1 00:00:13,054 --> 00:00:13,930 布里塔尼亞 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,686 里歐涅絲王國的聖騎士 曾在這片土地上發起政變 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,773 那場紛爭最終演變為 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 女神族與魔神族的聖戰 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,782 不祥的戰亂業火 幾乎要將大陸全土燃燒殆盡 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 不過傳奇英雄七大罪此時出現 並活躍於戰場上 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 使戰爭劃下句點 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 這是從那時起過了16年歲月後的故事 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 《七大罪:啟示錄四騎士》 10 00:02:32,777 --> 00:02:38,700 {\an8}劇名:《未知的力量》 11 00:02:42,787 --> 00:02:45,665 我在神之指沒看過這種動物 12 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 嗨,你好,我是珀西瓦里! 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,090 我剛才從神之指下來! 14 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 花了我兩天的時間呢! 15 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 問你喔,你知道這附近有哪裡 住著像我這樣的人類嗎? 16 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 爺爺說叫“村子”或“城鎮”的地方 17 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 聚集了很多人類 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 你果然聽不懂人類的語言 19 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 我們能在這裡相遇也是某種緣分 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 我們友好相處吧 21 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 別跑,等等我! 22 00:03:30,752 --> 00:03:34,672 沒半個認識的人,我很不安耶! 23 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 等... 24 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 來喔,走過路過千萬別錯過! 25 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 卡茲街頭雜技團的 奇妙表演要開始囉! 26 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 首先由團長的卡茲我先秀一招 27 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 這些切碎的羊皮紙... 28 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 {\an8}天啊,真不可思議! 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 一瞬間就變成火花了! 30 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 接著換艾爾巴小姐 31 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 猴子通過圓環之後 32 00:04:20,510 --> 00:04:22,011 竟在消失後重新出現 33 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 {\an8}這真是不可思議! 34 00:04:24,389 --> 00:04:26,391 {\an8}還有我們的招牌藝人... 35 00:04:26,474 --> 00:04:29,811 喂,都尼!給我認真練習! 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 反正又沒人在看,沒必要練吧? 37 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 就是要在沒人看的地方排練才叫練習 38 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 少在那邊裝模範生啦 39 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 {\an8}- 誰啊? - 誰啊? 40 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 好厲害! 41 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 你們好厲害喔!我好想再看一次! 42 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 我想看! 43 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 他是這附近的小孩嗎? 44 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 這附近?但這一帶什麼建物都沒有耶 45 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 喂,矮子 46 00:04:59,257 --> 00:05:01,175 這可不是免費表演 47 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 給我付錢 48 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 只是練習稍微被看到而已 不要恐嚇人家! 49 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 這就是我們謀生的方式 50 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 “錢”?那是什麼東西? 51 00:05:13,479 --> 00:05:15,732 算了,那你的行李借我一下 52 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 好,給你 53 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 - 很好,讓你瞧瞧我的絕招 - 好耶! 54 00:05:31,622 --> 00:05:32,457 我浮起來了! 55 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 我現在是飄起來了嗎? 56 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 對,你浮起來了! 57 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 我問你,這是怎麼辦到的? 58 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 喂! 59 00:05:44,343 --> 00:05:46,554 都尼!這也太過分了吧! 60 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 這對他來說是瞭解社會的好經驗! 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 反正效果很快就會消失,沒問題啦! 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 問題可大了! 63 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 怎麼能把孩子丟在這種地方! 64 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}而且他看起來沒有其他同伴 65 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 妳是要我回頭嗎? 66 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 已經跑很遠了耶 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 等等我! 68 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 我跑過頭了 69 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 他竟然用跑的追上了! 70 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 請問一下... 71 00:06:19,921 --> 00:06:23,341 對不起啦,這樣行了吧?行李還你 72 00:06:25,009 --> 00:06:27,637 我現在正在找人 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,847 要怎麼做才找得到呢? 74 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 你沒生氣嗎? 75 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 你在找的人叫什麼? 76 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 伊隆席德 77 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 伊隆席德...是你認識的人嗎? 78 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 他是我爸爸,也是殺了爺爺的凶手 79 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 聽起來滿可怕的 80 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 所以你是一個人踏上尋仇之旅嗎? 81 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 我不知道 82 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 因此才要找到本人並當面問他 83 00:07:06,384 --> 00:07:08,136 為何要殺了爺爺 84 00:07:08,928 --> 00:07:11,889 還有為何事到如今出現在我們面前 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 {\an8}但是若被我遇到,要先揍飛他! 86 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 {\an8}不,我沒聽過那個名字 87 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 {\an8}抱歉,我也沒有 88 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 {\an8}是喔,這樣啊 89 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 雖然不曉得只有那點線索 能找到什麼程度 90 00:07:26,779 --> 00:07:29,782 不過去村子裡應該能找到一些情報 91 00:07:29,866 --> 00:07:33,161 “村子”? 92 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 “村子”? 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 “村子”! 94 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 就是傳聞中有很多人跟房子的地方! 95 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 你要跟我們一起去下一個村子嗎? 96 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 我要去! 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 我們可不會免費帶你去! 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 別這樣,都尼! 99 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 你有什麼特殊技能嗎? 100 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 特殊技能? 101 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 讓我們來瞧瞧你的本事 102 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 要怎麼樣才會射到正後方的我啊? 103 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 怪了 104 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 別在意,小鬼,我們會免費載你過去 105 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 我們雜技團一邊在布里塔尼亞旅行 106 00:08:23,961 --> 00:08:27,548 一邊在路過的城鎮或村子 表演特技來維持生計 107 00:08:27,632 --> 00:08:33,179 這樣啊,那叫特技? 大家都很厲害,簡直就像魔法! 108 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 你說那種騙小孩的花招很厲害? 109 00:08:37,475 --> 00:08:40,186 不上不下的能力 只能每天用來賺點小錢 110 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 倒不如沒有算了 111 00:08:42,146 --> 00:08:43,397 什麼? 112 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 反正我的夢想根本不可能實現 113 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 我們也有許多苦衷 114 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 我們卡茲街頭雜技團的成員 115 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 都是一些以前嚮往成為聖騎士 卻夢想破滅的人 116 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 聖騎士? 117 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 對了!我爸... 118 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 那傢伙當時說過 119 00:09:07,755 --> 00:09:10,675 不值一提,我只是他昔日的同伴 120 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 那時我們都還是聖騎士 121 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 他說自己跟爺爺是聖騎士 122 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 那你是聖騎士的兒子囉? 123 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 真的嗎? 124 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 他們倆是哪個國家的聖騎士? 125 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 國家?我不太清楚 126 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 雖然不知道你在說什麼 127 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 但老是提聖騎士有夠煩的 128 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 對了,用剛才飄起來的那招 可以飛上天嗎? 129 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 閉嘴,別跟我說話! 130 00:09:37,326 --> 00:09:38,494 那是怎麼辦到的? 131 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 小心我再讓你飄起來! 132 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 拜託你再來一次! 133 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 好像有人朝著這邊過來耶 134 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 是村子裡的人嗎? 135 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 救命呀! 136 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 村子出大事了! 137 00:09:50,381 --> 00:09:51,257 怎麼了? 138 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 有野狼在村子裡大鬧! 139 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 快騎馬去找聖騎士大人來啊! 拜託動作快! 140 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 “野狼”是什麼? 141 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 你沒看過嗎? 142 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 有夠蠢的 143 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 這種小事哪需要找聖騎士來 144 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 區區野狼,由我們來趕走就行 145 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 喂,都尼,你不要擅自... 146 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 作為交換條件,村子今晚 要免費招待我們住宿跟吃飯! 147 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 太大了吧! 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,294 怪物野狼? 149 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 我們快去通知聖騎士吧! 150 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 等等!裡面還有人! 151 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 反正我們也做不了什麼! 152 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 珀西瓦里! 153 00:10:42,433 --> 00:10:43,643 你想找死嗎? 154 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 爺爺總是這麼說 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 “打倒壞人,拯救弱者 156 00:10:50,066 --> 00:10:53,736 成為能賭上自身性命 來保護珍貴事物之人” 157 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 {\an8}我不想再經歷那種痛苦 158 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 {\an8}也不願看到別人受到傷害! 159 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 {\an8}給我住手,野狼! 160 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 {\an8}不然我要把你拿來煮,然後吃掉! 161 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 你這怪物! 162 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 好痛! 163 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 痛死我了... 164 00:11:25,267 --> 00:11:26,102 你還好嗎? 165 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 有夠痛! 166 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 你怎麼跑回來了? 167 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 都怪你啦... 168 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 我內心快熄滅的火焰 又開始熊熊燃燒了 169 00:11:38,531 --> 00:11:39,698 快逃啊,珀西瓦里! 170 00:11:49,875 --> 00:11:54,422 你竟敢做出這種事! 171 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 好強啊,那孩子打倒了怪物野狼 172 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 我們得救了 173 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 各位!已經沒事了! 174 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 那孩子解決掉野狼了! 175 00:12:30,791 --> 00:12:32,793 真是個有活力的小不點 176 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 沒想到能打敗我的使魔 177 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 那就準備迎接下一項挑戰吧! 178 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 179 00:12:44,513 --> 00:12:47,933 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 180 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 這會不會是什麼不祥的前兆? 181 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 我從沒看過這麼大的野狼 182 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 我被嚇出一身冷汗 183 00:12:57,610 --> 00:13:00,070 聽說最近其他村落 184 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 也出現十分可怕的怪物 185 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 好痛啊! 186 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 痛死了 187 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 別叫得這麼沒出息 188 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 你這可是榮譽負傷 189 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 別安慰我了 190 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 可惡,我看起來超遜的 191 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 對了,我們的英雄大人呢? 192 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 他啊,艾爾巴帶他去 山丘上的泉水那邊 193 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 看起來好嚴重,這就是當時受的傷? 194 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 對 195 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 不會吧,竟然還貫穿到背部 196 00:13:32,144 --> 00:13:32,978 對 197 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 才剛癒合不久不是嗎? 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 對 199 00:13:39,818 --> 00:13:43,447 真是的,你從剛才就回答得心不在焉 200 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 明明是個小鬼,還這麼早熟 201 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 {\an8}就跟爺爺說的一樣 202 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 要洗乾淨才行 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 村子裡的人們會盛大歡迎你 204 00:13:59,421 --> 00:14:01,173 我甩! 205 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 都尼是個大好人對吧? 206 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 我們今天才剛認識,他就捨身保護我 207 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 {\an8}為了陌生人那麼亂來的你 208 00:14:18,899 --> 00:14:20,317 {\an8}才是個大好人吧 209 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 {\an8}是嗎? 210 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 都尼一定是被你感化了 211 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 也許他心底還沒放棄 成為聖騎士的夢想 212 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 我問妳,艾爾巴 “聖騎士”到底是什麼? 213 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 “你那雙眼要看清邪惡 214 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 那張嘴要講述真理 215 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 那顆心要充滿正義 216 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 那把劍要擊潰罪惡” 217 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 他們擁有強大的魔力 保護王國與人民 218 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 是一群偉大的騎士 219 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 爺爺也常嘟噥那些話 220 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 “魔力”是指什麼? 221 00:14:59,565 --> 00:15:02,526 是我們相遇時 妳跟都尼給我看的那種力量? 222 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 算是吧 223 00:15:05,029 --> 00:15:07,990 但是我們沒有強到能成為聖騎士 224 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 然而我認為最重要的是 225 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 你在危急下採取的行動 226 00:15:15,831 --> 00:15:19,960 為了毫不相干的人 不顧危險,對抗那種怪物 227 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 這是非常了不起的一件事 228 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 或許你本身就具有聖騎士的資質 229 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 你每次都是這樣硬塞嗎? 230 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 嘿,終於等到你了! 231 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 今天的主角終於登場囉! 232 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 那麼這杯敬拯救村子的恩人! 233 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 乾杯! 234 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 好好喝!這是什麼? 235 00:15:50,991 --> 00:15:53,702 是加了糖漿的莓果汁 236 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 我比較喜歡麥酒 237 00:15:55,955 --> 00:15:57,790 都尼已經能喝酒了嗎? 238 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 不要把我跟你這小鬼相提並論 239 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 裝什麼大人啊?你明明跟我一樣16歲 240 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 是喔,我也是耶,那我們三個同齡呢 241 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 不會吧,你也16歲嗎? 242 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 對 243 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 我全身都被他看光光了 244 00:16:14,264 --> 00:16:16,183 {\an8}珀西瓦里大哥哥! 245 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 剛才謝謝你救了我! 246 00:16:19,520 --> 00:16:21,939 如果我孫子出了事的話... 247 00:16:23,023 --> 00:16:23,857 謝謝你 248 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 {\an8}- 以後也要好好照顧爺爺喔 - 我會的! 249 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 紅盔甲?沒看過那種人耶 250 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 伊隆席德?我沒聽過 251 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 穿著臭盔甲的男人? 252 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 不是“臭盔甲”!是“紅盔甲”! 253 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 好像有聽過,又好像沒聽過 254 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 到底是有還是沒有?哪一邊啦? 255 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 你稍微冷靜點 256 00:16:57,808 --> 00:16:59,685 給我滾出來!伊隆席德! 257 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 你大吼大叫也沒用 258 00:17:07,818 --> 00:17:09,611 我知道那個名字! 259 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 有人浮在半空中! 260 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 想說來見見打倒我使魔的活潑小不點 261 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 想不到這麼巧! 緣分真是奇妙的東西! 262 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 根據報告 祖父跟孫子應該都被解決掉了 263 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 但這不是還生龍活虎嗎? 264 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 他果然是對自己兒子產生感情了啊 265 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 可別告訴我巴爾吉斯也活著 266 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 你怎麼會知道爺爺的名字? 267 00:17:47,357 --> 00:17:50,736 喂,我說你啊!雖然不知道你是誰 但你得跟這孩子道歉! 268 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 他不久前才剛失去自己的爺爺! 269 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 卡茲團長... 270 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 看你的這身打扮,是聖騎士吧? 271 00:18:01,413 --> 00:18:03,665 可別以為只要是聖騎士 272 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 說什麼都能被原諒 273 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 我是有事要找後面的小不點 274 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 這傢伙根本推不動! 275 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 別擋路 276 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 - 團長! - 他還好嗎? 277 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 糟了,抱歉,我只是想輕輕拍開 278 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 你是誰? 279 00:18:29,608 --> 00:18:31,652 為什麼認識爺爺跟伊隆席德? 280 00:18:35,155 --> 00:18:36,740 我是黑之騎士佩爾嘉德! 281 00:18:37,241 --> 00:18:40,077 是小不點的爺爺跟父親的同胞 282 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 我不是小不點! 283 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 我是珀西瓦里! 284 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 很有朝氣,非常好! 285 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 你既然是他的同伴 應該知道他在哪吧? 286 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 在我面前竟然無所畏懼 287 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 我很中意 288 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 在我數到五之前 告訴我他人在哪裡! 289 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 他們在各說各話 290 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 - 五、四、三... - 我最喜歡強大的傢伙了! 291 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 - 二、一... - 無論是男是女! 292 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 他們真的在雞同鴨講耶 293 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 - 那就一決勝負吧! - 那就一決勝負吧! 294 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 - 兩人突然達成了共識! - 兩人突然達成了共識! 295 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 放馬過來 296 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 過來這邊 297 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 你能打贏的,珀西瓦里大哥哥! 298 00:19:24,329 --> 00:19:25,205 我要上了! 299 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 嗯?等一下!你的武器呢? 300 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 你難道想徒手跟我打? 301 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 他的力量竟然推得動這身重裝甲 302 00:19:39,845 --> 00:19:42,222 這小子果然很有意思! 303 00:19:42,306 --> 00:19:45,434 要是我贏了,就跟我說他在哪! 304 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 我答應你! 305 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 不過如果是我贏,我就要帶你走 306 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 你有變強的潛力! 307 00:19:58,113 --> 00:20:00,490 我變得非常想要親手栽培你! 308 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 珀西瓦里! 309 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 我才不要被你... 310 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 會打贏的... 311 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 是我才對! 312 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 我一定要贏! 313 00:20:26,141 --> 00:20:30,103 你為了弱者不顧自身危險 314 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 面對強者也有不退縮的膽量 315 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 非常優秀 316 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 珀西瓦里大哥哥... 317 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 你不用武器的話,至少用魔力吧! 318 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 不然我也戰得不痛快 319 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 我才沒有魔力 320 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 什麼?伊隆席德的兒子竟沒有魔力? 321 00:20:56,463 --> 00:20:57,839 也許我太高估你了 322 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 不過那樣才有鍛鍊的價值 323 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 既然如此,我們快點分出勝負吧 324 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 來,給我認輸! 325 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 我不要! 326 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 頑固的小子! 327 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 你打不過他的 328 00:21:23,949 --> 00:21:25,826 你隨便出手也會有危險的 329 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 妳要我在旁邊呆呆看著嗎? 330 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 誰快來阻止他啊! 331 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 說得簡單 332 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 萬一他真的是聖騎士... 333 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 珀西瓦里大哥哥才不會輸! 334 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 因為他是拯救爺爺跟我的英雄! 335 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 他一定不會輸! 336 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 怎麼了? 337 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 剛才發生什麼事了? 338 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 我是怎麼把他... 339 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 你說過自己根本沒有魔力吧? 340 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 那從你身上湧出的力量又是什麼? 341 00:22:19,171 --> 00:22:21,798 回答我,珀西瓦里! 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 劇名:《啟示錄四騎士》 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 字幕翻譯:陳盈華