1 00:00:13,054 --> 00:00:14,097 Britannia. 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,936 Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ của Vương quốc Liones đã đảo chính 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,857 châm ngòi cho cuộc xung đột mà sau này biến thành Thánh Chiến 4 00:00:23,940 --> 00:00:26,151 giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,949 Ngọn lửa chiến tranh tàn khốc chực chờ thiêu rụi cả lục địa, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,955 nhưng sự xuất hiện của các anh hùng huyền thoại 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 với danh hiệu Thất Hình Đại Tội đã chấm dứt cuộc chiến. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,839 Đây là câu chuyện xảy ra vào 16 năm sau những sự kiện đó. 9 00:02:33,278 --> 00:02:38,575 {\an8}SỨC MẠNH BÍ ẨN 10 00:02:42,787 --> 00:02:45,748 Tớ chưa từng thấy sinh vật nào giống cậu trên Thần Chỉ. 11 00:02:49,294 --> 00:02:51,337 Xin chào, tớ là Percival! 12 00:02:51,421 --> 00:02:54,090 Tớ vừa từ Thần Chỉ xuống! 13 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 Mất tận hai ngày đấy! 14 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 Này, cậu biết nơi nào ở gần đây có con người như tớ sinh sống không? 15 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 Ông nội tớ bảo có rất nhiều người tụ tập 16 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 ở những nơi gọi là làng mạc và thị trấn. 17 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 Chắc cậu không hiểu tiếng người rồi. 18 00:03:21,326 --> 00:03:24,370 Chúng ta gặp nhau thế này cũng xem như là duyên phận. 19 00:03:24,996 --> 00:03:26,539 Làm bạn nhé. 20 00:03:27,832 --> 00:03:29,751 Ôi không, đợi đã! 21 00:03:30,752 --> 00:03:34,589 Mình chẳng quen ai ở đây cả, khó chịu quá đi mất! 22 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 Đợi... 23 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 Nào, mọi người ơi, tập trung lại đây nào! 24 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 Buổi biểu diễn đẳng cấp thế giới của Đoàn xiếc Katz sắp bắt đầu rồi! 25 00:03:55,902 --> 00:03:58,196 Tôi là Katz, trưởng đoàn xiếc, xin được mở màn. 26 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 Những mảnh giấy bằng da dê này... 27 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 Ôi, tuyệt vời làm sao! 28 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 Trong nháy mắt đã biến thành các đốm lửa. 29 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 Tiếp theo là Tiểu thư Elva. 30 00:04:17,674 --> 00:04:20,343 Hãy xem chú khỉ của cô ấy nhảy qua vòng, 31 00:04:20,426 --> 00:04:22,095 biến mất rồi lại xuất hiện. 32 00:04:22,178 --> 00:04:24,305 Thật tuyệt vời! 33 00:04:24,389 --> 00:04:26,349 Tiếp theo là ngôi sao của đoàn xiếc... 34 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 Này, Donny! Tập nghiêm túc vào! 35 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 Có ai xem đâu mà phải phí công làm gì? 36 00:04:33,022 --> 00:04:35,483 Vì ở chỗ không ai xem nên mới là diễn tập đấy. 37 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 Đừng ra vẻ giỏi hơn tôi. 38 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 - Ai vậy? - Ai vậy? 39 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 Tuyệt quá! 40 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 Tuyệt thật đấy! Em muốn xem nữa! 41 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 Em muốn xem nữa! 42 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 Thằng nhóc này sống ở đây à? 43 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 Sống ở đây ư? Quanh đây có gì đâu. 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 Này, nhóc. 45 00:04:59,257 --> 00:05:01,342 Không được xem miễn phí đâu. 46 00:05:01,426 --> 00:05:02,385 Trả tiền đi. 47 00:05:02,969 --> 00:05:05,596 Đừng có uy hiếp em ấy chỉ vì em ấy nhìn lén diễn tập chứ! 48 00:05:05,680 --> 00:05:07,890 Đây là chén cơm của chúng ta mà. 49 00:05:08,891 --> 00:05:11,394 Tiền... là cái gì? 50 00:05:13,646 --> 00:05:15,732 Được rồi, giao hết tư trang ra đây. 51 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 Vâng... Đây. 52 00:05:19,152 --> 00:05:22,280 - Được rồi. Tôi sẽ biểu diễn cho cậu xem. - Hoan hô! 53 00:05:31,164 --> 00:05:32,457 Mình đang lơ lửng! 54 00:05:32,540 --> 00:05:34,459 Mình đang lơ lửng ư? 55 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 Phải, cậu đang lơ lửng! 56 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 Này, sao anh làm được vậy? 57 00:05:42,133 --> 00:05:44,177 Này! 58 00:05:44,260 --> 00:05:46,554 Donny! Cậu cũng quá đáng thật đấy! 59 00:05:47,722 --> 00:05:49,432 Đây là bài học đường đời cho nó! 60 00:05:50,016 --> 00:05:52,518 Lát nữa là hết hiệu lực ngay. Không sao đâu! 61 00:05:52,602 --> 00:05:53,811 Có sao đấy! 62 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 Cậu không thể bỏ mặc một đứa trẻ ở đó! 63 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 Anh thấy thằng bé chỉ đi có một mình thôi. 64 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 Ý anh là chúng ta nên quay lại à? 65 00:06:02,904 --> 00:06:04,572 Chúng ta đã bỏ cậu bé khá xa rồi. 66 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 Đợi đã! 67 00:06:12,038 --> 00:06:13,331 Đi lố mất rồi. 68 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 Thằng nhóc đuổi kịp chúng ta kìa. 69 00:06:17,710 --> 00:06:19,337 Cho hỏi. 70 00:06:19,921 --> 00:06:23,257 Tôi xin lỗi, được chưa? Đây! Tôi trả lại đồ cho cậu. 71 00:06:25,009 --> 00:06:27,720 Chuyện là em đang tìm một người. 72 00:06:27,804 --> 00:06:29,847 Anh chị có biết cách nào tìm được không? 73 00:06:30,556 --> 00:06:33,017 Cậu không tức giận à? 74 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 Tên người đó là gì? 75 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 Ironside. 76 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 Ironside... Người quen của em à? 77 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Ông ta là cha em và là kẻ đã giết ông em. 78 00:06:53,454 --> 00:06:55,790 Chuyện nghe không ổn cho lắm. 79 00:06:56,415 --> 00:07:00,128 Vậy là em lên đường đi trả thù một mình à? 80 00:07:00,920 --> 00:07:01,838 Em không biết. 81 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 Thế nên em muốn gặp mặt và hỏi thẳng ông ta 82 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 là tại sao ông ta lại giết ông của em, 83 00:07:08,928 --> 00:07:12,056 tại sao ông ta lại đến gặp bọn em ngay lúc này. 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 Nhưng trước hết, em phải cho ông ta một trận! 85 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 Không, anh không quen cái tên đó. 86 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 Xin lỗi. Chị cũng vậy. 87 00:07:20,648 --> 00:07:21,524 Vậy à? 88 00:07:21,607 --> 00:07:26,195 Anh cũng không biết em sẽ làm được gì chỉ với manh mối đó. 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 Nhưng có lẽ khi đến làng thì em sẽ hỏi thăm được gì đó. 90 00:07:29,866 --> 00:07:33,202 Làng? 91 00:07:33,286 --> 00:07:34,287 Làng ư? 92 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 Làng! 93 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 Nghe bảo nơi đó có rất nhiều người và nhà cửa! 94 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 Muốn đến ngôi làng tiếp theo với bọn anh không? 95 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 Muốn ạ! 96 00:07:45,339 --> 00:07:47,300 Không có nghĩa là cậu được đi nhờ đâu! 97 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 Thôi nào, Donny! 98 00:07:50,678 --> 00:07:52,930 Cậu biết làm trò nào hay hay không? 99 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 Trò? 100 00:08:01,772 --> 00:08:03,566 Cho tôi xem năng lực của cậu nào. 101 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 Cậu bắn kiểu gì mà trúng tôi ở sau lưng cậu vậy hả? 102 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 Kỳ vậy? 103 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 Đừng lo, cậu bé. Bọn anh sẽ cho em đi nhờ. 104 00:08:21,626 --> 00:08:24,045 Bọn anh là đoàn xiếc ngao du khắp Britannia, 105 00:08:24,128 --> 00:08:27,548 mưu sinh bằng cách biểu diễn ở làng mạc và thị trấn mà mình dừng chân. 106 00:08:28,132 --> 00:08:33,346 Biểu diễn ư? Tuyệt thật đấy. Cứ như phép thuật vậy! 107 00:08:34,805 --> 00:08:37,225 Mấy trò trẻ con đó có gì đâu mà khen? 108 00:08:37,308 --> 00:08:40,186 Thứ sức mạnh nửa vời chỉ đủ để kiếm chút tiền này 109 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 có khi không có còn tốt hơn. 110 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 Hả? 111 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Dù sao thì giấc mơ của bọn tôi đã là quá xa vời rồi. 112 00:08:51,405 --> 00:08:53,533 Xuất thân của bọn anh phức tạp lắm. 113 00:08:54,450 --> 00:08:56,661 Đoàn xiếc Katz là nơi tập hợp những người 114 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 từng khao khát trở thành Thánh Kỵ sĩ nhưng ước mơ đều đã tan biến. 115 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Thánh Kỵ sĩ? 116 00:09:02,917 --> 00:09:04,710 Đúng rồi! Cha em... 117 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 Hôm đó, ông ta đã nói với em. 118 00:09:07,838 --> 00:09:10,675 Ta là một người bạn cũ của ông ấy 119 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 từ thời còn là Thánh Kỵ sĩ. 120 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 Ông ta nói mình và ông em từng là Thánh Kỵ Sĩ! 121 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 Tức là em là con cháu của Thánh Kỵ sĩ sao? 122 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 Thật à? 123 00:09:20,393 --> 00:09:22,895 Họ là Thánh Kỵ sĩ của vương quốc nào? 124 00:09:22,979 --> 00:09:25,356 Vương quốc? Em không biết nữa. 125 00:09:26,023 --> 00:09:28,401 Tôi không biết cậu đang nói gì, 126 00:09:28,484 --> 00:09:31,070 nhưng tôi không muốn nghe nhắc đến Thánh Kỵ sĩ nữa! 127 00:09:32,488 --> 00:09:35,533 Này, anh có thể bay trên trời bằng trò lơ lửng đó không? 128 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 Im đi. Đừng nói chuyện với tôi! 129 00:09:37,326 --> 00:09:38,578 Anh làm thế nào vậy? 130 00:09:38,661 --> 00:09:40,371 Muốn tôi cho cậu bay lần nữa không? 131 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 Em muốn anh làm thêm một lần nữa! 132 00:09:42,415 --> 00:09:43,916 Có người chạy về phía chúng ta. 133 00:09:44,000 --> 00:09:45,376 Là dân làng à? 134 00:09:46,419 --> 00:09:47,753 Cứu với! 135 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 Làng chúng tôi gặp chuyện rồi! 136 00:09:50,381 --> 00:09:51,424 Có chuyện gì vậy? 137 00:09:51,507 --> 00:09:53,968 Một con sói đang nổi điên trong làng! 138 00:09:54,051 --> 00:09:57,513 Cưỡi ngựa đi gọi Thánh Kỵ sĩ đi! Mau lên! 139 00:09:58,306 --> 00:09:59,599 Sói là gì? 140 00:09:59,682 --> 00:10:00,766 Em chưa từng thấy à? 141 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 Thật nực cười. 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Cần gì phải gọi Thánh Kỵ sĩ đến. 143 00:10:04,604 --> 00:10:07,356 Nếu chỉ là một con sói thì để bọn này đuổi đi cho. 144 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 Này, Donny. Em không thể... 145 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 Đổi lại thì đêm nay làng phải cho bọn tôi ăn ở miễn phí! 146 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 Khủng quá vậy! 147 00:10:27,084 --> 00:10:28,461 Sói quái vật à? 148 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Đi báo tin cho các Thánh Kỵ sĩ thôi! 149 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 Đợi đã! Có người bên trong! 150 00:10:36,761 --> 00:10:38,971 Chúng ta không làm gì được đâu! 151 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 Percival! 152 00:10:42,308 --> 00:10:43,851 Cậu muốn chết à? 153 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 Ông em thường nói, 154 00:10:47,188 --> 00:10:49,899 "Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu. 155 00:10:49,982 --> 00:10:53,736 Bảo vệ những người thân yêu bằng cả tính mạng mình". 156 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 Em không muốn phải trải qua nỗi đau đó một lần nữa 157 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 hay để người khác phải trải qua nó! 158 00:11:01,077 --> 00:11:02,745 Đến lúc rồi, sói! 159 00:11:02,828 --> 00:11:04,955 Ta sẽ cho ngươi vào nồi và ăn thịt ngươi! 160 00:11:06,791 --> 00:11:07,792 Đồ quái vật! 161 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 Ôi trời! 162 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 Đau quá. 163 00:11:25,184 --> 00:11:26,102 Anh không sao chứ? 164 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 Đau quá đi! 165 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 Sao anh lại quay lại? 166 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 Là lỗi của cậu đấy. 167 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 Cậu đã khiến ngọn lửa âm ỉ ấy bùng lên lần nữa. 168 00:11:38,531 --> 00:11:39,448 Chạy đi, Percival! 169 00:11:49,875 --> 00:11:54,880 Sao ngươi dám làm thế hả? 170 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 Ghê thật. Một cậu nhóc đã đánh bại sói quái vật. 171 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 Chúng ta được cứu rồi! 172 00:12:12,314 --> 00:12:14,525 Mọi người ơi! Chúng ta an toàn rồi! 173 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 Cậu bé làm được rồi! Cậu ấy đã đánh bại con sói! 174 00:12:30,708 --> 00:12:32,793 Đúng là một đứa trẻ hoạt bát! 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 Ai ngờ nó có thể đánh bại ma sói của mình chứ? 176 00:12:37,339 --> 00:12:39,925 Bước vào thử thách tiếp theo nào! 177 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 Không biết đây có phải điềm gở không. 178 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 Tôi chưa từng thấy con sói nào to như vậy. 179 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 Tôi sợ đến mức lạnh cả người. 180 00:12:57,610 --> 00:13:00,070 Nghe đồn cũng xuất hiện quái vật khủng khiếp 181 00:13:00,154 --> 00:13:01,697 ở các làng khác nữa. 182 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 Ôi trời! 183 00:13:04,241 --> 00:13:05,451 Đau quá. 184 00:13:05,534 --> 00:13:07,870 Đừng có rên nữa. 185 00:13:07,953 --> 00:13:09,872 Đây là vết thương danh dự đấy. 186 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 Anh đừng có an ủi tôi. 187 00:13:11,624 --> 00:13:13,459 Thật tình. Tôi thấy mình thảm hại quá. 188 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 Mà này, người hùng đâu mất rồi? 189 00:13:18,172 --> 00:13:20,758 Elva dẫn cậu bé đến một con suối trên đồi rồi. 190 00:13:22,551 --> 00:13:26,347 Thật kinh khủng. Đó là vết thương ngày hôm đó à? 191 00:13:26,430 --> 00:13:27,348 Ừ. 192 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 Không thể nào. Nó chém xuyên qua lưng em luôn. 193 00:13:31,977 --> 00:13:32,978 Ừ. 194 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Chỉ mới lành đây thôi. 195 00:13:37,316 --> 00:13:38,484 Ừ. 196 00:13:39,818 --> 00:13:43,364 Thôi nào, em cứ ậm ừ cho qua chuyện. 197 00:13:43,447 --> 00:13:45,491 Con nít mà cư xử cứ như người lớn ấy. 198 00:13:46,408 --> 00:13:48,494 Ông cũng từng nói thế với mình. 199 00:13:51,705 --> 00:13:53,707 Phải tắm rửa cho em đã. 200 00:13:53,791 --> 00:13:56,502 Dân làng đều rất hoan nghênh em đấy. 201 00:14:07,304 --> 00:14:10,182 Donny thật ra là một người tốt nhỉ? 202 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 Bọn em mới gặp hôm nay thôi mà anh ấy lại liều mình bảo vệ em. 203 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 Em lao thẳng vào nguy hiểm để cứu những người mình không quen biết. 204 00:14:18,899 --> 00:14:20,401 Em tốt hơn cậu ấy nhiều. 205 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 Vậy à? 206 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 Chắc là Donny đã bị em cảm hóa đấy. 207 00:14:28,158 --> 00:14:32,746 Có lẽ cậu ấy vẫn chưa từ bỏ ước mơ trở thành Thánh Kỵ sĩ. 208 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Elva này, Thánh Kỵ sĩ là gì vậy? 209 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 "Đôi mắt nhìn thấu cái ác, 210 00:14:40,713 --> 00:14:43,048 đôi môi nói lên sự thật, 211 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 trái tim đong đầy chính nghĩa, 212 00:14:45,426 --> 00:14:47,553 thanh kiếm tiêu diệt kẻ ác". 213 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 Họ là những kỵ sĩ vĩ đại sở hữu ma lực mạnh mẽ 214 00:14:52,266 --> 00:14:54,310 bảo vệ vương quốc và người dân. 215 00:14:54,810 --> 00:14:57,187 Ông cũng hay lẩm bẩm những lời này. 216 00:14:57,771 --> 00:14:58,939 Ma lực là gì vậy? 217 00:14:59,523 --> 00:15:02,943 Là thứ Donny cho em xem lúc mới gặp à? 218 00:15:03,027 --> 00:15:04,653 Đại loại thế. 219 00:15:04,737 --> 00:15:08,073 Nhưng ma lực của bọn chị không đủ mạnh để trở thành Thánh Kỵ sĩ. 220 00:15:09,533 --> 00:15:12,328 Nhưng điều quan trọng nhất 221 00:15:12,411 --> 00:15:15,164 là hành động trong lúc nguy cấp của em. 222 00:15:15,748 --> 00:15:19,960 Em xông lên đối đầu với con quái vật vì những người xa lạ, bất chấp nguy hiểm. 223 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Điều đó rất tuyệt vời. 224 00:15:21,837 --> 00:15:25,841 Có lẽ em sinh ra đã có tố chất của một Thánh Kỵ sĩ. 225 00:15:29,345 --> 00:15:33,182 Lần nào cũng phải nhét đầu vào à? 226 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 Này, chúng tôi đang đợi cậu đấy! 227 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 Nhân vật chính đây rồi! 228 00:15:41,106 --> 00:15:44,234 Nâng ly vì vị anh hùng vĩ đại đã giải cứu làng chúng ta nào! 229 00:15:44,318 --> 00:15:46,028 - Cạn ly! - Cạn ly! 230 00:15:47,404 --> 00:15:49,782 Ngon quá! Cái gì đây? 231 00:15:50,908 --> 00:15:53,702 Là nước ép quả mọng pha xi-rô đấy. 232 00:15:53,786 --> 00:15:55,788 Tôi thích bia hơn. 233 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 Donny, anh uống rượu bia được rồi à? 234 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 Đừng đánh đồng tôi với thằng nhóc như cậu! 235 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 Cậu cứ hay làm ra vẻ người lớn nhưng cũng chỉ mới 16 tuổi như tôi thôi. 236 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 Ồ, đây cũng vậy. Ba chúng ta bằng tuổi này. 237 00:16:07,758 --> 00:16:10,928 Không thể nào. Cậu cũng 16 tuổi à? 238 00:16:11,011 --> 00:16:11,929 Ừ. 239 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Cậu ấy thấy hết rồi. 240 00:16:13,764 --> 00:16:16,183 Anh ơi! 241 00:16:16,809 --> 00:16:18,936 Cảm ơn lúc nãy đã cứu em! 242 00:16:19,520 --> 00:16:22,147 Cháu tôi mà có mệnh hệ gì... 243 00:16:23,023 --> 00:16:24,066 Cảm ơn cậu. 244 00:16:24,149 --> 00:16:26,944 - Chăm sóc cho ông em thật tốt nhé. - Vâng ạ! 245 00:16:36,286 --> 00:16:39,081 Người mặc giáp đỏ à? Chưa từng thấy. 246 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 Ironside? Chưa nghe thấy bao giờ. 247 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 Người mặc áo giáp bốc mùi à? 248 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 Không phải áo giáp bốc mùi! Là áo giáp đỏ! 249 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 Hình như từng nghe qua, mà cũng có thể chưa từng nghe. 250 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 Rốt cuộc là có hay không? 251 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Bình tĩnh lại nào. 252 00:16:57,349 --> 00:16:59,852 Ra đây đi! Ironside! 253 00:17:02,187 --> 00:17:04,565 Hét lên cũng vô ích thôi. 254 00:17:07,818 --> 00:17:09,611 Ta biết cái tên đó! 255 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 Có người đang bay trên trời kìa! 256 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 Ta đến để gặp đứa trẻ hoạt bát đã hạ gục ma sói của ta. 257 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 Nhưng thật bất ngờ! Đúng là duyên phận mà! 258 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 Báo cáo nói rằng lão già và cháu trai lão đã bị trừ khử. 259 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 Nhưng chẳng phải còn sống nhăn răng đây à? 260 00:17:36,972 --> 00:17:40,642 Hẳn là anh ta vẫn còn chút tình thương dành cho con trai mình. 261 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 Nhưng đừng bảo là Varghese vẫn còn sống đấy nhé. 262 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 Sao ông biết tên ông tôi? 263 00:17:47,357 --> 00:17:51,153 Này, ông kia! Tôi không biết ông là ai, nhưng hãy xin lỗi thằng bé đi! 264 00:17:51,737 --> 00:17:54,907 Thằng bé vừa mất ông đấy! 265 00:17:54,990 --> 00:17:55,908 Trưởng đoàn... 266 00:17:58,494 --> 00:18:00,871 Nhìn bộ giáp của ông, ông là Thánh Kỵ sĩ à? 267 00:18:01,413 --> 00:18:03,499 Đừng ỷ mình là Thánh Kỵ sĩ 268 00:18:03,582 --> 00:18:05,417 rồi muốn nói gì thì nói! 269 00:18:05,501 --> 00:18:09,671 Ta chỉ quan tâm đến thằng nhóc đứng sau lưng cậu thôi. 270 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 Tên này không nhúc nhích chút nào! 271 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 Đừng cản đường ta. 272 00:18:18,639 --> 00:18:20,057 - Trưởng đoàn! - Có sao không? 273 00:18:23,644 --> 00:18:27,898 Ồ, xin lỗi nhé. Ta chỉ định lay cậu một cái mà thôi. 274 00:18:27,981 --> 00:18:29,066 Ông là ai? 275 00:18:29,566 --> 00:18:32,069 Sao ông biết ông nội tôi và Ironside? 276 00:18:34,655 --> 00:18:37,074 Ta là Kỵ sĩ Đen Pellegarde! 277 00:18:37,157 --> 00:18:40,077 Ông nội và cha cậu là anh em của ta, nhóc ạ. 278 00:18:40,661 --> 00:18:41,870 Tôi không phải "nhóc". 279 00:18:41,954 --> 00:18:43,580 Tên tôi là Percival! 280 00:18:43,664 --> 00:18:45,707 Ta thích tinh thần của cậu! 281 00:18:45,791 --> 00:18:49,336 Nếu ông cùng phe với ông ta, hẳn ông cũng biết ông ta ở đâu. 282 00:18:49,962 --> 00:18:52,172 Đứng trước ta mà cậu không run rẩy. 283 00:18:52,714 --> 00:18:53,966 Ta rất thích. 284 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 Tôi sẽ đếm đến năm, nói cho tôi biết ông ta đang ở đâu! 285 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 Mạnh ai nấy nói luôn. 286 00:18:59,930 --> 00:19:02,141 - Năm, bốn, ba... - Ta thích những người mạnh mẽ! 287 00:19:02,224 --> 00:19:04,351 - Hai, một! - Nam nữ gì cũng vậy! 288 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 Đúng là ông nói gà bà nói vịt. 289 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 - Vậy thì hãy quyết đấu đi! - Vậy thì hãy quyết đấu đi! 290 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 - Đột nhiên hiểu nhau rồi! - Đột nhiên hiểu nhau rồi! 291 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 Xông lên đi! 292 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Lại đây. 293 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 Cố lên, anh ơi! 294 00:19:24,329 --> 00:19:25,289 Tôi đến đây! 295 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 Hả? Đợi đã! Vũ khí của cậu đâu? 296 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Cậu định đấu với ta bằng tay không à? 297 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 Cậu ta có sức mạnh đẩy lùi bộ giáp nặng nề này. 298 00:19:39,845 --> 00:19:42,181 Tên nhóc này thú vị thật! 299 00:19:42,848 --> 00:19:45,434 Nếu tôi thắng, ông phải nói cho tôi biết ông ta ở đâu! 300 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 Được thôi! 301 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 Nhưng nếu ta thắng, cậu phải đi theo ta. 302 00:19:55,777 --> 00:19:58,030 Cậu có triển vọng đấy! 303 00:19:58,113 --> 00:20:00,407 Ta bắt đầu muốn tự mình dạy dỗ cậu rồi! 304 00:20:01,950 --> 00:20:02,951 Percival! 305 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 Ai thèm... đi theo... 306 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 Người chiến thắng... 307 00:20:10,542 --> 00:20:12,002 sẽ là tôi! 308 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 Tôi sẽ thắng! 309 00:20:26,141 --> 00:20:30,020 Cậu đương đầu với nguy hiểm để bảo vệ những kẻ yếu đuối. 310 00:20:30,103 --> 00:20:34,066 Cậu có thể chống chọi với một kẻ địch đáng gờm. 311 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 Tốt lắm. 312 00:20:36,652 --> 00:20:38,403 Anh ơi... 313 00:20:38,904 --> 00:20:42,032 Nếu không dùng vũ khí, ít nhất hãy dùng ma lực! 314 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 Nếu không, ta sẽ không thể tận hưởng trận chiến này. 315 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 Tôi không có ma lực. 316 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Cái gì? Con trai Ironside không có ma lực sao? 317 00:20:56,463 --> 00:20:57,839 Có lẽ ta đã kỳ vọng quá cao. 318 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 Nhưng vậy thì huấn luyện cậu sẽ có cảm giác thành tựu hơn. 319 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 Nếu vậy, hãy kết thúc trận đấu này thôi. 320 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 Nào, nhận thua đi! 321 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 Không đời nào! 322 00:21:12,688 --> 00:21:15,107 Thằng nhóc cứng đầu! 323 00:21:22,072 --> 00:21:23,782 Cậu không phải đối thủ của hắn đâu. 324 00:21:23,865 --> 00:21:25,701 Xông vào sẽ nguy hiểm lắm. 325 00:21:26,201 --> 00:21:29,121 Ý cậu là tôi chỉ khoanh tay đứng nhìn à? 326 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 Ai đó ngăn hắn lại đi! 327 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 Nói nghe dễ lắm. 328 00:21:33,625 --> 00:21:36,378 Nếu hắn là Thánh Kỵ sĩ thật... 329 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 Anh Percival sẽ không thua! 330 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 Anh ấy chính là anh hùng đã cứu cháu và ông cháu mà! 331 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 Anh ấy nhất định không thua đâu! 332 00:21:53,228 --> 00:21:54,688 Cái gì? 333 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 334 00:22:05,532 --> 00:22:07,617 Sao mình lại... 335 00:22:08,785 --> 00:22:13,165 Chính miệng cậu đã nói rằng mình không có ma lực mà nhỉ? 336 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 Vậy thứ đang dâng trào từ trong người cậu là gì? 337 00:22:19,171 --> 00:22:21,715 Trả lời đi, Percival! 338 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 339 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh