1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:42,519 --> 00:01:47,065 {\an8}No tienes magia. Eso dijiste, ¿no? 3 00:01:47,649 --> 00:01:51,277 {\an8}Entonces, ¿qué es eso que brota de ti? 4 00:01:51,986 --> 00:01:53,905 ¡Respóndeme, Percival! 5 00:01:55,115 --> 00:01:55,949 ¿Qué? 6 00:01:56,616 --> 00:01:57,450 ¿Qué? 7 00:01:59,786 --> 00:02:01,663 ¿Qué es esta cosa? 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,374 ¡Están saliendo cosas raras! ¡Es asqueroso! 9 00:02:04,874 --> 00:02:07,544 ¡Corro y corro, pero me persigue! 10 00:02:09,129 --> 00:02:10,380 ¡Quítamelo! 11 00:02:10,463 --> 00:02:13,216 - Oye, ¿podrías quitármelo? - ¿Quitártelo? Oye, esa es tu... 12 00:02:15,510 --> 00:02:16,719 ¡Percival! 13 00:02:16,803 --> 00:02:19,389 ¡Debe de ser tu magia! 14 00:02:19,472 --> 00:02:21,432 ¡Úsala para derrotarlo! 15 00:02:25,270 --> 00:02:28,231 ¿Ese ataque fue magia de destructor? 16 00:02:28,314 --> 00:02:32,152 ¿O de un hechicero que infunde magia en sus puños? 17 00:02:32,652 --> 00:02:37,866 Oye, sé que dije que no puedo usar magia, pero ¿puedo usar esto para pelear? 18 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 ¡Qué sincero de tu parte! ¡Claro que puedes! 19 00:02:41,202 --> 00:02:42,579 ¡Sí! ¡Gracias! 20 00:02:43,163 --> 00:02:45,456 No le agradezcas a tu enemigo por todo. 21 00:02:45,540 --> 00:02:49,836 ¡Te obligaré a decirme dónde está mi papá! 22 00:02:49,919 --> 00:02:52,672 En ese caso, yo tampoco te lo haré fácil. 23 00:02:59,345 --> 00:03:00,638 ¡Vaya! 24 00:03:03,808 --> 00:03:05,018 ¿Una bola de fuego? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,855 ¡Esta es mi magia! ¡Pira! 26 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 PIRA 27 00:03:10,982 --> 00:03:13,026 Son muy distintas de las llamas del jefe. 28 00:03:13,109 --> 00:03:14,402 Si recibes un golpe directo... 29 00:03:25,705 --> 00:03:26,539 ¿Qué pasa? 30 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 Si lo único que haces es esquivar, ¡no podrás contraatacar! 31 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 ¡Tienes razón! 32 00:03:31,711 --> 00:03:33,379 ¿Y qué vas a hacer? 33 00:03:36,132 --> 00:03:37,133 ¡Esto! 34 00:03:39,469 --> 00:03:41,387 ¡Le dio un golpe al ataque! 35 00:03:48,478 --> 00:03:49,979 Qué mal. 36 00:03:50,063 --> 00:03:54,901 ¡Esa llama no se apagará hasta que consuma a su objetivo o si no disipas el hechizo! 37 00:03:54,984 --> 00:03:56,986 ¡Ahora, ríndete! 38 00:03:57,070 --> 00:03:57,904 ¡No! 39 00:03:57,987 --> 00:03:59,948 Percival, ¡ríndete! 40 00:04:00,031 --> 00:04:01,658 ¡No tendrá sentido si mueres! 41 00:04:01,741 --> 00:04:03,868 No. 42 00:04:04,494 --> 00:04:06,955 No... me permitiré... 43 00:04:07,038 --> 00:04:07,997 ¡perder! 44 00:04:09,123 --> 00:04:12,835 ¡Esparció la magia a través de sus brazos y envolvió todo su cuerpo con ella! 45 00:04:12,919 --> 00:04:15,421 ¡Se adapta rapidísimo! 46 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 Aun así, ya estás herido, a punto de morir. 47 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 Admite la derrota. 48 00:04:22,178 --> 00:04:24,973 Si recibes tratamiento ahora, puedes sobrevivir. 49 00:04:28,268 --> 00:04:29,435 Ganaré. 50 00:04:29,519 --> 00:04:33,606 ¿Qué son? ¿Gólems mágicos? 51 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 - Ganaré. - Ganaré. 52 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Espera, parecen... 53 00:04:39,779 --> 00:04:43,032 ¿Será que el niño los crea inconscientemente? 54 00:04:43,116 --> 00:04:45,618 Pensar que puede transformar su magia a tal grado... 55 00:04:45,702 --> 00:04:47,203 ¿Es magia del tipo cambiante? 56 00:04:47,287 --> 00:04:48,413 ¡Suéltenme! 57 00:04:49,038 --> 00:04:53,543 A pesar de su apariencia adorable, ¡es ridículo lo fuertes que son! 58 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 ¿Es posible 59 00:04:54,544 --> 00:04:57,505 que supiera que el hechizo se desharía si me ataba los brazos? 60 00:04:58,047 --> 00:04:58,881 Maldición... 61 00:04:58,965 --> 00:05:02,093 Pero, incluso si lograra disipar el hechizo... 62 00:05:06,180 --> 00:05:09,183 Sus heridas están... sanando. 63 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 Percival, ¿qué rayos estás...? 64 00:05:12,687 --> 00:05:15,106 Amigo, ¡tú puedes! 65 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 ¡Imposible! 66 00:05:18,234 --> 00:05:20,028 ¿Cuál es su tipo mágico? 67 00:05:20,695 --> 00:05:23,906 Destructor, hechicero, cambiante, sanador, 68 00:05:23,990 --> 00:05:26,868 y otros tipos, ¡su magia no encaja en ninguno de ellos! 69 00:05:27,577 --> 00:05:31,205 Tal vez es una de esas que se dice que está poseída por uno en un millón. 70 00:05:32,206 --> 00:05:33,082 ¡Del tipo héroe! 71 00:05:33,958 --> 00:05:35,126 Si es así, el niño... 72 00:05:36,044 --> 00:05:40,882 Tarde o temprano, mis camaradas se enterarán y actuarán para eliminarlo. 73 00:05:40,965 --> 00:05:45,011 Debo evitar eso a toda costa. Es demasiado valioso para matarlo. 74 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 ¡Continuemos el duelo! 75 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 ¡Él es increíble! 76 00:05:57,273 --> 00:05:59,525 ¡No cede ni un centímetro contra ese caballero! 77 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 Es posible que pueda ganar. 78 00:06:02,070 --> 00:06:04,363 ¿En serio crees eso? 79 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 ¿Eh? 80 00:06:05,865 --> 00:06:07,784 ¡Quiero estar contigo más que nunca! 81 00:06:08,868 --> 00:06:10,536 Estoy impresionado, Percival. 82 00:06:10,620 --> 00:06:13,623 Tu magia despertó hace poco, 83 00:06:13,706 --> 00:06:17,835 y ya empiezas a entender cómo controlarla y manejarla. 84 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 ¡Te felicito! ¡Eres fuerte! 85 00:06:21,380 --> 00:06:23,925 Me haces sonrojar. 86 00:06:24,008 --> 00:06:27,136 Supongo que gané este duelo. 87 00:06:27,220 --> 00:06:29,597 Dime dónde está mi papá... 88 00:06:32,141 --> 00:06:35,061 ¡Ese desgraciado no ha estado usando ni la mitad de su fuerza! 89 00:06:47,448 --> 00:06:50,368 ¡Al final, solo eres un novato con poca experiencia! 90 00:06:50,451 --> 00:06:52,870 No tienes lo que se necesita para derrotarme ahora. 91 00:06:52,954 --> 00:06:54,205 ¡Aquí voy! 92 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 ¡Adelante! 93 00:06:57,333 --> 00:06:58,459 ¡No te dejaré! 94 00:07:02,964 --> 00:07:03,798 ¡Donny! 95 00:07:04,549 --> 00:07:07,718 ¡Apúrate y sal de aquí! Tiene razón. ¡No tienes oportunidad de ganar! 96 00:07:08,636 --> 00:07:09,971 - ¡Cielos! - No tienes oportunidad... 97 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 ¿Te refieres a un 50 %? 98 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 ¡Idiota! ¡Digo, cero! ¡Cero! 99 00:07:14,809 --> 00:07:17,812 Pero necesito que me diga dónde está mi papá... 100 00:07:17,895 --> 00:07:20,231 ¡Vete de una vez! ¡La diferencia de poder es mucha! 101 00:07:20,898 --> 00:07:23,234 ¡Qué truco sucio! 102 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 ¡La aldea arderá! 103 00:07:31,993 --> 00:07:33,035 ¡Donny! 104 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 ¡Obtuvo su merecido! 105 00:07:35,413 --> 00:07:37,999 ¡Interfirió en un duelo de hombres! 106 00:07:44,088 --> 00:07:47,592 ¿Qué es esto? ¿Un zorro rojo? 107 00:07:47,675 --> 00:07:50,636 Te vi a los pies de Dedo de Dios... 108 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 ¿Qué? ¿Esas son mis cosas? 109 00:07:53,264 --> 00:07:55,808 En serio, ¿hasta una bestia interferirá? 110 00:07:56,392 --> 00:07:57,643 ¡Fuera! 111 00:08:02,440 --> 00:08:03,649 ¿Podría ser...? 112 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 ¡Espera! 113 00:08:15,995 --> 00:08:17,622 Era un orbe de encantamiento. 114 00:08:18,789 --> 00:08:23,002 Maldito zorro, ¿qué era? 115 00:08:29,258 --> 00:08:33,179 ¿Dónde diablos estamos? 116 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 Espera, ¿esto es Columna Dragónica? 117 00:08:36,182 --> 00:08:37,391 ¿Conoces este lugar? 118 00:08:37,475 --> 00:08:40,269 Solo lo he visto desde abajo, pero sé que es este lugar. 119 00:08:41,687 --> 00:08:46,192 Es una roca rara a 50 km de Paysan, la aldea donde estábamos. 120 00:08:46,275 --> 00:08:47,568 ¿Cincuenta kilómetros? 121 00:08:47,652 --> 00:08:49,946 ¡Estoy preocupado por todos! Regresemos rápido. 122 00:08:50,029 --> 00:08:51,447 Idiota. 123 00:08:52,865 --> 00:08:56,077 Me esforcé por ayudarte. No hagas nada innecesario. 124 00:08:56,911 --> 00:08:58,788 Ese canalla te buscaba a ti, niño. 125 00:08:58,871 --> 00:09:01,958 A ti y a ese tipo de pelo largo que se entrometió en tu duelo. 126 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 Ya no molestará a la aldea. 127 00:09:06,629 --> 00:09:10,466 ¡El zorro habló! 128 00:09:10,550 --> 00:09:14,262 ¿Zorro? ¿Así que en Britania hay animales que hablan? 129 00:09:14,345 --> 00:09:15,471 ¡No, no hay! 130 00:09:15,555 --> 00:09:16,973 Escucha con atención, niño. 131 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 Necesito que me sigas. 132 00:09:19,809 --> 00:09:21,352 ¿Por qué? 133 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Porque no puedo dejar que ese desgraciado te lleve. 134 00:09:25,398 --> 00:09:26,607 No lo entiendo. 135 00:09:26,691 --> 00:09:28,609 Te lo explicaré luego. 136 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 Esto también concierne a tu padre. 137 00:09:30,903 --> 00:09:31,862 ¿Qué? ¿Sí? 138 00:09:31,946 --> 00:09:34,115 Espera. Este zorro parece sospechoso. 139 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 ¿Cómo sabes tanto? 140 00:09:36,325 --> 00:09:39,078 ¿Qué? No soy sospechoso. 141 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 ¿No te das cuenta? 142 00:09:41,831 --> 00:09:42,665 No. 143 00:09:42,748 --> 00:09:44,250 El problema aquí, niño, 144 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 es que el Caballero Negro se ha fijado en ti. 145 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 ¿Pellegarde se fijó en mí? 146 00:09:50,464 --> 00:09:51,632 ¿Quién es él, de todos modos? 147 00:09:53,926 --> 00:09:56,554 Sirve a un rey malvado 148 00:09:56,637 --> 00:10:00,266 y es uno de los que persigue a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 149 00:10:00,349 --> 00:10:04,520 ¿Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? ¿También son Caballeros Sacros? 150 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Nunca oí de esa orden de caballeros. 151 00:10:07,189 --> 00:10:10,067 Naturalmente, porque no existe. 152 00:10:10,151 --> 00:10:13,529 ¿Eh? ¿Te burlas de nosotros? 153 00:10:14,113 --> 00:10:16,866 Después de todo, es una orden que, según una profecía, 154 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 surgirá en un futuro no muy lejano. 155 00:10:19,452 --> 00:10:22,413 Una orden de caballeros que surgirá en un futuro... 156 00:10:24,248 --> 00:10:27,585 Me dio las órdenes un grupo que se opone a ellos, 157 00:10:27,668 --> 00:10:30,004 y finalmente encontré a uno de los Cuatro Jinetes. 158 00:10:31,547 --> 00:10:33,132 ¡Así que en realidad existían! 159 00:10:33,215 --> 00:10:34,925 Oye, ¿cómo son? 160 00:10:35,718 --> 00:10:39,639 Hambruna, Pestilencia, Guerra y Muerte: 161 00:10:40,556 --> 00:10:43,934 cuatro Caballeros Sacros que destruirán el mundo con cuatro calamidades. 162 00:10:45,269 --> 00:10:47,855 ¿"Que destruirán el mundo"? 163 00:10:50,274 --> 00:10:51,233 ¡Un momento! 164 00:10:51,317 --> 00:10:54,028 Si el Caballero Negro lo vio, eso significa... 165 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Así es. 166 00:10:58,157 --> 00:11:00,409 Niño, eres uno de ellos. 167 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 168 00:11:05,539 --> 00:11:08,959 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 169 00:11:22,390 --> 00:11:25,059 Se agregó una profecía importante. 170 00:11:25,643 --> 00:11:30,064 Esto garantizará una búsqueda eficiente de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 171 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Eso es interesante. 172 00:11:33,401 --> 00:11:37,571 ¡Hola! ¿Cómo han estado? 173 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 Veo que estás como siempre, Pel. 174 00:11:43,577 --> 00:11:46,163 ¡He estado ocupado! 175 00:11:48,082 --> 00:11:52,086 La próxima vez que lo vea, procuraré capturarlo y traerlo a casa. 176 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 Algo está claro sobre los cuatro. 177 00:11:55,506 --> 00:11:58,384 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis son niños. 178 00:11:58,467 --> 00:12:01,345 Resumiendo, es posible que sean Caballeros Sacros en entrenamiento 179 00:12:01,429 --> 00:12:02,847 en vez de verdaderos Caballeros Sacros. 180 00:12:02,930 --> 00:12:05,349 Pero él ni siquiera estaba en entrenamiento. 181 00:12:05,433 --> 00:12:09,728 Aunque sea abstracto, también tenemos información sobre su apariencia. 182 00:12:10,438 --> 00:12:13,607 Uno es un niño con magia dorada. 183 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 Uno es un niño con santidad y maldad en sus ojos. 184 00:12:17,528 --> 00:12:21,031 Uno es un niño de muchos misterios con una apariencia indefinida. 185 00:12:21,115 --> 00:12:25,119 Y el otro es un niño con cabello verde parecido a las alas de un pájaro. 186 00:12:26,704 --> 00:12:27,621 Imposible. 187 00:12:28,330 --> 00:12:31,750 Naturalmente, nuestros enemigos también buscarán a estos cuatro. 188 00:12:31,834 --> 00:12:33,335 Por nuestro rey, 189 00:12:33,419 --> 00:12:38,257 debemos localizar a estos niños a toda costa y eliminarlos rápidamente. 190 00:12:43,471 --> 00:12:46,557 ¿Puede ser que el niño sea uno de los Cuatro Jinetes? 191 00:12:46,640 --> 00:12:47,516 Fracasé. 192 00:12:47,600 --> 00:12:51,020 Si lo es, debí asegurarme de que estuviera muerto. 193 00:12:52,104 --> 00:12:55,983 Estaba convencido de que sentías afecto por tu hijo, 194 00:12:56,066 --> 00:13:00,279 pero resulta que Ironside el Asesino no pudo eliminar a su objetivo. 195 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 Pellegarde, 196 00:13:02,198 --> 00:13:05,117 por cómo hablas, ¿el niño está vivo? 197 00:13:05,201 --> 00:13:07,244 Sí. Tuve un encuentro con él. 198 00:13:07,745 --> 00:13:11,665 Como creía, resultó ser uno de los Caballeros Sacros de la profecía. 199 00:13:11,749 --> 00:13:13,792 ¿Acabaste con él? 200 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 No seas ridículo. 201 00:13:14,960 --> 00:13:16,086 ¡Sería un desperdicio! 202 00:13:16,170 --> 00:13:18,380 ¡Tiene coraje y potencial! 203 00:13:18,464 --> 00:13:22,426 ¿Reconociste su potencial y decidiste no matarlo? 204 00:13:22,510 --> 00:13:25,679 Mejor que matarlo es entrenarlo y hacerlo nuestro aliado. 205 00:13:30,893 --> 00:13:34,813 ¿En serio crees que Percival será una amenaza para el rey Arturo? 206 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 ¡Deberías cumplir tu deber como caballero del rey! 207 00:13:44,448 --> 00:13:48,035 Pero ¿no tienes responsabilidades como padre? 208 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 No entiendes el problema. 209 00:13:50,538 --> 00:13:52,706 No solo se volverá una amenaza para su majestad. 210 00:13:53,832 --> 00:13:56,627 ¡Ese niño destruirá el mundo! 211 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 ¿Yo destruiré el mundo? 212 00:13:59,463 --> 00:14:00,839 Así es, niño. 213 00:14:00,923 --> 00:14:03,884 En un futuro cercano, como uno de los Cuatro Jinetes. 214 00:14:10,474 --> 00:14:11,642 ¡Eso no sucederá! 215 00:14:12,560 --> 00:14:13,435 Pero sucederá. 216 00:14:14,144 --> 00:14:16,647 Las profecías seguro se cumplirán. 217 00:14:16,730 --> 00:14:19,900 Pero no soy un Caballero Sacro. 218 00:14:19,984 --> 00:14:21,694 Y, luego de derrotar a mi padre, 219 00:14:21,777 --> 00:14:26,282 iré a todos los lugares raros de Britania de los que me habló el abuelo. 220 00:14:28,617 --> 00:14:32,162 ¡No me convertiré en un caballero que destruya el mundo! 221 00:14:32,872 --> 00:14:33,956 ¿A quién le importa? 222 00:14:34,498 --> 00:14:38,502 Como sea, me dijeron que te buscara y te llevara conmigo. 223 00:14:39,503 --> 00:14:40,921 Así que sé bueno y ven conmigo. 224 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 Un momento. 225 00:14:43,007 --> 00:14:45,301 Si te sigo, zorro, ¿podré ver a mi papá? 226 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 Sé dónde están 227 00:14:47,720 --> 00:14:50,472 tu padre y sus camaradas. 228 00:14:51,515 --> 00:14:53,601 ¿Estás seguro? ¿Dónde? 229 00:14:54,768 --> 00:14:55,936 En Camelot. 230 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 ¿En... Camelot? 231 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 Vamos. 232 00:15:00,316 --> 00:15:02,818 Solo porque es un pueblerino, no puedes... 233 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 ¿Sabes? Este Cammymo... 234 00:15:06,989 --> 00:15:08,699 Camelot es un reino... 235 00:15:09,700 --> 00:15:14,163 que fue destruido en la Guerra Sacra contra los Demonios hace 16 años. 236 00:15:15,080 --> 00:15:18,292 El Rey Demonio lo destruyó con su ataque y no dejó nada. 237 00:15:18,918 --> 00:15:23,714 El rey desapareció con los ciudadanos y Caballeros Sacros que quedaban. 238 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ¿Qué? ¿Y qué pasó con Cammymott? 239 00:15:27,468 --> 00:15:29,136 Ya no existe. 240 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 ¿Cómo te atreves a engañarme? 241 00:15:32,181 --> 00:15:34,350 ¡Nunca iré a ningún lado contigo! 242 00:15:35,392 --> 00:15:36,518 Déjame asegurarte 243 00:15:37,144 --> 00:15:39,438 que Camelot aún existe. 244 00:15:39,521 --> 00:15:42,650 Solo que no es un lugar al que llegues usando métodos normales. 245 00:15:43,442 --> 00:15:46,946 Para llegar allí, primero debes ir al Reino de Lyoness. 246 00:15:47,446 --> 00:15:50,491 ¿No es un lugar al que llegues usando métodos normales? 247 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ¿Reino de Lyoness? 248 00:15:53,827 --> 00:15:56,747 ¿En serio piensas que creeríamos una historia tan turbia como esa? 249 00:15:56,830 --> 00:15:58,624 ¡No iremos contigo! 250 00:15:58,707 --> 00:16:00,834 ¡Yo iré! 251 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 ¿Tú irás? 252 00:16:02,211 --> 00:16:05,506 ¿No es emocionante no poder llegar a una zona de forma normal? 253 00:16:05,589 --> 00:16:06,423 ¿En serio? 254 00:16:06,507 --> 00:16:11,178 Y un reino es más grande que una aldea o un pueblo. ¿Verdad, zorro? 255 00:16:11,261 --> 00:16:12,888 ¡No te orines del miedo! 256 00:16:13,472 --> 00:16:16,141 Una cosa más, no me llamo zorro. 257 00:16:16,225 --> 00:16:17,309 Soy Sin. 258 00:16:19,603 --> 00:16:23,649 ¡Muy bien, Sin! ¡Los tres iremos a Lyoness! 259 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 ¿Qué? ¿Yo también iré? 260 00:16:25,859 --> 00:16:28,195 ¡Vayamos juntos, Donny! 261 00:16:28,278 --> 00:16:30,781 Pero Katz y Elva... 262 00:16:32,282 --> 00:16:35,786 No, estarán bien sin mí. 263 00:16:36,620 --> 00:16:38,247 Entonces, ¿vendrás? 264 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 ¿Qué tan lejos está el Reino? 265 00:16:44,044 --> 00:16:45,379 Unos 300 kilómetros. 266 00:16:45,462 --> 00:16:46,296 ¿Tan lejos? 267 00:16:51,510 --> 00:16:53,178 Qué lástima. 268 00:16:53,262 --> 00:16:55,848 Aquí termina Columna Dragónica. 269 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 Yo, por mi parte, extrañaba sentir el suelo. 270 00:16:58,559 --> 00:17:01,186 No hay tiempo para descansar. Es un largo camino a Lyoness... 271 00:17:01,270 --> 00:17:03,939 GRUÑE 272 00:17:04,023 --> 00:17:06,567 ¿Qué tal si comemos algo primero? 273 00:17:07,776 --> 00:17:09,820 ¡Oh! ¡Tengo una buena idea! 274 00:17:09,903 --> 00:17:14,575 ¡Hagamos una competencia para ver quién encuentra la mejor presa! 275 00:17:14,658 --> 00:17:17,578 Este es el caballero que destruirá el mundo, ¿no? 276 00:17:17,661 --> 00:17:20,080 Si tienes alguna queja, habla con la profecía. 277 00:17:20,164 --> 00:17:23,959 ¡Los dos perdedores tendrán que acatar una orden del ganador! 278 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 ¡Comencemos! 279 00:17:25,836 --> 00:17:27,087 Un momento. 280 00:17:38,140 --> 00:17:40,100 Se llevó mi arco y flecha. 281 00:17:40,184 --> 00:17:42,686 Bueno, nunca atrapé nada con ellos. 282 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 Cielos, ¿son rocas caídas? 283 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 ¡Es un desfiladero! 284 00:18:08,504 --> 00:18:09,963 ¡Hace eco! 285 00:18:10,756 --> 00:18:13,717 ¡Esto es divertido, así que elegiré este lugar! 286 00:18:16,178 --> 00:18:18,180 ¿Es un humano? 287 00:18:23,685 --> 00:18:24,728 ¡Casi! 288 00:18:24,812 --> 00:18:25,938 Apestas. 289 00:18:26,021 --> 00:18:29,233 Soy mucho mejor que Percival, ¿sí? 290 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 ¡Esta es mi oportunidad! 291 00:18:37,574 --> 00:18:39,243 ¿Había alguien ahí? 292 00:18:40,869 --> 00:18:43,205 Deja de distraerte, basura torpe. 293 00:18:43,914 --> 00:18:45,249 Sí que tienes una boca sucia. 294 00:18:47,835 --> 00:18:49,503 ¿Estás bien? 295 00:18:53,924 --> 00:18:56,635 ¿Eres una monja gigante? 296 00:18:58,512 --> 00:18:59,638 ¿Un humano? 297 00:18:59,721 --> 00:19:01,640 Lo siento. 298 00:19:01,723 --> 00:19:03,559 Mi flecha iba a un ciervo, se desvió y... 299 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 Lo siento mucho. 300 00:19:06,019 --> 00:19:08,856 Esto no duele nada. 301 00:19:08,939 --> 00:19:09,773 ¿Estás segura? 302 00:19:09,857 --> 00:19:14,611 Estaba rezando, así que levanté la voz por sorpresa. 303 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Lo siento. 304 00:19:16,405 --> 00:19:17,656 Eres toda una anomalía, 305 00:19:18,490 --> 00:19:21,869 una Gigante que profesa en el clan de las Diosas en vez de en la Tierra. 306 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 ¡Dolores! 307 00:19:24,580 --> 00:19:25,914 ¡Tenemos problemas! 308 00:19:26,498 --> 00:19:27,416 ¡Bob, Nob! 309 00:19:27,958 --> 00:19:31,795 ¡Un humano con un casco raro entró al desfiladero Eco! 310 00:19:31,879 --> 00:19:35,424 ¿Qué? Pero bloqueé la entrada. 311 00:19:35,507 --> 00:19:39,261 - ¡Saltó por encima! ¡Qué curioso! - ¿No hablan de Percival? 312 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 ¡Está con nosotros! 313 00:19:43,056 --> 00:19:44,224 ¿Algún problema? 314 00:19:44,766 --> 00:19:46,643 ¿No conoces el desfiladero Eco? 315 00:19:48,187 --> 00:19:51,607 Hasta hace poco, era un lugar fértil y hermoso, 316 00:19:52,191 --> 00:19:54,610 pero ahora es como el infierno. 317 00:20:07,581 --> 00:20:10,375 ¡La presa sigue viniendo hacia mí por su cuenta! 318 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 ¡Esto es como el cielo! 319 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 ¡Seguro ganaré! 320 00:20:15,339 --> 00:20:17,799 Donny y Sin recibirán una sorpresa. 321 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 Ayuda... 322 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 Por favor... déjame salir... 323 00:20:43,867 --> 00:20:47,079 No recuerdo haberte visto antes. ¿De dónde eres? 324 00:20:47,663 --> 00:20:49,081 ¿Cuál es tu propósito? 325 00:20:49,665 --> 00:20:51,583 Me perdí... 326 00:20:51,667 --> 00:20:53,919 ¿En este desfiladero donde se niegan a entrar...? 327 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 Mientras logro que me cuentes todo, 328 00:20:56,505 --> 00:20:59,466 supongo que cooperarás con algunos experimentos. 329 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 Después de todo, ahora eres mi conejillo de Indias. 330 00:21:02,552 --> 00:21:05,097 ¡No, auxilio! 331 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 ¡Disculpa! 332 00:21:12,437 --> 00:21:13,981 ¡Vine a rescatarte! 333 00:21:14,064 --> 00:21:18,110 ¿Cómo te atreves a irrumpir en mi casa? ¿Quién eres? 334 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 ¡Es un tipo malo! ¡Ayúdame! 335 00:21:21,196 --> 00:21:22,614 ¡Déjamelo a mí! 336 00:21:28,829 --> 00:21:30,747 ¡Auchi! 337 00:21:30,831 --> 00:21:32,499 ¡Ayúdame rápido! 338 00:21:32,582 --> 00:21:33,750 Cierto. 339 00:21:37,713 --> 00:21:40,882 ¿Qué diablos le pasa? ¿Es idiota o algo así? 340 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 ¿Era un hada? 341 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 ¡Nunca había visto una! ¡Entonces, sí existen! 342 00:21:47,222 --> 00:21:52,602 Ojalá el abuelo también... hubiera visto una. 343 00:21:54,313 --> 00:21:55,939 ¿Hay un Demonio en el desfiladero? 344 00:21:56,023 --> 00:21:57,065 Así es. 345 00:21:57,149 --> 00:22:01,611 ¡Usó pociones raras para volver feroces a todas las criaturas del desfiladero! 346 00:22:02,988 --> 00:22:06,283 Mi raro y precioso conejillo de Indias escapó. 347 00:22:07,075 --> 00:22:10,329 Naturalmente, tú tomarás su lugar. 348 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 Todos en el desfiladero lo llaman 349 00:22:15,000 --> 00:22:16,168 el Herbolario Loco, 350 00:22:16,251 --> 00:22:19,921 Nasiens el Herbolario Loco. 351 00:23:53,014 --> 00:23:56,518 EL DEMONIO DEL DESFILADERO ECO 352 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño