1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:42,519 --> 00:01:47,065 {\an8}¿No decías que no tenías poder mágico? Eso me había parecido oír. 3 00:01:47,649 --> 00:01:51,277 {\an8}¿Me puedes explicar entonces qué es lo que emana de tus manos? 4 00:01:51,986 --> 00:01:53,905 ¡Contéstame, Percival! 5 00:01:59,786 --> 00:02:01,663 Pero ¿esto qué es? 6 00:02:01,746 --> 00:02:04,791 ¿Qué es esta cosa tan rara? ¡Menudo yuyu! 7 00:02:04,874 --> 00:02:07,544 ¡Por más que me muevo, no se me quita! 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,380 ¡Que alguien me lo quite! 9 00:02:10,463 --> 00:02:13,216 - ¡Quítamelo! - ¿Que te lo quite? Pero si es tu po... 10 00:02:15,510 --> 00:02:16,719 ¡Percival! 11 00:02:16,803 --> 00:02:19,389 Estoy seguro de que se trata de tu poder mágico. 12 00:02:19,472 --> 00:02:21,432 ¡Úsalo para derrotar a ese tío! 13 00:02:25,270 --> 00:02:28,231 ¿Tiene un poder mágico de destrucción? 14 00:02:28,314 --> 00:02:32,569 ¿O quizá de encantamiento y por eso ha impregnado sus puños de poder mágico? 15 00:02:32,652 --> 00:02:37,866 A ver, sé que te dije que no tengo poder mágico, pero ¿con esto puedo luchar? 16 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 Sí que eres franco, chaval. Claro que puedes. 17 00:02:41,202 --> 00:02:42,579 ¡Toma ya! ¡Gracias! 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,456 Pero no le des las gracias, que es tu enemigo. 19 00:02:45,540 --> 00:02:49,836 ¡Vale! ¡Ahora me vas a decir dónde está mi padre! 20 00:02:49,919 --> 00:02:52,589 Muy bien, yo tampoco te lo pondré fácil. 21 00:02:59,345 --> 00:03:00,638 ¡Uy! 22 00:03:03,808 --> 00:03:05,018 ¿Una bola de fuego? 23 00:03:05,643 --> 00:03:08,855 ¡Este es mi poder mágico: Llamarada! 24 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 LLAMARADA 25 00:03:10,982 --> 00:03:13,026 No se parece nada al fuego del jefe. 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,402 ¡Vas listo si te roza! 27 00:03:25,705 --> 00:03:26,539 ¿Qué pasa? 28 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 Si solo te dedicas a esquivar, no podrás contraatacar. 29 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 ¡Es verdad! 30 00:03:31,711 --> 00:03:33,296 Venga, ¿qué vas a hacer? 31 00:03:36,132 --> 00:03:36,966 ¡Esto! 32 00:03:39,218 --> 00:03:41,387 ¡Ha desviado el ataque! 33 00:03:48,478 --> 00:03:49,979 Se siente. 34 00:03:50,063 --> 00:03:54,901 Mi fuego no se consume hasta que alcanza a su objetivo o si neutralizas el hechizo. 35 00:03:54,984 --> 00:03:57,904 - ¡Vamos, ríndete! - ¡No! 36 00:03:57,987 --> 00:03:59,948 ¡Percival, ríndete! 37 00:04:00,031 --> 00:04:01,658 ¡No tienes por qué morir! 38 00:04:01,741 --> 00:04:03,743 No. 39 00:04:04,494 --> 00:04:06,996 No pienso... 40 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 ¡perder! 41 00:04:09,123 --> 00:04:12,835 ¡Ha extendido su poder mágico por todo el cuerpo! 42 00:04:12,919 --> 00:04:15,421 ¡Es asombroso lo rápido que se adapta a él! 43 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 No importa, has recibido una herida mortal. 44 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 Admite la derrota. 45 00:04:22,178 --> 00:04:24,973 Todavía puedes sobrevivir si recibes tratamiento. 46 00:04:28,268 --> 00:04:29,435 Voy a ganar. 47 00:04:29,519 --> 00:04:33,606 ¿Y estos bichos? ¿Son gólems hechos de poder mágico? 48 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 Voy a ganar. 49 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Un momento, ese aspecto... 50 00:04:39,779 --> 00:04:43,032 ¿Los habrá creado el chaval de forma inconsciente? 51 00:04:43,116 --> 00:04:45,576 Cambia de forma su poder mágico. ¿Acaso es 52 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 de transformación? 53 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ¡Soltadme! 54 00:04:49,038 --> 00:04:53,543 ¡Mira que son adorables, pero tienen una fuerza que no veas! 55 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 ¿Acaso sabía 56 00:04:54,544 --> 00:04:57,505 que anularía mi ataque si me cogía de ambos brazos? 57 00:04:58,047 --> 00:04:58,881 Será posible... 58 00:04:58,965 --> 00:05:02,093 Bueno, aunque haya anulado mi ataque... 59 00:05:06,180 --> 00:05:09,183 Pero si sus heridas... ¡se han curado! 60 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 Percival, ¿se puede saber qué narices...? 61 00:05:12,687 --> 00:05:15,106 ¡Tú puedes, Percival! 62 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 ¡Es imposible! 63 00:05:18,234 --> 00:05:20,028 ¿De qué tipo es su poder mágico? 64 00:05:20,695 --> 00:05:23,906 De destrucción, de encantamiento, de transformación, de curación 65 00:05:23,990 --> 00:05:26,868 y de varios más. ¡No se limita a un solo tipo! 66 00:05:27,577 --> 00:05:31,622 Es un poder mágico que solo adquiere uno entre un millón. 67 00:05:31,706 --> 00:05:33,249 ¡El de héroe! 68 00:05:33,958 --> 00:05:35,376 Entonces este chaval 69 00:05:36,044 --> 00:05:40,882 acabará siendo víctima de mis camaradas, que irán tras él para aniquilarlo. 70 00:05:40,965 --> 00:05:45,261 He de evitarlo pase lo que pase. Vale su peso en oro, no deben matarlo. 71 00:05:50,975 --> 00:05:53,061 ¡Que continúe el duelo! 72 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 Es impresionante. 73 00:05:57,273 --> 00:05:59,525 ¡El chaval no cede contra el caballero negro! 74 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 Oye, lo mismo es capaz de ganar y todo. 75 00:06:02,070 --> 00:06:04,363 ¿Qué dices? ¿De verdad lo crees? 76 00:06:05,865 --> 00:06:07,784 Estoy deseando llevarte conmigo. 77 00:06:08,868 --> 00:06:10,536 Me dejas atónito, Percival. 78 00:06:10,620 --> 00:06:13,623 Tu poder mágico ha despertado hace unos instantes 79 00:06:13,706 --> 00:06:17,835 y ya empiezas a saber controlarlo. 80 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 Te doy la enhorabuena. ¡Eres fuerte! 81 00:06:21,380 --> 00:06:23,925 Ay, jo, que me da vergüenza. 82 00:06:24,008 --> 00:06:27,136 Pues nada, supongo que soy el vencedor de este duelo. 83 00:06:27,220 --> 00:06:29,597 Anda, dime dónde está mi padre... 84 00:06:32,141 --> 00:06:35,061 ¡Me da a mí que no había usado ni la mitad de su poder! 85 00:06:47,448 --> 00:06:50,368 Sigues siendo un novato al que le falta experiencia. 86 00:06:50,451 --> 00:06:52,870 No eres capaz de derrotarme. 87 00:06:52,954 --> 00:06:54,205 Voy a por ti. 88 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 ¡Aquí te espero! 89 00:06:57,333 --> 00:06:58,459 ¡De eso nada! 90 00:07:02,964 --> 00:07:03,798 ¡Donny! 91 00:07:04,549 --> 00:07:07,718 ¡Espabila y huye! Tiene razón, no tienes ninguna posibilidad. 92 00:07:08,636 --> 00:07:09,971 - Ay. - Ninguna posibilidad... 93 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 ¿Ni siquiera un 50 %? 94 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 ¡Atontado! ¡No, cero patatero! 95 00:07:14,809 --> 00:07:17,812 Es que quiero que me diga dónde está mi padre. 96 00:07:17,895 --> 00:07:20,231 ¡Que te pires! ¡Es mucho más fuerte que tú! 97 00:07:20,898 --> 00:07:23,192 Eso es jugar sucio. 98 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 ¡La aldea se incendia! 99 00:07:31,993 --> 00:07:33,035 ¡Donny! 100 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 ¡Le está bien empleado! 101 00:07:35,413 --> 00:07:37,999 ¡Eso le pasa por interferir en un duelo! 102 00:07:44,088 --> 00:07:47,592 ¿Y tú qué eres? ¿Un zorro rojo? 103 00:07:47,675 --> 00:07:50,636 Anda, pero si a ti te vi cuando bajé del Dedo de Dios. 104 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 ¿Y esto? ¿Son mis cosas? 105 00:07:53,264 --> 00:07:55,808 ¿Ahora también va a interferir un animalito? 106 00:07:56,392 --> 00:07:57,643 ¡Fus! 107 00:08:02,440 --> 00:08:03,649 Oye, eso es... 108 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 ¡Espera! 109 00:08:15,995 --> 00:08:17,622 Era una esfera de hechizo. 110 00:08:18,789 --> 00:08:23,002 ¿Qué has hecho, zorro inmundo? 111 00:08:29,258 --> 00:08:33,179 Pero ¿dónde narices estamos? 112 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 ¿Estamos en la Columna del Dragón? 113 00:08:36,182 --> 00:08:37,391 ¿Sabes dónde estamos? 114 00:08:37,475 --> 00:08:40,269 La había visto desde el suelo, pero sí, está claro. 115 00:08:41,687 --> 00:08:46,192 Es una extraña roca ubicada a casi 50 km de Paysan, la aldea de antes. 116 00:08:46,275 --> 00:08:47,568 ¿A casi 50 kilómetros? 117 00:08:47,652 --> 00:08:49,946 ¿Qué habrá sido de la aldea? ¡Hay que volver! 118 00:08:50,029 --> 00:08:51,447 Mendrugo. 119 00:08:52,865 --> 00:08:56,077 Encima de que te salvo... No hagas ninguna insensatez. 120 00:08:56,911 --> 00:08:58,788 Ese capullo iba a por ti, canijo. 121 00:08:58,871 --> 00:09:01,958 Y también a por el pelirrojo que se metió en vuestro duelo. 122 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 No causará más daños en la aldea. 123 00:09:05,795 --> 00:09:10,466 Un... ¡Un zorro que habla! 124 00:09:10,550 --> 00:09:14,262 ¿Es un zorro? ¿En Britania los animales hablan? 125 00:09:14,345 --> 00:09:15,471 ¡Claro que no! 126 00:09:15,555 --> 00:09:16,973 Escúchame bien, canijo. 127 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 Tienes que acompañarme. 128 00:09:19,809 --> 00:09:21,352 ¿Y eso por qué? 129 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Porque no puedo permitir que ese desgraciado te lleve con él. 130 00:09:25,398 --> 00:09:26,607 Pues no lo pillo. 131 00:09:26,691 --> 00:09:28,609 Ya te lo explicaré. 132 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 Es un tema relacionado con tu padre. 133 00:09:30,903 --> 00:09:32,113 ¿Qué? ¿En serio? 134 00:09:32,196 --> 00:09:34,115 Espera. Este zorro tiene pinta de malo. 135 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 ¿Cómo es que sabes tanto? 136 00:09:36,325 --> 00:09:39,078 ¿Perdona? No soy malo. 137 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 ¿Es que no lo ves? 138 00:09:41,831 --> 00:09:42,665 ¿Ver el qué? 139 00:09:42,748 --> 00:09:44,250 La has cagado, canijo. 140 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 El Caballero Negro te ha echado el ojo. 141 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 ¿Que me ha echado el ojo? ¿Pellegarde? 142 00:09:50,464 --> 00:09:51,632 Pero ¿quién es? 143 00:09:53,926 --> 00:09:56,554 Es subordinado de un malvado rey 144 00:09:56,637 --> 00:10:00,266 y uno de los que persiguen a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 145 00:10:00,349 --> 00:10:04,520 ¿Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? ¿Qué son, Caballeros Sagrados? 146 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Nunca había oído hablar de ellos. 147 00:10:07,189 --> 00:10:10,067 Hombre, es lógico, todavía no existen. 148 00:10:10,151 --> 00:10:13,529 ¿Cómo? ¿Nos estás tomando el pelo? 149 00:10:14,113 --> 00:10:16,866 Ahora mismo solo forman parte de una profecía 150 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 que afirma que pronto surgirán. 151 00:10:19,452 --> 00:10:22,413 ¿Una profecía? ¿Y dices que surgirán pronto? 152 00:10:24,248 --> 00:10:27,585 Sigo las órdenes de un grupo que se opone a ellos 153 00:10:27,668 --> 00:10:30,004 y al fin he localizado a uno de los Jinetes. 154 00:10:31,547 --> 00:10:33,132 ¡Entonces sí que existen! 155 00:10:33,215 --> 00:10:34,925 Y dime, ¿cómo son? 156 00:10:35,718 --> 00:10:39,639 Son el Hambre, la Pestilencia, la Guerra y la Muerte. 157 00:10:40,556 --> 00:10:43,934 Caballeros Sagrados que destruirán el mundo con cuatro calamidades. 158 00:10:45,269 --> 00:10:47,855 ¿Que destruirán el mundo? 159 00:10:50,274 --> 00:10:51,233 ¡A ver, frena! 160 00:10:51,317 --> 00:10:54,028 Si el Caballero Negro le ha echado el ojo, ¿él es...? 161 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Efectivamente. 162 00:10:58,157 --> 00:11:00,409 Eres uno de los Jinetes, canijo. 163 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 164 00:11:05,539 --> 00:11:08,959 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 165 00:11:22,390 --> 00:11:25,059 Hay un añadido importante a la profecía. 166 00:11:25,643 --> 00:11:30,064 De esta forma, se facilitará la búsqueda de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 167 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Qué interesante. 168 00:11:33,401 --> 00:11:37,571 ¡Qué pasa! ¿Cómo estáis? ¿Todo en orden, gentucilla? 169 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 Veo que tú no cambias, Pel. 170 00:11:43,577 --> 00:11:46,163 ¡Ya ves, es que he estado ocupadillo! 171 00:11:48,082 --> 00:11:52,086 La próxima vez que lo vea, tengo que capturarlo y llevármelo a casa. 172 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 Una cosa está clara acerca de ellos: 173 00:11:55,506 --> 00:11:58,384 los Cuatro Jinetes del Apocalipsis son jóvenes. 174 00:11:58,467 --> 00:12:01,345 Por lo que, como mucho, serán meros aprendices, 175 00:12:01,429 --> 00:12:02,847 y no Caballeros Sagrados. 176 00:12:02,930 --> 00:12:05,349 Pues este aún no era ni aprendiz. 177 00:12:05,433 --> 00:12:09,728 También tenemos información de su aspecto físico, aunque es abstracta. 178 00:12:10,438 --> 00:12:13,607 Alguien con un poder mágico de color dorado. 179 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 Un chico que alberga en sus ojos una parte divina y una parte demoníaca. 180 00:12:17,528 --> 00:12:21,031 Un chico misterioso de apariencia indeterminada. 181 00:12:21,115 --> 00:12:25,119 Y un chico de pelo verde con la forma de las alas de un pájaro. 182 00:12:26,704 --> 00:12:27,621 No puede ser. 183 00:12:28,330 --> 00:12:31,750 Nuestros enemigos también están a la caza de los cuatro. 184 00:12:31,834 --> 00:12:33,335 Por el bien de nuestro rey, 185 00:12:33,419 --> 00:12:38,257 hemos de localizar a estos jóvenes y eliminarlos lo antes posible. 186 00:12:43,471 --> 00:12:46,557 ¿De verdad es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 187 00:12:46,640 --> 00:12:47,516 He fracasado. 188 00:12:47,600 --> 00:12:51,020 Tenía que haberme asegurado de que lo había matado. 189 00:12:52,104 --> 00:12:55,983 Creía que lo habías dejado vivo porque te salió la vena de padre, 190 00:12:56,066 --> 00:13:00,279 pero resulta que Ironside el Asesino no ha podido eliminar a su objetivo. 191 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 Pellegarde. 192 00:13:02,198 --> 00:13:05,117 ¿Me estás diciendo que el chico sigue vivo? 193 00:13:05,201 --> 00:13:07,244 Sí. Me he enfrentado a él. 194 00:13:07,745 --> 00:13:11,665 Y, como suponía, es uno de los Caballeros Sagrados de la profecía. 195 00:13:11,749 --> 00:13:13,792 Y habrás acabado con él, ¿no? 196 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 ¿Tú eres tonto? 197 00:13:14,960 --> 00:13:16,086 Sería un desperdicio. 198 00:13:16,170 --> 00:13:18,380 ¡Es valiente y tiene potencial! 199 00:13:18,464 --> 00:13:22,426 ¿Has reconocido su potencial y, aun así, has decidido no matarlo? 200 00:13:22,510 --> 00:13:25,679 Lo mejor sería entrenarlo y convertirlo en nuestro aliado. 201 00:13:30,893 --> 00:13:34,813 ¿De verdad crees que Percival supondrá una amenaza para el rey Arturo? 202 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 ¡Has de acatar las órdenes de su majestad! 203 00:13:44,448 --> 00:13:48,035 ¿Y qué hay de tu deber como padre? 204 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 No tienes ni idea de cuál es el problema. 205 00:13:50,538 --> 00:13:52,706 No solo supondrá una amenaza para el rey. 206 00:13:53,832 --> 00:13:56,627 ¡Ese niño destruirá el mundo! 207 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 ¿Que yo voy a destruir el mundo? 208 00:13:59,463 --> 00:14:00,839 Eso es, canijo. 209 00:14:00,923 --> 00:14:03,884 Muy pronto serás uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 210 00:14:10,474 --> 00:14:11,642 ¡Ya verás como no! 211 00:14:12,560 --> 00:14:13,435 Te digo que sí. 212 00:14:14,144 --> 00:14:16,647 Las profecías siempre aciertan. 213 00:14:16,730 --> 00:14:19,900 Pero si yo no soy un Caballero Sagrado. 214 00:14:19,984 --> 00:14:21,694 Y cuando derrote a mi padre, 215 00:14:21,777 --> 00:14:26,282 iré a ver los misteriosos lugares de Britania de los que me habló mi abuelo. 216 00:14:28,617 --> 00:14:32,162 Jamás se me ocurriría destruir el mundo. 217 00:14:32,872 --> 00:14:33,956 ¿Y a mí qué? 218 00:14:34,498 --> 00:14:38,502 Me ordenaron que te encontrase y que te llevara conmigo. 219 00:14:39,503 --> 00:14:40,921 Haz el favor de seguirme. 220 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 Espera un momento. 221 00:14:43,007 --> 00:14:45,301 Si te sigo, Zorrito, ¿conoceré a mi padre? 222 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 Resulta que yo sé 223 00:14:47,720 --> 00:14:50,472 dónde están tu padre y sus camaradas. 224 00:14:51,515 --> 00:14:53,601 ¿En serio? ¿Dónde? 225 00:14:54,768 --> 00:14:55,936 En Camelot. 226 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 ¿En... Camelot? 227 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 Venga, no seas así. 228 00:15:00,316 --> 00:15:02,818 Vale que sea un paleto, pero no le... 229 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 ¿A ti te suena ese sitio llamado "Camimot"? 230 00:15:06,989 --> 00:15:08,699 El reino de Camelot 231 00:15:09,700 --> 00:15:14,163 fue destruido durante la Guerra Santa contra los demonios de hace 16 años. 232 00:15:15,080 --> 00:15:18,292 El rey demonio lo arrasó y lo redujo a la nada. 233 00:15:18,918 --> 00:15:23,714 Dicen que el rey, los Caballeros Sagrados y la ciudadanía que quedaba se esfumaron. 234 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ¿Eh? ¿Y qué fue de Camimot? 235 00:15:27,468 --> 00:15:29,136 Pues que ya no existe. 236 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 ¡Has intentado engañarme! 237 00:15:32,181 --> 00:15:34,350 No pienso acompañarte a ningún sitio. 238 00:15:35,392 --> 00:15:36,518 Te aseguro 239 00:15:37,144 --> 00:15:39,438 que Camelot aún existe. 240 00:15:39,521 --> 00:15:42,650 Pero no es accesible mediante métodos convencionales. 241 00:15:43,442 --> 00:15:46,946 Para llegar, antes hay que pasar por el reino de Liones. 242 00:15:47,446 --> 00:15:50,491 ¿No es accesible mediante métodos convencionales? 243 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ¿El reino de Liones? 244 00:15:53,827 --> 00:15:56,747 ¿Cómo quieres que nos creamos semejante disparate? 245 00:15:56,830 --> 00:15:58,624 ¡No vamos a acompañarte! 246 00:15:58,707 --> 00:16:00,834 ¡Yo sí que voy! ¡Te acompaño! 247 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 ¿Al final vas? 248 00:16:02,211 --> 00:16:05,506 Me mola que no se pueda llegar mediante métodos convencionales. 249 00:16:05,589 --> 00:16:06,423 ¿En serio? 250 00:16:06,507 --> 00:16:11,178 Y un reino es más grande que una aldea o una ciudad, ¿no, Zorrito? 251 00:16:11,261 --> 00:16:12,888 Mientras no te mees encima... 252 00:16:13,472 --> 00:16:16,141 Por cierto, no me llamo Zorrito. 253 00:16:16,225 --> 00:16:17,309 Soy Sin. 254 00:16:19,603 --> 00:16:23,649 ¡Entendido, Sin! ¡Nos vamos los tres hacia Liones! 255 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 ¿Eh? ¿Yo también voy? 256 00:16:25,859 --> 00:16:28,195 ¡Tienes que venir conmigo, Donny! 257 00:16:28,278 --> 00:16:30,781 Ah, pero Katz y Elva... 258 00:16:32,282 --> 00:16:35,786 Da igual. No les pasará nada sin mí. 259 00:16:36,620 --> 00:16:38,247 Entonces, ¿tú también vienes? 260 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 Bueno, ¿y a cuánto queda el reino? 261 00:16:44,044 --> 00:16:45,379 A unos 320 kilómetros. 262 00:16:45,462 --> 00:16:46,296 ¡Qué lejos! 263 00:16:51,510 --> 00:16:53,178 Jolín, qué pena. 264 00:16:53,262 --> 00:16:55,848 Hemos llegado al final de la Columna del Dragón. 265 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 Pues yo echaba de menos pisar tierra firme. 266 00:16:58,559 --> 00:17:01,186 No hay tiempo para descansar. Liones está muy... 267 00:17:01,270 --> 00:17:03,939 BRUM 268 00:17:04,023 --> 00:17:06,567 Vale, ¿y si antes de nada comemos algo? 269 00:17:07,526 --> 00:17:09,820 ¡Tengo una idea! 270 00:17:09,903 --> 00:17:14,575 ¡A ver quién es capaz de cazar la presa más grande! 271 00:17:14,658 --> 00:17:17,578 ¿Y este es el jinete que destruirá el mundo? 272 00:17:17,661 --> 00:17:20,080 A mí no me mires, lo dice la profecía. 273 00:17:20,164 --> 00:17:23,959 Los que pierdan tendrán que cumplir el deseo que les pida el ganador. 274 00:17:24,918 --> 00:17:27,087 - ¡Vamos allá! - Eh, quieto parado. 275 00:17:38,140 --> 00:17:40,100 Me ha quitado el arco y las flechas. 276 00:17:40,184 --> 00:17:42,686 Pero bueno, tampoco es que me sirvan para cazar. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 Anda, ¿serán de un desprendimiento? 278 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 ¡Es un valle! 279 00:18:08,504 --> 00:18:09,963 ¡Y hay eco! 280 00:18:10,756 --> 00:18:13,717 ¡Qué pasada! ¡Aquí me quedo! 281 00:18:16,178 --> 00:18:18,180 ¿Es un humano? 282 00:18:23,685 --> 00:18:24,728 Por poco. 283 00:18:24,812 --> 00:18:25,938 Disparas de pena. 284 00:18:26,021 --> 00:18:29,233 Se me da mucho mejor que a Percival, que lo sepas. 285 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 ¡Esta es la mía! 286 00:18:37,574 --> 00:18:39,243 ¿Le he dado a alguien? 287 00:18:40,869 --> 00:18:43,247 A ver si te centras un poco, patoso de mierda. 288 00:18:43,956 --> 00:18:45,249 Eres un malhablado. 289 00:18:47,835 --> 00:18:49,378 ¿Estás bien? 290 00:18:53,924 --> 00:18:56,635 ¿Una giganta? ¿Y es monja? 291 00:18:58,512 --> 00:18:59,638 ¿Un humano? 292 00:18:59,721 --> 00:19:01,640 Lo siento. 293 00:19:01,723 --> 00:19:03,559 Se me desvió la flecha y... 294 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 Perdóname. 295 00:19:06,019 --> 00:19:08,856 Tranquilo, no me ha dolido. 296 00:19:08,939 --> 00:19:09,773 ¿De verdad? 297 00:19:09,857 --> 00:19:14,611 Estaba en mitad de una plegaria y levanté la voz del susto. 298 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Lo siento. 299 00:19:16,405 --> 00:19:17,656 Qué giganta más rara. 300 00:19:18,490 --> 00:19:21,869 ¿Depositas tu fe en las diosas en vez de en la Madre Tierra? 301 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 ¡Dolores! 302 00:19:24,580 --> 00:19:25,914 ¡Menudo lío! 303 00:19:26,498 --> 00:19:27,416 Bob, Nob. 304 00:19:27,958 --> 00:19:31,795 ¡Un humano con un casco rarísimo ha entrado en el valle del Eco! 305 00:19:31,879 --> 00:19:35,424 ¿Cómo? Pero si había bloqueado la entrada. 306 00:19:35,507 --> 00:19:39,261 - ¡Pues ha entrado! ¡Es un misterio! - Se referirán a Percival, ¿no? 307 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 Ese chico es compañero nuestro. 308 00:19:43,056 --> 00:19:44,224 ¿Pasa algo? 309 00:19:44,766 --> 00:19:46,643 ¿No sabes qué es el valle del Eco? 310 00:19:48,187 --> 00:19:51,607 Hasta hace poco era un valle fértil y muy bonito, 311 00:19:52,191 --> 00:19:54,610 pero ahora es un auténtico infierno. 312 00:20:07,581 --> 00:20:10,375 ¡Las presas se me acercan sin parar! 313 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 ¡Esto es un auténtico paraíso! 314 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 ¡Así seguro que gano! 315 00:20:15,339 --> 00:20:17,799 Donny y Sin van a flipar en colores. 316 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 Socorro... 317 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 Por favor... Que alguien me saque... 318 00:20:43,867 --> 00:20:47,079 No me suena haberte visto antes. ¿De dónde eres? 319 00:20:47,663 --> 00:20:49,081 ¿Cuál es tu objetivo? 320 00:20:49,665 --> 00:20:51,583 Me he perdido. 321 00:20:51,667 --> 00:20:53,919 ¿En este valle al que nadie se acerca? 322 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 Mientras te hago hablar, 323 00:20:56,505 --> 00:20:59,466 haré que colabores conmigo en varios experimentos. 324 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 Porque vas a ser mi cobaya. 325 00:21:02,552 --> 00:21:05,097 No, por favor. Que alguien me ayude... 326 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 ¡Siento la intrusión! 327 00:21:12,437 --> 00:21:13,981 ¡He venido a salvarte! 328 00:21:14,064 --> 00:21:18,110 ¿Quién te ha dado permiso para colarte en mi casa? ¿Quién eres? 329 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 ¡Este chico no es trigo limpio! ¡Ayúdame! 330 00:21:21,196 --> 00:21:22,531 ¡Yo me encargo! 331 00:21:28,829 --> 00:21:30,747 ¡Qué porrazo! 332 00:21:30,831 --> 00:21:32,499 ¡Pero venga, ayúdame! 333 00:21:32,582 --> 00:21:33,750 Es verdad. 334 00:21:37,713 --> 00:21:40,882 ¿Qué le pasa a ese crío? Parece tonto. 335 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 ¿Era un hada? 336 00:21:44,094 --> 00:21:47,014 ¡Nunca había visto ninguna! ¡Existen de verdad! 337 00:21:47,097 --> 00:21:52,602 Ojalá el abuelo también hubiera... visto una. 338 00:21:54,313 --> 00:21:55,939 ¿Hay un demonio en el valle? 339 00:21:56,023 --> 00:21:57,065 Eso es. 340 00:21:57,149 --> 00:22:01,611 Utiliza extrañas pociones para corromper a las criaturas del valle. 341 00:22:02,988 --> 00:22:06,283 Mi valiosa cobaya se ha escapado. 342 00:22:07,075 --> 00:22:10,329 Pero, obviamente, ahora tú ocuparás su lugar. 343 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 En el valle lo llaman 344 00:22:15,000 --> 00:22:16,168 el Herborista Loco. 345 00:22:16,251 --> 00:22:19,921 Es Nasiens, el Herborista Loco. 346 00:23:53,014 --> 00:23:57,352 EL DEMONIO DEL VALLE DEL ECO 347 00:23:57,435 --> 00:23:59,062 Subtítulos: Iván Fraile Ramos