1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 2 00:01:42,519 --> 00:01:47,065 {\an8}‏لا تملك أي سحر، هذا ما قلته، صحيح؟ 3 00:01:47,649 --> 00:01:51,277 {\an8}‏إذًا ما هذه الأشياء التي تنبثق منك؟ 4 00:01:51,986 --> 00:01:53,905 ‏أجبني يا "برسيفال". 5 00:01:54,864 --> 00:01:55,949 ‏ماذا؟ 6 00:01:56,616 --> 00:01:57,450 ‏ماذا؟ 7 00:01:59,786 --> 00:02:01,663 ‏ما هذا الشيء؟ 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,374 ‏أشياء غريبة تخرج مني، إنها مقززة. 9 00:02:04,874 --> 00:02:07,544 {\an8}‏مهما ركضت، لا تنفك تتبعني. 10 00:02:09,129 --> 00:02:10,380 ‏أبعدها عني. 11 00:02:10,463 --> 00:02:13,216 ‏- هلّا تبعدها عني رجاءً! ‏- أُبعدها عنك؟ اسمع، هذا... 12 00:02:15,510 --> 00:02:16,719 ‏"برسيفال"! 13 00:02:16,803 --> 00:02:19,389 ‏ربما هذا سحرك. 14 00:02:19,472 --> 00:02:21,432 ‏استخدمه للقضاء عليه! 15 00:02:25,270 --> 00:02:28,231 ‏هل كان ذاك الهجوم سحر "المدمر"؟ 16 00:02:28,314 --> 00:02:32,152 ‏أم "الساحر" الذي يملأ قبضتيه بالسحر؟ 17 00:02:32,652 --> 00:02:37,866 ‏أعلم أنني قلت للتو إنه لا يمكنني استخدام ‏السحر، لكن هل بوسعي استخدام هذا في القتال؟ 18 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 ‏يا لأمانتك، بالطبع يمكنك ذلك! 19 00:02:41,202 --> 00:02:42,579 ‏مرحى، شكرًا! 20 00:02:43,163 --> 00:02:45,456 ‏لا تشكر عدوك على كل شيء صغير. 21 00:02:45,540 --> 00:02:49,836 ‏حسنًا، سأجبرك على إخباري بمكان أبي! 22 00:02:49,919 --> 00:02:52,672 ‏في هذه الحالة، لن أتساهل معك أيضًا. 23 00:02:59,345 --> 00:03:00,638 ‏يا للهول! 24 00:03:03,808 --> 00:03:05,018 ‏كرة نار؟ 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,855 ‏هذا هو سحري، "المحرقة"! 26 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 ‏"المحرقة" 27 00:03:10,982 --> 00:03:13,026 ‏إنه بعيد كل البعد عن لهب الزعيم. 28 00:03:13,109 --> 00:03:14,402 ‏إن تلقيت ضربة مباشرة... 29 00:03:25,705 --> 00:03:26,539 ‏ما الخطب؟ 30 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 ‏إن كان كل ما تفعله هو المراوغة، ‏فلن تتمكن من الرد! 31 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 ‏أصبت! 32 00:03:31,711 --> 00:03:33,379 ‏ماذا ستفعل إذًا؟ 33 00:03:36,132 --> 00:03:37,133 ‏هذا! 34 00:03:39,469 --> 00:03:41,387 ‏أبطل الهجوم! 35 00:03:48,478 --> 00:03:49,979 ‏هذا مؤسف. 36 00:03:50,063 --> 00:03:54,901 ‏هذه الشعلة لن تنطفئ إلا إذا أجهزت ‏على هدفها أو إذا أبطلت التعويذة! 37 00:03:54,984 --> 00:03:56,986 ‏الآن، استسلم! 38 00:03:57,070 --> 00:03:57,904 ‏لا! 39 00:03:57,987 --> 00:03:59,948 ‏استسلم يا "برسيفال"! 40 00:04:00,031 --> 00:04:01,658 ‏سيكون كل شيء بلا جدوى إن متّ! 41 00:04:01,741 --> 00:04:03,868 ‏لا. 42 00:04:04,494 --> 00:04:06,955 ‏لن أسمح لنفسي... 43 00:04:07,038 --> 00:04:07,997 ‏بالخسارة! 44 00:04:09,123 --> 00:04:12,835 ‏نشر السحر عبر ذراعيه وغلّف جسده بأكمله به! 45 00:04:12,919 --> 00:04:15,421 ‏يتأقلم بسرعة مذهلة! 46 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 ‏ورغم ذلك، أُصبت بجروح بليغة. 47 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 ‏اعترف بالهزيمة. 48 00:04:22,178 --> 00:04:24,973 ‏إن تلقيت العلاج الآن، فيمكنك النجاة. 49 00:04:28,268 --> 00:04:29,435 ‏سأفوز. 50 00:04:29,519 --> 00:04:33,606 ‏ما هذه؟ غولم سحرية؟ 51 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 ‏- سأفوز. ‏- سأفوز. 52 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 ‏مهلًا، تبدو مثل... 53 00:04:39,779 --> 00:04:43,032 {\an8}‏هل يمكن أن يكون الفتى ‏هو من خلقها من دون أن يدرك؟ 54 00:04:43,116 --> 00:04:45,576 {\an8}‏بالنظر إلى أنه استطاع التلاعب بسحره ‏إلى هذه الدرجة... 55 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 {\an8}‏هل هذا سحر "متحول"؟ 56 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‏ابتعدي عني! 57 00:04:49,038 --> 00:04:53,543 ‏على الرغم من مظهرها المحبب جدًا، ‏إلا أنها غاية في القوة! 58 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 ‏هل من الممكن... 59 00:04:54,544 --> 00:04:57,505 ‏أنه عرف أن التعويذة ستزول إن قيّد ذراعيّ؟ 60 00:04:58,047 --> 00:04:58,881 ‏اللعنة. 61 00:04:58,965 --> 00:05:02,093 ‏لكن حتى لو تمكن من إبطال التعويذة... 62 00:05:06,180 --> 00:05:09,183 ‏جراحه تتعافى. 63 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 ‏"برسيفال"، ماذا تكون؟ 64 00:05:12,687 --> 00:05:15,106 ‏هيا يا "برسيفال". 65 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 ‏مستحيل. 66 00:05:18,234 --> 00:05:20,028 ‏ما هو نوع سحره بالضبط؟ 67 00:05:20,695 --> 00:05:23,906 ‏"مدمر"، "ساحر"، "متحول"، "معالج"، 68 00:05:23,990 --> 00:05:26,868 ‏وأنواع أخرى، سحره لا يتطابق مع أي منها! 69 00:05:27,577 --> 00:05:31,205 ‏ربما سحره من النوع الذي يُقال ‏إن واحدًا من بين مليون شخص يمتلكه. 70 00:05:32,206 --> 00:05:33,082 ‏نوع "البطل"! 71 00:05:33,958 --> 00:05:35,126 ‏إن كان الأمر كذلك، فالفتى... 72 00:05:36,044 --> 00:05:40,882 ‏عاجلًا أم آجلًا، سيكتشف رفاقي الأمر ‏وسيتخذون إجراءات للقضاء عليه. 73 00:05:40,965 --> 00:05:45,011 ‏يجب أن أتجنب ذلك مهما كلّف الأمر، ‏إنه ثمين جدًا على أن أقتله. 74 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 ‏لنكمل المبارزة! 75 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 ‏ذلك الفتى مذهل! 76 00:05:57,273 --> 00:05:59,525 ‏إنه لا يتزحزح أمام ذلك "الفارس الأسود"! 77 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 ‏قد يتمكن من الفوز. 78 00:06:02,070 --> 00:06:04,363 ‏هل تصدّقين ذلك حقًا؟ 79 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 ‏ماذا؟ 80 00:06:05,865 --> 00:06:07,784 ‏أريدك أكثر من أي وقت مضى. 81 00:06:08,868 --> 00:06:10,536 ‏أنا مندهش يا "برسيفال". 82 00:06:10,620 --> 00:06:13,623 ‏استيقظ سحرك منذ برهة، 83 00:06:13,706 --> 00:06:17,835 ‏ومع ذلك فقد بدأت أصلًا ‏في فهم كيفية السيطرة عليه والتحكم به. 84 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 ‏أهنئك، أنت قوي! 85 00:06:21,380 --> 00:06:23,925 ‏أنت تجعلني أحمرّ خجلًا! 86 00:06:24,008 --> 00:06:27,136 ‏حسنًا، أظن أنني فزت بهذه المبارزة إذًا. 87 00:06:27,220 --> 00:06:29,597 ‏أخبرني أين أبي... 88 00:06:32,141 --> 00:06:35,061 ‏ذلك الوغد لم يستخدم حتى نصف قوّته! 89 00:06:47,448 --> 00:06:50,368 ‏في النهاية، أنت مجرد مبتدئ قليل الخبرة! 90 00:06:50,451 --> 00:06:52,870 ‏لا تتحلى بما يتطلبه الأمر لهزيمتي الآن. 91 00:06:52,954 --> 00:06:54,205 ‏ها أنا قادم! 92 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 ‏أرني ما لديك! 93 00:06:57,333 --> 00:06:58,459 ‏لن أسمح لك! 94 00:07:02,964 --> 00:07:03,798 ‏"دوني"! 95 00:07:04,549 --> 00:07:07,718 ‏أسرع واخرج من هنا، إنه محق، ‏لا فرصة لديك بالفوز! 96 00:07:08,636 --> 00:07:09,971 ‏- يا للهول! ‏- لا فرصة لديّ بالفوز... 97 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 {\an8}‏إذًا، هل تعني قرابة 50 بالمئة؟ 98 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 {\an8}‏أيها الأحمق، أعني صفرًا! 99 00:07:14,809 --> 00:07:17,812 {\an8}‏لكنني أريده أن يخبرني بمكان أبي... 100 00:07:17,895 --> 00:07:20,231 {\an8}‏يجب أن تنسحب، ‏الفرق بين قوّتيكما كبير جدًا! 101 00:07:20,898 --> 00:07:23,234 ‏يا لها من خدعة قذرة! 102 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 ‏ستحترق القرية! 103 00:07:31,993 --> 00:07:33,035 ‏"دوني"! 104 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 ‏نال ما يستحقه! 105 00:07:35,413 --> 00:07:37,999 ‏تدخّل في مبارزة بين رجلين! 106 00:07:44,088 --> 00:07:47,592 ‏ما هذا؟ ثعلب أحمر؟ 107 00:07:47,675 --> 00:07:50,636 ‏رأيتك عند سفح "إصبع الرب"... 108 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 ‏ماذا؟ هل هذه أغراضي؟ 109 00:07:53,264 --> 00:07:55,808 ‏حقًا، هل يمكن حتى لوحش أن يتدخل؟ 110 00:07:56,392 --> 00:07:57,643 ‏ابتعد! 111 00:08:02,440 --> 00:08:03,649 ‏هل يمكن أن تكون هذه... 112 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 ‏مهلًا! 113 00:08:15,995 --> 00:08:17,622 ‏كانت تلك كرة سحرية. 114 00:08:18,789 --> 00:08:23,002 ‏تبًّا لذلك الثعلب، ما كانت ماهيته؟ 115 00:08:29,258 --> 00:08:33,179 ‏أين نحن؟ 116 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 ‏مهلًا، هل هذا "هيكل التنين"؟ 117 00:08:36,182 --> 00:08:37,391 ‏هل تعرف هذا المكان؟ 118 00:08:37,475 --> 00:08:40,269 ‏نظرت إليه من الأسفل فحسب، ‏لكنني متأكد أنه هو. 119 00:08:41,687 --> 00:08:46,192 ‏إنها صخرة غريبة الشكل تقع على بُعد 48 ‏كيلومترًا من "بايسان"، القرية حيث كنّا. 120 00:08:46,275 --> 00:08:47,568 ‏هل قلت 48 كيلومترًا؟ 121 00:08:47,652 --> 00:08:49,946 ‏أنا قلق على الجميع، لنعد بسرعة. 122 00:08:50,029 --> 00:08:51,447 ‏أحمق. 123 00:08:52,865 --> 00:08:56,077 ‏بذلت قصارى جهدي لمساعدتك، ‏لا تفعل أي شيء غير ضروري. 124 00:08:56,911 --> 00:08:58,788 ‏كان ذلك الوغد يسعى وراءك يا فتى. 125 00:08:58,871 --> 00:09:01,958 ‏أنت والشاب ذو الشعر الطويل ‏الذي تدخّل في مبارزتك. 126 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 ‏لن يزعج القرية بعد الآن. 127 00:09:05,795 --> 00:09:10,466 {\an8}‏ثعلب تكلم! 128 00:09:10,550 --> 00:09:14,262 ‏ثعلب؟ إذًا هناك حيوانات ناطقة ‏في "بريطانيا"؟ 129 00:09:14,345 --> 00:09:15,471 ‏لا، لا تُوجد! 130 00:09:15,555 --> 00:09:16,973 ‏اسمع جيدًا يا فتى. 131 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 ‏أريدك أن تتبعني. 132 00:09:19,809 --> 00:09:21,352 ‏لماذا عليّ فعل ذلك؟ 133 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 ‏لأنه لا يمكنني أن أدع ذلك الوغد يأخذك. 134 00:09:25,398 --> 00:09:26,607 ‏لا أفهم حقًا. 135 00:09:26,691 --> 00:09:28,609 ‏سأشرح لك الأمر لاحقًا. 136 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 ‏هذا يتعلق بوالدك أيضًا. 137 00:09:30,903 --> 00:09:31,862 ‏ماذا؟ حقًا؟ 138 00:09:31,946 --> 00:09:34,115 ‏مهلًا، يبدو هذا الثعلب مُريبًا. 139 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 ‏كيف تعرف كل هذا؟ 140 00:09:36,325 --> 00:09:39,078 ‏ماذا؟ لست مُريبًا. 141 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 ‏ألا يمكنك معرفة ذلك؟ 142 00:09:41,831 --> 00:09:42,665 ‏لا. 143 00:09:42,748 --> 00:09:44,250 ‏المشكلة هنا يا فتى... 144 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 {\an8}‏هي أن "الفارس الأسود" أدرك حقيقتك. 145 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 ‏أدرك "بيليغارد" حقيقتي؟ 146 00:09:50,464 --> 00:09:51,632 ‏من هو على أي حال؟ 147 00:09:53,926 --> 00:09:56,554 ‏إنه يخدم ملكًا شريرًا، 148 00:09:56,637 --> 00:10:00,266 ‏وهو واحد من المجموعات التي تحاول التخلص ‏من "فرسان نهاية العالم الأربعة". 149 00:10:00,349 --> 00:10:04,520 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة"؟ ‏هل هم من "الفرسان المقدّسين" أيضًا؟ 150 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 ‏لم أسمع قط عن جماعة فرسان كهذه. 151 00:10:07,189 --> 00:10:10,067 ‏بالطبع، لأنها غير موجودة. 152 00:10:10,151 --> 00:10:13,529 ‏ماذا؟ هل تسخر منا؟ 153 00:10:14,113 --> 00:10:16,866 ‏في النهاية، ‏هناك نبوءة بأن جماعة من الفرسان 154 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 ‏سوف تظهر في المستقبل القريب. 155 00:10:19,452 --> 00:10:22,413 ‏نبوءة بأن جماعة من الفرسان، ‏سوف تظهر في المستقبل... 156 00:10:24,248 --> 00:10:27,585 ‏تلقيت أمرًا من مجموعة تعارضهم، 157 00:10:27,668 --> 00:10:30,004 ‏ووجدت أخيرًا واحدًا من "الفرسان الأربعة". 158 00:10:31,547 --> 00:10:33,132 ‏إذًا هم موجودون حقًا! 159 00:10:33,215 --> 00:10:34,925 ‏مهلًا، كيف هم؟ 160 00:10:35,718 --> 00:10:39,639 ‏"المجاعة" و"الوباء" و"الحرب" و"الموت". 161 00:10:40,556 --> 00:10:43,934 ‏إنهم أربعة من "الفرسان المقدّسين" ‏سيدمرون العالم بأربع كوارث. 162 00:10:45,269 --> 00:10:47,855 ‏يدمرون العالم؟ 163 00:10:50,274 --> 00:10:51,233 ‏مهلًا لحظة! 164 00:10:51,317 --> 00:10:54,028 ‏إن أدرك "الفارس الأسود" حقيقته، ‏فهل هذا يعني... 165 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 ‏هذا صحيح. 166 00:10:58,157 --> 00:11:00,409 ‏يا فتى، أنت واحد منهم. 167 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 168 00:11:05,539 --> 00:11:08,959 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 169 00:11:22,390 --> 00:11:25,059 ‏تمت إضافة نبوءة مهمة. 170 00:11:25,643 --> 00:11:30,064 ‏سيضمن هذا بحثًا فعالًا ‏عن "فرسان نهاية العالم الأربعة". 171 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 ‏هذا مثير للاهتمام. 172 00:11:33,401 --> 00:11:37,571 ‏مرحبًا، هل أنتم بخير يا رفاق؟ 173 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 ‏أرى أنك على طبيعتك يا "بيل". 174 00:11:43,577 --> 00:11:46,163 ‏كنت مشغولًا قليلًا! 175 00:11:48,082 --> 00:11:52,086 ‏عندما أراه في المرة القادمة، ‏سأحرص على القبض عليه وإعادته إلى المنزل. 176 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 ‏اتضح شيء واحد عن الأربعة. 177 00:11:55,506 --> 00:11:58,384 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" كلهم فتيان. 178 00:11:58,467 --> 00:12:01,345 ‏ببساطة، غالبًا ما يكونون ‏من "الفرسان المقدّسين" ممن تحت التدريب 179 00:12:01,429 --> 00:12:02,847 ‏بدل "الفرسان المقدّسين" الحقيقيين. 180 00:12:02,930 --> 00:12:05,349 ‏ولكنه لم يكن حتى متدربًا. 181 00:12:05,433 --> 00:12:09,728 ‏على الرغم من أنها مختصرة، ‏لدينا معلومات عن شكلهم أيضًا. 182 00:12:10,438 --> 00:12:13,607 ‏أحدهم فتى يمتلك سحرًا ذهبيًا. 183 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 ‏والآخر فتى يتمتع بالقداسة والشر في عينيه. 184 00:12:17,528 --> 00:12:21,031 ‏والآخر فتى بأسرار عديدة ومظهر غير محدد. 185 00:12:21,115 --> 00:12:25,119 ‏والآخر فتى ذو شعر أخضر كأجنحة الطائر. 186 00:12:26,704 --> 00:12:27,621 ‏مستحيل. 187 00:12:28,330 --> 00:12:31,750 ‏بطبيعة الحال، سيطارد أعداؤنا ‏هؤلاء الأربعة أيضًا. 188 00:12:31,834 --> 00:12:33,335 ‏من أجل ملكنا، 189 00:12:33,419 --> 00:12:38,257 ‏يجب أن نجد هؤلاء الفتيان أولًا ‏مهما كلّف الأمر ثم نقضي عليهم بسرعة. 190 00:12:43,471 --> 00:12:46,557 ‏هل يمكن أن يكون الفتى ‏أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة"؟ 191 00:12:46,640 --> 00:12:47,516 ‏فشلت. 192 00:12:47,600 --> 00:12:51,020 ‏إن كان كذلك، ‏فقد كان عليّ أن أتأكد من أنه ميت حقًا. 193 00:12:52,104 --> 00:12:55,983 ‏كنت مقتنعًا بأنك شعرت ‏ببعض العاطفة تجاه ابنك، 194 00:12:56,066 --> 00:13:00,279 ‏لكن اتضح أن القاتل "آيرونسايد" ‏فشل في القضاء على هدفه! 195 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 ‏"بيليغارد"، 196 00:13:02,198 --> 00:13:05,117 ‏طريقة كلامك تجعلني أخمّن ‏أن الولد على قيد الحياة. 197 00:13:05,201 --> 00:13:07,244 ‏إنه كذلك، تبارزت معه. 198 00:13:07,745 --> 00:13:11,665 ‏كما ظننت، اتضح أنه أحد "الفرسان المقدّسين" ‏المذكورين في النبوءة. 199 00:13:11,749 --> 00:13:13,792 ‏وقضيت عليه بالطبع، أليس كذلك؟ 200 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 ‏لا تكن سخيفًا. 201 00:13:14,960 --> 00:13:16,086 ‏ستكون خسارة كبيرة! 202 00:13:16,170 --> 00:13:18,380 ‏يمتلك الشجاعة والإمكانيات! 203 00:13:18,464 --> 00:13:22,426 ‏إذًا، أدركت قدراته واخترت عدم قتله؟ 204 00:13:22,510 --> 00:13:25,679 ‏من الأفضل أن ندرّبه ‏ونجعله حليفًا لنا على أن نقتله. 205 00:13:30,893 --> 00:13:34,813 ‏هل تظن حقًا أن "برسيفال" ‏سيصبح تهديدًا للملك "آرثر"؟ 206 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 ‏عليك أن تؤدي واجبك كفارس للملك! 207 00:13:44,448 --> 00:13:48,035 ‏لكن أليست لديك مسؤوليات أبوية لتقوم بها؟ 208 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 ‏أنت لا تفهم المشكلة. 209 00:13:50,538 --> 00:13:52,706 ‏لن يصبح مجرد تهديد لجلالته. 210 00:13:53,832 --> 00:13:56,627 ‏ذلك الطفل سيدمر العالم! 211 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 ‏أنا سأدمر العالم؟ 212 00:13:59,463 --> 00:14:00,839 ‏هذا صحيح يا فتى. 213 00:14:00,923 --> 00:14:03,884 ‏في المستقبل القريب، ‏كواحد من "فرسان نهاية العالم الأربعة". 214 00:14:10,474 --> 00:14:11,642 ‏لن يحدث ذلك! 215 00:14:12,560 --> 00:14:13,435 {\an8}‏ولكنه سيحدث. 216 00:14:14,144 --> 00:14:16,647 {\an8}‏احتمال تحقق النبوءات مؤكد تمامًا. 217 00:14:16,730 --> 00:14:19,900 ‏ولكنني لست فارسًا مقدّسًا. 218 00:14:19,984 --> 00:14:21,694 ‏وبعد أن أهزم أبي، 219 00:14:21,777 --> 00:14:26,282 ‏سأغامر بالذهاب إلى كل الأماكن الغريبة ‏في "بريطانيا" التي حدّثني عنها جدّي. 220 00:14:28,617 --> 00:14:32,162 {\an8}‏لن أصبح فارسًا يدمر العالم! 221 00:14:32,872 --> 00:14:33,956 ‏من يهتم؟ 222 00:14:34,498 --> 00:14:38,502 ‏على أي حال، طُلب مني أن أجدك وأعيدك معي. 223 00:14:39,503 --> 00:14:40,921 ‏لذا أحسن التصرف وتعال معي. 224 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 ‏مهلًا لحظة. 225 00:14:43,007 --> 00:14:45,301 ‏إن تبعتك أيها الثعلب، ‏فهل سأتمكن من مقابلة أبي؟ 226 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 ‏أنا أعرف 227 00:14:47,720 --> 00:14:50,472 ‏مكان والدك ورفاقه. 228 00:14:51,515 --> 00:14:53,601 ‏هل أنت متأكد؟ أين؟ 229 00:14:54,768 --> 00:14:55,936 ‏"كاميلوت". 230 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 ‏"كاميلوت"؟ 231 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 ‏كفاك. 232 00:15:00,316 --> 00:15:02,818 ‏لمجرد أنه ساذج، لا يمكنك... 233 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 ‏هل تعرفها؟ هذه الـ"كاميمو"... 234 00:15:06,989 --> 00:15:08,699 ‏"كاميلوت"... 235 00:15:09,700 --> 00:15:14,163 ‏مملكة دُمرت في الحرب المقدّسة ‏ضد سلالة الشياطين قبل 16 عامًا. 236 00:15:15,080 --> 00:15:18,292 ‏قضى عليها ملك الشياطين بهجومه، ‏ولم يترك شيئًا خلفه. 237 00:15:18,918 --> 00:15:23,714 ‏اختفى الملك مع القليل ممن تبقّى ‏من "الفرسان المقدّسين" والمواطنين. 238 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ‏ماذا؟ ماذا حدث لـ"كاميموت"؟ 239 00:15:27,468 --> 00:15:29,136 ‏لم يعد لها وجود. 240 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 ‏كيف تجرؤ على خداعي؟ 241 00:15:32,181 --> 00:15:34,350 ‏لن أذهب إلى أي مكان معك! 242 00:15:35,392 --> 00:15:36,518 ‏دعني أؤكد لك... 243 00:15:37,144 --> 00:15:39,438 ‏أن "كاميلوت" لا تزال موجودة. 244 00:15:39,521 --> 00:15:42,650 ‏إنها ليست مكانًا ‏يمكنك الوصول إليه بالطرق العادية. 245 00:15:43,442 --> 00:15:46,946 ‏للوصول إلى هناك، يجب أن تذهب ‏إلى مملكة "ليونيس" أولًا. 246 00:15:47,446 --> 00:15:50,491 ‏ليست مكانًا ‏يمكن الوصول إليه بالطرق العادية؟ 247 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ‏مملكة "ليونيس"؟ 248 00:15:53,827 --> 00:15:56,747 ‏هل تظن حقًا أننا سنصدق قصة مريبة كهذه؟ 249 00:15:56,830 --> 00:15:58,624 ‏لن نذهب معك! 250 00:15:58,707 --> 00:16:00,834 ‏أنا سأذهب! 251 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 ‏هل ستذهب؟ 252 00:16:02,211 --> 00:16:05,506 ‏أليس من المثير ألّا تكون قادرًا ‏على الوصول إلى منطقة ما بالطرق العادية؟ 253 00:16:05,589 --> 00:16:06,423 ‏حقًا؟ 254 00:16:06,507 --> 00:16:11,178 ‏والمملكة أكبر من القرية أو البلدة، ‏صحيح أيها الثعلب؟ 255 00:16:11,261 --> 00:16:12,888 ‏من الأفضل ألّا تتبول في سروالك! 256 00:16:13,472 --> 00:16:16,141 ‏هناك أمر آخر، اسمي ليس "الثعلب". 257 00:16:16,225 --> 00:16:17,309 {\an8}‏اسمي "شين". 258 00:16:19,603 --> 00:16:23,649 ‏حسنًا إذًا يا "شين"! ‏ثلاثتنا ذاهبون إلى "ليونيس"! 259 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 ‏ماذا؟ أنا ذاهب أيضًا؟ 260 00:16:25,859 --> 00:16:28,195 ‏لنذهب معًا يا "دوني"! 261 00:16:28,278 --> 00:16:30,781 ‏لكن "كاتز" و"إلفا"... 262 00:16:32,282 --> 00:16:35,786 ‏لا، سيكونان بخير من دوني. 263 00:16:36,620 --> 00:16:38,247 ‏إذًا هل ستأتي أيضًا؟ 264 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 ‏إذًا، كم تبعد المملكة؟ 265 00:16:44,044 --> 00:16:45,379 ‏تبعد 322 كيلومترًا تقريبًا. 266 00:16:45,462 --> 00:16:46,296 ‏كل هذه المسافة؟ 267 00:16:51,510 --> 00:16:53,178 ‏هذا مؤسف. 268 00:16:53,262 --> 00:16:55,848 ‏هنا تنتهي صخرة "هيكل التنين". 269 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 ‏أنا شخصيًا اشتقت إلى شعور السير على الأرض. 270 00:16:58,559 --> 00:17:01,186 ‏لا وقت للراحة، الطريق طويل إلى "ليونيس"... 271 00:17:01,270 --> 00:17:03,939 ‏"قرقرة" 272 00:17:04,023 --> 00:17:06,567 ‏ما رأيكما أن نأكل شيئًا أولًا؟ 273 00:17:07,776 --> 00:17:09,820 {\an8}‏لديّ فكرة رائعة. 274 00:17:09,903 --> 00:17:14,575 ‏يمكننا إقامة مسابقة أيضًا لمعرفة ‏من يمكنه إيجاد أكبر صيد. 275 00:17:14,658 --> 00:17:17,578 ‏هل هذا هو الفارس الذي سيدمر العالم؟ 276 00:17:17,661 --> 00:17:20,080 {\an8}‏إن كانت لديك شكوى، فمشكلتك مع النبوءة. 277 00:17:20,164 --> 00:17:23,959 ‏الخاسران سيكون عليهما ‏اتّباع أمر واحد من الفائز! 278 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 ‏لنبدأ! 279 00:17:25,836 --> 00:17:27,087 ‏مهلًا لحظة. 280 00:17:38,140 --> 00:17:40,100 ‏أخذ قوسي وسهمي. 281 00:17:40,184 --> 00:17:42,686 ‏حسنًا، لم أصطد شيئًا بهما قط على أي حال. 282 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 ‏يا للعجب، هل هذا ردم؟ 283 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 ‏إنه واد! 284 00:18:08,504 --> 00:18:09,963 {\an8}‏صدى! 285 00:18:10,756 --> 00:18:13,717 ‏هذا ممتع، لذا سأختار هذا المكان! 286 00:18:16,178 --> 00:18:18,180 ‏هل هذا إنسان؟ 287 00:18:23,685 --> 00:18:24,728 ‏كان قريبًا! 288 00:18:24,812 --> 00:18:25,938 ‏أنت سيئ. 289 00:18:26,021 --> 00:18:29,233 ‏أنا أفضل بكثير من "برسيفال"، مفهوم؟ 290 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 ‏هذه هي فرصتي! 291 00:18:37,574 --> 00:18:39,243 ‏هل كان هناك أحد؟ 292 00:18:40,869 --> 00:18:43,205 ‏كفّ عن الشرود أيها الحثالة الأخرق. 293 00:18:43,914 --> 00:18:45,249 ‏كلامك بذيء جدًا. 294 00:18:47,835 --> 00:18:49,503 ‏هل أنت بخير؟ 295 00:18:53,924 --> 00:18:56,635 ‏هل أنت راهبة عملاقة؟ 296 00:18:58,512 --> 00:18:59,638 ‏إنسان؟ 297 00:18:59,721 --> 00:19:01,640 ‏أنا آسف. 298 00:19:01,723 --> 00:19:03,559 ‏سهمي الذي استهدف غزالًا أخطأ الهدف و... 299 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 ‏أنا آسف حقًا. 300 00:19:06,019 --> 00:19:08,856 ‏هذا لا يؤلم على الإطلاق. 301 00:19:08,939 --> 00:19:09,773 ‏هل أنت متأكدة؟ 302 00:19:09,857 --> 00:19:14,611 ‏كنت أصلّي، لذا رفعت صوتي متفاجئة. 303 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 ‏آسفة بشأن ذلك. 304 00:19:16,405 --> 00:19:17,656 {\an8}‏أنت خارجة عن المألوف تمامًا، 305 00:19:18,490 --> 00:19:21,869 ‏عملاقة تؤمن بسلالة الآلهة ‏بدلًا من "الأرض العظيمة". 306 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 ‏"دولوريس"! 307 00:19:24,580 --> 00:19:25,914 ‏لدينا مشكلة! 308 00:19:26,498 --> 00:19:27,416 ‏"بوب"، "نوب"! 309 00:19:27,958 --> 00:19:31,795 ‏إنسان يضع خوذة غريبة دخل "وادي الصدى"! 310 00:19:31,879 --> 00:19:35,424 ‏ماذا؟ لكنني سددت المدخل. 311 00:19:35,507 --> 00:19:39,261 ‏- قفز فوقه مباشرةً، يا لفضوله! ‏- ألا يتحدثون عن "برسيفال"؟ 312 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 ‏إنه معنا. 313 00:19:43,056 --> 00:19:44,224 ‏هل هناك مشكلة؟ 314 00:19:44,766 --> 00:19:46,643 ‏ألا تعرف "وادي الصدى"؟ 315 00:19:48,187 --> 00:19:51,607 ‏قبل فترة قصيرة، كان مكانًا خصبًا وجميلًا، 316 00:19:52,191 --> 00:19:54,610 ‏لكنه الآن كالجحيم. 317 00:20:07,581 --> 00:20:10,375 ‏الفرائس تستمر بالمجيء إليّ بمفردها! 318 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 ‏هذا أشبه بالجنة! 319 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 ‏سأفوز بالتأكيد! 320 00:20:15,339 --> 00:20:17,799 ‏"دوني" و"شين" على وشك أن يتلقيا مفاجأة. 321 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 ‏النجدة... 322 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 ‏أرجوك، أخرجني... 323 00:20:43,867 --> 00:20:47,079 ‏لا أتذكّر أنني رأيتك من قبل، من أين أنت؟ 324 00:20:47,663 --> 00:20:49,081 ‏ما هدفك؟ 325 00:20:49,665 --> 00:20:51,583 ‏ضللت الطريق... 326 00:20:51,667 --> 00:20:53,919 ‏في هذا الوادي حيث يرفض ‏الناس أن يطؤوا بأقدامهم... 327 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 ‏بينما أجعلك تخبرني بكل شيء، 328 00:20:56,505 --> 00:20:59,466 ‏أظن أنني سأجعلك تتعاون في بعض التجارب. 329 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 ‏أنت فأر تجاربي الآن في النهاية. 330 00:21:02,552 --> 00:21:05,097 ‏لا، النجدة! 331 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 ‏المعذرة! 332 00:21:12,437 --> 00:21:13,981 ‏أتيت لإنقاذك! 333 00:21:14,064 --> 00:21:18,110 ‏كيف تجرؤ على اقتحام منزلي؟ من أنت؟ 334 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 ‏إنه رجل شرير، ساعدني! 335 00:21:21,196 --> 00:21:22,614 ‏دع الأمر لي! 336 00:21:28,829 --> 00:21:30,747 ‏هذا مؤلم! 337 00:21:30,831 --> 00:21:32,499 ‏أسرع وساعدني! 338 00:21:32,582 --> 00:21:33,750 ‏حسنًا. 339 00:21:37,713 --> 00:21:40,882 ‏ما خطبه؟ هل هو أحمق أو ما شابه؟ 340 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 ‏هل كان ذلك جنيًا؟ 341 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 ‏لم أر جنيًا من قبل، إذًا فهي موجودة حقًا! 342 00:21:47,222 --> 00:21:52,602 ‏ليت جدّي استطاع...أن يرى واحدًا أيضًا. 343 00:21:54,313 --> 00:21:55,939 ‏هناك شيطان في الوادي؟ 344 00:21:56,023 --> 00:21:57,065 ‏هذا صحيح. 345 00:21:57,149 --> 00:22:01,611 ‏استخدم جرعات شراب غريبة ‏لجعل كل المخلوقات في الوادي شريرة! 346 00:22:02,988 --> 00:22:06,283 ‏هرب خنزيري الغيني النادر. 347 00:22:07,075 --> 00:22:10,329 ‏بطبيعة الحال، سأجعلك تأخذ مكانه. 348 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 ‏كل من في الوادي يدعونه 349 00:22:15,000 --> 00:22:16,168 ‏"خبير الأعشاب المجنون"، 350 00:22:16,251 --> 00:22:19,921 ‏"ناسيانس"، "خبير الأعشاب المجنون". 351 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"شيطان (وادي الصدى)" 352 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"