1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:42,519 --> 00:01:47,065
{\an8}No tienes magia. Eso dijiste, ¿no?
3
00:01:47,649 --> 00:01:51,277
{\an8}Entonces, ¿qué es eso que brota de ti?
4
00:01:51,986 --> 00:01:53,905
¡Respóndeme, Percival!
5
00:01:55,115 --> 00:01:55,949
¿Qué?
6
00:01:56,616 --> 00:01:57,450
¿Qué?
7
00:01:59,786 --> 00:02:01,663
¿Qué es esta cosa?
8
00:02:01,746 --> 00:02:04,374
¡Están saliendo cosas raras!
¡Es asqueroso!
9
00:02:04,874 --> 00:02:07,544
¡Corro y corro, pero me persigue!
10
00:02:09,129 --> 00:02:10,380
¡Quítamelo!
11
00:02:10,463 --> 00:02:13,216
- Oye, ¿podrías quitármelo?
- ¿Quitártelo? Oye, esa es tu...
12
00:02:15,510 --> 00:02:16,719
¡Percival!
13
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
¡Debe de ser tu magia!
14
00:02:19,472 --> 00:02:21,432
¡Úsala para derrotarlo!
15
00:02:25,270 --> 00:02:28,231
¿Ese ataque fue magia de destructor?
16
00:02:28,314 --> 00:02:32,152
¿O de un hechicero
que infunde magia en sus puños?
17
00:02:32,652 --> 00:02:37,866
Oye, sé que dije que no puedo usar magia,
pero ¿puedo usar esto para pelear?
18
00:02:38,867 --> 00:02:41,119
¡Qué sincero de tu parte!
¡Claro que puedes!
19
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
¡Sí! ¡Gracias!
20
00:02:43,163 --> 00:02:45,456
No le agradezcas a tu enemigo por todo.
21
00:02:45,540 --> 00:02:49,836
¡Te obligaré a decirme dónde está mi papá!
22
00:02:49,919 --> 00:02:52,672
En ese caso, yo tampoco te lo haré fácil.
23
00:02:59,345 --> 00:03:00,638
¡Vaya!
24
00:03:03,808 --> 00:03:05,018
¿Una bola de fuego?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,855
¡Esta es mi magia! ¡Pira!
26
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
PIRA
27
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
Son muy distintas de las llamas del jefe.
28
00:03:13,109 --> 00:03:14,402
Si recibes un golpe directo...
29
00:03:25,705 --> 00:03:26,539
¿Qué pasa?
30
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
Si lo único que haces es esquivar,
¡no podrás contraatacar!
31
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
¡Tienes razón!
32
00:03:31,711 --> 00:03:33,379
¿Y qué vas a hacer?
33
00:03:36,132 --> 00:03:37,133
¡Esto!
34
00:03:39,469 --> 00:03:41,387
¡Le dio un golpe al ataque!
35
00:03:48,478 --> 00:03:49,979
Qué mal.
36
00:03:50,063 --> 00:03:54,901
¡Esa llama no se apagará hasta que consuma
a su objetivo o si no disipas el hechizo!
37
00:03:54,984 --> 00:03:56,986
¡Ahora, ríndete!
38
00:03:57,070 --> 00:03:57,904
¡No!
39
00:03:57,987 --> 00:03:59,948
Percival, ¡ríndete!
40
00:04:00,031 --> 00:04:01,658
¡No tendrá sentido si mueres!
41
00:04:01,741 --> 00:04:03,868
No.
42
00:04:04,494 --> 00:04:06,955
No... me permitiré...
43
00:04:07,038 --> 00:04:07,997
¡perder!
44
00:04:09,123 --> 00:04:12,835
¡Esparció la magia a través de sus brazos
y envolvió todo su cuerpo con ella!
45
00:04:12,919 --> 00:04:15,421
¡Se adapta rapidísimo!
46
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
Aun así, ya estás herido,
a punto de morir.
47
00:04:19,384 --> 00:04:20,843
Admite la derrota.
48
00:04:22,178 --> 00:04:24,973
Si recibes tratamiento ahora,
puedes sobrevivir.
49
00:04:28,268 --> 00:04:29,435
Ganaré.
50
00:04:29,519 --> 00:04:33,606
¿Qué son? ¿Gólems mágicos?
51
00:04:33,690 --> 00:04:37,402
- Ganaré.
- Ganaré.
52
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Espera, parecen...
53
00:04:39,779 --> 00:04:43,032
¿Será que el niño
los crea inconscientemente?
54
00:04:43,116 --> 00:04:45,618
Pensar que puede transformar
su magia a tal grado...
55
00:04:45,702 --> 00:04:47,203
¿Es magia del tipo cambiante?
56
00:04:47,287 --> 00:04:48,413
¡Suéltenme!
57
00:04:49,038 --> 00:04:53,543
A pesar de su apariencia adorable,
¡es ridículo lo fuertes que son!
58
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
¿Es posible
59
00:04:54,544 --> 00:04:57,505
que supiera que el hechizo
se desharía si me ataba los brazos?
60
00:04:58,047 --> 00:04:58,881
Maldición...
61
00:04:58,965 --> 00:05:02,093
Pero, incluso si lograra
disipar el hechizo...
62
00:05:06,180 --> 00:05:09,183
Sus heridas están... sanando.
63
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
Percival, ¿qué rayos estás...?
64
00:05:12,687 --> 00:05:15,106
Amigo, ¡tú puedes!
65
00:05:16,774 --> 00:05:17,608
¡Imposible!
66
00:05:18,234 --> 00:05:20,028
¿Cuál es su tipo mágico?
67
00:05:20,695 --> 00:05:23,906
Destructor, hechicero, cambiante, sanador,
68
00:05:23,990 --> 00:05:26,868
y otros tipos,
¡su magia no encaja en ninguno de ellos!
69
00:05:27,577 --> 00:05:31,205
Tal vez es una de esas que se dice
que está poseída por uno en un millón.
70
00:05:32,206 --> 00:05:33,082
¡Del tipo héroe!
71
00:05:33,958 --> 00:05:35,126
Si es así, el niño...
72
00:05:36,044 --> 00:05:40,882
Tarde o temprano, mis camaradas
se enterarán y actuarán para eliminarlo.
73
00:05:40,965 --> 00:05:45,011
Debo evitar eso a toda costa.
Es demasiado valioso para matarlo.
74
00:05:50,975 --> 00:05:52,894
¡Continuemos el duelo!
75
00:05:56,105 --> 00:05:57,190
¡Él es increíble!
76
00:05:57,273 --> 00:05:59,525
¡No cede ni un centímetro
contra ese caballero!
77
00:05:59,609 --> 00:06:01,986
Es posible que pueda ganar.
78
00:06:02,070 --> 00:06:04,363
¿En serio crees eso?
79
00:06:04,447 --> 00:06:05,281
¿Eh?
80
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
¡Quiero estar contigo más que nunca!
81
00:06:08,868 --> 00:06:10,536
Estoy impresionado, Percival.
82
00:06:10,620 --> 00:06:13,623
Tu magia despertó hace poco,
83
00:06:13,706 --> 00:06:17,835
y ya empiezas a entender
cómo controlarla y manejarla.
84
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
¡Te felicito! ¡Eres fuerte!
85
00:06:21,380 --> 00:06:23,925
Me haces sonrojar.
86
00:06:24,008 --> 00:06:27,136
Supongo que gané este duelo.
87
00:06:27,220 --> 00:06:29,597
Dime dónde está mi papá...
88
00:06:32,141 --> 00:06:35,061
¡Ese desgraciado no ha estado usando
ni la mitad de su fuerza!
89
00:06:47,448 --> 00:06:50,368
¡Al final, solo eres un novato
con poca experiencia!
90
00:06:50,451 --> 00:06:52,870
No tienes lo que se necesita
para derrotarme ahora.
91
00:06:52,954 --> 00:06:54,205
¡Aquí voy!
92
00:06:55,164 --> 00:06:56,332
¡Adelante!
93
00:06:57,333 --> 00:06:58,459
¡No te dejaré!
94
00:07:02,964 --> 00:07:03,798
¡Donny!
95
00:07:04,549 --> 00:07:07,718
¡Apúrate y sal de aquí! Tiene razón.
¡No tienes oportunidad de ganar!
96
00:07:08,636 --> 00:07:09,971
- ¡Cielos!
- No tienes oportunidad...
97
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
¿Te refieres a un 50 %?
98
00:07:12,807 --> 00:07:14,725
¡Idiota! ¡Digo, cero! ¡Cero!
99
00:07:14,809 --> 00:07:17,812
Pero necesito
que me diga dónde está mi papá...
100
00:07:17,895 --> 00:07:20,231
¡Vete de una vez!
¡La diferencia de poder es mucha!
101
00:07:20,898 --> 00:07:23,234
¡Qué truco sucio!
102
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
¡La aldea arderá!
103
00:07:31,993 --> 00:07:33,035
¡Donny!
104
00:07:33,119 --> 00:07:34,745
¡Obtuvo su merecido!
105
00:07:35,413 --> 00:07:37,999
¡Interfirió en un duelo de hombres!
106
00:07:44,088 --> 00:07:47,592
¿Qué es esto? ¿Un zorro rojo?
107
00:07:47,675 --> 00:07:50,636
Te vi a los pies de Dedo de Dios...
108
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
¿Qué? ¿Esas son mis cosas?
109
00:07:53,264 --> 00:07:55,808
En serio, ¿hasta una bestia interferirá?
110
00:07:56,392 --> 00:07:57,643
¡Fuera!
111
00:08:02,440 --> 00:08:03,649
¿Podría ser...?
112
00:08:03,733 --> 00:08:04,901
¡Espera!
113
00:08:15,995 --> 00:08:17,622
Era un orbe de encantamiento.
114
00:08:18,789 --> 00:08:23,002
Maldito zorro, ¿qué era?
115
00:08:29,258 --> 00:08:33,179
¿Dónde diablos estamos?
116
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
Espera, ¿esto es Columna Dragónica?
117
00:08:36,182 --> 00:08:37,391
¿Conoces este lugar?
118
00:08:37,475 --> 00:08:40,269
Solo lo he visto desde abajo,
pero sé que es este lugar.
119
00:08:41,687 --> 00:08:46,192
Es una roca rara a 50 km de Paysan,
la aldea donde estábamos.
120
00:08:46,275 --> 00:08:47,568
¿Cincuenta kilómetros?
121
00:08:47,652 --> 00:08:49,946
¡Estoy preocupado por todos!
Regresemos rápido.
122
00:08:50,029 --> 00:08:51,447
Idiota.
123
00:08:52,865 --> 00:08:56,077
Me esforcé por ayudarte.
No hagas nada innecesario.
124
00:08:56,911 --> 00:08:58,788
Ese canalla te buscaba a ti, niño.
125
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
A ti y a ese tipo de pelo largo
que se entrometió en tu duelo.
126
00:09:02,542 --> 00:09:04,210
Ya no molestará a la aldea.
127
00:09:06,629 --> 00:09:10,466
¡El zorro habló!
128
00:09:10,550 --> 00:09:14,262
¿Zorro? ¿Así que en Britania
hay animales que hablan?
129
00:09:14,345 --> 00:09:15,471
¡No, no hay!
130
00:09:15,555 --> 00:09:16,973
Escucha con atención, niño.
131
00:09:17,598 --> 00:09:19,308
Necesito que me sigas.
132
00:09:19,809 --> 00:09:21,352
¿Por qué?
133
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Porque no puedo dejar
que ese desgraciado te lleve.
134
00:09:25,398 --> 00:09:26,607
No lo entiendo.
135
00:09:26,691 --> 00:09:28,609
Te lo explicaré luego.
136
00:09:28,693 --> 00:09:30,820
Esto también concierne a tu padre.
137
00:09:30,903 --> 00:09:31,862
¿Qué? ¿Sí?
138
00:09:31,946 --> 00:09:34,115
Espera. Este zorro parece sospechoso.
139
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
¿Cómo sabes tanto?
140
00:09:36,325 --> 00:09:39,078
¿Qué? No soy sospechoso.
141
00:09:39,161 --> 00:09:40,246
¿No te das cuenta?
142
00:09:41,831 --> 00:09:42,665
No.
143
00:09:42,748 --> 00:09:44,250
El problema aquí, niño,
144
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
es que el Caballero Negro
se ha fijado en ti.
145
00:09:47,962 --> 00:09:50,381
¿Pellegarde se fijó en mí?
146
00:09:50,464 --> 00:09:51,632
¿Quién es él, de todos modos?
147
00:09:53,926 --> 00:09:56,554
Sirve a un rey malvado
148
00:09:56,637 --> 00:10:00,266
y es uno de los que persigue
a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
149
00:10:00,349 --> 00:10:04,520
¿Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
¿También son Caballeros Sacros?
150
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Nunca oí de esa orden de caballeros.
151
00:10:07,189 --> 00:10:10,067
Naturalmente, porque no existe.
152
00:10:10,151 --> 00:10:13,529
¿Eh? ¿Te burlas de nosotros?
153
00:10:14,113 --> 00:10:16,866
Después de todo, es una orden
que, según una profecía,
154
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
surgirá en un futuro no muy lejano.
155
00:10:19,452 --> 00:10:22,413
Una orden de caballeros
que surgirá en un futuro...
156
00:10:24,248 --> 00:10:27,585
Me dio las órdenes
un grupo que se opone a ellos,
157
00:10:27,668 --> 00:10:30,004
y finalmente encontré
a uno de los Cuatro Jinetes.
158
00:10:31,547 --> 00:10:33,132
¡Así que en realidad existían!
159
00:10:33,215 --> 00:10:34,925
Oye, ¿cómo son?
160
00:10:35,718 --> 00:10:39,639
Hambruna, Pestilencia, Guerra y Muerte:
161
00:10:40,556 --> 00:10:43,934
cuatro Caballeros Sacros que destruirán
el mundo con cuatro calamidades.
162
00:10:45,269 --> 00:10:47,855
¿"Que destruirán el mundo"?
163
00:10:50,274 --> 00:10:51,233
¡Un momento!
164
00:10:51,317 --> 00:10:54,028
Si el Caballero Negro lo vio,
eso significa...
165
00:10:55,946 --> 00:10:57,031
Así es.
166
00:10:58,157 --> 00:11:00,409
Niño, eres uno de ellos.
167
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
168
00:11:05,539 --> 00:11:08,959
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
169
00:11:22,390 --> 00:11:25,059
Se agregó una profecía importante.
170
00:11:25,643 --> 00:11:30,064
Esto garantizará una búsqueda eficiente
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
171
00:11:30,648 --> 00:11:32,149
Eso es interesante.
172
00:11:33,401 --> 00:11:37,571
¡Hola! ¿Cómo han estado?
173
00:11:39,907 --> 00:11:41,992
Veo que estás como siempre, Pel.
174
00:11:43,577 --> 00:11:46,163
¡He estado ocupado!
175
00:11:48,082 --> 00:11:52,086
La próxima vez que lo vea,
procuraré capturarlo y traerlo a casa.
176
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
Algo está claro sobre los cuatro.
177
00:11:55,506 --> 00:11:58,384
Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
son niños.
178
00:11:58,467 --> 00:12:01,345
Resumiendo, es posible que sean
Caballeros Sacros en entrenamiento
179
00:12:01,429 --> 00:12:02,847
en vez de verdaderos Caballeros Sacros.
180
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
Pero él ni siquiera
estaba en entrenamiento.
181
00:12:05,433 --> 00:12:09,728
Aunque sea abstracto, también tenemos
información sobre su apariencia.
182
00:12:10,438 --> 00:12:13,607
Uno es un niño con magia dorada.
183
00:12:13,691 --> 00:12:17,445
Uno es un niño
con santidad y maldad en sus ojos.
184
00:12:17,528 --> 00:12:21,031
Uno es un niño de muchos misterios
con una apariencia indefinida.
185
00:12:21,115 --> 00:12:25,119
Y el otro es un niño con cabello verde
parecido a las alas de un pájaro.
186
00:12:26,704 --> 00:12:27,621
Imposible.
187
00:12:28,330 --> 00:12:31,750
Naturalmente, nuestros enemigos
también buscarán a estos cuatro.
188
00:12:31,834 --> 00:12:33,335
Por nuestro rey,
189
00:12:33,419 --> 00:12:38,257
debemos localizar a estos niños
a toda costa y eliminarlos rápidamente.
190
00:12:43,471 --> 00:12:46,557
¿Puede ser que el niño
sea uno de los Cuatro Jinetes?
191
00:12:46,640 --> 00:12:47,516
Fracasé.
192
00:12:47,600 --> 00:12:51,020
Si lo es, debí asegurarme
de que estuviera muerto.
193
00:12:52,104 --> 00:12:55,983
Estaba convencido
de que sentías afecto por tu hijo,
194
00:12:56,066 --> 00:13:00,279
pero resulta que Ironside el Asesino
no pudo eliminar a su objetivo.
195
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
Pellegarde,
196
00:13:02,198 --> 00:13:05,117
por cómo hablas, ¿el niño está vivo?
197
00:13:05,201 --> 00:13:07,244
Sí. Tuve un encuentro con él.
198
00:13:07,745 --> 00:13:11,665
Como creía, resultó ser uno
de los Caballeros Sacros de la profecía.
199
00:13:11,749 --> 00:13:13,792
¿Acabaste con él?
200
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
No seas ridículo.
201
00:13:14,960 --> 00:13:16,086
¡Sería un desperdicio!
202
00:13:16,170 --> 00:13:18,380
¡Tiene coraje y potencial!
203
00:13:18,464 --> 00:13:22,426
¿Reconociste su potencial
y decidiste no matarlo?
204
00:13:22,510 --> 00:13:25,679
Mejor que matarlo
es entrenarlo y hacerlo nuestro aliado.
205
00:13:30,893 --> 00:13:34,813
¿En serio crees que Percival será
una amenaza para el rey Arturo?
206
00:13:35,481 --> 00:13:38,108
¡Deberías cumplir tu deber
como caballero del rey!
207
00:13:44,448 --> 00:13:48,035
Pero ¿no tienes
responsabilidades como padre?
208
00:13:48,118 --> 00:13:50,454
No entiendes el problema.
209
00:13:50,538 --> 00:13:52,706
No solo se volverá
una amenaza para su majestad.
210
00:13:53,832 --> 00:13:56,627
¡Ese niño destruirá el mundo!
211
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
¿Yo destruiré el mundo?
212
00:13:59,463 --> 00:14:00,839
Así es, niño.
213
00:14:00,923 --> 00:14:03,884
En un futuro cercano,
como uno de los Cuatro Jinetes.
214
00:14:10,474 --> 00:14:11,642
¡Eso no sucederá!
215
00:14:12,560 --> 00:14:13,435
Pero sucederá.
216
00:14:14,144 --> 00:14:16,647
Las profecías seguro se cumplirán.
217
00:14:16,730 --> 00:14:19,900
Pero no soy un Caballero Sacro.
218
00:14:19,984 --> 00:14:21,694
Y, luego de derrotar a mi padre,
219
00:14:21,777 --> 00:14:26,282
iré a todos los lugares raros de Britania
de los que me habló el abuelo.
220
00:14:28,617 --> 00:14:32,162
¡No me convertiré en un caballero
que destruya el mundo!
221
00:14:32,872 --> 00:14:33,956
¿A quién le importa?
222
00:14:34,498 --> 00:14:38,502
Como sea, me dijeron
que te buscara y te llevara conmigo.
223
00:14:39,503 --> 00:14:40,921
Así que sé bueno y ven conmigo.
224
00:14:41,005 --> 00:14:42,298
Un momento.
225
00:14:43,007 --> 00:14:45,301
Si te sigo, zorro, ¿podré ver a mi papá?
226
00:14:46,010 --> 00:14:47,052
Sé dónde están
227
00:14:47,720 --> 00:14:50,472
tu padre y sus camaradas.
228
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
¿Estás seguro? ¿Dónde?
229
00:14:54,768 --> 00:14:55,936
En Camelot.
230
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
¿En... Camelot?
231
00:14:58,939 --> 00:15:00,232
Vamos.
232
00:15:00,316 --> 00:15:02,818
Solo porque es un pueblerino, no puedes...
233
00:15:02,902 --> 00:15:05,195
¿Sabes? Este Cammymo...
234
00:15:06,989 --> 00:15:08,699
Camelot es un reino...
235
00:15:09,700 --> 00:15:14,163
que fue destruido en la Guerra Sacra
contra los Demonios hace 16 años.
236
00:15:15,080 --> 00:15:18,292
El Rey Demonio lo destruyó
con su ataque y no dejó nada.
237
00:15:18,918 --> 00:15:23,714
El rey desapareció con los ciudadanos
y Caballeros Sacros que quedaban.
238
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
¿Qué? ¿Y qué pasó con Cammymott?
239
00:15:27,468 --> 00:15:29,136
Ya no existe.
240
00:15:30,179 --> 00:15:32,097
¿Cómo te atreves a engañarme?
241
00:15:32,181 --> 00:15:34,350
¡Nunca iré a ningún lado contigo!
242
00:15:35,392 --> 00:15:36,518
Déjame asegurarte
243
00:15:37,144 --> 00:15:39,438
que Camelot aún existe.
244
00:15:39,521 --> 00:15:42,650
Solo que no es un lugar al que llegues
usando métodos normales.
245
00:15:43,442 --> 00:15:46,946
Para llegar allí,
primero debes ir al Reino de Lyoness.
246
00:15:47,446 --> 00:15:50,491
¿No es un lugar al que llegues
usando métodos normales?
247
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
¿Reino de Lyoness?
248
00:15:53,827 --> 00:15:56,747
¿En serio piensas que creeríamos
una historia tan turbia como esa?
249
00:15:56,830 --> 00:15:58,624
¡No iremos contigo!
250
00:15:58,707 --> 00:16:00,834
¡Yo iré!
251
00:16:00,918 --> 00:16:02,127
¿Tú irás?
252
00:16:02,211 --> 00:16:05,506
¿No es emocionante no poder llegar
a una zona de forma normal?
253
00:16:05,589 --> 00:16:06,423
¿En serio?
254
00:16:06,507 --> 00:16:11,178
Y un reino es más grande
que una aldea o un pueblo. ¿Verdad, zorro?
255
00:16:11,261 --> 00:16:12,888
¡No te orines del miedo!
256
00:16:13,472 --> 00:16:16,141
Una cosa más, no me llamo zorro.
257
00:16:16,225 --> 00:16:17,309
Soy Sin.
258
00:16:19,603 --> 00:16:23,649
¡Muy bien, Sin!
¡Los tres iremos a Lyoness!
259
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
¿Qué? ¿Yo también iré?
260
00:16:25,859 --> 00:16:28,195
¡Vayamos juntos, Donny!
261
00:16:28,278 --> 00:16:30,781
Pero Katz y Elva...
262
00:16:32,282 --> 00:16:35,786
No, estarán bien sin mí.
263
00:16:36,620 --> 00:16:38,247
Entonces, ¿vendrás?
264
00:16:41,291 --> 00:16:43,460
¿Qué tan lejos está el Reino?
265
00:16:44,044 --> 00:16:45,379
Unos 300 kilómetros.
266
00:16:45,462 --> 00:16:46,296
¿Tan lejos?
267
00:16:51,510 --> 00:16:53,178
Qué lástima.
268
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
Aquí termina Columna Dragónica.
269
00:16:55,931 --> 00:16:58,475
Yo, por mi parte,
extrañaba sentir el suelo.
270
00:16:58,559 --> 00:17:01,186
No hay tiempo para descansar.
Es un largo camino a Lyoness...
271
00:17:01,270 --> 00:17:03,939
GRUÑE
272
00:17:04,023 --> 00:17:06,567
¿Qué tal si comemos algo primero?
273
00:17:07,776 --> 00:17:09,820
¡Oh! ¡Tengo una buena idea!
274
00:17:09,903 --> 00:17:14,575
¡Hagamos una competencia
para ver quién encuentra la mejor presa!
275
00:17:14,658 --> 00:17:17,578
Este es el caballero
que destruirá el mundo, ¿no?
276
00:17:17,661 --> 00:17:20,080
Si tienes alguna queja,
habla con la profecía.
277
00:17:20,164 --> 00:17:23,959
¡Los dos perdedores
tendrán que acatar una orden del ganador!
278
00:17:24,918 --> 00:17:25,753
¡Comencemos!
279
00:17:25,836 --> 00:17:27,087
Un momento.
280
00:17:38,140 --> 00:17:40,100
Se llevó mi arco y flecha.
281
00:17:40,184 --> 00:17:42,686
Bueno, nunca atrapé nada con ellos.
282
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
Cielos, ¿son rocas caídas?
283
00:18:00,412 --> 00:18:01,663
¡Es un desfiladero!
284
00:18:08,504 --> 00:18:09,963
¡Hace eco!
285
00:18:10,756 --> 00:18:13,717
¡Esto es divertido,
así que elegiré este lugar!
286
00:18:16,178 --> 00:18:18,180
¿Es un humano?
287
00:18:23,685 --> 00:18:24,728
¡Casi!
288
00:18:24,812 --> 00:18:25,938
Apestas.
289
00:18:26,021 --> 00:18:29,233
Soy mucho mejor que Percival, ¿sí?
290
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
¡Esta es mi oportunidad!
291
00:18:37,574 --> 00:18:39,243
¿Había alguien ahí?
292
00:18:40,869 --> 00:18:43,205
Deja de distraerte, basura torpe.
293
00:18:43,914 --> 00:18:45,249
Sí que tienes una boca sucia.
294
00:18:47,835 --> 00:18:49,503
¿Estás bien?
295
00:18:53,924 --> 00:18:56,635
¿Eres una monja gigante?
296
00:18:58,512 --> 00:18:59,638
¿Un humano?
297
00:18:59,721 --> 00:19:01,640
Lo siento.
298
00:19:01,723 --> 00:19:03,559
Mi flecha iba a un ciervo, se desvió y...
299
00:19:04,518 --> 00:19:05,936
Lo siento mucho.
300
00:19:06,019 --> 00:19:08,856
Esto no duele nada.
301
00:19:08,939 --> 00:19:09,773
¿Estás segura?
302
00:19:09,857 --> 00:19:14,611
Estaba rezando,
así que levanté la voz por sorpresa.
303
00:19:14,695 --> 00:19:15,696
Lo siento.
304
00:19:16,405 --> 00:19:17,656
Eres toda una anomalía,
305
00:19:18,490 --> 00:19:21,869
una Gigante que profesa en el clan
de las Diosas en vez de en la Tierra.
306
00:19:22,578 --> 00:19:24,496
¡Dolores!
307
00:19:24,580 --> 00:19:25,914
¡Tenemos problemas!
308
00:19:26,498 --> 00:19:27,416
¡Bob, Nob!
309
00:19:27,958 --> 00:19:31,795
¡Un humano con un casco raro
entró al desfiladero Eco!
310
00:19:31,879 --> 00:19:35,424
¿Qué? Pero bloqueé la entrada.
311
00:19:35,507 --> 00:19:39,261
- ¡Saltó por encima! ¡Qué curioso!
- ¿No hablan de Percival?
312
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
¡Está con nosotros!
313
00:19:43,056 --> 00:19:44,224
¿Algún problema?
314
00:19:44,766 --> 00:19:46,643
¿No conoces el desfiladero Eco?
315
00:19:48,187 --> 00:19:51,607
Hasta hace poco,
era un lugar fértil y hermoso,
316
00:19:52,191 --> 00:19:54,610
pero ahora es como el infierno.
317
00:20:07,581 --> 00:20:10,375
¡La presa sigue viniendo
hacia mí por su cuenta!
318
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
¡Esto es como el cielo!
319
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
¡Seguro ganaré!
320
00:20:15,339 --> 00:20:17,799
Donny y Sin recibirán una sorpresa.
321
00:20:19,551 --> 00:20:21,261
Ayuda...
322
00:20:34,191 --> 00:20:36,902
Por favor... déjame salir...
323
00:20:43,867 --> 00:20:47,079
No recuerdo haberte visto antes.
¿De dónde eres?
324
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
¿Cuál es tu propósito?
325
00:20:49,665 --> 00:20:51,583
Me perdí...
326
00:20:51,667 --> 00:20:53,919
¿En este desfiladero
donde se niegan a entrar...?
327
00:20:54,670 --> 00:20:56,421
Mientras logro que me cuentes todo,
328
00:20:56,505 --> 00:20:59,466
supongo que cooperarás
con algunos experimentos.
329
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Después de todo,
ahora eres mi conejillo de Indias.
330
00:21:02,552 --> 00:21:05,097
¡No, auxilio!
331
00:21:09,685 --> 00:21:11,353
¡Disculpa!
332
00:21:12,437 --> 00:21:13,981
¡Vine a rescatarte!
333
00:21:14,064 --> 00:21:18,110
¿Cómo te atreves a irrumpir
en mi casa? ¿Quién eres?
334
00:21:18,694 --> 00:21:21,113
¡Es un tipo malo! ¡Ayúdame!
335
00:21:21,196 --> 00:21:22,614
¡Déjamelo a mí!
336
00:21:28,829 --> 00:21:30,747
¡Auchi!
337
00:21:30,831 --> 00:21:32,499
¡Ayúdame rápido!
338
00:21:32,582 --> 00:21:33,750
Cierto.
339
00:21:37,713 --> 00:21:40,882
¿Qué diablos le pasa?
¿Es idiota o algo así?
340
00:21:42,592 --> 00:21:44,011
¿Era un hada?
341
00:21:44,094 --> 00:21:46,638
¡Nunca había visto una!
¡Entonces, sí existen!
342
00:21:47,222 --> 00:21:52,602
Ojalá el abuelo también...
hubiera visto una.
343
00:21:54,313 --> 00:21:55,939
¿Hay un Demonio en el desfiladero?
344
00:21:56,023 --> 00:21:57,065
Así es.
345
00:21:57,149 --> 00:22:01,611
¡Usó pociones raras para volver feroces
a todas las criaturas del desfiladero!
346
00:22:02,988 --> 00:22:06,283
Mi raro y precioso conejillo
de Indias escapó.
347
00:22:07,075 --> 00:22:10,329
Naturalmente, tú tomarás su lugar.
348
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
Todos en el desfiladero lo llaman
349
00:22:15,000 --> 00:22:16,168
el Herbolario Loco,
350
00:22:16,251 --> 00:22:19,921
Nasiens el Herbolario Loco.
351
00:23:53,014 --> 00:23:56,518
EL DEMONIO DEL DESFILADERO ECO
352
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño