1 00:00:24,315 --> 00:00:28,445 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:42,519 --> 00:01:46,231 {\an8}Tú naciste sin ningún tipo de magia, Percival. ¡Eso fue lo que me dijiste! 3 00:01:46,314 --> 00:01:50,193 {\an8}Entonces, ¿cómo explicas eso que está emanando de tu cuerpo en este instante? 4 00:01:50,276 --> 00:01:53,363 {\an8}¡Responde! ¡Responde! 5 00:01:54,864 --> 00:01:56,032 ¿Y esto qué? 6 00:01:56,616 --> 00:01:58,034 ¿Qué, qué? 7 00:01:58,118 --> 00:02:01,538 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto? ¡Ayúdenme! ¡Mi manita tiene algo raro! ¡Por favor! ¿Qué 8 00:02:01,621 --> 00:02:04,415 es esto? ¡Ayúdenme! 9 00:02:04,874 --> 00:02:07,544 ¡Quítenmelo! ¡No se queden mirando! Den mirando! 10 00:02:09,129 --> 00:02:11,089 -¡Ayúdame, ayúdame! ¡No te quedes ahí! -¿Quitártela? No se 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 puede, niño, eso debe ser tu... 12 00:02:15,510 --> 00:02:18,513 ¡Atención, Percival! Lo que tienes es magia, tienes que controlarla. ¡Con ella 13 00:02:18,596 --> 00:02:21,432 puedes acabarlo de una vez! 14 00:02:22,016 --> 00:02:22,934 ¿Magia? 15 00:02:25,270 --> 00:02:28,898 Esa magia creó un poder "destructivo" de impulso. O... ¿habrá sido un 16 00:02:28,982 --> 00:02:32,569 "encantamiento"? ¿Cómo transfirió el poder mágico hasta sus puños? 17 00:02:32,652 --> 00:02:37,866 Vamos a ver. Ya sé que dije que no tenía magia, pero... ¿puedo usar esto para pelear? 18 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 ¡Qué decente niño! ¡Por supuesto que puedes! 19 00:02:41,202 --> 00:02:43,079 ¡Qué bueno! ¡Muchas gracias! 20 00:02:43,163 --> 00:02:45,707 ¿Cómo se le ocurre agradecerle al enemigo a media pelea? 21 00:02:45,790 --> 00:02:49,836 ¡Ahora sí, estoy seguro de que voy a hacer que me digas dónde está mi papá! 22 00:02:49,919 --> 00:02:52,755 Si así son las cosas, tampoco tendré piedad. 23 00:02:59,470 --> 00:03:00,221 Cuidado. 24 00:03:03,224 --> 00:03:05,018 Eso era una bola de fuego. 25 00:03:05,810 --> 00:03:08,897 Te presento a mi magia. ¡Fulgor! 26 00:03:10,982 --> 00:03:15,028 ¡Eso es muy diferente a las llamas de Katz! ¡Si nos toca, nos matará! 27 00:03:20,825 --> 00:03:21,659 ¡No! 28 00:03:25,997 --> 00:03:30,043 ¿Qué pasa? ¡Si todo lo que haces es esquivar, no podrás contraatacar! 29 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 No es cierto. 30 00:03:31,711 --> 00:03:33,421 ¿Ah, no? A ver. 31 00:03:36,216 --> 00:03:37,217 ¿Quieres ver? 32 00:03:39,469 --> 00:03:42,096 ¡Neutralizó el ataque de ese caballero sacro! 33 00:03:48,478 --> 00:03:51,773 Qué lamentable, la llama no se apagará hasta consumir a su objetivo, a menos que 34 00:03:51,856 --> 00:03:54,943 conozcas la forma de disipar el hechizo. ¡Habla! ¡Di que te rindes! 35 00:03:55,026 --> 00:03:56,027 ¡Nunca! 36 00:03:58,363 --> 00:04:02,033 ¡Percival, por favor ríndete ya! Si te matan, ¡todo será en vano! 37 00:04:02,116 --> 00:04:08,581 No, no lo haré... ¡No me permitiré perder hoy! 38 00:04:09,123 --> 00:04:13,211 Extendió su magia hacia ambos brazos y envolvió todo su cuerpo con ella, su nivel 39 00:04:13,294 --> 00:04:17,382 de adaptación es increíblemente rápido. Aún así, ya estás gravemente herido a esta 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 altura. ¡Admite tu derrota de una vez! 41 00:04:22,178 --> 00:04:25,056 Si atiendes tus heridas ahora, podrás sobrevivir. 42 00:04:28,851 --> 00:04:29,686 Hola. 43 00:04:30,103 --> 00:04:33,898 ¿Qué son estas criaturas? ¿Son algún tipo de golem mágico o qué? 44 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 ¿Por qué se parecen a...? ¿Será que este niño los está creando inconscientemente? 45 00:04:41,614 --> 00:04:45,660 No pensé que podría transformar su magia hasta tal grado. 46 00:04:46,244 --> 00:04:50,248 ¿Es magia "cambiante"? ¡Quítense! ¡Déjenme! ¡Su apariencia es demasiado 47 00:04:50,331 --> 00:04:54,585 suave, sin embargo, son muy fuertes! No creo que supiera que el hechizo se iría si 48 00:04:54,669 --> 00:04:58,965 inmovilizaba mis manos? ¡Mierda! 49 00:04:59,048 --> 00:05:02,719 Pero aunque deshaga el hechizo, ya gané. 50 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 {\an8}No puede ser. Sus heridas están sanando. 51 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 Es imposible. ¿Cómo puede hacer eso? 52 00:05:12,729 --> 00:05:15,106 ¡Percival, arriba! ¡No dejes que te gane! 53 00:05:16,899 --> 00:05:20,111 No es posible. ¿Cuál será exactamente su tipo de magia? "Destructora", "de 54 00:05:20,194 --> 00:05:23,406 encantamiento", "cambiante", "sanadora", ¿o cuál es? ¡No encaja en ninguna maldita 55 00:05:23,489 --> 00:05:26,743 clasificación existente! 56 00:05:27,577 --> 00:05:31,873 Tal vez su magia es una de esas que según dicen solo posee uno en un millón. 57 00:05:31,956 --> 00:05:36,252 ¡La magia de los "héroes"! Si es así, este niño tarde o temprano, será 58 00:05:36,336 --> 00:05:40,882 indestructible y mi facción tendrá que eliminarlo como sea. 59 00:05:40,965 --> 00:05:45,011 Tengo que evitar que eso pase, es muy valioso como para asesinarlo. 60 00:05:50,975 --> 00:05:53,519 ¡Estoy listo para continuar con la pelea! 61 00:05:56,105 --> 00:05:57,440 Este chico es fantástico. 62 00:05:57,523 --> 00:05:59,525 ¡Ese niño no parece temerle a ese caballero negro! 63 00:05:59,609 --> 00:06:02,028 ¡Tal vez existe una posibilidad de que gane! 64 00:06:02,111 --> 00:06:04,489 No inventes... ¿De verdad crees que puede ganar? 65 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 Sí. 66 00:06:05,865 --> 00:06:09,660 ¡Ahora más que nunca quiero que te unas a mí! ¡Estoy impresionado, Percival! Aún 67 00:06:09,744 --> 00:06:13,664 cuando tu magia despertó hace poco, pude ver que ya comienzas a comprender cómo 68 00:06:13,748 --> 00:06:17,835 manejarla y utilizarla a tu beneficio. 69 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 ¡Muchas felicidades! ¡Eres un rival fuerte! 70 00:06:21,381 --> 00:06:26,010 ¿En serio? ¡Haces que me sonroje! Bueno, entonces con esto asumo que yo fui el que 71 00:06:26,094 --> 00:06:30,890 ganó este gran duelo. Bueno, ahora dime dónde está mi papá, ya dime. 72 00:06:32,141 --> 00:06:35,812 ¡Ese maldito caballero no ha utilizado ni la mitad de su poder! 73 00:06:47,448 --> 00:06:51,077 Solo eres un principiante con algo de suerte, pero se necesita más para 74 00:06:51,160 --> 00:06:54,831 derrotarme. ¿Continuamos? 75 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 ¡Adelante, cuando quieras! 76 00:06:57,208 --> 00:06:58,459 ¡No te permitiré hacerlo! 77 00:07:02,964 --> 00:07:04,465 Donny, ¿por qué te metes? 78 00:07:05,049 --> 00:07:07,760 ¡Vete, chaparrín! ¡Tiene razón, no tienes posibilidad de ganar! 79 00:07:07,844 --> 00:07:10,263 ¿No tengo posibilidad? O sea que, ¿ese es el 50 %, no? 80 00:07:10,346 --> 00:07:12,723 ¿Por qué estoy flotando? ¿Por qué pasó esto? 81 00:07:12,890 --> 00:07:14,976 ¡Tu posibilidad es de cero, idiota! 82 00:07:15,059 --> 00:07:17,812 {\an8}Bueno, pero no te enojes, solo quiero saber dónde está mi papá. 83 00:07:17,895 --> 00:07:20,815 {\an8}¡No sea necio! ¡La diferencia es enorme! 84 00:07:20,898 --> 00:07:23,276 ¡La van a pagar muy caro por esto! 85 00:07:28,698 --> 00:07:29,991 ¡La aldea está en llamas! 86 00:07:31,993 --> 00:07:33,035 ¿Te lastimaste? 87 00:07:33,119 --> 00:07:35,746 ¡Recibió su merecido! ¡No midió las consecuencias de interferir en un duelo 88 00:07:35,830 --> 00:07:37,874 entre hombres! 89 00:07:45,131 --> 00:07:47,592 ¿Y ahora qué? ¿Este zorro qué? 90 00:07:47,675 --> 00:07:50,178 No lo sé, pero lo vi antes, al pie del Dedo de Dios. Y mira, además trajo mis 91 00:07:50,261 --> 00:07:51,137 cosas. 92 00:07:53,264 --> 00:07:57,643 Lo que faltaba, ahora un animal va a interferir en el duelo. Shu, sáquese. 93 00:08:02,440 --> 00:08:04,901 Ah, ¿de dónde sacaste eso? ¡No! 94 00:08:15,995 --> 00:08:19,665 ¿Por qué tenía un orbe de encantamiento? ¡Te vas a arrepentir de esto, zorro! Más 95 00:08:19,749 --> 00:08:22,543 vale que te tardes. 96 00:08:29,258 --> 00:08:33,179 ¿En qué parte del mundo estamos, Donny? ¡Qué miedo! 97 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 ¡Ya lo sé! ¡Estamos en Columna Dragón! 98 00:08:36,182 --> 00:08:37,391 ¿Ya habías venido? 99 00:08:37,475 --> 00:08:41,771 Solamente la he visto desde abajo, pero es aquí. ¡Es una roca con forma extraña a 48 100 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 kilómetros de Paysan, la aldea en la que estábamos! 101 00:08:46,275 --> 00:08:49,946 ¿48 kilómetros? ¿Qué va a pasar con los aldeanos? ¡Hay que regresar ya! 102 00:08:50,029 --> 00:08:51,447 Imbéciles. 103 00:08:52,865 --> 00:08:56,702 Me desvié para rescatarte, no vuelvas a meterte en problemas. Ese bastardo iba 104 00:08:56,786 --> 00:09:00,623 tras de ti. Ahora tambien, va tras este greñudo por metiche, ya no debe tener 105 00:09:00,706 --> 00:09:03,626 interés en la aldea. 106 00:09:06,546 --> 00:09:10,716 ¿Eh? ¿Este zorro está hablando? 107 00:09:10,800 --> 00:09:14,428 ¿Verdad? ¿Entonces hay animales parlanchines en toda Britannia? 108 00:09:14,512 --> 00:09:15,471 ¡Claro que no! 109 00:09:15,555 --> 00:09:19,725 Escúchenme bien, inútiles, necesito que me sigan a donde sea que vaya. 110 00:09:19,809 --> 00:09:21,352 ¿Y por qué te seguiríamos? 111 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Porque no puedo permitir que ese bastardo te lleve con él. 112 00:09:24,772 --> 00:09:26,899 Mmm, ahora sí no entendí nada. 113 00:09:26,983 --> 00:09:30,736 Veo que naciste burro. Es porque esto tiene que ver con tu padre. 114 00:09:30,820 --> 00:09:33,489 -¿Qué? ¿Cómo que con mi padre? -¡No, espera! ¡Se ve muy sospechoso! 115 00:09:33,573 --> 00:09:36,242 ¿Tú por qué sabes tanto de él, eh? 116 00:09:36,325 --> 00:09:41,247 ¿Qué? ¿Desconfías de mí? ¿Es porque soy zorro? 117 00:09:41,330 --> 00:09:42,665 ¡Qué zorro tan grosero! 118 00:09:42,748 --> 00:09:45,251 El problema aquí, niño, es que el caballero negro ya tiene los ojos puestos 119 00:09:45,334 --> 00:09:46,627 sobre ti. 120 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 {\an8}¿Sobre mí? ¿Y por es me quiere? 121 00:09:50,464 --> 00:09:51,632 {\an8}¿Y a él por qué? 122 00:09:53,926 --> 00:09:56,971 Pellegarde le es leal a un rey malvado y es uno de los que busca a los Cuatro 123 00:09:57,054 --> 00:10:00,266 Jinetes del Apocalipsis. 124 00:10:00,349 --> 00:10:02,476 ¿Y esos cuatro jinetes también son caballeros sacros? ¿Y por qué les temen 125 00:10:02,560 --> 00:10:03,436 tanto? 126 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Jamás escuché sobre esa orden de caballeros. 127 00:10:07,189 --> 00:10:10,067 Es completamente normal, porque no existe. 128 00:10:10,151 --> 00:10:14,030 ¿Qué? Entonces explíqueme de qué habla, maestro zorro. 129 00:10:14,113 --> 00:10:18,868 Es una orden de caballeros que surgirá en el futuro, es lo que dice la profecía. 130 00:10:19,452 --> 00:10:22,413 "Una nueva orden de caballeros". ¿Y de dónde viniste? 131 00:10:24,248 --> 00:10:27,376 Fui enviado a cumplir una encomienda por el bando opuesto, y finalmente encontré a 132 00:10:27,460 --> 00:10:30,087 uno de los cuatro. 133 00:10:31,047 --> 00:10:35,635 ¿En serio? ¿De verdad lo encontraste? Oye, ¿cómo son? ¡Cuéntame cómo son! 134 00:10:35,718 --> 00:10:40,014 El Hambre, la Peste, la Guerra y la Muerte. Los cuatro que destruirán al mundo 135 00:10:40,097 --> 00:10:43,768 con sus tetracalamidades. 136 00:10:45,269 --> 00:10:48,022 ¿Di... dijiste que van a destruir al mundo? 137 00:10:50,274 --> 00:10:54,028 A ver, explícame. Si el caballero negro se fijó en él, entonces... 138 00:10:55,946 --> 00:11:00,951 Al fin lo entiendes. Tú eres uno de los cuatro. 139 00:11:01,035 --> 00:11:05,456 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 140 00:11:05,539 --> 00:11:08,959 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 141 00:11:22,390 --> 00:11:26,435 Se acaba de revelar una profecía muy importante, ayudará significativamente a 142 00:11:26,519 --> 00:11:30,564 la búsqueda de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 143 00:11:30,648 --> 00:11:33,317 La impaciencia me mata. 144 00:11:33,401 --> 00:11:37,571 ¡Camaradas! ¡Llegué! ¿Cómo ha estado su día de hoy? 145 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 Tú jamás vas a cambiar, Pel. 146 00:11:42,576 --> 00:11:47,206 Para nada, hermano, solo he estado un poco ocupado. La próxima vez que encuentre 147 00:11:47,289 --> 00:11:52,086 a ese cabrón, lo atraparé y lo traeré con nosotros. 148 00:11:52,169 --> 00:11:55,798 La única cosa clara sobre los Cuatro Jinetes del Apocalipsis es que son 149 00:11:55,881 --> 00:11:59,301 menores. Probablemente sean caballeros sacros en entrenamiento y no caballeros 150 00:11:59,385 --> 00:12:00,845 nombrados. 151 00:12:02,930 --> 00:12:05,349 Pero él ni siquiera tenía entrenamiento. 152 00:12:05,474 --> 00:12:09,729 Sabemos rasgo de su aspecto, aunque la imagen es abstracta. La primer figura está 153 00:12:09,812 --> 00:12:13,315 envuelta en magia dorada, la segunda posee luz, pero también oscuridad en su 154 00:12:13,399 --> 00:12:14,692 interior. 155 00:12:17,528 --> 00:12:21,157 El siguiente jinete es misterioso y su apariencia indefinida, y el último es un 156 00:12:21,240 --> 00:12:24,702 niño con cabellos color verde, como las alas de un ave. 157 00:12:26,620 --> 00:12:27,747 ¡Imposible! 158 00:12:28,330 --> 00:12:31,792 Nuestros enemigos también estarán en la búsqueda de los cuatro, y para servir en 159 00:12:31,876 --> 00:12:35,379 nombre de nuestro rey, debemos localizar nosotros a estas figuras y eliminarlas 160 00:12:35,463 --> 00:12:37,214 rápidamente. 161 00:12:43,596 --> 00:12:47,516 Si el niño es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, he fallado. Si en verdad 162 00:12:47,600 --> 00:12:51,020 lo es, debí asegurarme de que estuviera muerto. 163 00:12:52,104 --> 00:12:56,442 De verdad creí que habías sentido algo de afecto por tu vástago, pero resulta que 164 00:12:56,525 --> 00:13:00,780 Ironside, el gran asesino, falló eliminando el objetivo. 165 00:13:00,863 --> 00:13:05,117 Pellegarde, repite lo que dijiste. ¿Cómo que fallé al eliminarlo? 166 00:13:05,201 --> 00:13:11,665 Sí, tuve un duelo contra él, y justo como lo pensé: sí es uno de los cuatro. 167 00:13:11,791 --> 00:13:13,793 Entonces imagino que acabaste con él. 168 00:13:13,876 --> 00:13:18,380 ¡Sería un desperdicio! ¡Jamás! ¡Ese niño tiene mucho potencial, no seas tonto! 169 00:13:18,464 --> 00:13:22,426 Entonces, ¿te diste cuenta de su gran potencial y decidiste no matarlo? 170 00:13:22,510 --> 00:13:25,679 Es mejor tenerlo de nuestro lado, asesinarlo es absurdo. 171 00:13:30,893 --> 00:13:32,978 ¿En serio crees que Percival se convertirá en una amenaza para el rey 172 00:13:33,062 --> 00:13:34,063 Arturo? 173 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 ¡Deberías cumplir tu deber como caballero del rey! 174 00:13:44,448 --> 00:13:45,991 ¿Y tú no debiste cumplir con las responsabilidades que tienen todos los 175 00:13:46,075 --> 00:13:47,076 padres? 176 00:13:48,118 --> 00:13:52,414 No estás entendiendo el problema que enfrentamos, no será solo una amenaza para 177 00:13:52,498 --> 00:13:57,127 su majestad. Ese niño va a destruir el mundo. 178 00:13:57,211 --> 00:13:59,380 ¿De verdad creen que voy a destruir el mundo? No quiero. 179 00:13:59,463 --> 00:14:03,884 Así es, niño, lo harás pronto, como uno de los jinetes oscuros. 180 00:14:10,474 --> 00:14:11,642 ¡Eso no va a pasar! 181 00:14:12,560 --> 00:14:16,647 Pero sí pasará, las profecías se hacen realidad sí o sí. 182 00:14:16,730 --> 00:14:19,900 No va a pasar, además no soy un caballero sacro. Y después de patearle las nalgas a 183 00:14:19,984 --> 00:14:23,028 mi papá, me voy a embarcar en una aventura, voy a ir a los lugares más 184 00:14:23,112 --> 00:14:26,282 extraños de Britannia. 185 00:14:29,118 --> 00:14:32,746 {\an8}¡No me convertiré en el jinete oscuro y no destruiré a nadie! 186 00:14:32,872 --> 00:14:36,709 Ay, qué ternura. Como te lo dije, solo me enviaron para encontrarte y llevarte de 187 00:14:36,792 --> 00:14:40,921 regreso conmigo. Así que sé bueno y ven. 188 00:14:41,005 --> 00:14:45,384 ¡Pero antes respóndeme! Si vamos contigo, zorro, ¿podré ver a mi papá? 189 00:14:46,010 --> 00:14:50,431 Para tu suerte, niño, yo ya sé en dónde están tu padre y su bando. 190 00:14:51,181 --> 00:14:53,601 ¿Estás hablando en serio, zorro? ¿Dónde? 191 00:14:54,768 --> 00:14:55,936 Están en Camelot. 192 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 Came... ¿Camu... qué? 193 00:14:58,939 --> 00:15:02,818 No seas grosero, zorro. Ya sabemos que es ignorante, pero no le hables así. 194 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 {\an8}Perdóname, Donny, ¿tú ya conoces Camebot? 195 00:15:07,197 --> 00:15:10,951 Se llama "Reino de Camelot". Fue destruído durante la guerra santa contra el clan de 196 00:15:11,035 --> 00:15:14,997 los demonios, hace 16 años. 197 00:15:15,080 --> 00:15:17,958 El rey demonio lo aniquiló con su ataque, dejando atrás solo destrucción. Dicen que 198 00:15:18,042 --> 00:15:20,920 el rey Arturo desapareció junto a un grupo de caballeros y personas que 199 00:15:21,003 --> 00:15:23,714 lograron sobrevivir. 200 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 No... Entonces, ¿qué pasó con Cablebot? 201 00:15:27,468 --> 00:15:29,136 {\an8}Es "Camelot" y ya no existe. 202 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 ¿Cómo te atreves a engañarme así, zorro? ¡Nunca iré a ningún lugar contigo! ¿Está 203 00:15:32,431 --> 00:15:33,307 claro? 204 00:15:35,184 --> 00:15:39,063 No te estoy engañando, te puedo asegurar que Camelot aún existe, solo es que no 205 00:15:39,146 --> 00:15:42,816 puedes llegar usando métodos normales. 206 00:15:43,442 --> 00:15:47,363 Para poder llegar a Camelot, primero tenemos que llegar al reino de Liones. 207 00:15:47,446 --> 00:15:53,494 Liones. Y no se puede llegar con métodos normales. Normales... Liones... 208 00:15:53,577 --> 00:15:55,955 No, ni creas que caeremos con esa historia barata y macabra. ¡Ni pienses que iremos 209 00:15:56,038 --> 00:15:57,206 contigo! 210 00:15:58,666 --> 00:16:00,834 ¡Iremos contigo! ¡A la aventura! 211 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 ¡Dije que no! 212 00:16:02,211 --> 00:16:05,381 ¡A Liones no llegas con métodos normales! ¿No te emociona? 213 00:16:05,464 --> 00:16:06,340 Pues, algo. 214 00:16:06,423 --> 00:16:11,178 Además los reinos son más grandes, no como las aldeas o los pueblos. ¿Verdad, zorro? 215 00:16:11,261 --> 00:16:14,473 Sí, pero contén un poco la emoción. Otra cosa, no me digas "zorro", porque así no 216 00:16:14,556 --> 00:16:17,768 me llamo. Me llamo Sin. 217 00:16:18,686 --> 00:16:23,649 ¡Hola, zorro Sin! ¡Desde hoy, los tres iremos hacia el reino de Liones! 218 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 Oye, ¿y por qué das por hecho que yo voy? 219 00:16:25,859 --> 00:16:28,237 ¡Porque la aventura no estaría completa sin ti! Donny, solamente me preocupan Katz 220 00:16:28,320 --> 00:16:29,321 y Elva. 221 00:16:31,281 --> 00:16:36,036 Es verdad... No hay problema, los dos van a estar bien sin mí. 222 00:16:36,620 --> 00:16:38,914 ¿Así que sí nos vas a acompañar, Donny? 223 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Bueno, ¿y qué tan lejos está el reino? 224 00:16:44,044 --> 00:16:45,379 A 300 kilómetros. 225 00:16:45,462 --> 00:16:46,296 ¿Qué? 226 00:16:46,422 --> 00:16:47,423 ¡Vamos! 227 00:16:51,510 --> 00:16:55,848 Ay, ya se acabó. Aquí termina la Columna Dragón. 228 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 Ay, yo ya extrañaba la sensación de pisar el suelo. 229 00:16:58,559 --> 00:17:01,770 No hay tiempo que perder, es un largo camino hasta... 230 00:17:04,023 --> 00:17:06,567 Ay... ¿Qué dicen comemos algo antes? 231 00:17:07,401 --> 00:17:10,904 ¡Sí y se me acaba de ocurrir una idea! ¡Podríamos hacer una competencia de quién 232 00:17:10,988 --> 00:17:14,241 encuentra a la presa más grande y darle una recompensa al ganador! 233 00:17:14,324 --> 00:17:17,578 ¿En serio este es el jinete que va a destruir toda la vida? 234 00:17:17,703 --> 00:17:20,080 Si tienes quejas, habla con la profecía. 235 00:17:20,164 --> 00:17:23,959 ¡Los dos perdedores tendrán que seguir las órdenes del ganador al final! Bueno, 236 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 -¡vengan, hay que empezar! -¡No, espera un momento! 237 00:17:38,057 --> 00:17:40,392 Ay, me quitó mi arco y mi flecha. Bueno, da igual, de todos modos nunca cazé algo 238 00:17:40,476 --> 00:17:41,351 antes. 239 00:17:52,529 --> 00:17:58,243 ¿Qué pasó aquí? Se derrumbaron las rocas. 240 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 ¡Un barranco! 241 00:18:08,629 --> 00:18:14,301 ¡Aquí hay eco! ¡Voy a elegir este lugar! ¡Aquí es muy divertido! 242 00:18:16,178 --> 00:18:18,180 ¿Esa cosa es un humano? 243 00:18:23,685 --> 00:18:24,978 ¡Ay, casi! 244 00:18:25,062 --> 00:18:25,938 Qué malo eres. 245 00:18:26,021 --> 00:18:32,820 ¡No hables si no sabes, zorro! Soy mejor que Percival, eh. Ahí está mi oportunidad. 246 00:18:37,574 --> 00:18:39,368 ¡Zorro, creo que había alguien ahí! 247 00:18:40,869 --> 00:18:43,872 Pon atención, bolsa de caca con pies. 248 00:18:43,956 --> 00:18:45,249 ¡Eres un grosero, zorro! 249 00:18:47,835 --> 00:18:49,503 Oiga, disculpe, ¿está bien? 250 00:18:53,924 --> 00:18:56,218 Caray. Es una... es una monja gigante. 251 00:18:58,595 --> 00:18:59,638 Un humano. 252 00:18:59,721 --> 00:19:02,850 Ay, perdón, hermana. Apunté mi flecha a un ciervo salvaje y luego... Perdóname, por 253 00:19:02,933 --> 00:19:03,809 favor. 254 00:19:06,019 --> 00:19:08,939 Ay, no te preocupes, ni siquiera me dolió, tranquilo. 255 00:19:09,022 --> 00:19:09,773 ¿Estás segura? 256 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 Estaba a la mitad de mis plegarias, así que solo grité por lo que me causó la 257 00:19:12,860 --> 00:19:15,571 sorpresa. Perdónenme. 258 00:19:16,405 --> 00:19:19,074 Usted es una anomalía, señorita. Una gigante rezándole a las diosas en lugar de 259 00:19:19,158 --> 00:19:21,493 la madre tierra. 260 00:19:22,578 --> 00:19:23,871 ¡Dolores! 261 00:19:24,538 --> 00:19:26,415 ¡Hay muchísimos problemas! 262 00:19:26,498 --> 00:19:27,416 Bob. ¿Qué pasó? 263 00:19:27,958 --> 00:19:29,835 Un humano pequeño con un casco extraño acaba de entrar corriendo al Barranco del 264 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Eco. 265 00:19:31,879 --> 00:19:36,008 ¿Qué? ¿Cómo logró entrar si ya había bloqueado la entrada al barranco? 266 00:19:36,341 --> 00:19:38,969 ¡Simplemente saltó sobre él! ¡Ese humano me da mucho miedo! 267 00:19:39,052 --> 00:19:41,680 Zorro, la persona del casco extraño del que hablan es Percival. Ese humano viene 268 00:19:41,763 --> 00:19:44,683 con nosotros. ¿Hay algún problema? 269 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 ¿Qué no conoces el Barranco del Eco? Hace no mucho tiempo, era un lugar hermoso y 270 00:19:49,730 --> 00:19:54,610 cubierto de tierra fértil, pero ahora, es como estar en el mismo infierno. 271 00:20:07,581 --> 00:20:11,126 ¡Las presas siguen viniendo hacía mí, esto es muy fácil! ¡Para qué vean de qué lado 272 00:20:11,210 --> 00:20:15,172 masca el ruc! ¡Seguramente ganaré esta competencia! 273 00:20:15,255 --> 00:20:17,633 Donny y Sin van a estar muy sorprendidos. 274 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 Ayúdenme, por favor. 275 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 Por favor, déjame salir. 276 00:20:43,867 --> 00:20:49,581 No recuerdo haberte visto. Dime de dónde eres y cuál es tu propósito. 277 00:20:49,665 --> 00:20:51,583 Me perdí, ayúdame. 278 00:20:51,667 --> 00:20:55,087 ¿En ese barranco, donde nadie entra últimamente? Mientras me das las 279 00:20:55,170 --> 00:20:58,590 respuestas, tendré que hacerte cooperar con algunos experimentos. Después de todo, 280 00:20:58,674 --> 00:21:02,469 ahora tu existencia me sirve. 281 00:21:02,552 --> 00:21:05,097 No me lastimes, déjame ir. 282 00:21:10,185 --> 00:21:11,353 ¡Detente ahora mismo! 283 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 ¡Ya no lo lastimes! 284 00:21:14,314 --> 00:21:18,110 ¿Cómo te atreves a irrumpir en mi casa así? ¿Quién eres, insolente? 285 00:21:18,694 --> 00:21:21,196 ¡Es una persona muy malvada! ¡Tienes que sacarme de aquí! 286 00:21:21,280 --> 00:21:22,614 ¡Tranquilo, te salvaré! 287 00:21:31,081 --> 00:21:32,207 ¡Apúrate y ayúdame! 288 00:21:32,291 --> 00:21:33,166 Duele. 289 00:21:37,713 --> 00:21:41,550 Ay, qué niño tan estúpido. Los crían horrible ahora... 290 00:21:41,633 --> 00:21:45,262 ¡Qué emocionante! ¡Entonces tal vez es un hada! ¡Qué bonito! ¡Así que sí existen! 291 00:21:45,345 --> 00:21:49,016 Ojalá mi abuelito estuviera aquí. 292 00:21:54,313 --> 00:21:55,939 ¿Cómo que hay un demonio en el barranco? 293 00:21:56,023 --> 00:21:58,942 ¡Sí, así es! ¡Utilizó unas pociones muy extrañas para volver crueles a todas las 294 00:21:59,026 --> 00:22:01,611 criaturas que viven dentro del barranco! 295 00:22:02,988 --> 00:22:06,783 Hiciste que mi preciado y singular sujeto de pruebas escapara. Por lo tanto, ahora 296 00:22:06,867 --> 00:22:10,203 te corresponde ocupar su lugar. 297 00:22:11,705 --> 00:22:15,751 Todas las criaturas del barranco lo conocen como... hasta me da escalofríos 298 00:22:15,834 --> 00:22:19,921 decirlo: el herbolario loco, Nasiens. 299 00:23:53,014 --> 00:23:57,853 "EL DEMONIO DEL BARRANCO DEL ECO"