1
00:00:24,315 --> 00:00:28,445
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:42,519 --> 00:01:46,231
{\an8}Tú naciste sin ningún tipo de magia,
Percival. ¡Eso fue lo que me dijiste!
3
00:01:46,314 --> 00:01:50,193
{\an8}Entonces, ¿cómo explicas eso que está
emanando de tu cuerpo en este instante?
4
00:01:50,276 --> 00:01:53,363
{\an8}¡Responde! ¡Responde!
5
00:01:54,864 --> 00:01:56,032
¿Y esto qué?
6
00:01:56,616 --> 00:01:58,034
¿Qué, qué?
7
00:01:58,118 --> 00:02:01,538
¿Qué es esto? ¿Qué es esto? ¡Ayúdenme! ¡Mi
manita tiene algo raro! ¡Por favor! ¿Qué
8
00:02:01,621 --> 00:02:04,415
es esto? ¡Ayúdenme!
9
00:02:04,874 --> 00:02:07,544
¡Quítenmelo!
¡No se queden mirando! Den mirando!
10
00:02:09,129 --> 00:02:11,089
-¡Ayúdame, ayúdame! ¡No te quedes ahí!
-¿Quitártela? No se
11
00:02:11,172 --> 00:02:13,216
puede, niño, eso debe ser tu...
12
00:02:15,510 --> 00:02:18,513
¡Atención, Percival! Lo que tienes es
magia, tienes que controlarla. ¡Con ella
13
00:02:18,596 --> 00:02:21,432
puedes acabarlo de una vez!
14
00:02:22,016 --> 00:02:22,934
¿Magia?
15
00:02:25,270 --> 00:02:28,898
Esa magia creó un poder "destructivo" de
impulso. O... ¿habrá sido un
16
00:02:28,982 --> 00:02:32,569
"encantamiento"? ¿Cómo transfirió
el poder mágico hasta sus puños?
17
00:02:32,652 --> 00:02:37,866
Vamos a ver. Ya sé que dije que no tenía
magia, pero... ¿puedo usar esto para pelear?
18
00:02:38,867 --> 00:02:41,119
¡Qué decente niño!
¡Por supuesto que puedes!
19
00:02:41,202 --> 00:02:43,079
¡Qué bueno! ¡Muchas gracias!
20
00:02:43,163 --> 00:02:45,707
¿Cómo se le ocurre
agradecerle al enemigo a media pelea?
21
00:02:45,790 --> 00:02:49,836
¡Ahora sí, estoy seguro de que voy a
hacer que me digas dónde está mi papá!
22
00:02:49,919 --> 00:02:52,755
Si así son las cosas,
tampoco tendré piedad.
23
00:02:59,470 --> 00:03:00,221
Cuidado.
24
00:03:03,224 --> 00:03:05,018
Eso era una bola de fuego.
25
00:03:05,810 --> 00:03:08,897
Te presento a mi magia. ¡Fulgor!
26
00:03:10,982 --> 00:03:15,028
¡Eso es muy diferente a las llamas
de Katz! ¡Si nos toca, nos matará!
27
00:03:20,825 --> 00:03:21,659
¡No!
28
00:03:25,997 --> 00:03:30,043
¿Qué pasa? ¡Si todo lo que haces es
esquivar, no podrás contraatacar!
29
00:03:30,126 --> 00:03:31,044
No es cierto.
30
00:03:31,711 --> 00:03:33,421
¿Ah, no? A ver.
31
00:03:36,216 --> 00:03:37,217
¿Quieres ver?
32
00:03:39,469 --> 00:03:42,096
¡Neutralizó el ataque
de ese caballero sacro!
33
00:03:48,478 --> 00:03:51,773
Qué lamentable, la llama no se apagará
hasta consumir a su objetivo, a menos que
34
00:03:51,856 --> 00:03:54,943
conozcas la forma de disipar el
hechizo. ¡Habla! ¡Di que te rindes!
35
00:03:55,026 --> 00:03:56,027
¡Nunca!
36
00:03:58,363 --> 00:04:02,033
¡Percival, por favor ríndete ya!
Si te matan, ¡todo será en vano!
37
00:04:02,116 --> 00:04:08,581
No, no lo haré... ¡No me
permitiré perder hoy!
38
00:04:09,123 --> 00:04:13,211
Extendió su magia hacia ambos brazos y
envolvió todo su cuerpo con ella, su nivel
39
00:04:13,294 --> 00:04:17,382
de adaptación es increíblemente rápido.
Aún así, ya estás gravemente herido a esta
40
00:04:17,465 --> 00:04:21,427
altura. ¡Admite tu derrota de una vez!
41
00:04:22,178 --> 00:04:25,056
Si atiendes tus heridas
ahora, podrás sobrevivir.
42
00:04:28,851 --> 00:04:29,686
Hola.
43
00:04:30,103 --> 00:04:33,898
¿Qué son estas criaturas? ¿Son
algún tipo de golem mágico o qué?
44
00:04:37,485 --> 00:04:41,531
¿Por qué se parecen a...? ¿Será que este
niño los está creando inconscientemente?
45
00:04:41,614 --> 00:04:45,660
No pensé que podría
transformar su magia hasta tal grado.
46
00:04:46,244 --> 00:04:50,248
¿Es magia "cambiante"? ¡Quítense!
¡Déjenme! ¡Su apariencia es demasiado
47
00:04:50,331 --> 00:04:54,585
suave, sin embargo, son muy fuertes! No
creo que supiera que el hechizo se iría si
48
00:04:54,669 --> 00:04:58,965
inmovilizaba mis manos? ¡Mierda!
49
00:04:59,048 --> 00:05:02,719
Pero aunque deshaga el hechizo, ya gané.
50
00:05:05,930 --> 00:05:09,600
{\an8}No puede ser. Sus heridas están sanando.
51
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
Es imposible. ¿Cómo puede hacer eso?
52
00:05:12,729 --> 00:05:15,106
¡Percival, arriba! ¡No dejes que te gane!
53
00:05:16,899 --> 00:05:20,111
No es posible. ¿Cuál será exactamente
su tipo de magia? "Destructora", "de
54
00:05:20,194 --> 00:05:23,406
encantamiento", "cambiante", "sanadora",
¿o cuál es? ¡No encaja en ninguna maldita
55
00:05:23,489 --> 00:05:26,743
clasificación existente!
56
00:05:27,577 --> 00:05:31,873
Tal vez su magia es una de esas que
según dicen solo posee uno en un millón.
57
00:05:31,956 --> 00:05:36,252
¡La magia de los "héroes"! Si es
así, este niño tarde o temprano, será
58
00:05:36,336 --> 00:05:40,882
indestructible y mi facción
tendrá que eliminarlo como sea.
59
00:05:40,965 --> 00:05:45,011
Tengo que evitar que eso pase, es
muy valioso como para asesinarlo.
60
00:05:50,975 --> 00:05:53,519
¡Estoy listo para continuar con la pelea!
61
00:05:56,105 --> 00:05:57,440
Este chico es fantástico.
62
00:05:57,523 --> 00:05:59,525
¡Ese niño no parece
temerle a ese caballero negro!
63
00:05:59,609 --> 00:06:02,028
¡Tal vez existe una
posibilidad de que gane!
64
00:06:02,111 --> 00:06:04,489
No inventes... ¿De verdad
crees que puede ganar?
65
00:06:04,572 --> 00:06:05,406
Sí.
66
00:06:05,865 --> 00:06:09,660
¡Ahora más que nunca quiero que te unas
a mí! ¡Estoy impresionado, Percival! Aún
67
00:06:09,744 --> 00:06:13,664
cuando tu magia despertó hace poco, pude
ver que ya comienzas a comprender cómo
68
00:06:13,748 --> 00:06:17,835
manejarla y utilizarla a tu beneficio.
69
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
¡Muchas felicidades!
¡Eres un rival fuerte!
70
00:06:21,381 --> 00:06:26,010
¿En serio? ¡Haces que me sonroje! Bueno,
entonces con esto asumo que yo fui el que
71
00:06:26,094 --> 00:06:30,890
ganó este gran duelo. Bueno, ahora
dime dónde está mi papá, ya dime.
72
00:06:32,141 --> 00:06:35,812
¡Ese maldito caballero no ha
utilizado ni la mitad de su poder!
73
00:06:47,448 --> 00:06:51,077
Solo eres un principiante con algo de
suerte, pero se necesita más para
74
00:06:51,160 --> 00:06:54,831
derrotarme. ¿Continuamos?
75
00:06:55,164 --> 00:06:56,332
¡Adelante, cuando quieras!
76
00:06:57,208 --> 00:06:58,459
¡No te permitiré hacerlo!
77
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
Donny, ¿por qué te metes?
78
00:07:05,049 --> 00:07:07,760
¡Vete, chaparrín! ¡Tiene razón,
no tienes posibilidad de ganar!
79
00:07:07,844 --> 00:07:10,263
¿No tengo posibilidad? O
sea que, ¿ese es el 50 %, no?
80
00:07:10,346 --> 00:07:12,723
¿Por qué estoy
flotando? ¿Por qué pasó esto?
81
00:07:12,890 --> 00:07:14,976
¡Tu posibilidad es de cero, idiota!
82
00:07:15,059 --> 00:07:17,812
{\an8}Bueno, pero no te enojes, solo
quiero saber dónde está mi papá.
83
00:07:17,895 --> 00:07:20,815
{\an8}¡No sea necio! ¡La diferencia es enorme!
84
00:07:20,898 --> 00:07:23,276
¡La van a pagar muy caro por esto!
85
00:07:28,698 --> 00:07:29,991
¡La aldea está en llamas!
86
00:07:31,993 --> 00:07:33,035
¿Te lastimaste?
87
00:07:33,119 --> 00:07:35,746
¡Recibió su merecido! ¡No midió las
consecuencias de interferir en un duelo
88
00:07:35,830 --> 00:07:37,874
entre hombres!
89
00:07:45,131 --> 00:07:47,592
¿Y ahora qué? ¿Este zorro qué?
90
00:07:47,675 --> 00:07:50,178
No lo sé, pero lo vi antes, al pie del
Dedo de Dios. Y mira, además trajo mis
91
00:07:50,261 --> 00:07:51,137
cosas.
92
00:07:53,264 --> 00:07:57,643
Lo que faltaba, ahora un animal va a
interferir en el duelo. Shu, sáquese.
93
00:08:02,440 --> 00:08:04,901
Ah, ¿de dónde sacaste eso? ¡No!
94
00:08:15,995 --> 00:08:19,665
¿Por qué tenía un orbe de encantamiento?
¡Te vas a arrepentir de esto, zorro! Más
95
00:08:19,749 --> 00:08:22,543
vale que te tardes.
96
00:08:29,258 --> 00:08:33,179
¿En qué parte del mundo
estamos, Donny? ¡Qué miedo!
97
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
¡Ya lo sé! ¡Estamos en Columna Dragón!
98
00:08:36,182 --> 00:08:37,391
¿Ya habías venido?
99
00:08:37,475 --> 00:08:41,771
Solamente la he visto desde abajo, pero es
aquí. ¡Es una roca con forma extraña a 48
100
00:08:41,854 --> 00:08:46,192
kilómetros de Paysan, la
aldea en la que estábamos!
101
00:08:46,275 --> 00:08:49,946
¿48 kilómetros? ¿Qué va a pasar con
los aldeanos? ¡Hay que regresar ya!
102
00:08:50,029 --> 00:08:51,447
Imbéciles.
103
00:08:52,865 --> 00:08:56,702
Me desvié para rescatarte, no vuelvas a
meterte en problemas. Ese bastardo iba
104
00:08:56,786 --> 00:09:00,623
tras de ti. Ahora tambien, va tras este
greñudo por metiche, ya no debe tener
105
00:09:00,706 --> 00:09:03,626
interés en la aldea.
106
00:09:06,546 --> 00:09:10,716
¿Eh? ¿Este zorro está hablando?
107
00:09:10,800 --> 00:09:14,428
¿Verdad? ¿Entonces hay animales
parlanchines en toda Britannia?
108
00:09:14,512 --> 00:09:15,471
¡Claro que no!
109
00:09:15,555 --> 00:09:19,725
Escúchenme bien, inútiles, necesito
que me sigan a donde sea que vaya.
110
00:09:19,809 --> 00:09:21,352
¿Y por qué te seguiríamos?
111
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Porque no puedo permitir que
ese bastardo te lleve con él.
112
00:09:24,772 --> 00:09:26,899
Mmm, ahora sí no entendí nada.
113
00:09:26,983 --> 00:09:30,736
Veo que naciste burro. Es porque
esto tiene que ver con tu padre.
114
00:09:30,820 --> 00:09:33,489
-¿Qué? ¿Cómo que con mi padre?
-¡No, espera! ¡Se ve muy sospechoso!
115
00:09:33,573 --> 00:09:36,242
¿Tú por qué sabes tanto de él, eh?
116
00:09:36,325 --> 00:09:41,247
¿Qué? ¿Desconfías de
mí? ¿Es porque soy zorro?
117
00:09:41,330 --> 00:09:42,665
¡Qué zorro tan grosero!
118
00:09:42,748 --> 00:09:45,251
El problema aquí, niño, es que el
caballero negro ya tiene los ojos puestos
119
00:09:45,334 --> 00:09:46,627
sobre ti.
120
00:09:47,962 --> 00:09:50,381
{\an8}¿Sobre mí? ¿Y por es me quiere?
121
00:09:50,464 --> 00:09:51,632
{\an8}¿Y a él por qué?
122
00:09:53,926 --> 00:09:56,971
Pellegarde le es leal a un rey malvado
y es uno de los que busca a los Cuatro
123
00:09:57,054 --> 00:10:00,266
Jinetes del Apocalipsis.
124
00:10:00,349 --> 00:10:02,476
¿Y esos cuatro jinetes también son
caballeros sacros? ¿Y por qué les temen
125
00:10:02,560 --> 00:10:03,436
tanto?
126
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Jamás escuché sobre
esa orden de caballeros.
127
00:10:07,189 --> 00:10:10,067
Es completamente normal, porque no existe.
128
00:10:10,151 --> 00:10:14,030
¿Qué? Entonces explíqueme
de qué habla, maestro zorro.
129
00:10:14,113 --> 00:10:18,868
Es una orden de caballeros que surgirá
en el futuro, es lo que dice la profecía.
130
00:10:19,452 --> 00:10:22,413
"Una nueva orden de
caballeros". ¿Y de dónde viniste?
131
00:10:24,248 --> 00:10:27,376
Fui enviado a cumplir una encomienda por
el bando opuesto, y finalmente encontré a
132
00:10:27,460 --> 00:10:30,087
uno de los cuatro.
133
00:10:31,047 --> 00:10:35,635
¿En serio? ¿De verdad lo encontraste?
Oye, ¿cómo son? ¡Cuéntame cómo son!
134
00:10:35,718 --> 00:10:40,014
El Hambre, la Peste, la Guerra y la
Muerte. Los cuatro que destruirán al mundo
135
00:10:40,097 --> 00:10:43,768
con sus tetracalamidades.
136
00:10:45,269 --> 00:10:48,022
¿Di... dijiste que van a destruir al mundo?
137
00:10:50,274 --> 00:10:54,028
A ver, explícame. Si el
caballero negro se fijó en él, entonces...
138
00:10:55,946 --> 00:11:00,951
Al fin lo entiendes. Tú
eres uno de los cuatro.
139
00:11:01,035 --> 00:11:05,456
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
140
00:11:05,539 --> 00:11:08,959
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
141
00:11:22,390 --> 00:11:26,435
Se acaba de revelar una profecía muy
importante, ayudará significativamente a
142
00:11:26,519 --> 00:11:30,564
la búsqueda de los Cuatro
Jinetes del Apocalipsis.
143
00:11:30,648 --> 00:11:33,317
La impaciencia me mata.
144
00:11:33,401 --> 00:11:37,571
¡Camaradas! ¡Llegué! ¿Cómo
ha estado su día de hoy?
145
00:11:39,907 --> 00:11:41,992
Tú jamás vas a cambiar, Pel.
146
00:11:42,576 --> 00:11:47,206
Para nada, hermano, solo he estado un
poco ocupado. La próxima vez que encuentre
147
00:11:47,289 --> 00:11:52,086
a ese cabrón, lo atraparé
y lo traeré con nosotros.
148
00:11:52,169 --> 00:11:55,798
La única cosa clara sobre los Cuatro
Jinetes del Apocalipsis es que son
149
00:11:55,881 --> 00:11:59,301
menores. Probablemente sean caballeros
sacros en entrenamiento y no caballeros
150
00:11:59,385 --> 00:12:00,845
nombrados.
151
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
Pero él ni siquiera tenía entrenamiento.
152
00:12:05,474 --> 00:12:09,729
Sabemos rasgo de su aspecto, aunque la
imagen es abstracta. La primer figura está
153
00:12:09,812 --> 00:12:13,315
envuelta en magia dorada, la segunda
posee luz, pero también oscuridad en su
154
00:12:13,399 --> 00:12:14,692
interior.
155
00:12:17,528 --> 00:12:21,157
El siguiente jinete es misterioso y su
apariencia indefinida, y el último es un
156
00:12:21,240 --> 00:12:24,702
niño con cabellos color
verde, como las alas de un ave.
157
00:12:26,620 --> 00:12:27,747
¡Imposible!
158
00:12:28,330 --> 00:12:31,792
Nuestros enemigos también estarán en la
búsqueda de los cuatro, y para servir en
159
00:12:31,876 --> 00:12:35,379
nombre de nuestro rey, debemos localizar
nosotros a estas figuras y eliminarlas
160
00:12:35,463 --> 00:12:37,214
rápidamente.
161
00:12:43,596 --> 00:12:47,516
Si el niño es uno de los Cuatro Jinetes
del Apocalipsis, he fallado. Si en verdad
162
00:12:47,600 --> 00:12:51,020
lo es, debí asegurarme
de que estuviera muerto.
163
00:12:52,104 --> 00:12:56,442
De verdad creí que habías sentido algo de
afecto por tu vástago, pero resulta que
164
00:12:56,525 --> 00:13:00,780
Ironside, el gran asesino,
falló eliminando el objetivo.
165
00:13:00,863 --> 00:13:05,117
Pellegarde, repite lo que
dijiste. ¿Cómo que fallé al eliminarlo?
166
00:13:05,201 --> 00:13:11,665
Sí, tuve un duelo contra él, y justo
como lo pensé: sí es uno de los cuatro.
167
00:13:11,791 --> 00:13:13,793
Entonces imagino que acabaste con él.
168
00:13:13,876 --> 00:13:18,380
¡Sería un desperdicio! ¡Jamás! ¡Ese
niño tiene mucho potencial, no seas tonto!
169
00:13:18,464 --> 00:13:22,426
Entonces, ¿te diste cuenta de su
gran potencial y decidiste no matarlo?
170
00:13:22,510 --> 00:13:25,679
Es mejor tenerlo de nuestro
lado, asesinarlo es absurdo.
171
00:13:30,893 --> 00:13:32,978
¿En serio crees que Percival se
convertirá en una amenaza para el rey
172
00:13:33,062 --> 00:13:34,063
Arturo?
173
00:13:35,481 --> 00:13:38,108
¡Deberías cumplir tu
deber como caballero del rey!
174
00:13:44,448 --> 00:13:45,991
¿Y tú no debiste cumplir con las
responsabilidades que tienen todos los
175
00:13:46,075 --> 00:13:47,076
padres?
176
00:13:48,118 --> 00:13:52,414
No estás entendiendo el problema que
enfrentamos, no será solo una amenaza para
177
00:13:52,498 --> 00:13:57,127
su majestad. Ese niño
va a destruir el mundo.
178
00:13:57,211 --> 00:13:59,380
¿De verdad creen que voy a
destruir el mundo? No quiero.
179
00:13:59,463 --> 00:14:03,884
Así es, niño, lo harás pronto,
como uno de los jinetes oscuros.
180
00:14:10,474 --> 00:14:11,642
¡Eso no va a pasar!
181
00:14:12,560 --> 00:14:16,647
Pero sí pasará, las
profecías se hacen realidad sí o sí.
182
00:14:16,730 --> 00:14:19,900
No va a pasar, además no soy un caballero
sacro. Y después de patearle las nalgas a
183
00:14:19,984 --> 00:14:23,028
mi papá, me voy a embarcar en una
aventura, voy a ir a los lugares más
184
00:14:23,112 --> 00:14:26,282
extraños de Britannia.
185
00:14:29,118 --> 00:14:32,746
{\an8}¡No me convertiré en el jinete
oscuro y no destruiré a nadie!
186
00:14:32,872 --> 00:14:36,709
Ay, qué ternura. Como te lo dije, solo me
enviaron para encontrarte y llevarte de
187
00:14:36,792 --> 00:14:40,921
regreso conmigo. Así que sé bueno y ven.
188
00:14:41,005 --> 00:14:45,384
¡Pero antes respóndeme! Si vamos
contigo, zorro, ¿podré ver a mi papá?
189
00:14:46,010 --> 00:14:50,431
Para tu suerte, niño, yo ya sé en
dónde están tu padre y su bando.
190
00:14:51,181 --> 00:14:53,601
¿Estás hablando en serio, zorro? ¿Dónde?
191
00:14:54,768 --> 00:14:55,936
Están en Camelot.
192
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Came... ¿Camu... qué?
193
00:14:58,939 --> 00:15:02,818
No seas grosero, zorro. Ya sabemos que
es ignorante, pero no le hables así.
194
00:15:02,902 --> 00:15:05,195
{\an8}Perdóname, Donny, ¿tú ya conoces Camebot?
195
00:15:07,197 --> 00:15:10,951
Se llama "Reino de Camelot". Fue destruído
durante la guerra santa contra el clan de
196
00:15:11,035 --> 00:15:14,997
los demonios, hace 16 años.
197
00:15:15,080 --> 00:15:17,958
El rey demonio lo aniquiló con su ataque,
dejando atrás solo destrucción. Dicen que
198
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
el rey Arturo desapareció junto a un
grupo de caballeros y personas que
199
00:15:21,003 --> 00:15:23,714
lograron sobrevivir.
200
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
No... Entonces, ¿qué pasó con Cablebot?
201
00:15:27,468 --> 00:15:29,136
{\an8}Es "Camelot" y ya no existe.
202
00:15:30,179 --> 00:15:32,348
¿Cómo te atreves a engañarme así, zorro?
¡Nunca iré a ningún lugar contigo! ¿Está
203
00:15:32,431 --> 00:15:33,307
claro?
204
00:15:35,184 --> 00:15:39,063
No te estoy engañando, te puedo asegurar
que Camelot aún existe, solo es que no
205
00:15:39,146 --> 00:15:42,816
puedes llegar usando métodos normales.
206
00:15:43,442 --> 00:15:47,363
Para poder llegar a Camelot, primero
tenemos que llegar al reino de Liones.
207
00:15:47,446 --> 00:15:53,494
Liones. Y no se puede llegar con
métodos normales. Normales... Liones...
208
00:15:53,577 --> 00:15:55,955
No, ni creas que caeremos con esa historia
barata y macabra. ¡Ni pienses que iremos
209
00:15:56,038 --> 00:15:57,206
contigo!
210
00:15:58,666 --> 00:16:00,834
¡Iremos contigo! ¡A la aventura!
211
00:16:00,918 --> 00:16:02,127
¡Dije que no!
212
00:16:02,211 --> 00:16:05,381
¡A Liones no llegas con
métodos normales! ¿No te emociona?
213
00:16:05,464 --> 00:16:06,340
Pues, algo.
214
00:16:06,423 --> 00:16:11,178
Además los reinos son más grandes, no como
las aldeas o los pueblos. ¿Verdad, zorro?
215
00:16:11,261 --> 00:16:14,473
Sí, pero contén un poco la emoción. Otra
cosa, no me digas "zorro", porque así no
216
00:16:14,556 --> 00:16:17,768
me llamo. Me llamo Sin.
217
00:16:18,686 --> 00:16:23,649
¡Hola, zorro Sin! ¡Desde hoy, los
tres iremos hacia el reino de Liones!
218
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
Oye, ¿y por qué das por hecho que yo voy?
219
00:16:25,859 --> 00:16:28,237
¡Porque la aventura no estaría completa
sin ti! Donny, solamente me preocupan Katz
220
00:16:28,320 --> 00:16:29,321
y Elva.
221
00:16:31,281 --> 00:16:36,036
Es verdad... No hay problema,
los dos van a estar bien sin mí.
222
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
¿Así que sí nos vas a acompañar, Donny?
223
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Bueno, ¿y qué tan lejos está el reino?
224
00:16:44,044 --> 00:16:45,379
A 300 kilómetros.
225
00:16:45,462 --> 00:16:46,296
¿Qué?
226
00:16:46,422 --> 00:16:47,423
¡Vamos!
227
00:16:51,510 --> 00:16:55,848
Ay, ya se acabó. Aquí
termina la Columna Dragón.
228
00:16:55,931 --> 00:16:58,475
Ay, yo ya extrañaba la
sensación de pisar el suelo.
229
00:16:58,559 --> 00:17:01,770
No hay tiempo que perder,
es un largo camino hasta...
230
00:17:04,023 --> 00:17:06,567
Ay... ¿Qué dicen comemos algo antes?
231
00:17:07,401 --> 00:17:10,904
¡Sí y se me acaba de ocurrir una idea!
¡Podríamos hacer una competencia de quién
232
00:17:10,988 --> 00:17:14,241
encuentra a la presa más grande y
darle una recompensa al ganador!
233
00:17:14,324 --> 00:17:17,578
¿En serio este es el jinete
que va a destruir toda la vida?
234
00:17:17,703 --> 00:17:20,080
Si tienes quejas, habla con la profecía.
235
00:17:20,164 --> 00:17:23,959
¡Los dos perdedores tendrán que seguir
las órdenes del ganador al final! Bueno,
236
00:17:24,043 --> 00:17:27,087
-¡vengan, hay que empezar!
-¡No, espera un momento!
237
00:17:38,057 --> 00:17:40,392
Ay, me quitó mi arco y mi flecha. Bueno,
da igual, de todos modos nunca cazé algo
238
00:17:40,476 --> 00:17:41,351
antes.
239
00:17:52,529 --> 00:17:58,243
¿Qué pasó aquí? Se derrumbaron las rocas.
240
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
¡Un barranco!
241
00:18:08,629 --> 00:18:14,301
¡Aquí hay eco! ¡Voy a elegir
este lugar! ¡Aquí es muy divertido!
242
00:18:16,178 --> 00:18:18,180
¿Esa cosa es un humano?
243
00:18:23,685 --> 00:18:24,978
¡Ay, casi!
244
00:18:25,062 --> 00:18:25,938
Qué malo eres.
245
00:18:26,021 --> 00:18:32,820
¡No hables si no sabes, zorro! Soy mejor
que Percival, eh. Ahí está mi oportunidad.
246
00:18:37,574 --> 00:18:39,368
¡Zorro, creo que había alguien ahí!
247
00:18:40,869 --> 00:18:43,872
Pon atención, bolsa de caca con pies.
248
00:18:43,956 --> 00:18:45,249
¡Eres un grosero, zorro!
249
00:18:47,835 --> 00:18:49,503
Oiga, disculpe, ¿está bien?
250
00:18:53,924 --> 00:18:56,218
Caray. Es una... es una monja gigante.
251
00:18:58,595 --> 00:18:59,638
Un humano.
252
00:18:59,721 --> 00:19:02,850
Ay, perdón, hermana. Apunté mi flecha a
un ciervo salvaje y luego... Perdóname, por
253
00:19:02,933 --> 00:19:03,809
favor.
254
00:19:06,019 --> 00:19:08,939
Ay, no te preocupes, ni
siquiera me dolió, tranquilo.
255
00:19:09,022 --> 00:19:09,773
¿Estás segura?
256
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
Estaba a la mitad de mis plegarias, así
que solo grité por lo que me causó la
257
00:19:12,860 --> 00:19:15,571
sorpresa. Perdónenme.
258
00:19:16,405 --> 00:19:19,074
Usted es una anomalía, señorita. Una
gigante rezándole a las diosas en lugar de
259
00:19:19,158 --> 00:19:21,493
la madre tierra.
260
00:19:22,578 --> 00:19:23,871
¡Dolores!
261
00:19:24,538 --> 00:19:26,415
¡Hay muchísimos problemas!
262
00:19:26,498 --> 00:19:27,416
Bob. ¿Qué pasó?
263
00:19:27,958 --> 00:19:29,835
Un humano pequeño con un casco extraño
acaba de entrar corriendo al Barranco del
264
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Eco.
265
00:19:31,879 --> 00:19:36,008
¿Qué? ¿Cómo logró entrar si ya
había bloqueado la entrada al barranco?
266
00:19:36,341 --> 00:19:38,969
¡Simplemente saltó sobre él!
¡Ese humano me da mucho miedo!
267
00:19:39,052 --> 00:19:41,680
Zorro, la persona del casco extraño del
que hablan es Percival. Ese humano viene
268
00:19:41,763 --> 00:19:44,683
con nosotros. ¿Hay algún problema?
269
00:19:44,766 --> 00:19:49,646
¿Qué no conoces el Barranco del Eco? Hace
no mucho tiempo, era un lugar hermoso y
270
00:19:49,730 --> 00:19:54,610
cubierto de tierra fértil, pero
ahora, es como estar en el mismo infierno.
271
00:20:07,581 --> 00:20:11,126
¡Las presas siguen viniendo hacía mí, esto
es muy fácil! ¡Para qué vean de qué lado
272
00:20:11,210 --> 00:20:15,172
masca el ruc! ¡Seguramente
ganaré esta competencia!
273
00:20:15,255 --> 00:20:17,633
Donny y Sin van a estar muy sorprendidos.
274
00:20:19,551 --> 00:20:21,261
Ayúdenme, por favor.
275
00:20:34,191 --> 00:20:36,902
Por favor, déjame salir.
276
00:20:43,867 --> 00:20:49,581
No recuerdo haberte visto. Dime de
dónde eres y cuál es tu propósito.
277
00:20:49,665 --> 00:20:51,583
Me perdí, ayúdame.
278
00:20:51,667 --> 00:20:55,087
¿En ese barranco, donde nadie entra
últimamente? Mientras me das las
279
00:20:55,170 --> 00:20:58,590
respuestas, tendré que hacerte cooperar
con algunos experimentos. Después de todo,
280
00:20:58,674 --> 00:21:02,469
ahora tu existencia me sirve.
281
00:21:02,552 --> 00:21:05,097
No me lastimes, déjame ir.
282
00:21:10,185 --> 00:21:11,353
¡Detente ahora mismo!
283
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
¡Ya no lo lastimes!
284
00:21:14,314 --> 00:21:18,110
¿Cómo te atreves a irrumpir en mi
casa así? ¿Quién eres, insolente?
285
00:21:18,694 --> 00:21:21,196
¡Es una persona muy malvada!
¡Tienes que sacarme de aquí!
286
00:21:21,280 --> 00:21:22,614
¡Tranquilo, te salvaré!
287
00:21:31,081 --> 00:21:32,207
¡Apúrate y ayúdame!
288
00:21:32,291 --> 00:21:33,166
Duele.
289
00:21:37,713 --> 00:21:41,550
Ay, qué niño tan estúpido.
Los crían horrible ahora...
290
00:21:41,633 --> 00:21:45,262
¡Qué emocionante! ¡Entonces tal vez es
un hada! ¡Qué bonito! ¡Así que sí existen!
291
00:21:45,345 --> 00:21:49,016
Ojalá mi abuelito estuviera aquí.
292
00:21:54,313 --> 00:21:55,939
¿Cómo que hay un demonio en el barranco?
293
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
¡Sí, así es! ¡Utilizó unas pociones muy
extrañas para volver crueles a todas las
294
00:21:59,026 --> 00:22:01,611
criaturas que viven dentro del barranco!
295
00:22:02,988 --> 00:22:06,783
Hiciste que mi preciado y singular sujeto
de pruebas escapara. Por lo tanto, ahora
296
00:22:06,867 --> 00:22:10,203
te corresponde ocupar su lugar.
297
00:22:11,705 --> 00:22:15,751
Todas las criaturas del barranco lo
conocen como... hasta me da escalofríos
298
00:22:15,834 --> 00:22:19,921
decirlo: el herbolario loco, Nasiens.
299
00:23:53,014 --> 00:23:57,853
"EL DEMONIO DEL BARRANCO DEL ECO"