1 00:00:13,054 --> 00:00:13,930 Британія. 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,686 Одного разу Святі лицарі Королівства Лева влаштували державний переворот. 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,773 Стався конфлікт, що переріс у Священну війну 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 між кланом богинь і кланом демонів. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,782 Руйнівний вогонь війни загрожував поглинути весь континент, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 але поява та активна участь легендарних героїв, 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 відомих як Сім смертних гріхів, поклали край війні. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 Ця історія відбувається через 16 років після тих подій. 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 10 00:02:32,777 --> 00:02:38,700 {\an8}НЕЗНАНА СИЛА 11 00:02:42,787 --> 00:02:45,665 Я ніколи не бачив такого створіння, як ти, на Персті Божому. 12 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 Привіт, я Персіваль! 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,090 Я щойно зійшов із Перста Божого! 14 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 У мене це забрало два дні! 15 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 Гей, не знаєш, де тут живуть такі люди, як я? 16 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 Дідусь казав, що є такі місця, які називаються 17 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 селами та містечками, де збирається багато людей! 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 Здається, ти не знаєш людської мови. 19 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 Це, мабуть, доля, що ми перетнулися ось так. 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 Будемо друзями. 21 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 Ні, зачекай! 22 00:03:30,752 --> 00:03:34,672 Я тут нікого не знаю і тому почуваюся неспокійно! 23 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 Заче... 24 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 Підходьте всі, підходьте ближче! 25 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 Чудове шоу від Великого цирку Каца ось-ось почнеться! 26 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 Я, Кац, керівник, розпочну шоу. 27 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 Ці шматки пергаменту... 28 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 {\an8}О, як чудово! 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 Вони миттєво перетворилися на вогняні іскри! 30 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 Наступною буде леді Ельва. 31 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 Дивіться, як її мавпа стрибає через обруч, 32 00:04:20,510 --> 00:04:22,011 зникаючи і з’являючись знову. 33 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 {\an8}Яке диво! 34 00:04:24,389 --> 00:04:26,391 {\an8}А тепер зірковий виконавець нашого цирку... 35 00:04:26,474 --> 00:04:29,811 Гей, Донні! Постався до репетиції серйозно! 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 Навіщо старатися, якщо ніхто не дивиться? 37 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 Це репетиція, бо репетирують там, де ніхто не бачить. 38 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 Годі поводитися, ніби ти кращий за мене. 39 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 {\an8}- Хто це? - Хто це? 40 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 Овва! 41 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 Це було дивовижно! Я хочу побачити це знову! 42 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 Я хочу побачити! 43 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 Цей хлопець тутешній? 44 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 Тутешній? Але тут нічого немає. 45 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 Привіт, малий. 46 00:04:59,257 --> 00:05:01,175 Безкоштовно таке не побачиш. 47 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 Плати готівкою. 48 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 Не залякуй його тільки тому, що він підглянув! 49 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 Так ми заробляємо на життя. 50 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Готівка... Що це? 51 00:05:13,479 --> 00:05:15,732 Гаразд, тоді віддай свої речі. 52 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 Звичайно... Ось. 53 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 - Гаразд. Тоді я покажу тобі свій фокус. - Ура! 54 00:05:31,622 --> 00:05:32,457 Я літаю! 55 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 Я зараз літаю? 56 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 Так, ти літаєш! 57 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 Як ти це робиш? 58 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 Агов! 59 00:05:44,343 --> 00:05:46,554 Донні! Це жорстоко навіть для тебе! 60 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 Це хороший урок про те, як влаштований світ! 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 Ефект усе одно скоро скінчиться. Ніяких проблем! 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 Це велика проблема! 63 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 Не можна просто залишити дитину там! 64 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}З того, що я бачив, він, здається, подорожує сам. 65 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 Думаєш, що ми повинні повернутися? 66 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 Ми вже випередили його. 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 Зачекайте! 68 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 Я зайшов задалеко. 69 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 Він наздогнав нас бігом! 70 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 Гм... 71 00:06:19,921 --> 00:06:23,341 Вибач, гаразд? Ось! Я поверну твої речі. 72 00:06:25,009 --> 00:06:27,637 Річ у тім, що я шукаю декого. 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,847 Не знаєте, як мені його знайти? 74 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 Ти не засмучений? 75 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 І звати цю людину... 76 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 Айронсайд. 77 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 Айронсайд... Він твій знайомий? 78 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 Це мій батько, який вбив мого дідуся. 79 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 Яка сумна історія. 80 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 Отже, ти вирушив сам у подорож заради помсти, так? 81 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 Я не знаю. 82 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 Ось чому я хочу зустрітися з ним і запитати його особисто, 83 00:07:06,384 --> 00:07:08,136 чому він убив мого діда. 84 00:07:08,928 --> 00:07:11,889 І чому він вирішив постати перед нами зараз. 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 {\an8}Але спочатку я надеру йому дупу! 86 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 {\an8}Ні, це ім’я мені ні про що не говорить. 87 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 {\an8}Шкода. Мені теж. 88 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 {\an8}О, я зрозумів. 89 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 Ну, я не впевнений, наскільки ця одна підказка може допомогти тобі, 90 00:07:26,779 --> 00:07:29,782 але, можливо, тобі вдасться щось дізнатися, якщо поїдеш у село. 91 00:07:29,866 --> 00:07:33,161 У село? 92 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 У село? 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 У село! 94 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 Кажуть, там багато людей і будинків! 95 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 Хочеш поїхати з нами до сусіднього села? 96 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 Так! 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 Це не означає, що тебе підвезуть задарма! 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 Припини, Донні! 99 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 Чи є якісь фокуси, які ти вмієш? 100 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 Фокуси? 101 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 Подивимося, на що ти здатен. 102 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 Як ти можеш цілитися в мене, коли я стою прямо за тобою? 103 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 Це дивно. 104 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 Не хвилюйся, малий. Ми тебе підвеземо просто так. 105 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 Ми — трупа, яка подорожує Британією. 106 00:08:23,961 --> 00:08:27,548 Заробляємо на прожиток фокусами в містах і селах, які відвідуємо. 107 00:08:27,632 --> 00:08:33,179 Зрозуміло. Твоїми фокусами? Я вражений. Вони були майже як магія! 108 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 Тебе вразили ті дитячі витівки? 109 00:08:37,475 --> 00:08:40,186 Ми б краще жили, якби не мали цих недоздібностей, 110 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 які дають лише денний заробіток. 111 00:08:42,146 --> 00:08:43,397 Га? 112 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Моєї мрії мені все одно не досягнути. 113 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 У нас усіх своє складне минуле. 114 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 У Великому цирку Каца виступають ті, 115 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 хто колись прагнув стати Святими лицарями, але їхні мрії розбилися вщент. 116 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Святими лицарями? 117 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 Точно! Мій батько... 118 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 Той покидьок сказав мені того дня. 119 00:09:07,755 --> 00:09:10,675 О, я просто його старий друг. 120 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 Коли ми були Святими лицарями. 121 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 Він сказав, що вони з дідусем були Святими лицарями! 122 00:09:16,430 --> 00:09:19,225 Отже, чи означає це, що ти син Святого лицаря? 123 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 Це правда? 124 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 З якого королівства були ті Святі лицарі? 125 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 Королівства? Не знаю. 126 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 Я не розумію, про що ви говорите, 127 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 але я втомився від усіх цих розмов про Святих лицарів! 128 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 А ти вмієш літати в небі за допомогою свого фокуса з польотів? 129 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 Замовкни. Не розмовляй зі мною! 130 00:09:37,326 --> 00:09:38,494 Як ти це робиш? 131 00:09:38,578 --> 00:09:40,496 Хочеш, щоб я знов відправив тебе в політ? 132 00:09:40,580 --> 00:09:42,331 Я хочу, щоб ти зробив це ще раз! 133 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 Наближаються якісь люди. 134 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 Це селяни? 135 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 Допоможіть! 136 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 Село в біді! 137 00:09:50,381 --> 00:09:51,257 Що сталося? 138 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 У селі лютує вовк! 139 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 Приведіть Святих лицарів на конях. Швидше! 140 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Що таке вовк? 141 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 Ніколи його не бачив? 142 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 Сміхота. 143 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Нічого кликати Святих лицарів. 144 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 Якщо це просто вовк, ми проженемо його. 145 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 Гей, Донні. Ти не можеш просто... 146 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 Натомість селяни дадуть нам безкоштовне житло й харчі сьогодні! 147 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 Величезний! 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,294 Чудовисько-вовк? 149 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Мерщій покличемо Святих лицарів! 150 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 Зачекайте! Там хтось є! 151 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 Ми все одно нічого не можемо вдіяти! 152 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 Персівале! 153 00:10:42,433 --> 00:10:43,643 Тобі жити набридло? 154 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 Дідусь завжди казав: 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 «Долай нечестивих і допомагай слабким. 156 00:10:50,066 --> 00:10:53,736 Захищай те, що тобі дороге, ціною свого життя». 157 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 {\an8}Мені набридло знову терпіти цей біль, 158 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 {\an8}або змушувати когось терпіти його! 159 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 {\an8}На тобі, Вовче! 160 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 {\an8}Я зварю тебе в казанку і з’їм! 161 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 Ти чудовисько! 162 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 Ой! 163 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 Ай... 164 00:11:25,184 --> 00:11:26,560 З тобою все гаразд? 165 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 Ох! 166 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 Чому ти повернувся? 167 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 Це твоя провина... 168 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 Ти зробив щось, що знову розпалило пожежу. 169 00:11:38,531 --> 00:11:39,698 Біжи, Персівале! 170 00:11:49,875 --> 00:11:54,422 Як ти посмів це зробити! 171 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 Дивовижно... Дитина перемогла чудовисько-вовка... 172 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 Ми врятовані. 173 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 Слухайте всі! Тепер ми в безпеці! 174 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 Той малий впорався! Він переміг вовка! 175 00:12:30,791 --> 00:12:32,793 Яка завзята малеча! 176 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 Хто б міг подумати, що він переможе мого знайомого? 177 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Що ж, до наступного випробування! 178 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 179 00:12:44,513 --> 00:12:47,933 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 180 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 Цікаво, чи це якийсь поганий знак? 181 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 Я ніколи раніше не бачив такого величезного вовка. 182 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 Я так злякався, що кров похолола в жилах. 183 00:12:57,651 --> 00:13:00,070 Ходять чутки, що жахливі монстри з’являються 184 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 і в інших селах. 185 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 Ой! 186 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 Ай. 187 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 Годі скиглити. 188 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 Ти отримав почесне поранення. 189 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 Не намагайся мене заспокоїти. 190 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 Прокляття. Почуваюся таким жалюгідним. 191 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 До речі, а де ж наш великий герой? 192 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 О, Ельва повела його до джерела на пагорбах. 193 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 Який жах. Це та рана, яку ти отримав у той день? 194 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 Угу. 195 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 Не може бути. Вона наскрізна — є навіть на спині. 196 00:13:32,144 --> 00:13:32,978 Угу. 197 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Загоїлася зовсім нещодавно. 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 Угу. 199 00:13:39,818 --> 00:13:43,447 О, будь ласка, ти відповідаєш так незворушно. 200 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 Поводишся по-дорослому, коли ти ще дитина. 201 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 {\an8}Усе так, як розповідав мені дідусь. 202 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 Треба тебе привести до ладу. 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 Зрештою, селяни вітатимуть тебе. 204 00:13:59,421 --> 00:14:01,173 Б-р-р-р-р! 205 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 Донні дійсно чудовий хлопець, чи не так? 206 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 Ми щойно познайомилися, а він ризикував життям, щоб захистити мене. 207 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 {\an8}Ти наплював на небезпеку заради тих, кого навіть не знав. 208 00:14:18,899 --> 00:14:20,317 {\an8}Ти набагато кращий за нього. 209 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 {\an8}Справді? 210 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 Донні, мабуть, потрапив під твій вплив. 211 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 Він, напевно, ще не кинув задум стати Святим лицарем. 212 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Ельво, а що таке Святий лицар? 213 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 «Очі твої бачать зло наскрізь, 214 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 уста твої говорять правду, 215 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 серце твоє сповнене справедливості, 216 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 і меч твій нищить нечестивих». 217 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 Вони великі лицарі, які володіють могутньою магією 218 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 і захищають королівства та народи. 219 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 Дідусь часто це бурмотів. 220 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 Що це за магія? 221 00:14:59,565 --> 00:15:02,526 Це те, що ви з Донні показали мені коли ми познайомилися? 222 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 Типу того. 223 00:15:05,029 --> 00:15:07,990 Та наша магія не така сильна, щоб зробити нас Святими лицарями. 224 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 Але найголовніше — 225 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 це дія, яку ти вчинив імпульсивно. 226 00:15:15,831 --> 00:15:19,960 Ти пішов проти чудовиська заради незнайомців попри небезпеку. 227 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Це було дивовижно. 228 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Можливо, ти народився з якостями Святого лицаря. 229 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 Ти щоразу влазиш у це? 230 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 Агов, ми зачекалися на тебе! 231 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 А ось і герой дня! 232 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 Що ж, вип’ємо за великого героя, який врятував наше село! 233 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 Будьмо! 234 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 Смакота! Що це таке? 235 00:15:50,991 --> 00:15:53,702 Це ягідний сік із додаванням сиропу. 236 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 Я б віддав перевагу елю. 237 00:15:55,955 --> 00:15:57,790 Тобі вже можна алкоголь, Донні? 238 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 Не порівнюй мене з такою дитиною, як ти! 239 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 Ти намагаєшся поводитися по-дорослому, але тобі лише 16, як і мені. 240 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 О, мені теж. Ми втрьох одного віку. 241 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 Не може бути. Тобі теж 16? 242 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 Так. 243 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Він усе бачив. 244 00:16:14,264 --> 00:16:16,183 {\an8}Персівале! 245 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 Дякую, що допоміг мені сьогодні! 246 00:16:19,520 --> 00:16:21,939 Якби з моїм онуком щось сталося... 247 00:16:23,023 --> 00:16:23,857 Дякую. 248 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 {\an8}- Продовжуй піклуватися про свого дідуся. - Я так і зроблю! 249 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 Чоловік у червоних обладунках? Ніколи не бачив. 250 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 Айронсайд? Ніколи не чув про нього. 251 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 Чоловік у чорних обладунках? 252 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 Не в чорних! А в червоних обладунках! 253 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 Це може тобі щось нагадувати, але, з іншого боку, може, й ні. 254 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 Так чи ні? Як саме? 255 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Заспокойся трохи. 256 00:16:57,808 --> 00:16:59,685 Виходь! Айронсайде! 257 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 Немає сенсу кричати. 258 00:17:07,818 --> 00:17:09,611 Я знаю це ім’я! 259 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 Хтось ширяє в повітрі! 260 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 Я прибув познайомитися з малим зухвальцем, який убив мого знайомого. 261 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 Який поворот подій! Який поворот долі! 262 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 У звіті сказано, що обидвох — дідуся і його онука вбито, 263 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 але ось ти тут, доволі живий і здоровий. 264 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 Він, мабуть, відчув якусь прихильність до власного сина, зрештою. 265 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 Але не кажи мені, що Варґіс також досі живий. 266 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 Звідки ти знаєш ім’я мого дідуся? 267 00:17:47,357 --> 00:17:50,736 Агов, ти! Я не знаю, хто ти, але вибачся перед цим хлопчаком! 268 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 Він щойно втратив свого дідуся! 269 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 Каце... 270 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 Судячи з твоїх обладунків, чи є ти Святим лицарем? 271 00:18:01,413 --> 00:18:03,665 Не думай, що зможеш втекти, не сказавши нічого, 272 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 тільки тому, що ти Святий лицар! 273 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 У мене діло до малого, що стоїть за тобою. 274 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 Цей хлопець анітрохи не зрушить з місця! 275 00:18:15,177 --> 00:18:16,345 Ти стоїш на моєму шляху. 276 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 - Босе! - З ним усе гаразд? 277 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 О, вибач за це. Я лише хотів легенько струснути тебе. 278 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Хто ти? 279 00:18:29,608 --> 00:18:31,652 Звідки ти знаєш мого дідуся та Айронсайда? 280 00:18:35,155 --> 00:18:36,740 Я Пеллегард, Чорний Лицар! 281 00:18:37,241 --> 00:18:40,077 Твій дідусь і твій батько — мої побратими, малий. 282 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 Я не малий! 283 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Мене звати Персіваль! 284 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 Мені подобається твій настрій! 285 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 Якщо ти в змові з цим виродком, ти маєш знати, де він. 286 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 Ти не тремтиш переді мною. 287 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 Мені це подобається. 288 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 Скажи мені, де він, перш ніж я закінчу лічити до п’яти! 289 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 Вони не чують один одного. 290 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 - П’ять, чотири, три... - Я захоплююся сильними людьми! 291 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 - Два, один... - Незалежно від їхньої статі! 292 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 Вони дійсно не на одній хвилі. 293 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 - Що ж, тоді це дуель! - Що ж, тоді це дуель! 294 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 - Раптом вони на одній хвилі! - Раптом вони на одній хвилі! 295 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 Ну, вперед. 296 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Ходи сюди. 297 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 У тебе вийде, Персівале! 298 00:19:24,329 --> 00:19:25,205 Ось тобі! 299 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 Га? Зачекай хвилинку! Де твоя зброя? 300 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Хочеш виступити проти мене голіруч? 301 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 Йому до снаги штовхати й пересувати цей важкий обладунок. 302 00:19:39,845 --> 00:19:42,222 Цей малий дійсно цікавий! 303 00:19:42,306 --> 00:19:45,434 Якщо я виграю, ти скажеш мені, де він! 304 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 Дуже добре! 305 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 Але якщо я виграю, ти будеш моїм. 306 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 Ти подаєш надії! 307 00:19:58,113 --> 00:20:00,490 Я починаю відчувати, що виховував тебе сам! 308 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 Персівале! 309 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 Ніби... Я дозволю тобі... 310 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 Перемога 311 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 буде моєю! 312 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 Я виграю! 313 00:20:26,141 --> 00:20:30,103 Ти наражаєш себе на небезпеку заради слабких. 314 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 Ти вмієш стояти на своєму проти грізного ворога. 315 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 Чудово. 316 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 Персівале... 317 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 Якщо не будеш використовувати зброю, принаймні, застосуй магію! 318 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 Інакше я не зможу насолоджуватися цим боєм. 319 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 У мене немає ніякої магії. 320 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Що? Син Айронсайда не володіє магією? 321 00:20:56,463 --> 00:20:57,839 Можливо, я тебе переоцінив. 322 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 Але тим цінніше навчити тебе. 323 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 У такому разі, закінчимо вже цю дуель. 324 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 Ну ж бо, визнай поразку! 325 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 Нізащо! 326 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 Упертий хлопчисько! 327 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 Тобі з ним не зрівнятися. 328 00:21:23,949 --> 00:21:25,826 Це занадто небезпечно для тебе нападати. 329 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 Хочеш сказати, що я мушу просто стояти й дивитися? 330 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 Хто-небудь, зупиніть його! 331 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 Легше сказати, ніж зробити. 332 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 А якщо він справжній Святий лицар... 333 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 Персіваль не програє! 334 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 Зрештою, він герой, який врятував мене й мого дідуся! 335 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 Він ніколи не програє! 336 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 Що? 337 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 Що зараз сталося? 338 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 Як я... 339 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 У тебе немає ніякої магії. Це твої слова, так? 340 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 Тоді що ж це таке, що ллється з тебе? 341 00:22:19,171 --> 00:22:21,798 Відповідай, Персівале! 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 343 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Переклад субтитрів: Юрій Обревко