1
00:00:13,054 --> 00:00:13,930
A Britannia.
2
00:00:14,931 --> 00:00:19,686
Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones
deram um golpe de estado neste reino
3
00:00:20,812 --> 00:00:23,773
que desencadeou um conflito
que se transformou numa Guerra Sagrada
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
entre a Raça da Deusa
e a Raça dos Demónios.
5
00:00:27,777 --> 00:00:32,782
Os fogos devastadores da guerra
ameaçaram consumir todo o continente,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,788
mas o aparecimento e a participação ativa
dos lendários heróis
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,042
conhecidos como Sete Pecados Mortais
pôs fim à guerra.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,756
Esta história decorre 16 anos
depois destes acontecimentos.
9
00:01:00,894 --> 00:01:05,482
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
10
00:02:32,777 --> 00:02:38,700
{\an8}UMA FORÇA DESCONHECIDA
11
00:02:42,787 --> 00:02:45,665
Nunca vi uma criatura como tu
no Dedo de Deus.
12
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
Olá, sou o Percival!
13
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
Acabo de descer do Dedo de Deus!
14
00:02:54,591 --> 00:02:55,967
Demorei dois dias!
15
00:02:56,050 --> 00:03:01,306
Sabes de algum lugar aqui perto
onde vivam humanos como eu?
16
00:03:01,931 --> 00:03:05,143
Segundo o avô, há uns lugares chamados
17
00:03:05,226 --> 00:03:07,729
aldeias e cidades
onde se juntam muitos humanos!
18
00:03:11,566 --> 00:03:14,819
Acho que não falas como os humanos.
19
00:03:21,409 --> 00:03:24,287
Deve ter sido o destino
que fez com que nos cruzássemos assim.
20
00:03:24,996 --> 00:03:26,706
Vamos ser amigos.
21
00:03:27,957 --> 00:03:29,334
Não, espera!
22
00:03:30,752 --> 00:03:34,672
Não conheço aqui ninguém
e isso deixa-me desconfortável!
23
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
Espera...
24
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
Vamos lá, pessoal, aproximem-se!
25
00:03:51,022 --> 00:03:55,318
O maravilhoso espetáculo
do Grande Circo de Katz vai começar!
26
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
Eu, Katz, o líder,
vou dar início à função.
27
00:04:00,156 --> 00:04:02,700
Estes pedaços de pergaminho...
28
00:04:03,952 --> 00:04:05,828
{\an8}Que maravilha!
29
00:04:07,080 --> 00:04:10,458
Transformaram-se em centelhas de fogo!
30
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
A seguir é a Lady Elva.
31
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
Vejam o macaco passar pela argola,
32
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
desaparecendo e reaparecendo.
33
00:04:22,095 --> 00:04:24,305
{\an8}Que maravilha!
34
00:04:24,389 --> 00:04:26,391
{\an8}E agora, a estrela do nosso circo...
35
00:04:26,474 --> 00:04:29,811
Donny! Leva o ensaio a sério!
36
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
Para quê, se ninguém está a ver?
37
00:04:33,022 --> 00:04:35,775
Por estarmos a fazê-lo onde ninguém vê
é que é um ensaio.
38
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
Para de fingir que és melhor do que eu.
39
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
{\an8}- Quem é aquele?
- Quem é?
40
00:04:44,450 --> 00:04:48,037
Uau!
41
00:04:48,121 --> 00:04:50,957
Foi fantástico! Quero ver outra vez!
42
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
Quero ver!
43
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
Este miúdo é daqui?
44
00:04:54,669 --> 00:04:57,088
Daqui? Mas aqui não há nada.
45
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
Ouve lá, miúdo.
46
00:04:59,257 --> 00:05:01,175
Não vais ver isto de graça.
47
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
Paga em dinheiro.
48
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
Não o intimides
só porque deu uma espreitadela!
49
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
É assim que ganhamos a vida.
50
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Dinheiro... O que é isso?
51
00:05:13,479 --> 00:05:15,732
Muito bem. Então, dá-me os teus pertences.
52
00:05:15,815 --> 00:05:18,526
Claro... Toma.
53
00:05:19,152 --> 00:05:21,821
- Muito bem. Vou mostrar-te o meu truque.
- Viva!
54
00:05:31,622 --> 00:05:32,457
Estou a flutuar!
55
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
Estou a flutuar?
56
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
Sim, estás a flutuar!
57
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
Como é que fazes isto?
58
00:05:42,133 --> 00:05:44,260
Então?
59
00:05:44,343 --> 00:05:46,554
Donny! Isto é cruel até para ti!
60
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
É uma boa lição
sobre o funcionamento do mundo!
61
00:05:50,099 --> 00:05:52,602
O efeito vai passar em breve.
Não há problema!
62
00:05:52,685 --> 00:05:53,811
Há um grande problema!
63
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
Não podes abandonar uma criança ali!
64
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
{\an8}Pelo que pude ver,
ele não parecia estar com ninguém.
65
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
Achas que devíamos voltar?
66
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
Já estamos longe dele.
67
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
Esperem!
68
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
Fui longe demais.
69
00:06:13,915 --> 00:06:15,958
Ele apanhou-nos a correr!
70
00:06:17,794 --> 00:06:18,920
Bem...
71
00:06:19,921 --> 00:06:23,341
Desculpa, está bem? Toma!
Devolvo-te as tuas coisas.
72
00:06:25,009 --> 00:06:27,637
A questão é que estou à procura
de uma pessoa.
73
00:06:27,720 --> 00:06:29,847
Sabem como posso encontrá-la?
74
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
Não estás chateado?
75
00:06:33,101 --> 00:06:34,769
E o nome dessa pessoa é...
76
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
Ironside.
77
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
Ironside... E ela é tua conhecida?
78
00:06:49,242 --> 00:06:51,202
É o meu pai, matou o meu avô.
79
00:06:53,454 --> 00:06:55,623
Essa história é muito inquietante.
80
00:06:56,499 --> 00:07:00,128
Quer dizer que estás
numa jornada de vingança a solo?
81
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
Não sei.
82
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
É por isso que quero encontrá-lo
e perguntar-lhe diretamente
83
00:07:06,384 --> 00:07:08,136
porque matou o meu avô.
84
00:07:08,928 --> 00:07:11,889
E porque decidiu aparecer agora.
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
{\an8}Mas, primeiro, vou dar cabo dele!
86
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
{\an8}Não, esse nome não me diz nada.
87
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
{\an8}Lamento. A mim também não.
88
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
{\an8}Estou a ver.
89
00:07:21,607 --> 00:07:26,028
Não sei até onde essa pista,
por si só, te pode levar,
90
00:07:26,779 --> 00:07:29,782
mas talvez consigas obter informações
se fores a uma aldeia.
91
00:07:29,866 --> 00:07:33,161
Aldeia?
92
00:07:33,244 --> 00:07:34,287
Aldeia.
93
00:07:35,204 --> 00:07:36,456
Aldeia!
94
00:07:36,539 --> 00:07:40,376
O lugar que dizem ter
muitas pessoas e muitas casas!
95
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
Queres vir connosco até à próxima aldeia?
96
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
Quero!
97
00:07:45,339 --> 00:07:47,216
Mas não penses que vais de borla!
98
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
Para, Donny!
99
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
Não sabes fazer nenhuns truques?
100
00:07:53,806 --> 00:07:54,640
Truques?
101
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
Vamos lá ver do que és capaz.
102
00:08:10,156 --> 00:08:13,284
Como consegues atingir-me,
se eu estou atrás de ti?
103
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
Que estranho!
104
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
Não te preocupes, miúdo. Damos-te boleia.
105
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
Somos uma trupe que viaja pela Britannia.
106
00:08:23,961 --> 00:08:27,548
Ganhamos a vida a fazer truques
nas cidades e aldeias que visitamos.
107
00:08:27,632 --> 00:08:33,179
Estou a ver. Os vossos truques?
Impressionantes! Foi quase como magia!
108
00:08:34,805 --> 00:08:36,974
Impressionaste-te
com aqueles truques infantis?
109
00:08:37,475 --> 00:08:40,186
Estávamos melhor
se não tivéssemos estes poderes da treta
110
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
que mal dão para vivermos.
111
00:08:42,146 --> 00:08:43,397
O quê?
112
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
O meu sonho está fora do meu alcance.
113
00:08:51,572 --> 00:08:53,533
Nós também temos passados complicados.
114
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
O Grande Circo de Katz
é um grupo de pessoas
115
00:08:56,744 --> 00:09:01,582
que queriam ser Cavaleiros Sagrados,
mas cujos sonhos foram destroçados.
116
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Cavaleiros Sagrados?
117
00:09:02,917 --> 00:09:04,627
É isso! O meu pai...
118
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
Aquele canalha disse-mo naquele dia.
119
00:09:07,755 --> 00:09:10,675
Sou um velho amigo dele.
120
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
Do tempo dos Cavaleiros Sagrados.
121
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
Disse que ele e o avô eram
Cavaleiros Sagrados!
122
00:09:16,305 --> 00:09:19,225
Quer dizer que és filho
de um Cavaleiro Sagrado?
123
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
A sério?
124
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
De que reino eram os Cavaleiros Sagrados?
125
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
Reino? Não sei bem.
126
00:09:26,107 --> 00:09:27,984
Não sei do que estão a falar,
127
00:09:28,484 --> 00:09:30,903
mas estou farto desta conversa
de Cavaleiros Sagrados!
128
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
Consegues voar
com o teu truque de flutuar?
129
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
Cala-te. Não fales comigo!
130
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
Como é que o fazes?
131
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
Queres que te ponha a voar outra vez?
132
00:09:40,454 --> 00:09:42,331
Quero que o faças só mais uma vez!
133
00:09:42,415 --> 00:09:44,000
Vem gente na nossa direção.
134
00:09:44,083 --> 00:09:45,376
Serão aldeões?
135
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
Socorro!
136
00:09:47,837 --> 00:09:50,298
A aldeia está em apuros!
137
00:09:50,381 --> 00:09:51,257
O que aconteceu?
138
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
Há um lobo furioso na aldeia!
139
00:09:54,093 --> 00:09:57,513
Vão a cavalo chamar
os Cavaleiros Sagrados. Depressa!
140
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
O que é um lobo?
141
00:09:59,765 --> 00:10:00,766
Nunca viste nenhum?
142
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
Ridículo.
143
00:10:02,393 --> 00:10:04,520
Não é razão para chamar
os Cavaleiros Sagrados.
144
00:10:05,104 --> 00:10:07,356
Se é só um lobo, nós tiramo-lo de lá.
145
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
Donny. Não podes...
146
00:10:14,614 --> 00:10:18,951
Em contrapartida, é bom que a aldeia
nos dê cama e comida esta noite!
147
00:10:26,083 --> 00:10:27,001
É enorme!
148
00:10:27,084 --> 00:10:28,294
Um lobo monstruoso?
149
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
Vamos avisar os Cavaleiros Sagrados!
150
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
Espera! Está gente lá dentro!
151
00:10:36,802 --> 00:10:38,971
Não podemos fazer nada!
152
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
Percival!
153
00:10:42,433 --> 00:10:43,643
Queres morrer?
154
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
O avô costumava dizer:
155
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
"Aniquila os maus e ajuda os fracos.
156
00:10:50,066 --> 00:10:53,736
Defende com a vida o que te é caro."
157
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
{\an8}Não quero passar por essa dor outra vez,
158
00:10:57,990 --> 00:11:00,242
{\an8}nem fazer ninguém passar por ela!
159
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
{\an8}Acabou-se, lobo!
160
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
{\an8}Vou cozinhar-te numa panela e comer-te!
161
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Monstro!
162
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
Caramba!
163
00:11:23,182 --> 00:11:24,683
Bolas...
164
00:11:25,267 --> 00:11:26,102
Está bem?
165
00:11:26,644 --> 00:11:27,937
Que dor.
166
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
Porque voltaste?
167
00:11:29,647 --> 00:11:31,065
A culpa é tua...
168
00:11:32,942 --> 00:11:36,987
Criaste algo
que estava outra vez em chamas.
169
00:11:38,531 --> 00:11:39,698
Foge, Percival!
170
00:11:49,875 --> 00:11:54,422
Como te atreves?
171
00:12:07,476 --> 00:12:10,646
Fantástico...
Uma criança derrotou o lobo monstruoso...
172
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
Estamos salvos.
173
00:12:12,314 --> 00:12:14,442
Pessoal! Agora estamos em segurança!
174
00:12:15,151 --> 00:12:18,154
Foi o miúdo! O miúdo venceu o lobo!
175
00:12:30,791 --> 00:12:32,793
Que miúdo tão valente!
176
00:12:32,877 --> 00:12:35,671
Quem diria que ele era capaz
de derrotar o meu parente?
177
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Bom, vamos para o próximo desafio!
178
00:12:40,009 --> 00:12:43,929
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
179
00:12:44,513 --> 00:12:47,933
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
180
00:12:49,518 --> 00:12:51,937
Será um mau presságio?
181
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
Nunca tinha visto um lobo tão grande.
182
00:12:55,274 --> 00:12:57,109
Tive tanto medo que o meu sangue gelou.
183
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
Dizem que também apareceram
monstros horrendos
184
00:13:00,154 --> 00:13:01,614
noutras aldeias.
185
00:13:02,239 --> 00:13:03,407
Caramba.
186
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
Que dor.
187
00:13:05,534 --> 00:13:07,953
Deixa-te de lamúrias.
188
00:13:08,037 --> 00:13:09,872
Sofreste uma lesão honrosa.
189
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
Não tentes consolar-me.
190
00:13:11,624 --> 00:13:13,375
Bolas. Sinto-me tão patético.
191
00:13:14,168 --> 00:13:17,046
A propósito, onde está o grande herói?
192
00:13:17,546 --> 00:13:20,674
A Elva levou-o a uma nascente nas colinas.
193
00:13:22,551 --> 00:13:25,930
Que horror! Foi essa ferida
que te fizeram naquele dia?
194
00:13:26,472 --> 00:13:27,306
Sim.
195
00:13:28,432 --> 00:13:31,185
Inacreditável.
Até te atravessou as costas.
196
00:13:32,144 --> 00:13:32,978
Sim.
197
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Cicatrizou há pouco tempo.
198
00:13:37,858 --> 00:13:39,109
Sim.
199
00:13:39,818 --> 00:13:43,447
Francamente,
estás a dar respostas tão vagas.
200
00:13:43,531 --> 00:13:45,491
Ages como adulto, apesar de seres criança.
201
00:13:46,575 --> 00:13:48,494
{\an8}É tal e qual como o avô me disse.
202
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
Temos de te lavar bem lavadinho.
203
00:13:53,791 --> 00:13:56,085
Afinal, os aldeões vão saudar-te.
204
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
O Donny é um tipo porreiro, não é?
205
00:14:10,766 --> 00:14:14,728
Só nos conhecemos hoje,
mas ele arriscou a vida para me proteger.
206
00:14:15,271 --> 00:14:18,816
{\an8}E tu correste perigo por pessoas
que nem conhecias.
207
00:14:18,899 --> 00:14:20,317
{\an8}És muito melhor do que ele.
208
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
{\an8}A sério?
209
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Deves ter influenciado o Donny.
210
00:14:28,242 --> 00:14:32,580
Ele ainda não deve ter desistido
de ser Cavaleiro Sagrado.
211
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Elva, o que é um Cavaleiro Sagrado?
212
00:14:38,335 --> 00:14:39,962
"Os teus olhos veem através do mal,
213
00:14:40,796 --> 00:14:42,423
a tua boca diz a verdade,
214
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
o teu coração está cheio de justiça
215
00:14:45,509 --> 00:14:47,303
e a tua espada destrói os biltres."
216
00:14:48,304 --> 00:14:52,182
São cavaleiros magníficos,
que possuem uma magia poderosa
217
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
e protegem os reinos e o povo.
218
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
O avô murmurava isso muitas vezes.
219
00:14:57,897 --> 00:14:58,939
Que magia é essa?
220
00:14:59,565 --> 00:15:02,526
É aquela que vocês me mostraram
quando nos conhecemos?
221
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
Mais ou menos.
222
00:15:05,029 --> 00:15:07,990
Mas a nossa magia não chega
para sermos Cavaleiros Sagrados.
223
00:15:09,533 --> 00:15:11,994
Mas o mais importante
224
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
é aquilo que tu fizeste por impulso.
225
00:15:15,831 --> 00:15:19,960
Enfrentaste o monstro
para defender estranhos, nem hesitaste.
226
00:15:20,044 --> 00:15:21,253
Foi fantástico.
227
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Talvez tenhas nascido
com as qualidades de um Cavaleiro Sagrado.
228
00:15:29,845 --> 00:15:33,098
Enfias-te sempre dentro disto?
229
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
Estávamos à tua espera!
230
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
Aí vem o homem de que se fala!
231
00:15:40,606 --> 00:15:43,901
Um brinde ao grande herói
que salvou a nossa aldeia!
232
00:15:44,401 --> 00:15:46,028
Saúde!
233
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
Que delícia! O que é isto?
234
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
É sumo de bagas misturado com xarope.
235
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
Eu preferia cerveja.
236
00:15:55,955 --> 00:15:57,790
Já bebes álcool, Donny?
237
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
Não me confundas com um miúdo como tu!
238
00:16:00,501 --> 00:16:04,171
Armas-te em adulto,
mas só tens 16 anos, como eu.
239
00:16:04,254 --> 00:16:06,924
Eu também. Somos os três da mesma idade.
240
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
Não pode ser. Também tens 16 anos?
241
00:16:10,678 --> 00:16:11,512
Tenho.
242
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Ele viu-me nua.
243
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
{\an8}Percival!
244
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
Obrigado por me teres ajudado!
245
00:16:19,520 --> 00:16:21,939
Se algo tivesse acontecido ao meu neto...
246
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Obrigado.
247
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
{\an8}- Continua a cuidar bem do teu avô.
- Assim farei!
248
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
Um tipo de armadura vermelha? Nunca o vi.
249
00:16:39,164 --> 00:16:42,209
Ironside? Nunca ouvi falar.
250
00:16:42,292 --> 00:16:44,503
Um homem com armadura de coelha?
251
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
A armadura não é de coelha! É vermelha!
252
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
Talvez me diga qualquer coisa,
mas também pode não dizer.
253
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
Diz ou não diz? Em que ficamos?
254
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Acalma-te lá um bocado.
255
00:16:57,808 --> 00:16:59,685
Aparece! Ironside!
256
00:17:02,688 --> 00:17:04,481
Não serve de nada gritares.
257
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
Eu conheço esse nome!
258
00:17:13,574 --> 00:17:15,117
Está alguém a flutuar no ar!
259
00:17:15,200 --> 00:17:19,371
Vim conhecer o miúdo valente
que derrotou o meu parente.
260
00:17:19,955 --> 00:17:23,125
Mas que reviravolta!
Que ironia do destino!
261
00:17:29,965 --> 00:17:33,886
O relatório dizia que tanto o velhote
como o neto tinham sido despachados,
262
00:17:34,470 --> 00:17:36,889
mas eis-te aqui,
bem vivo e são como um pero.
263
00:17:37,473 --> 00:17:40,642
Ele deve ter sentido afeto
pelo próprio filho, afinal.
264
00:17:41,393 --> 00:17:44,855
Mas não me digas
que o Varghese também está vivo.
265
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
Como sabes o nome do meu avô?
266
00:17:47,357 --> 00:17:50,736
Tu aí! Não sei quem és,
mas pede desculpa ao miúdo!
267
00:17:51,737 --> 00:17:54,823
O miúdo acaba de perder o avô!
268
00:17:54,907 --> 00:17:55,908
Katz...
269
00:17:58,494 --> 00:18:00,788
A julgar pela armadura,
és um Cavaleiro Sagrado?
270
00:18:01,413 --> 00:18:03,665
Não penses que podes dizer o que queres
271
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
só porque és um Cavaleiro Sagrado!
272
00:18:06,001 --> 00:18:09,671
O que tenho a tratar é com o miúdo
que está atrás de ti.
273
00:18:11,256 --> 00:18:13,801
O tipo não se mexe nem um centímetro!
274
00:18:15,427 --> 00:18:16,345
Sai-me da frente.
275
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
- Chefe!
- Ele está bem?
276
00:18:23,644 --> 00:18:27,564
Peço desculpa.
Só queria afastar-te delicadamente.
277
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
Quem és tu?
278
00:18:29,608 --> 00:18:31,652
Como conheces o meu avô e o Ironside?
279
00:18:35,155 --> 00:18:36,740
Sou Pellegarde, o Cavaleiro Negro!
280
00:18:37,241 --> 00:18:40,077
O teu avô e o teu pai
são meus confrades, criança.
281
00:18:40,661 --> 00:18:41,954
Não sou nenhuma criança!
282
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
Chamo-me Percival!
283
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
Gosto desse espírito!
284
00:18:45,958 --> 00:18:48,919
Se és aliado daquele canalha,
deves saber onde ele está.
285
00:18:49,962 --> 00:18:52,256
Não estás a tremer à minha frente.
286
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
Gosto disso.
287
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
Diz-me onde é que ele está
antes de eu contar até zero!
288
00:18:57,427 --> 00:18:59,429
Aquilo é uma conversa de surdos.
289
00:18:59,930 --> 00:19:02,224
- Cinco, quatro, três...
- Admiro pessoas fortes!
290
00:19:02,307 --> 00:19:04,351
- ... dois, um...
- Independentemente do género!
291
00:19:05,519 --> 00:19:07,354
Não se estão mesmo a ouvir.
292
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
- Sendo assim, é um duelo!
- Muito bem, é um duelo!
293
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
- De repente, entenderam-se!
- Já se entenderam!
294
00:19:17,197 --> 00:19:18,365
Força.
295
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Anda cá.
296
00:19:22,035 --> 00:19:23,453
Tu consegues, Percival!
297
00:19:24,329 --> 00:19:25,205
Aqui vou eu!
298
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
O quê? Espera! Onde está a tua arma?
299
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
Tencionas enfrentar-me só com as mãos?
300
00:19:36,758 --> 00:19:39,761
Ele tem poder para empurrar e mover
esta armadura pesada.
301
00:19:39,845 --> 00:19:42,222
Este miúdo é mesmo interessante!
302
00:19:42,306 --> 00:19:45,434
Se eu ganhar, vais dizer-me onde ele está!
303
00:19:45,517 --> 00:19:47,019
Muito bem!
304
00:19:49,271 --> 00:19:52,941
Mas, se eu ganhar, serás meu.
305
00:19:55,861 --> 00:19:58,030
Tens potencial!
306
00:19:58,113 --> 00:20:00,490
Começa a apetecer-me criar-te!
307
00:20:02,034 --> 00:20:02,951
Percival!
308
00:20:04,536 --> 00:20:08,457
Até parece... que eu te deixava...
309
00:20:09,041 --> 00:20:10,459
A vitória...
310
00:20:10,542 --> 00:20:12,169
... será minha!
311
00:20:15,464 --> 00:20:19,051
Vou ganhar eu!
312
00:20:26,141 --> 00:20:30,103
Corres riscos para defender os fracos.
313
00:20:30,187 --> 00:20:34,066
És capaz de te manter firme
contra um inimigo poderoso.
314
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
Excelente.
315
00:20:36,652 --> 00:20:38,237
Percival...
316
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
Se não usas arma,
pelo menos usa a tua magia!
317
00:20:42,658 --> 00:20:46,328
Caso contrário,
não consigo desfrutar deste combate.
318
00:20:46,411 --> 00:20:49,581
Não tenho magia.
319
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
O quê? O filho do Ironside não tem magia?
320
00:20:56,463 --> 00:20:57,839
Talvez te tenha sobrestimado.
321
00:20:58,632 --> 00:21:02,511
Mas, nesse caso,
será ainda mais gratificante treinar-te.
322
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
Acabemos com este duelo.
323
00:21:04,805 --> 00:21:07,808
Vá lá, admite a derrota!
324
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
Nem pensar!
325
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
Fedelho teimoso!
326
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
Não estás à altura dele.
327
00:21:23,949 --> 00:21:25,826
É muito perigoso fazeres seja o que for.
328
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Estás a dizer
que devo assistir impassível?
329
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
Detenham-no!
330
00:21:31,999 --> 00:21:33,542
Falar é fácil.
331
00:21:33,625 --> 00:21:35,961
E se ele for mesmo um Cavaleiro Sagrado?
332
00:21:36,461 --> 00:21:38,839
O Percival não vai perder!
333
00:21:39,464 --> 00:21:43,176
Afinal, é um herói
que me salvou a mim e ao meu avô!
334
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
Ele jamais perderá!
335
00:21:53,312 --> 00:21:54,688
O quê?
336
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
O que é que aconteceu?
337
00:22:05,532 --> 00:22:07,534
Como é que eu...
338
00:22:08,869 --> 00:22:13,248
Tu não tens magia.
Foi o que disseste, não foi?
339
00:22:14,624 --> 00:22:18,295
Então, o que é isso a emanar de ti?
340
00:22:19,171 --> 00:22:21,798
Responde, Percival!
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
342
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Legendas: Laura Genevrois