Eso es jugar sucio.
98
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
¡La aldea se incendia!
99
00:07:31,993 --> 00:07:33,035
¡Donny!
100
00:07:33,119 --> 00:07:34,745
¡Le está bien empleado!
101
00:07:35,413 --> 00:07:37,999
¡Eso le pasa por interferir en un duelo!
102
00:07:44,088 --> 00:07:47,592
¿Y tú qué eres? ¿Un zorro rojo?
103
00:07:47,675 --> 00:07:50,636
Anda, pero si a ti te vi
cuando bajé del Dedo de Dios.
104
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
¿Y esto? ¿Son mis cosas?
105
00:07:53,264 --> 00:07:55,808
¿Ahora también
va a interferir un animalito?
106
00:07:56,392 --> 00:07:57,643
¡Fus!
107
00:08:02,440 --> 00:08:03,649
Oye, eso es...
108
00:08:03,733 --> 00:08:04,901
¡Espera!
109
00:08:15,995 --> 00:08:17,622
Era una esfera de hechizo.
110
00:08:18,789 --> 00:08:23,002
¿Qué has hecho, zorro inmundo?
111
00:08:29,258 --> 00:08:33,179
Pero ¿dónde narices estamos?
112
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
¿Estamos en la Columna del Dragón?
113
00:08:36,182 --> 00:08:37,391
¿Sabes dónde estamos?
114
00:08:37,475 --> 00:08:40,269
La había visto desde el suelo,
pero sí, está claro.
115
00:08:41,687 --> 00:08:46,192
Es una extraña roca ubicada
a casi 50 km de Paysan, la aldea de antes.
116
00:08:46,275 --> 00:08:47,568
¿A casi 50 kilómetros?
117
00:08:47,652 --> 00:08:49,946
¿Qué habrá sido de la aldea?
¡Hay que volver!
118
00:08:50,029 --> 00:08:51,447
Mendrugo.
119
00:08:52,865 --> 00:08:56,077
Encima de que te salvo...
No hagas ninguna insensatez.
120
00:08:56,911 --> 00:08:58,788
Ese capullo iba a por ti, canijo.
121
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
Y también a por el pelirrojo
que se metió en vuestro duelo.
122
00:09:02,542 --> 00:09:04,210
No causará más daños en la aldea.
123
00:09:05,795 --> 00:09:10,466
Un... ¡Un zorro que habla!
124
00:09:10,550 --> 00:09:14,262
¿Es un zorro?
¿En Britania los animales hablan?
125
00:09:14,345 --> 00:09:15,471
¡Claro que no!
126
00:09:15,555 --> 00:09:16,973
Escúchame bien, canijo.
127
00:09:17,598 --> 00:09:19,308
Tienes que acompañarme.
128
00:09:19,809 --> 00:09:21,352
¿Y eso por qué?
129
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Porque no puedo permitir
que ese desgraciado te lleve con él.
130
00:09:25,398 --> 00:09:26,607
Pues no lo pillo.
131
00:09:26,691 --> 00:09:28,609
Ya te lo explicaré.
132
00:09:28,693 --> 00:09:30,820
Es un tema relacionado con tu padre.
133
00:09:30,903 --> 00:09:32,113
¿Qué? ¿En serio?
134
00:09:32,196 --> 00:09:34,115
Espera. Este zorro tiene pinta de malo.
135
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
¿Cómo es que sabes tanto?
136
00:09:36,325 --> 00:09:39,078
¿Perdona? No soy malo.
137
00:09:39,161 --> 00:09:40,246
¿Es que no lo ves?
138
00:09:41,831 --> 00:09:42,665
¿Ver el qué?
139
00:09:42,748 --> 00:09:44,250
La has cagado, canijo.
140
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
El Caballero Negro te ha echado el ojo.
141
00:09:47,962 --> 00:09:50,381
¿Que me ha echado el ojo? ¿Pellegarde?
142
00:09:50,464 --> 00:09:51,632
Pero ¿quién es?
143
00:09:53,926 --> 00:09:56,554
Es subordinado de un malvado rey
144
00:09:56,637 --> 00:10:00,266
y uno de los que persiguen
a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
145
00:10:00,349 --> 00:10:04,520
¿Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
¿Qué son, Caballeros Sagrados?
146
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Nunca había oído hablar de ellos.
147
00:10:07,189 --> 00:10:10,067
Hombre, es lógico, todavía no existen.
148
00:10:10,151 --> 00:10:13,529
¿Cómo? ¿Nos estás tomando el pelo?
149
00:10:14,113 --> 00:10:16,866
Ahora mismo
solo forman parte de una profecía
150
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
que afirma que pronto surgirán.
151
00:10:19,452 --> 00:10:22,413
¿Una profecía?
¿Y dices que surgirán pronto?
152
00:10:24,248 --> 00:10:27,585
Sigo las órdenes
de un grupo que se opone a ellos
153
00:10:27,668 --> 00:10:30,004
y al fin he localizado
a uno de los Jinetes.
154
00:10:31,547 --> 00:10:33,132
¡Entonces sí que existen!
155
00:10:33,215 --> 00:10:34,925
Y dime, ¿cómo son?
156
00:10:35,718 --> 00:10:39,639
Son el Hambre, la Pestilencia,
la Guerra y la Muerte.
157
00:10:40,556 --> 00:10:43,934
Caballeros Sagrados que destruirán
el mundo con cuatro calamidades.
158
00:10:45,269 --> 00:10:47,855
¿Que destruirán el mundo?
159
00:10:50,274 --> 00:10:51,233
¡A ver, frena!
160
00:10:51,317 --> 00:10:54,028
Si el Caballero Negro
le ha echado el ojo, ¿él es...?
161
00:10:55,946 --> 00:10:57,031
Efectivamente.
162
00:10:58,157 --> 00:11:00,409
Eres uno de los Jinetes, canijo.
163
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
164
00:11:05,539 --> 00:11:08,959
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
165
00:11:22,390 --> 00:11:25,059
Hay un añadido importante a la profecía.
166
00:11:25,643 --> 00:11:30,064
De esta forma, se facilitará la búsqueda
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
167
00:11:30,648 --> 00:11:32,149
Qué interesante.
168
00:11:33,401 --> 00:11:37,571
¡Qué pasa! ¿Cómo estáis?
¿Todo en orden, gentucilla?
169
00:11:39,907 --> 00:11:41,992
Veo que tú no cambias, Pel.
170
00:11:43,577 --> 00:11:46,163
¡Ya ves, es que he estado ocupadillo!
171
00:11:48,082 --> 00:11:52,086
La próxima vez que lo vea,
tengo que capturarlo y llevármelo a casa.
172
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
Una cosa está clara acerca de ellos:
173
00:11:55,506 --> 00:11:58,384
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
son jóvenes.
174
00:11:58,467 --> 00:12:01,345
Por lo que, como mucho,
serán meros aprendices,
175
00:12:01,429 --> 00:12:02,847
y no Caballeros Sagrados.
176
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
Pues este aún no era ni aprendiz.
177
00:12:05,433 --> 00:12:09,728
También tenemos información
de su aspecto físico, aunque es abstracta.
178
00:12:10,438 --> 00:12:13,607
Alguien con un poder mágico
de color dorado.
179
00:12:13,691 --> 00:12:17,445
Un chico que alberga en sus ojos
una parte divina y una parte demoníaca.
180
00:12:17,528 --> 00:12:21,031
Un chico misterioso
de apariencia indeterminada.
181
00:12:21,115 --> 00:12:25,119
Y un chico de pelo verde
con la forma de las alas de un pájaro.
182
00:12:26,704 --> 00:12:27,621
No puede ser.
183
00:12:28,330 --> 00:12:31,750
Nuestros enemigos
también están a la caza de los cuatro.
184
00:12:31,834 --> 00:12:33,335
Por el bien de nuestro rey,
185
00:12:33,419 --> 00:12:38,257
hemos de localizar a estos jóvenes
y eliminarlos lo antes posible.
186
00:12:43,471 --> 00:12:46,557
¿De verdad es uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
187
00:12:46,640 --> 00:12:47,516
He fracasado.
188
00:12:47,600 --> 00:12:51,020
Tenía que haberme asegurado
de que lo había matado.
189
00:12:52,104 --> 00:12:55,983
Creía que lo habías dejado vivo
porque te salió la vena de padre,
190
00:12:56,066 --> 00:13:00,279
pero resulta que Ironside el Asesino
no ha podido eliminar a su objetivo.
191
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
Pellegarde.
192
00:13:02,198 --> 00:13:05,117
¿Me estás diciendo
que el chico sigue vivo?
193
00:13:05,201 --> 00:13:07,244
Sí. Me he enfrentado a él.
194
00:13:07,745 --> 00:13:11,665
Y, como suponía, es uno
de los Caballeros Sagrados de la profecía.
195
00:13:11,749 --> 00:13:13,792
Y habrás acabado con él, ¿no?
196
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
¿Tú eres tonto?
197
00:13:14,960 --> 00:13:16,086
Sería un desperdicio.
198
00:13:16,170 --> 00:13:18,380
¡Es valiente y tiene potencial!
199
00:13:18,464 --> 00:13:22,426
¿Has reconocido su potencial
y, aun así, has decidido no matarlo?
200
00:13:22,510 --> 00:13:25,679
Lo mejor sería entrenarlo
y convertirlo en nuestro aliado.
201
00:13:30,893 --> 00:13:34,813
¿De verdad crees que Percival
supondrá una amenaza para el rey Arturo?
202
00:13:35,481 --> 00:13:38,108
¡Has de acatar las órdenes de su majestad!
203
00:13:44,448 --> 00:13:48,035
¿Y qué hay de tu deber como padre?
204
00:13:48,118 --> 00:13:50,454
No tienes ni idea de cuál es el problema.
205
00:13:50,538 --> 00:13:52,706
No solo supondrá una amenaza para el rey.
206
00:13:53,832 --> 00:13:56,627
¡Ese niño destruirá el mundo!
207
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
¿Que yo voy a destruir el mundo?
208
00:13:59,463 --> 00:14:00,839
Eso es, canijo.
209
00:14:00,923 --> 00:14:03,884
Muy pronto serás
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
210
00:14:10,474 --> 00:14:11,642
¡Ya verás como no!
211
00:14:12,560 --> 00:14:13,435
Te digo que sí.
212
00:14:14,144 --> 00:14:16,647
Las profecías siempre aciertan.
213
00:14:16,730 --> 00:14:19,900
Pero si yo no soy un Caballero Sagrado.
214
00:14:19,984 --> 00:14:21,694
Y cuando derrote a mi padre,
215
00:14:21,777 --> 00:14:26,282
iré a ver los misteriosos lugares
de Britania de los que me habló mi abuelo.
216
00:14:28,617 --> 00:14:32,162
Jamás se me ocurriría destruir el mundo.
217
00:14:32,872 --> 00:14:33,956
¿Y a mí qué?
218
00:14:34,498 --> 00:14:38,502
Me ordenaron que te encontrase
y que te llevara conmigo.
219
00:14:39,503 --> 00:14:40,921
Haz el favor de seguirme.
220
00:14:41,005 --> 00:14:42,298
Espera un momento.
221
00:14:43,007 --> 00:14:45,301
Si te sigo, Zorrito, ¿conoceré a mi padre?
222
00:14:46,010 --> 00:14:47,052
Resulta que yo sé
223
00:14:47,720 --> 00:14:50,472
dónde están tu padre y sus camaradas.
224
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
¿En serio? ¿Dónde?
225
00:14:54,768 --> 00:14:55,936
En Camelot.
226
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
¿En... Camelot?
227
00:14:58,939 --> 00:15:00,232
Venga, no seas así.
228
00:15:00,316 --> 00:15:02,818
Vale que sea un paleto, pero no le...
229
00:15:02,902 --> 00:15:05,195
¿A ti te suena ese sitio
llamado "Camimot"?
230
00:15:06,989 --> 00:15:08,699
El reino de Camelot
231
00:15:09,700 --> 00:15:14,163
fue destruido durante la Guerra Santa
contra los demonios de hace 16 años.
232
00:15:15,080 --> 00:15:18,292
El rey demonio
lo arrasó y lo redujo a la nada.
233
00:15:18,918 --> 00:15:23,714
Dicen que el rey, los Caballeros Sagrados
y la ciudadanía que quedaba se esfumaron.
234
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
¿Eh? ¿Y qué fue de Camimot?
235
00:15:27,468 --> 00:15:29,136
Pues que ya no existe.
236
00:15:30,179 --> 00:15:32,097
¡Has intentado engañarme!
237
00:15:32,181 --> 00:15:34,350
No pienso acompañarte a ningún sitio.
238
00:15:35,392 --> 00:15:36,518
Te aseguro
239
00:15:37,144 --> 00:15:39,438
que Camelot aún existe.
240
00:15:39,521 --> 00:15:42,650
Pero no es accesible
mediante métodos convencionales.
241
00:15:43,442 --> 00:15:46,946
Para llegar, antes hay que pasar
por el reino de Liones.
242
00:15:47,446 --> 00:15:50,491
¿No es accesible
mediante métodos convencionales?
243
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
¿El reino de Liones?
244
00:15:53,827 --> 00:15:56,747
¿Cómo quieres
que nos creamos semejante disparate?
245
00:15:56,830 --> 00:15:58,624
¡No vamos a acompañarte!
246
00:15:58,707 --> 00:16:00,834
¡Yo sí que voy! ¡Te acompaño!
247
00:16:00,918 --> 00:16:02,127
¿Al final vas?
248
00:16:02,211 --> 00:16:05,506
Me mola que no se pueda llegar
mediante métodos convencionales.
249
00:16:05,589 --> 00:16:06,423
¿En serio?
250
00:16:06,507 --> 00:16:11,178
Y un reino es más grande
que una aldea o una ciudad, ¿no, Zorrito?
251
00:16:11,261 --> 00:16:12,888
Mientras no te mees encima...
252
00:16:13,472 --> 00:16:16,141
Por cierto, no me llamo Zorrito.
253
00:16:16,225 --> 00:16:17,309
Soy Sin.
254
00:16:19,603 --> 00:16:23,649
¡Entendido, Sin!
¡Nos vamos los tres hacia Liones!
255
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
¿Eh? ¿Yo también voy?
256
00:16:25,859 --> 00:16:28,195
¡Tienes que venir conmigo, Donny!
257
00:16:28,278 --> 00:16:30,781
Ah, pero Katz y Elva...
258
00:16:32,282 --> 00:16:35,786
Da igual. No les pasará nada sin mí.
259
00:16:36,620 --> 00:16:38,247
Entonces, ¿tú también vienes?
260
00:16:41,291 --> 00:16:43,460
Bueno, ¿y a cuánto queda el reino?
261
00:16:44,044 --> 00:16:45,379
A unos 320 kilómetros.
262
00:16:45,462 --> 00:16:46,296
¡Qué lejos!
263
00:16:51,510 --> 00:16:53,178
Jolín, qué pena.
264
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
Hemos llegado al final
de la Columna del Dragón.
265
00:16:55,931 --> 00:16:58,475
Pues yo echaba de menos
pisar tierra firme.
266
00:16:58,559 --> 00:17:01,186
No hay tiempo para descansar.
Liones está muy...
267
00:17:01,270 --> 00:17:03,939
BRUM
268
00:17:04,023 --> 00:17:06,567
Vale, ¿y si antes de nada comemos algo?
269
00:17:07,526 --> 00:17:09,820
¡Tengo una idea!
270
00:17:09,903 --> 00:17:14,575
¡A ver quién es capaz
de cazar la presa más grande!
271
00:17:14,658 --> 00:17:17,578
¿Y este es el jinete
que destruirá el mundo?
272
00:17:17,661 --> 00:17:20,080
A mí no me mires, lo dice la profecía.
273
00:17:20,164 --> 00:17:23,959
Los que pierdan tendrán que cumplir
el deseo que les pida el ganador.
274
00:17:24,918 --> 00:17:27,087
- ¡Vamos allá!
- Eh, quieto parado.
275
00:17:38,140 --> 00:17:40,100
Me ha quitado el arco y las flechas.
276
00:17:40,184 --> 00:17:42,686
Pero bueno,
tampoco es que me sirvan para cazar.
277
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
Anda, ¿serán de un desprendimiento?
278
00:18:00,412 --> 00:18:01,663
¡Es un valle!
279
00:18:08,504 --> 00:18:09,963
¡Y hay eco!
280
00:18:10,756 --> 00:18:13,717
¡Qué pasada! ¡Aquí me quedo!
281
00:18:16,178 --> 00:18:18,180
¿Es un humano?
282
00:18:23,685 --> 00:18:24,728
Por poco.
283
00:18:24,812 --> 00:18:25,938
Disparas de pena.
284
00:18:26,021 --> 00:18:29,233
Se me da mucho mejor que a Percival,
que lo sepas.
285
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
¡Esta es la mía!
286
00:18:37,574 --> 00:18:39,243
¿Le he dado a alguien?
287
00:18:40,869 --> 00:18:43,247
A ver si te centras un poco,
patoso de mierda.
288
00:18:43,956 --> 00:18:45,249
Eres un malhablado.
289
00:18:47,835 --> 00:18:49,378
¿Estás bien?
290
00:18:53,924 --> 00:18:56,635
¿Una giganta? ¿Y es monja?
291
00:18:58,512 --> 00:18:59,638
¿Un humano?
292
00:18:59,721 --> 00:19:01,640
Lo siento.
293
00:19:01,723 --> 00:19:03,559
Se me desvió la flecha y...
294
00:19:04,518 --> 00:19:05,936
Perdóname.
295
00:19:06,019 --> 00:19:08,856
Tranquilo, no me ha dolido.
296
00:19:08,939 --> 00:19:09,773
¿De verdad?
297
00:19:09,857 --> 00:19:14,611
Estaba en mitad de una plegaria
y levanté la voz del susto.
298
00:19:14,695 --> 00:19:15,696
Lo siento.
299
00:19:16,405 --> 00:19:17,656
Qué giganta más rara.
300
00:19:18,490 --> 00:19:21,869
¿Depositas tu fe en las diosas
en vez de en la Madre Tierra?
301
00:19:22,578 --> 00:19:24,496
¡Dolores!
302
00:19:24,580 --> 00:19:25,914
¡Menudo lío!
303
00:19:26,498 --> 00:19:27,416
Bob, Nob.
304
00:19:27,958 --> 00:19:31,795
¡Un humano con un casco rarísimo
ha entrado en el valle del Eco!
305
00:19:31,879 --> 00:19:35,424
¿Cómo? Pero si había bloqueado la entrada.
306
00:19:35,507 --> 00:19:39,261
- ¡Pues ha entrado! ¡Es un misterio!
- Se referirán a Percival, ¿no?
307
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
Ese chico es compañero nuestro.
308
00:19:43,056 --> 00:19:44,224
¿Pasa algo?
309
00:19:44,766 --> 00:19:46,643
¿No sabes qué es el valle del Eco?
310
00:19:48,187 --> 00:19:51,607
Hasta hace poco
era un valle fértil y muy bonito,
311
00:19:52,191 --> 00:19:54,610
pero ahora es un auténtico infierno.
312
00:20:07,581 --> 00:20:10,375
¡Las presas se me acercan sin parar!
313
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
¡Esto es un auténtico paraíso!
314
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
¡Así seguro que gano!
315
00:20:15,339 --> 00:20:17,799
Donny y Sin van a flipar en colores.
316
00:20:19,551 --> 00:20:21,261
Socorro...
317
00:20:34,191 --> 00:20:36,902
Por favor... Que alguien me saque...
318
00:20:43,867 --> 00:20:47,079
No me suena haberte visto antes.
¿De dónde eres?
319
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
¿Cuál es tu objetivo?
320
00:20:49,665 --> 00:20:51,583
Me he perdido.
321
00:20:51,667 --> 00:20:53,919
¿En este valle al que nadie se acerca?
322
00:20:54,670 --> 00:20:56,421
Mientras te hago hablar,
323
00:20:56,505 --> 00:20:59,466
haré que colabores conmigo
en varios experimentos.
324
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Porque vas a ser mi cobaya.
325
00:21:02,552 --> 00:21:05,097
No, por favor. Que alguien me ayude...
326
00:21:09,685 --> 00:21:11,353
¡Siento la intrusión!
327
00:21:12,437 --> 00:21:13,981
¡He venido a salvarte!
328
00:21:14,064 --> 00:21:18,110
¿Quién te ha dado permiso
para colarte en mi casa? ¿Quién eres?
329
00:21:18,694 --> 00:21:21,113
¡Este chico no es trigo limpio! ¡Ayúdame!
330
00:21:21,196 --> 00:21:22,531
¡Yo me encargo!
331
00:21:28,829 --> 00:21:30,747
¡Qué porrazo!
332
00:21:30,831 --> 00:21:32,499
¡Pero venga, ayúdame!
333
00:21:32,582 --> 00:21:33,750
Es verdad.
334
00:21:37,713 --> 00:21:40,882
¿Qué le pasa a ese crío? Parece tonto.
335
00:21:42,592 --> 00:21:44,011
¿Era un hada?
336
00:21:44,094 --> 00:21:47,014
¡Nunca había visto ninguna!
¡Existen de verdad!
337
00:21:47,097 --> 00:21:52,602
Ojalá el abuelo
también hubiera... visto una.
338
00:21:54,313 --> 00:21:55,939
¿Hay un demonio en el valle?
339
00:21:56,023 --> 00:21:57,065
Eso es.
340
00:21:57,149 --> 00:22:01,611
Utiliza extrañas pociones
para corromper a las criaturas del valle.
341
00:22:02,988 --> 00:22:06,283
Mi valiosa cobaya se ha escapado.
342
00:22:07,075 --> 00:22:10,329
Pero, obviamente,
ahora tú ocuparás su lugar.
343
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
En el valle lo llaman
344
00:22:15,000 --> 00:22:16,168
el Herborista Loco.
345
00:22:16,251 --> 00:22:19,921
Es Nasiens, el Herborista Loco.
346
00:23:53,014 --> 00:23:57,352
EL DEMONIO DEL VALLE DEL ECO
347
00:23:57,435 --> 00:23:59,062
Subtítulos: Iván Fraile Ramos