1
00:00:13,054 --> 00:00:13,930
Британія.
2
00:00:14,931 --> 00:00:19,686
Одного разу Святі лицарі Королівства Лева
влаштували державний переворот.
3
00:00:20,812 --> 00:00:23,773
Стався конфлікт,
що переріс у Священну війну
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
між кланом богинь і кланом демонів.
5
00:00:27,777 --> 00:00:32,782
Руйнівний вогонь війни загрожував
поглинути весь континент,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,788
але поява та активна участь
легендарних героїв,
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,042
відомих як Сім смертних гріхів,
поклали край війні.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,756
Ця історія відбувається через 16 років
після тих подій.
9
00:01:00,894 --> 00:01:05,482
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
10
00:02:32,777 --> 00:02:38,700
{\an8}НЕЗНАНА СИЛА
11
00:02:42,787 --> 00:02:45,665
Я ніколи не бачив такого створіння,
як ти, на Персті Божому.
12
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
Привіт, я Персіваль!
13
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
Я щойно зійшов із Перста Божого!
14
00:02:54,591 --> 00:02:55,967
У мене це забрало два дні!
15
00:02:56,050 --> 00:03:01,306
Гей, не знаєш, де тут
живуть такі люди, як я?
16
00:03:01,931 --> 00:03:05,143
Дідусь казав,
що є такі місця, які називаються
17
00:03:05,226 --> 00:03:07,729
селами та містечками,
де збирається багато людей!
18
00:03:11,566 --> 00:03:14,819
Здається, ти не знаєш людської мови.
19
00:03:21,409 --> 00:03:24,287
Це, мабуть, доля,
що ми перетнулися ось так.
20
00:03:24,996 --> 00:03:26,706
Будемо друзями.
21
00:03:27,957 --> 00:03:29,334
Ні, зачекай!
22
00:03:30,752 --> 00:03:34,672
Я тут нікого не знаю
і тому почуваюся неспокійно!
23
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
Заче...
24
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
Підходьте всі, підходьте ближче!
25
00:03:51,022 --> 00:03:55,318
Чудове шоу
від Великого цирку Каца ось-ось почнеться!
26
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
Я, Кац, керівник, розпочну шоу.
27
00:04:00,156 --> 00:04:02,700
Ці шматки пергаменту...
28
00:04:03,952 --> 00:04:05,828
{\an8}О, як чудово!
29
00:04:07,080 --> 00:04:10,458
Вони миттєво перетворилися
на вогняні іскри!
30
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
Наступною буде леді Ельва.
31
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
Дивіться, як її мавпа стрибає через обруч,
32
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
зникаючи і з’являючись знову.
33
00:04:22,095 --> 00:04:24,305
{\an8}Яке диво!
34
00:04:24,389 --> 00:04:26,391
{\an8}А тепер зірковий виконавець нашого цирку...
35
00:04:26,474 --> 00:04:29,811
Гей, Донні!
Постався до репетиції серйозно!
36
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
Навіщо старатися, якщо ніхто не дивиться?
37
00:04:33,022 --> 00:04:35,775
Це репетиція, бо репетирують
там, де ніхто не бачить.
38
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
Годі поводитися, ніби ти кращий за мене.
39
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
{\an8}- Хто це?
- Хто це?
40
00:04:44,450 --> 00:04:48,037
Овва!
41
00:04:48,121 --> 00:04:50,957
Це було дивовижно!
Я хочу побачити це знову!
42
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
Я хочу побачити!
43
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
Цей хлопець тутешній?
44
00:04:54,669 --> 00:04:57,088
Тутешній? Але тут нічого немає.
45
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
Привіт, малий.
46
00:04:59,257 --> 00:05:01,175
Безкоштовно таке не побачиш.
47
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
Плати готівкою.
48
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
Не залякуй його
тільки тому, що він підглянув!
49
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
Так ми заробляємо на життя.
50
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Готівка... Що це?
51
00:05:13,479 --> 00:05:15,732
Гаразд, тоді віддай свої речі.
52
00:05:15,815 --> 00:05:18,526
Звичайно... Ось.
53
00:05:19,152 --> 00:05:21,821
- Гаразд. Тоді я покажу тобі свій фокус.
- Ура!
54
00:05:31,622 --> 00:05:32,457
Я літаю!
55
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
Я зараз літаю?
56
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
Так, ти літаєш!
57
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
Як ти це робиш?
58
00:05:42,133 --> 00:05:44,260
Агов!
59
00:05:44,343 --> 00:05:46,554
Донні! Це жорстоко навіть для тебе!
60
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
Це хороший урок про те,
як влаштований світ!
61
00:05:50,099 --> 00:05:52,602
Ефект усе одно скоро скінчиться.
Ніяких проблем!
62
00:05:52,685 --> 00:05:53,811
Це велика проблема!
63
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
Не можна просто залишити дитину там!
64
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
{\an8}З того, що я бачив,
він, здається, подорожує сам.
65
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
Думаєш, що ми повинні повернутися?
66
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
Ми вже випередили його.
67
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
Зачекайте!
68
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
Я зайшов задалеко.
69
00:06:13,915 --> 00:06:15,958
Він наздогнав нас бігом!
70
00:06:17,794 --> 00:06:18,920
Гм...
71
00:06:19,921 --> 00:06:23,341
Вибач, гаразд? Ось! Я поверну твої речі.
72
00:06:25,009 --> 00:06:27,637
Річ у тім, що я шукаю декого.
73
00:06:27,720 --> 00:06:29,847
Не знаєте, як мені його знайти?
74
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
Ти не засмучений?
75
00:06:33,101 --> 00:06:34,769
І звати цю людину...
76
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
Айронсайд.
77
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
Айронсайд... Він твій знайомий?
78
00:06:49,242 --> 00:06:51,202
Це мій батько, який вбив мого дідуся.
79
00:06:53,454 --> 00:06:55,623
Яка сумна історія.
80
00:06:56,499 --> 00:07:00,128
Отже, ти вирушив сам у подорож
заради помсти, так?
81
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
Я не знаю.
82
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
Ось чому я хочу зустрітися
з ним і запитати його особисто,
83
00:07:06,384 --> 00:07:08,136
чому він убив мого діда.
84
00:07:08,928 --> 00:07:11,889
І чому він вирішив постати
перед нами зараз.
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
{\an8}Але спочатку я надеру йому дупу!
86
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
{\an8}Ні, це ім’я мені ні про що не говорить.
87
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
{\an8}Шкода. Мені теж.
88
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
{\an8}О, я зрозумів.
89
00:07:21,607 --> 00:07:26,028
Ну, я не впевнений, наскільки
ця одна підказка може допомогти тобі,
90
00:07:26,779 --> 00:07:29,782
але, можливо, тобі вдасться
щось дізнатися, якщо поїдеш у село.
91
00:07:29,866 --> 00:07:33,161
У село?
92
00:07:33,244 --> 00:07:34,287
У село?
93
00:07:35,204 --> 00:07:36,456
У село!
94
00:07:36,539 --> 00:07:40,376
Кажуть, там багато людей і будинків!
95
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
Хочеш поїхати з нами до сусіднього села?
96
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
Так!
97
00:07:45,339 --> 00:07:47,216
Це не означає, що тебе підвезуть задарма!
98
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
Припини, Донні!
99
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
Чи є якісь фокуси, які ти вмієш?
100
00:07:53,806 --> 00:07:54,640
Фокуси?
101
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
Подивимося, на що ти здатен.
102
00:08:10,156 --> 00:08:13,284
Як ти можеш цілитися в мене,
коли я стою прямо за тобою?
103
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
Це дивно.
104
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
Не хвилюйся, малий.
Ми тебе підвеземо просто так.
105
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
Ми — трупа, яка подорожує Британією.
106
00:08:23,961 --> 00:08:27,548
Заробляємо на прожиток фокусами
в містах і селах, які відвідуємо.
107
00:08:27,632 --> 00:08:33,179
Зрозуміло. Твоїми фокусами? Я вражений.
Вони були майже як магія!
108
00:08:34,805 --> 00:08:36,974
Тебе вразили ті дитячі витівки?
109
00:08:37,475 --> 00:08:40,186
Ми б краще жили, якби не мали
цих недоздібностей,
110
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
які дають лише денний заробіток.
111
00:08:42,146 --> 00:08:43,397
Га?
112
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Моєї мрії мені все одно не досягнути.
113
00:08:51,572 --> 00:08:53,533
У нас усіх своє складне минуле.
114
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
У Великому цирку Каца виступають ті,
115
00:08:56,744 --> 00:09:01,582
хто колись прагнув стати Святими лицарями,
але їхні мрії розбилися вщент.
116
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Святими лицарями?
117
00:09:02,917 --> 00:09:04,627
Точно! Мій батько...
118
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
Той покидьок сказав мені того дня.
119
00:09:07,755 --> 00:09:10,675
О, я просто його старий друг.
120
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
Коли ми були Святими лицарями.
121
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
Він сказав, що вони з дідусем
були Святими лицарями!
122
00:09:16,430 --> 00:09:19,225
Отже, чи означає це,
що ти син Святого лицаря?
123
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
Це правда?
124
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
З якого королівства були ті Святі лицарі?
125
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
Королівства? Не знаю.
126
00:09:26,107 --> 00:09:27,984
Я не розумію, про що ви говорите,
127
00:09:28,484 --> 00:09:30,903
але я втомився від усіх цих розмов
про Святих лицарів!
128
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
А ти вмієш літати в небі
за допомогою свого фокуса з польотів?
129
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
Замовкни. Не розмовляй зі мною!
130
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
Як ти це робиш?
131
00:09:38,578 --> 00:09:40,496
Хочеш, щоб я знов відправив тебе в політ?
132
00:09:40,580 --> 00:09:42,331
Я хочу, щоб ти зробив це ще раз!
133
00:09:42,415 --> 00:09:44,000
Наближаються якісь люди.
134
00:09:44,083 --> 00:09:45,376
Це селяни?
135
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
Допоможіть!
136
00:09:47,837 --> 00:09:50,298
Село в біді!
137
00:09:50,381 --> 00:09:51,257
Що сталося?
138
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
У селі лютує вовк!
139
00:09:54,093 --> 00:09:57,513
Приведіть Святих лицарів на конях. Швидше!
140
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Що таке вовк?
141
00:09:59,765 --> 00:10:00,766
Ніколи його не бачив?
142
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
Сміхота.
143
00:10:02,393 --> 00:10:04,520
Нічого кликати Святих лицарів.
144
00:10:05,104 --> 00:10:07,356
Якщо це просто вовк, ми проженемо його.
145
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
Гей, Донні. Ти не можеш просто...
146
00:10:14,614 --> 00:10:18,951
Натомість селяни дадуть нам
безкоштовне житло й харчі сьогодні!
147
00:10:26,083 --> 00:10:27,001
Величезний!
148
00:10:27,084 --> 00:10:28,294
Чудовисько-вовк?
149
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
Мерщій покличемо Святих лицарів!
150
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
Зачекайте! Там хтось є!
151
00:10:36,802 --> 00:10:38,971
Ми все одно нічого не можемо вдіяти!
152
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
Персівале!
153
00:10:42,433 --> 00:10:43,643
Тобі жити набридло?
154
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
Дідусь завжди казав:
155
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
«Долай нечестивих і допомагай слабким.
156
00:10:50,066 --> 00:10:53,736
Захищай те, що тобі дороге,
ціною свого життя».
157
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
{\an8}Мені набридло знову терпіти цей біль,
158
00:10:57,990 --> 00:11:00,242
{\an8}або змушувати когось терпіти його!
159
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
{\an8}На тобі, Вовче!
160
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
{\an8}Я зварю тебе в казанку і з’їм!
161
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Ти чудовисько!
162
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
Ой!
163
00:11:23,182 --> 00:11:24,683
Ай...
164
00:11:25,184 --> 00:11:26,560
З тобою все гаразд?
165
00:11:26,644 --> 00:11:27,937
Ох!
166
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
Чому ти повернувся?
167
00:11:29,647 --> 00:11:31,065
Це твоя провина...
168
00:11:32,942 --> 00:11:36,987
Ти зробив щось, що знову розпалило пожежу.
169
00:11:38,531 --> 00:11:39,698
Біжи, Персівале!
170
00:11:49,875 --> 00:11:54,422
Як ти посмів це зробити!
171
00:12:07,476 --> 00:12:10,646
Дивовижно...
Дитина перемогла чудовисько-вовка...
172
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
Ми врятовані.
173
00:12:12,314 --> 00:12:14,442
Слухайте всі! Тепер ми в безпеці!
174
00:12:15,151 --> 00:12:18,154
Той малий впорався! Він переміг вовка!
175
00:12:30,791 --> 00:12:32,793
Яка завзята малеча!
176
00:12:32,877 --> 00:12:35,671
Хто б міг подумати,
що він переможе мого знайомого?
177
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Що ж, до наступного випробування!
178
00:12:40,009 --> 00:12:43,929
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
179
00:12:44,513 --> 00:12:47,933
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
180
00:12:49,518 --> 00:12:51,937
Цікаво, чи це якийсь поганий знак?
181
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
Я ніколи раніше не бачив
такого величезного вовка.
182
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
Я так злякався, що кров похолола в жилах.
183
00:12:57,651 --> 00:13:00,070
Ходять чутки,
що жахливі монстри з’являються
184
00:13:00,154 --> 00:13:01,614
і в інших селах.
185
00:13:02,239 --> 00:13:03,407
Ой!
186
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
Ай.
187
00:13:05,534 --> 00:13:07,953
Годі скиглити.
188
00:13:08,037 --> 00:13:09,872
Ти отримав почесне поранення.
189
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
Не намагайся мене заспокоїти.
190
00:13:11,624 --> 00:13:13,375
Прокляття. Почуваюся таким жалюгідним.
191
00:13:14,168 --> 00:13:17,046
До речі, а де ж наш великий герой?
192
00:13:17,546 --> 00:13:20,674
О, Ельва повела його
до джерела на пагорбах.
193
00:13:22,551 --> 00:13:25,930
Який жах.
Це та рана, яку ти отримав у той день?
194
00:13:26,472 --> 00:13:27,306
Угу.
195
00:13:28,432 --> 00:13:31,185
Не може бути.
Вона наскрізна — є навіть на спині.
196
00:13:32,144 --> 00:13:32,978
Угу.
197
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Загоїлася зовсім нещодавно.
198
00:13:37,858 --> 00:13:39,109
Угу.
199
00:13:39,818 --> 00:13:43,447
О, будь ласка, ти відповідаєш
так незворушно.
200
00:13:43,531 --> 00:13:45,491
Поводишся по-дорослому, коли ти ще дитина.
201
00:13:46,575 --> 00:13:48,494
{\an8}Усе так, як розповідав мені дідусь.
202
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
Треба тебе привести до ладу.
203
00:13:53,791 --> 00:13:56,085
Зрештою, селяни вітатимуть тебе.
204
00:13:59,421 --> 00:14:01,173
Б-р-р-р-р!
205
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
Донні дійсно чудовий хлопець, чи не так?
206
00:14:10,766 --> 00:14:14,728
Ми щойно познайомилися, а він
ризикував життям, щоб захистити мене.
207
00:14:15,271 --> 00:14:18,816
{\an8}Ти наплював на небезпеку заради тих,
кого навіть не знав.
208
00:14:18,899 --> 00:14:20,317
{\an8}Ти набагато кращий за нього.
209
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
{\an8}Справді?
210
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Донні, мабуть, потрапив під твій вплив.
211
00:14:28,242 --> 00:14:32,580
Він, напевно, ще не кинув задум
стати Святим лицарем.
212
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Ельво, а що таке Святий лицар?
213
00:14:38,419 --> 00:14:39,962
«Очі твої бачать зло наскрізь,
214
00:14:40,796 --> 00:14:42,423
уста твої говорять правду,
215
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
серце твоє сповнене справедливості,
216
00:14:45,509 --> 00:14:47,303
і меч твій нищить нечестивих».
217
00:14:48,304 --> 00:14:52,182
Вони великі лицарі,
які володіють могутньою магією
218
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
і захищають королівства та народи.
219
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
Дідусь часто це бурмотів.
220
00:14:57,897 --> 00:14:58,939
Що це за магія?
221
00:14:59,565 --> 00:15:02,526
Це те, що ви з Донні показали мені
коли ми познайомилися?
222
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
Типу того.
223
00:15:05,029 --> 00:15:07,990
Та наша магія не така сильна,
щоб зробити нас Святими лицарями.
224
00:15:09,533 --> 00:15:11,994
Але найголовніше —
225
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
це дія, яку ти вчинив імпульсивно.
226
00:15:15,831 --> 00:15:19,960
Ти пішов проти чудовиська
заради незнайомців попри небезпеку.
227
00:15:20,044 --> 00:15:21,253
Це було дивовижно.
228
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Можливо, ти народився
з якостями Святого лицаря.
229
00:15:29,845 --> 00:15:33,098
Ти щоразу влазиш у це?
230
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
Агов, ми зачекалися на тебе!
231
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
А ось і герой дня!
232
00:15:40,606 --> 00:15:43,901
Що ж, вип’ємо за великого героя,
який врятував наше село!
233
00:15:44,401 --> 00:15:46,028
Будьмо!
234
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
Смакота! Що це таке?
235
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
Це ягідний сік із додаванням сиропу.
236
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
Я б віддав перевагу елю.
237
00:15:55,955 --> 00:15:57,790
Тобі вже можна алкоголь, Донні?
238
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
Не порівнюй мене з такою дитиною, як ти!
239
00:16:00,501 --> 00:16:04,171
Ти намагаєшся поводитися по-дорослому,
але тобі лише 16, як і мені.
240
00:16:04,254 --> 00:16:06,924
О, мені теж. Ми втрьох одного віку.
241
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
Не може бути. Тобі теж 16?
242
00:16:10,678 --> 00:16:11,512
Так.
243
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Він усе бачив.
244
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
{\an8}Персівале!
245
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
Дякую, що допоміг мені сьогодні!
246
00:16:19,520 --> 00:16:21,939
Якби з моїм онуком щось сталося...
247
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Дякую.
248
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
{\an8}- Продовжуй піклуватися про свого дідуся.
- Я так і зроблю!
249
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
Чоловік у червоних обладунках?
Ніколи не бачив.
250
00:16:39,164 --> 00:16:42,209
Айронсайд? Ніколи не чув про нього.
251
00:16:42,292 --> 00:16:44,503
Чоловік у чорних обладунках?
252
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
Не в чорних! А в червоних обладунках!
253
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
Це може тобі щось нагадувати,
але, з іншого боку, може, й ні.
254
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
Так чи ні? Як саме?
255
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Заспокойся трохи.
256
00:16:57,808 --> 00:16:59,685
Виходь! Айронсайде!
257
00:17:02,688 --> 00:17:04,481
Немає сенсу кричати.
258
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
Я знаю це ім’я!
259
00:17:13,574 --> 00:17:15,117
Хтось ширяє в повітрі!
260
00:17:15,200 --> 00:17:19,371
Я прибув познайомитися з малим зухвальцем,
який убив мого знайомого.
261
00:17:19,955 --> 00:17:23,125
Який поворот подій! Який поворот долі!
262
00:17:29,965 --> 00:17:33,886
У звіті сказано, що обидвох —
дідуся і його онука вбито,
263
00:17:34,470 --> 00:17:36,889
але ось ти тут, доволі живий і здоровий.
264
00:17:37,473 --> 00:17:40,642
Він, мабуть, відчув якусь прихильність
до власного сина, зрештою.
265
00:17:41,393 --> 00:17:44,855
Але не кажи мені,
що Варґіс також досі живий.
266
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
Звідки ти знаєш ім’я мого дідуся?
267
00:17:47,357 --> 00:17:50,736
Агов, ти! Я не знаю, хто ти,
але вибачся перед цим хлопчаком!
268
00:17:51,737 --> 00:17:54,823
Він щойно втратив свого дідуся!
269
00:17:54,907 --> 00:17:55,908
Каце...
270
00:17:58,494 --> 00:18:00,788
Судячи з твоїх обладунків,
чи є ти Святим лицарем?
271
00:18:01,413 --> 00:18:03,665
Не думай, що зможеш втекти,
не сказавши нічого,
272
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
тільки тому, що ти Святий лицар!
273
00:18:06,001 --> 00:18:09,671
У мене діло до малого, що стоїть за тобою.
274
00:18:11,256 --> 00:18:13,801
Цей хлопець анітрохи не зрушить з місця!
275
00:18:15,177 --> 00:18:16,345
Ти стоїш на моєму шляху.
276
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
- Босе!
- З ним усе гаразд?
277
00:18:23,644 --> 00:18:27,564
О, вибач за це.
Я лише хотів легенько струснути тебе.
278
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
Хто ти?
279
00:18:29,608 --> 00:18:31,652
Звідки ти знаєш мого дідуся та Айронсайда?
280
00:18:35,155 --> 00:18:36,740
Я Пеллегард, Чорний Лицар!
281
00:18:37,241 --> 00:18:40,077
Твій дідусь і твій батько —
мої побратими, малий.
282
00:18:40,661 --> 00:18:41,954
Я не малий!
283
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
Мене звати Персіваль!
284
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
Мені подобається твій настрій!
285
00:18:45,958 --> 00:18:48,919
Якщо ти в змові з цим виродком,
ти маєш знати, де він.
286
00:18:49,962 --> 00:18:52,256
Ти не тремтиш переді мною.
287
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
Мені це подобається.
288
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
Скажи мені, де він,
перш ніж я закінчу лічити до п’яти!
289
00:18:57,427 --> 00:18:59,429
Вони не чують один одного.
290
00:18:59,930 --> 00:19:02,224
- П’ять, чотири, три...
- Я захоплююся сильними людьми!
291
00:19:02,307 --> 00:19:04,351
- Два, один...
- Незалежно від їхньої статі!
292
00:19:05,519 --> 00:19:07,354
Вони дійсно не на одній хвилі.
293
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
- Що ж, тоді це дуель!
- Що ж, тоді це дуель!
294
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
- Раптом вони на одній хвилі!
- Раптом вони на одній хвилі!
295
00:19:17,197 --> 00:19:18,365
Ну, вперед.
296
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Ходи сюди.
297
00:19:22,035 --> 00:19:23,453
У тебе вийде, Персівале!
298
00:19:24,329 --> 00:19:25,205
Ось тобі!
299
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
Га? Зачекай хвилинку! Де твоя зброя?
300
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
Хочеш виступити проти мене голіруч?
301
00:19:36,758 --> 00:19:39,761
Йому до снаги штовхати й пересувати
цей важкий обладунок.
302
00:19:39,845 --> 00:19:42,222
Цей малий дійсно цікавий!
303
00:19:42,306 --> 00:19:45,434
Якщо я виграю, ти скажеш мені, де він!
304
00:19:45,517 --> 00:19:47,019
Дуже добре!
305
00:19:49,271 --> 00:19:52,941
Але якщо я виграю, ти будеш моїм.
306
00:19:55,861 --> 00:19:58,030
Ти подаєш надії!
307
00:19:58,113 --> 00:20:00,490
Я починаю відчувати,
що виховував тебе сам!
308
00:20:02,034 --> 00:20:02,951
Персівале!
309
00:20:04,536 --> 00:20:08,457
Ніби... Я дозволю тобі...
310
00:20:09,041 --> 00:20:10,459
Перемога
311
00:20:10,542 --> 00:20:12,169
буде моєю!
312
00:20:15,464 --> 00:20:19,051
Я виграю!
313
00:20:26,141 --> 00:20:30,103
Ти наражаєш себе на небезпеку
заради слабких.
314
00:20:30,187 --> 00:20:34,066
Ти вмієш стояти на своєму
проти грізного ворога.
315
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
Чудово.
316
00:20:36,652 --> 00:20:38,237
Персівале...
317
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
Якщо не будеш використовувати зброю,
принаймні, застосуй магію!
318
00:20:42,658 --> 00:20:46,328
Інакше я не зможу
насолоджуватися цим боєм.
319
00:20:46,411 --> 00:20:49,581
У мене немає ніякої магії.
320
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Що? Син Айронсайда не володіє магією?
321
00:20:56,463 --> 00:20:57,839
Можливо, я тебе переоцінив.
322
00:20:58,632 --> 00:21:02,511
Але тим цінніше навчити тебе.
323
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
У такому разі, закінчимо вже цю дуель.
324
00:21:04,805 --> 00:21:07,808
Ну ж бо, визнай поразку!
325
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
Нізащо!
326
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
Упертий хлопчисько!
327
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
Тобі з ним не зрівнятися.
328
00:21:23,949 --> 00:21:25,826
Це занадто небезпечно для тебе нападати.
329
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Хочеш сказати,
що я мушу просто стояти й дивитися?
330
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
Хто-небудь, зупиніть його!
331
00:21:31,999 --> 00:21:33,542
Легше сказати, ніж зробити.
332
00:21:33,625 --> 00:21:35,961
А якщо він справжній Святий лицар...
333
00:21:36,461 --> 00:21:38,839
Персіваль не програє!
334
00:21:39,464 --> 00:21:43,176
Зрештою, він герой,
який врятував мене й мого дідуся!
335
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
Він ніколи не програє!
336
00:21:53,312 --> 00:21:54,688
Що?
337
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
Що зараз сталося?
338
00:22:05,532 --> 00:22:07,534
Як я...
339
00:22:08,869 --> 00:22:13,248
У тебе немає ніякої магії.
Це твої слова, так?
340
00:22:14,624 --> 00:22:18,295
Тоді що ж це таке, що ллється з тебе?
341
00:22:19,171 --> 00:22:21,798
Відповідай, Персівале!
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
343
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Переклад субтитрів: Юрій Обревко