1
00:00:13,054 --> 00:00:14,097
Britannia.
2
00:00:14,931 --> 00:00:19,936
Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ
của Vương quốc Liones đã đảo chính
3
00:00:20,812 --> 00:00:23,857
châm ngòi cho cuộc xung đột
mà sau này biến thành Thánh Chiến
4
00:00:23,940 --> 00:00:26,151
giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần.
5
00:00:27,777 --> 00:00:32,949
Ngọn lửa chiến tranh tàn khốc
chực chờ thiêu rụi cả lục địa,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,955
nhưng sự xuất hiện
của các anh hùng huyền thoại
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,042
với danh hiệu Thất Hình Đại Tội
đã chấm dứt cuộc chiến.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,839
Đây là câu chuyện xảy ra
vào 16 năm sau những sự kiện đó.
9
00:02:33,278 --> 00:02:38,575
{\an8}SỨC MẠNH BÍ ẨN
10
00:02:42,787 --> 00:02:45,748
Tớ chưa từng thấy
sinh vật nào giống cậu trên Thần Chỉ.
11
00:02:49,294 --> 00:02:51,337
Xin chào, tớ là Percival!
12
00:02:51,421 --> 00:02:54,090
Tớ vừa từ Thần Chỉ xuống!
13
00:02:54,591 --> 00:02:55,967
Mất tận hai ngày đấy!
14
00:02:56,050 --> 00:03:01,306
Này, cậu biết nơi nào ở gần đây
có con người như tớ sinh sống không?
15
00:03:01,931 --> 00:03:05,143
Ông nội tớ bảo có rất nhiều người tụ tập
16
00:03:05,226 --> 00:03:07,729
ở những nơi gọi là làng mạc và thị trấn.
17
00:03:11,566 --> 00:03:14,819
Chắc cậu không hiểu tiếng người rồi.
18
00:03:21,326 --> 00:03:24,370
Chúng ta gặp nhau thế này
cũng xem như là duyên phận.
19
00:03:24,996 --> 00:03:26,539
Làm bạn nhé.
20
00:03:27,832 --> 00:03:29,751
Ôi không, đợi đã!
21
00:03:30,752 --> 00:03:34,589
Mình chẳng quen ai ở đây cả,
khó chịu quá đi mất!
22
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
Đợi...
23
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
Nào, mọi người ơi, tập trung lại đây nào!
24
00:03:51,022 --> 00:03:55,318
Buổi biểu diễn đẳng cấp thế giới
của Đoàn xiếc Katz sắp bắt đầu rồi!
25
00:03:55,902 --> 00:03:58,196
Tôi là Katz, trưởng đoàn xiếc,
xin được mở màn.
26
00:04:00,073 --> 00:04:02,325
Những mảnh giấy bằng da dê này...
27
00:04:03,952 --> 00:04:05,828
Ôi, tuyệt vời làm sao!
28
00:04:07,080 --> 00:04:10,458
Trong nháy mắt đã biến thành các đốm lửa.
29
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
Tiếp theo là Tiểu thư Elva.
30
00:04:17,674 --> 00:04:20,343
Hãy xem chú khỉ của cô ấy nhảy qua vòng,
31
00:04:20,426 --> 00:04:22,095
biến mất rồi lại xuất hiện.
32
00:04:22,178 --> 00:04:24,305
Thật tuyệt vời!
33
00:04:24,389 --> 00:04:26,349
Tiếp theo là ngôi sao của đoàn xiếc...
34
00:04:26,432 --> 00:04:29,811
Này, Donny! Tập nghiêm túc vào!
35
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
Có ai xem đâu mà phải phí công làm gì?
36
00:04:33,022 --> 00:04:35,483
Vì ở chỗ không ai xem
nên mới là diễn tập đấy.
37
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
Đừng ra vẻ giỏi hơn tôi.
38
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
- Ai vậy?
- Ai vậy?
39
00:04:44,450 --> 00:04:48,037
Tuyệt quá!
40
00:04:48,121 --> 00:04:50,957
Tuyệt thật đấy! Em muốn xem nữa!
41
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
Em muốn xem nữa!
42
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
Thằng nhóc này sống ở đây à?
43
00:04:54,669 --> 00:04:57,088
Sống ở đây ư? Quanh đây có gì đâu.
44
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
Này, nhóc.
45
00:04:59,257 --> 00:05:01,342
Không được xem miễn phí đâu.
46
00:05:01,426 --> 00:05:02,385
Trả tiền đi.
47
00:05:02,969 --> 00:05:05,596
Đừng có uy hiếp em ấy
chỉ vì em ấy nhìn lén diễn tập chứ!
48
00:05:05,680 --> 00:05:07,890
Đây là chén cơm của chúng ta mà.
49
00:05:08,891 --> 00:05:11,394
Tiền... là cái gì?
50
00:05:13,646 --> 00:05:15,732
Được rồi, giao hết tư trang ra đây.
51
00:05:15,815 --> 00:05:18,526
Vâng... Đây.
52
00:05:19,152 --> 00:05:22,280
- Được rồi. Tôi sẽ biểu diễn cho cậu xem.
- Hoan hô!
53
00:05:31,164 --> 00:05:32,457
Mình đang lơ lửng!
54
00:05:32,540 --> 00:05:34,459
Mình đang lơ lửng ư?
55
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
Phải, cậu đang lơ lửng!
56
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
Này, sao anh làm được vậy?
57
00:05:42,133 --> 00:05:44,177
Này!
58
00:05:44,260 --> 00:05:46,554
Donny! Cậu cũng quá đáng thật đấy!
59
00:05:47,722 --> 00:05:49,432
Đây là bài học đường đời cho nó!
60
00:05:50,016 --> 00:05:52,518
Lát nữa là hết hiệu lực ngay.
Không sao đâu!
61
00:05:52,602 --> 00:05:53,811
Có sao đấy!
62
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
Cậu không thể bỏ mặc một đứa trẻ ở đó!
63
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
Anh thấy thằng bé chỉ đi có một mình thôi.
64
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
Ý anh là chúng ta nên quay lại à?
65
00:06:02,904 --> 00:06:04,572
Chúng ta đã bỏ cậu bé khá xa rồi.
66
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
Đợi đã!
67
00:06:12,038 --> 00:06:13,331
Đi lố mất rồi.
68
00:06:13,915 --> 00:06:15,958
Thằng nhóc đuổi kịp chúng ta kìa.
69
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
Cho hỏi.
70
00:06:19,921 --> 00:06:23,257
Tôi xin lỗi, được chưa?
Đây! Tôi trả lại đồ cho cậu.
71
00:06:25,009 --> 00:06:27,720
Chuyện là em đang tìm một người.
72
00:06:27,804 --> 00:06:29,847
Anh chị có biết cách nào tìm được không?
73
00:06:30,556 --> 00:06:33,017
Cậu không tức giận à?
74
00:06:33,101 --> 00:06:34,769
Tên người đó là gì?
75
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
Ironside.
76
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
Ironside... Người quen của em à?
77
00:06:49,158 --> 00:06:51,619
Ông ta là cha em và là kẻ đã giết ông em.
78
00:06:53,454 --> 00:06:55,790
Chuyện nghe không ổn cho lắm.
79
00:06:56,415 --> 00:07:00,128
Vậy là em lên đường đi trả thù một mình à?
80
00:07:00,920 --> 00:07:01,838
Em không biết.
81
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
Thế nên em muốn
gặp mặt và hỏi thẳng ông ta
82
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
là tại sao ông ta lại giết ông của em,
83
00:07:08,928 --> 00:07:12,056
tại sao ông ta lại đến
gặp bọn em ngay lúc này.
84
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
Nhưng trước hết,
em phải cho ông ta một trận!
85
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
Không, anh không quen cái tên đó.
86
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
Xin lỗi. Chị cũng vậy.
87
00:07:20,648 --> 00:07:21,524
Vậy à?
88
00:07:21,607 --> 00:07:26,195
Anh cũng không biết
em sẽ làm được gì chỉ với manh mối đó.
89
00:07:26,863 --> 00:07:29,782
Nhưng có lẽ khi đến làng
thì em sẽ hỏi thăm được gì đó.
90
00:07:29,866 --> 00:07:33,202
Làng?
91
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
Làng ư?
92
00:07:35,204 --> 00:07:36,456
Làng!
93
00:07:36,539 --> 00:07:40,376
Nghe bảo nơi đó
có rất nhiều người và nhà cửa!
94
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
Muốn đến ngôi làng tiếp theo
với bọn anh không?
95
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
Muốn ạ!
96
00:07:45,339 --> 00:07:47,300
Không có nghĩa là cậu được đi nhờ đâu!
97
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
Thôi nào, Donny!
98
00:07:50,678 --> 00:07:52,930
Cậu biết làm trò nào hay hay không?
99
00:07:53,806 --> 00:07:54,640
Trò?
100
00:08:01,772 --> 00:08:03,566
Cho tôi xem năng lực của cậu nào.
101
00:08:10,156 --> 00:08:13,284
Cậu bắn kiểu gì
mà trúng tôi ở sau lưng cậu vậy hả?
102
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
Kỳ vậy?
103
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
Đừng lo, cậu bé. Bọn anh sẽ cho em đi nhờ.
104
00:08:21,626 --> 00:08:24,045
Bọn anh là
đoàn xiếc ngao du khắp Britannia,
105
00:08:24,128 --> 00:08:27,548
mưu sinh bằng cách biểu diễn
ở làng mạc và thị trấn mà mình dừng chân.
106
00:08:28,132 --> 00:08:33,346
Biểu diễn ư? Tuyệt thật đấy.
Cứ như phép thuật vậy!
107
00:08:34,805 --> 00:08:37,225
Mấy trò trẻ con đó có gì đâu mà khen?
108
00:08:37,308 --> 00:08:40,186
Thứ sức mạnh nửa vời
chỉ đủ để kiếm chút tiền này
109
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
có khi không có còn tốt hơn.
110
00:08:42,647 --> 00:08:43,481
Hả?
111
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Dù sao thì
giấc mơ của bọn tôi đã là quá xa vời rồi.
112
00:08:51,405 --> 00:08:53,533
Xuất thân của bọn anh phức tạp lắm.
113
00:08:54,450 --> 00:08:56,661
Đoàn xiếc Katz là nơi tập hợp những người
114
00:08:56,744 --> 00:09:01,582
từng khao khát trở thành Thánh Kỵ sĩ
nhưng ước mơ đều đã tan biến.
115
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Thánh Kỵ sĩ?
116
00:09:02,917 --> 00:09:04,710
Đúng rồi! Cha em...
117
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
Hôm đó, ông ta đã nói với em.
118
00:09:07,838 --> 00:09:10,675
Ta là một người bạn cũ của ông ấy
119
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
từ thời còn là Thánh Kỵ sĩ.
120
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
Ông ta nói
mình và ông em từng là Thánh Kỵ Sĩ!
121
00:09:16,305 --> 00:09:19,225
Tức là em là con cháu của Thánh Kỵ sĩ sao?
122
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
Thật à?
123
00:09:20,393 --> 00:09:22,895
Họ là Thánh Kỵ sĩ của vương quốc nào?
124
00:09:22,979 --> 00:09:25,356
Vương quốc? Em không biết nữa.
125
00:09:26,023 --> 00:09:28,401
Tôi không biết cậu đang nói gì,
126
00:09:28,484 --> 00:09:31,070
nhưng tôi không muốn
nghe nhắc đến Thánh Kỵ sĩ nữa!
127
00:09:32,488 --> 00:09:35,533
Này, anh có thể bay trên trời
bằng trò lơ lửng đó không?
128
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
Im đi. Đừng nói chuyện với tôi!
129
00:09:37,326 --> 00:09:38,578
Anh làm thế nào vậy?
130
00:09:38,661 --> 00:09:40,371
Muốn tôi cho cậu bay lần nữa không?
131
00:09:40,454 --> 00:09:42,331
Em muốn anh làm thêm một lần nữa!
132
00:09:42,415 --> 00:09:43,916
Có người chạy về phía chúng ta.
133
00:09:44,000 --> 00:09:45,376
Là dân làng à?
134
00:09:46,419 --> 00:09:47,753
Cứu với!
135
00:09:47,837 --> 00:09:50,298
Làng chúng tôi gặp chuyện rồi!
136
00:09:50,381 --> 00:09:51,424
Có chuyện gì vậy?
137
00:09:51,507 --> 00:09:53,968
Một con sói đang nổi điên trong làng!
138
00:09:54,051 --> 00:09:57,513
Cưỡi ngựa đi gọi Thánh Kỵ sĩ đi! Mau lên!
139
00:09:58,306 --> 00:09:59,599
Sói là gì?
140
00:09:59,682 --> 00:10:00,766
Em chưa từng thấy à?
141
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
Thật nực cười.
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,520
Cần gì phải gọi Thánh Kỵ sĩ đến.
143
00:10:04,604 --> 00:10:07,356
Nếu chỉ là một con sói
thì để bọn này đuổi đi cho.
144
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
Này, Donny. Em không thể...
145
00:10:14,614 --> 00:10:18,951
Đổi lại thì đêm nay
làng phải cho bọn tôi ăn ở miễn phí!
146
00:10:26,083 --> 00:10:27,001
Khủng quá vậy!
147
00:10:27,084 --> 00:10:28,461
Sói quái vật à?
148
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
Đi báo tin cho các Thánh Kỵ sĩ thôi!
149
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
Đợi đã! Có người bên trong!
150
00:10:36,761 --> 00:10:38,971
Chúng ta không làm gì được đâu!
151
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
Percival!
152
00:10:42,308 --> 00:10:43,851
Cậu muốn chết à?
153
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
Ông em thường nói,
154
00:10:47,188 --> 00:10:49,899
"Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu.
155
00:10:49,982 --> 00:10:53,736
Bảo vệ những người thân yêu
bằng cả tính mạng mình".
156
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
Em không muốn
phải trải qua nỗi đau đó một lần nữa
157
00:10:57,990 --> 00:11:00,242
hay để người khác phải trải qua nó!
158
00:11:01,077 --> 00:11:02,745
Đến lúc rồi, sói!
159
00:11:02,828 --> 00:11:04,955
Ta sẽ cho ngươi vào nồi và ăn thịt ngươi!
160
00:11:06,791 --> 00:11:07,792
Đồ quái vật!
161
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
Ôi trời!
162
00:11:23,182 --> 00:11:24,683
Đau quá.
163
00:11:25,184 --> 00:11:26,102
Anh không sao chứ?
164
00:11:26,644 --> 00:11:27,937
Đau quá đi!
165
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
Sao anh lại quay lại?
166
00:11:29,647 --> 00:11:31,065
Là lỗi của cậu đấy.
167
00:11:32,942 --> 00:11:36,987
Cậu đã khiến
ngọn lửa âm ỉ ấy bùng lên lần nữa.
168
00:11:38,531 --> 00:11:39,448
Chạy đi, Percival!
169
00:11:49,875 --> 00:11:54,880
Sao ngươi dám làm thế hả?
170
00:12:07,476 --> 00:12:10,646
Ghê thật.
Một cậu nhóc đã đánh bại sói quái vật.
171
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
Chúng ta được cứu rồi!
172
00:12:12,314 --> 00:12:14,525
Mọi người ơi! Chúng ta an toàn rồi!
173
00:12:15,151 --> 00:12:18,154
Cậu bé làm được rồi!
Cậu ấy đã đánh bại con sói!
174
00:12:30,708 --> 00:12:32,793
Đúng là một đứa trẻ hoạt bát!
175
00:12:32,877 --> 00:12:35,671
Ai ngờ nó có thể
đánh bại ma sói của mình chứ?
176
00:12:37,339 --> 00:12:39,925
Bước vào thử thách tiếp theo nào!
177
00:12:49,518 --> 00:12:51,937
Không biết đây có phải điềm gở không.
178
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
Tôi chưa từng thấy con sói nào to như vậy.
179
00:12:55,274 --> 00:12:57,109
Tôi sợ đến mức lạnh cả người.
180
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
Nghe đồn cũng xuất hiện
quái vật khủng khiếp
181
00:13:00,154 --> 00:13:01,697
ở các làng khác nữa.
182
00:13:02,239 --> 00:13:03,407
Ôi trời!
183
00:13:04,241 --> 00:13:05,451
Đau quá.
184
00:13:05,534 --> 00:13:07,870
Đừng có rên nữa.
185
00:13:07,953 --> 00:13:09,872
Đây là vết thương danh dự đấy.
186
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
Anh đừng có an ủi tôi.
187
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
Thật tình. Tôi thấy mình thảm hại quá.
188
00:13:14,168 --> 00:13:17,046
Mà này, người hùng đâu mất rồi?
189
00:13:18,172 --> 00:13:20,758
Elva dẫn cậu bé
đến một con suối trên đồi rồi.
190
00:13:22,551 --> 00:13:26,347
Thật kinh khủng.
Đó là vết thương ngày hôm đó à?
191
00:13:26,430 --> 00:13:27,348
Ừ.
192
00:13:28,432 --> 00:13:31,185
Không thể nào.
Nó chém xuyên qua lưng em luôn.
193
00:13:31,977 --> 00:13:32,978
Ừ.
194
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Chỉ mới lành đây thôi.
195
00:13:37,316 --> 00:13:38,484
Ừ.
196
00:13:39,818 --> 00:13:43,364
Thôi nào, em cứ ậm ừ cho qua chuyện.
197
00:13:43,447 --> 00:13:45,491
Con nít mà cư xử cứ như người lớn ấy.
198
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
Ông cũng từng nói thế với mình.
199
00:13:51,705 --> 00:13:53,707
Phải tắm rửa cho em đã.
200
00:13:53,791 --> 00:13:56,502
Dân làng đều rất hoan nghênh em đấy.
201
00:14:07,304 --> 00:14:10,182
Donny thật ra là một người tốt nhỉ?
202
00:14:10,766 --> 00:14:14,728
Bọn em mới gặp hôm nay thôi
mà anh ấy lại liều mình bảo vệ em.
203
00:14:15,271 --> 00:14:18,816
Em lao thẳng vào nguy hiểm
để cứu những người mình không quen biết.
204
00:14:18,899 --> 00:14:20,401
Em tốt hơn cậu ấy nhiều.
205
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
Vậy à?
206
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Chắc là Donny đã bị em cảm hóa đấy.
207
00:14:28,158 --> 00:14:32,746
Có lẽ cậu ấy vẫn chưa từ bỏ
ước mơ trở thành Thánh Kỵ sĩ.
208
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Elva này, Thánh Kỵ sĩ là gì vậy?
209
00:14:38,419 --> 00:14:39,962
"Đôi mắt nhìn thấu cái ác,
210
00:14:40,713 --> 00:14:43,048
đôi môi nói lên sự thật,
211
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
trái tim đong đầy chính nghĩa,
212
00:14:45,426 --> 00:14:47,553
thanh kiếm tiêu diệt kẻ ác".
213
00:14:48,304 --> 00:14:52,182
Họ là những kỵ sĩ vĩ đại
sở hữu ma lực mạnh mẽ
214
00:14:52,266 --> 00:14:54,310
bảo vệ vương quốc và người dân.
215
00:14:54,810 --> 00:14:57,187
Ông cũng hay lẩm bẩm những lời này.
216
00:14:57,771 --> 00:14:58,939
Ma lực là gì vậy?
217
00:14:59,523 --> 00:15:02,943
Là thứ Donny cho em xem lúc mới gặp à?
218
00:15:03,027 --> 00:15:04,653
Đại loại thế.
219
00:15:04,737 --> 00:15:08,073
Nhưng ma lực của bọn chị
không đủ mạnh để trở thành Thánh Kỵ sĩ.
220
00:15:09,533 --> 00:15:12,328
Nhưng điều quan trọng nhất
221
00:15:12,411 --> 00:15:15,164
là hành động trong lúc nguy cấp của em.
222
00:15:15,748 --> 00:15:19,960
Em xông lên đối đầu với con quái vật
vì những người xa lạ, bất chấp nguy hiểm.
223
00:15:20,044 --> 00:15:21,253
Điều đó rất tuyệt vời.
224
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Có lẽ em sinh ra
đã có tố chất của một Thánh Kỵ sĩ.
225
00:15:29,345 --> 00:15:33,182
Lần nào cũng phải nhét đầu vào à?
226
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
Này, chúng tôi đang đợi cậu đấy!
227
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
Nhân vật chính đây rồi!
228
00:15:41,106 --> 00:15:44,234
Nâng ly vì vị anh hùng vĩ đại
đã giải cứu làng chúng ta nào!
229
00:15:44,318 --> 00:15:46,028
- Cạn ly!
- Cạn ly!
230
00:15:47,404 --> 00:15:49,782
Ngon quá! Cái gì đây?
231
00:15:50,908 --> 00:15:53,702
Là nước ép quả mọng pha xi-rô đấy.
232
00:15:53,786 --> 00:15:55,788
Tôi thích bia hơn.
233
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
Donny, anh uống rượu bia được rồi à?
234
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
Đừng đánh đồng tôi với thằng nhóc như cậu!
235
00:16:00,501 --> 00:16:04,171
Cậu cứ hay làm ra vẻ người lớn
nhưng cũng chỉ mới 16 tuổi như tôi thôi.
236
00:16:04,254 --> 00:16:06,924
Ồ, đây cũng vậy.
Ba chúng ta bằng tuổi này.
237
00:16:07,758 --> 00:16:10,928
Không thể nào. Cậu cũng 16 tuổi à?
238
00:16:11,011 --> 00:16:11,929
Ừ.
239
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Cậu ấy thấy hết rồi.
240
00:16:13,764 --> 00:16:16,183
Anh ơi!
241
00:16:16,809 --> 00:16:18,936
Cảm ơn lúc nãy đã cứu em!
242
00:16:19,520 --> 00:16:22,147
Cháu tôi mà có mệnh hệ gì...
243
00:16:23,023 --> 00:16:24,066
Cảm ơn cậu.
244
00:16:24,149 --> 00:16:26,944
- Chăm sóc cho ông em thật tốt nhé.
- Vâng ạ!
245
00:16:36,286 --> 00:16:39,081
Người mặc giáp đỏ à? Chưa từng thấy.
246
00:16:39,164 --> 00:16:42,209
Ironside? Chưa nghe thấy bao giờ.
247
00:16:42,292 --> 00:16:44,503
Người mặc áo giáp bốc mùi à?
248
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
Không phải áo giáp bốc mùi! Là áo giáp đỏ!
249
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
Hình như từng nghe qua,
mà cũng có thể chưa từng nghe.
250
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
Rốt cuộc là có hay không?
251
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Bình tĩnh lại nào.
252
00:16:57,349 --> 00:16:59,852
Ra đây đi! Ironside!
253
00:17:02,187 --> 00:17:04,565
Hét lên cũng vô ích thôi.
254
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
Ta biết cái tên đó!
255
00:17:13,574 --> 00:17:15,117
Có người đang bay trên trời kìa!
256
00:17:15,200 --> 00:17:19,371
Ta đến để gặp
đứa trẻ hoạt bát đã hạ gục ma sói của ta.
257
00:17:19,955 --> 00:17:23,125
Nhưng thật bất ngờ! Đúng là duyên phận mà!
258
00:17:29,965 --> 00:17:33,886
Báo cáo nói rằng
lão già và cháu trai lão đã bị trừ khử.
259
00:17:34,470 --> 00:17:36,889
Nhưng chẳng phải còn sống nhăn răng đây à?
260
00:17:36,972 --> 00:17:40,642
Hẳn là anh ta vẫn còn
chút tình thương dành cho con trai mình.
261
00:17:41,393 --> 00:17:44,855
Nhưng đừng bảo là
Varghese vẫn còn sống đấy nhé.
262
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
Sao ông biết tên ông tôi?
263
00:17:47,357 --> 00:17:51,153
Này, ông kia! Tôi không biết ông là ai,
nhưng hãy xin lỗi thằng bé đi!
264
00:17:51,737 --> 00:17:54,907
Thằng bé vừa mất ông đấy!
265
00:17:54,990 --> 00:17:55,908
Trưởng đoàn...
266
00:17:58,494 --> 00:18:00,871
Nhìn bộ giáp của ông,
ông là Thánh Kỵ sĩ à?
267
00:18:01,413 --> 00:18:03,499
Đừng ỷ mình là Thánh Kỵ sĩ
268
00:18:03,582 --> 00:18:05,417
rồi muốn nói gì thì nói!
269
00:18:05,501 --> 00:18:09,671
Ta chỉ quan tâm đến
thằng nhóc đứng sau lưng cậu thôi.
270
00:18:11,256 --> 00:18:13,801
Tên này không nhúc nhích chút nào!
271
00:18:15,427 --> 00:18:16,345
Đừng cản đường ta.
272
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
- Trưởng đoàn!
- Có sao không?
273
00:18:23,644 --> 00:18:27,898
Ồ, xin lỗi nhé.
Ta chỉ định lay cậu một cái mà thôi.
274
00:18:27,981 --> 00:18:29,066
Ông là ai?
275
00:18:29,566 --> 00:18:32,069
Sao ông biết ông nội tôi và Ironside?
276
00:18:34,655 --> 00:18:37,074
Ta là Kỵ sĩ Đen Pellegarde!
277
00:18:37,157 --> 00:18:40,077
Ông nội và cha cậu
là anh em của ta, nhóc ạ.
278
00:18:40,661 --> 00:18:41,870
Tôi không phải "nhóc".
279
00:18:41,954 --> 00:18:43,580
Tên tôi là Percival!
280
00:18:43,664 --> 00:18:45,707
Ta thích tinh thần của cậu!
281
00:18:45,791 --> 00:18:49,336
Nếu ông cùng phe với ông ta,
hẳn ông cũng biết ông ta ở đâu.
282
00:18:49,962 --> 00:18:52,172
Đứng trước ta mà cậu không run rẩy.
283
00:18:52,714 --> 00:18:53,966
Ta rất thích.
284
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
Tôi sẽ đếm đến năm,
nói cho tôi biết ông ta đang ở đâu!
285
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
Mạnh ai nấy nói luôn.
286
00:18:59,930 --> 00:19:02,141
- Năm, bốn, ba...
- Ta thích những người mạnh mẽ!
287
00:19:02,224 --> 00:19:04,351
- Hai, một!
- Nam nữ gì cũng vậy!
288
00:19:05,519 --> 00:19:07,354
Đúng là ông nói gà bà nói vịt.
289
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
- Vậy thì hãy quyết đấu đi!
- Vậy thì hãy quyết đấu đi!
290
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
- Đột nhiên hiểu nhau rồi!
- Đột nhiên hiểu nhau rồi!
291
00:19:17,197 --> 00:19:18,365
Xông lên đi!
292
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Lại đây.
293
00:19:22,035 --> 00:19:23,453
Cố lên, anh ơi!
294
00:19:24,329 --> 00:19:25,289
Tôi đến đây!
295
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
Hả? Đợi đã! Vũ khí của cậu đâu?
296
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
Cậu định đấu với ta bằng tay không à?
297
00:19:36,758 --> 00:19:39,761
Cậu ta có sức mạnh
đẩy lùi bộ giáp nặng nề này.
298
00:19:39,845 --> 00:19:42,181
Tên nhóc này thú vị thật!
299
00:19:42,848 --> 00:19:45,434
Nếu tôi thắng,
ông phải nói cho tôi biết ông ta ở đâu!
300
00:19:45,517 --> 00:19:47,019
Được thôi!
301
00:19:49,271 --> 00:19:52,941
Nhưng nếu ta thắng, cậu phải đi theo ta.
302
00:19:55,777 --> 00:19:58,030
Cậu có triển vọng đấy!
303
00:19:58,113 --> 00:20:00,407
Ta bắt đầu muốn tự mình dạy dỗ cậu rồi!
304
00:20:01,950 --> 00:20:02,951
Percival!
305
00:20:04,536 --> 00:20:08,457
Ai thèm... đi theo...
306
00:20:09,041 --> 00:20:10,459
Người chiến thắng...
307
00:20:10,542 --> 00:20:12,002
sẽ là tôi!
308
00:20:15,464 --> 00:20:19,051
Tôi sẽ thắng!
309
00:20:26,141 --> 00:20:30,020
Cậu đương đầu với nguy hiểm
để bảo vệ những kẻ yếu đuối.
310
00:20:30,103 --> 00:20:34,066
Cậu có thể chống chọi
với một kẻ địch đáng gờm.
311
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
Tốt lắm.
312
00:20:36,652 --> 00:20:38,403
Anh ơi...
313
00:20:38,904 --> 00:20:42,032
Nếu không dùng vũ khí,
ít nhất hãy dùng ma lực!
314
00:20:42,658 --> 00:20:46,328
Nếu không, ta sẽ không thể
tận hưởng trận chiến này.
315
00:20:46,411 --> 00:20:49,581
Tôi không có ma lực.
316
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Cái gì?
Con trai Ironside không có ma lực sao?
317
00:20:56,463 --> 00:20:57,839
Có lẽ ta đã kỳ vọng quá cao.
318
00:20:58,632 --> 00:21:02,511
Nhưng vậy thì huấn luyện cậu
sẽ có cảm giác thành tựu hơn.
319
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
Nếu vậy, hãy kết thúc trận đấu này thôi.
320
00:21:04,805 --> 00:21:07,808
Nào, nhận thua đi!
321
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
Không đời nào!
322
00:21:12,688 --> 00:21:15,107
Thằng nhóc cứng đầu!
323
00:21:22,072 --> 00:21:23,782
Cậu không phải đối thủ của hắn đâu.
324
00:21:23,865 --> 00:21:25,701
Xông vào sẽ nguy hiểm lắm.
325
00:21:26,201 --> 00:21:29,121
Ý cậu là tôi chỉ khoanh tay đứng nhìn à?
326
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
Ai đó ngăn hắn lại đi!
327
00:21:31,999 --> 00:21:33,542
Nói nghe dễ lắm.
328
00:21:33,625 --> 00:21:36,378
Nếu hắn là Thánh Kỵ sĩ thật...
329
00:21:36,461 --> 00:21:38,839
Anh Percival sẽ không thua!
330
00:21:39,464 --> 00:21:43,176
Anh ấy chính là anh hùng
đã cứu cháu và ông cháu mà!
331
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
Anh ấy nhất định không thua đâu!
332
00:21:53,228 --> 00:21:54,688
Cái gì?
333
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
334
00:22:05,532 --> 00:22:07,617
Sao mình lại...
335
00:22:08,785 --> 00:22:13,165
Chính miệng cậu đã nói rằng
mình không có ma lực mà nhỉ?
336
00:22:14,624 --> 00:22:18,295
Vậy thứ đang dâng trào
từ trong người cậu là gì?
337
00:22:19,171 --> 00:22:21,715
Trả lời đi, Percival!
338
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
339
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh