1 00:00:13,054 --> 00:00:13,930 A Britannia. 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,686 Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones deram um golpe de estado neste reino 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,773 que desencadeou um conflito que se transformou numa Guerra Sagrada 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 entre a Raça da Deusa e a Raça dos Demónios. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,782 Os fogos devastadores da guerra ameaçaram consumir todo o continente, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 mas o aparecimento e a participação ativa dos lendários heróis 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 conhecidos como Sete Pecados Mortais pôs fim à guerra. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 Esta história decorre 16 anos depois destes acontecimentos. 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 10 00:02:32,777 --> 00:02:38,700 {\an8}UMA FORÇA DESCONHECIDA 11 00:02:42,787 --> 00:02:45,665 Nunca vi uma criatura como tu no Dedo de Deus. 12 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 Olá, sou o Percival! 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,090 Acabo de descer do Dedo de Deus! 14 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 Demorei dois dias! 15 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 Sabes de algum lugar aqui perto onde vivam humanos como eu? 16 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 Segundo o avô, há uns lugares chamados 17 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 aldeias e cidades onde se juntam muitos humanos! 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 Acho que não falas como os humanos. 19 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 Deve ter sido o destino que fez com que nos cruzássemos assim. 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 Vamos ser amigos. 21 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 Não, espera! 22 00:03:30,752 --> 00:03:34,672 Não conheço aqui ninguém e isso deixa-me desconfortável! 23 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 Espera... 24 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 Vamos lá, pessoal, aproximem-se! 25 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 O maravilhoso espetáculo do Grande Circo de Katz vai começar! 26 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 Eu, Katz, o líder, vou dar início à função. 27 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 Estes pedaços de pergaminho... 28 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 {\an8}Que maravilha! 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 Transformaram-se em centelhas de fogo! 30 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 A seguir é a Lady Elva. 31 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 Vejam o macaco passar pela argola, 32 00:04:20,510 --> 00:04:22,011 desaparecendo e reaparecendo. 33 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 {\an8}Que maravilha! 34 00:04:24,389 --> 00:04:26,391 {\an8}E agora, a estrela do nosso circo... 35 00:04:26,474 --> 00:04:29,811 Donny! Leva o ensaio a sério! 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 Para quê, se ninguém está a ver? 37 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 Por estarmos a fazê-lo onde ninguém vê é que é um ensaio. 38 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 Para de fingir que és melhor do que eu. 39 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 {\an8}- Quem é aquele? - Quem é? 40 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 Uau! 41 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 Foi fantástico! Quero ver outra vez! 42 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 Quero ver! 43 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 Este miúdo é daqui? 44 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 Daqui? Mas aqui não há nada. 45 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 Ouve lá, miúdo. 46 00:04:59,257 --> 00:05:01,175 Não vais ver isto de graça. 47 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 Paga em dinheiro. 48 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 Não o intimides só porque deu uma espreitadela! 49 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 É assim que ganhamos a vida. 50 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Dinheiro... O que é isso? 51 00:05:13,479 --> 00:05:15,732 Muito bem. Então, dá-me os teus pertences. 52 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 Claro... Toma. 53 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 - Muito bem. Vou mostrar-te o meu truque. - Viva! 54 00:05:31,622 --> 00:05:32,457 Estou a flutuar! 55 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 Estou a flutuar? 56 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 Sim, estás a flutuar! 57 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 Como é que fazes isto? 58 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 Então? 59 00:05:44,343 --> 00:05:46,554 Donny! Isto é cruel até para ti! 60 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 É uma boa lição sobre o funcionamento do mundo! 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 O efeito vai passar em breve. Não há problema! 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 Há um grande problema! 63 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 Não podes abandonar uma criança ali! 64 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}Pelo que pude ver, ele não parecia estar com ninguém. 65 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 Achas que devíamos voltar? 66 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 Já estamos longe dele. 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 Esperem! 68 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 Fui longe demais. 69 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 Ele apanhou-nos a correr! 70 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 Bem... 71 00:06:19,921 --> 00:06:23,341 Desculpa, está bem? Toma! Devolvo-te as tuas coisas. 72 00:06:25,009 --> 00:06:27,637 A questão é que estou à procura de uma pessoa. 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,847 Sabem como posso encontrá-la? 74 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 Não estás chateado? 75 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 E o nome dessa pessoa é... 76 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 Ironside. 77 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 Ironside... E ela é tua conhecida? 78 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 É o meu pai, matou o meu avô. 79 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 Essa história é muito inquietante. 80 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 Quer dizer que estás numa jornada de vingança a solo? 81 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 Não sei. 82 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 É por isso que quero encontrá-lo e perguntar-lhe diretamente 83 00:07:06,384 --> 00:07:08,136 porque matou o meu avô. 84 00:07:08,928 --> 00:07:11,889 E porque decidiu aparecer agora. 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 {\an8}Mas, primeiro, vou dar cabo dele! 86 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 {\an8}Não, esse nome não me diz nada. 87 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 {\an8}Lamento. A mim também não. 88 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 {\an8}Estou a ver. 89 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 Não sei até onde essa pista, por si só, te pode levar, 90 00:07:26,779 --> 00:07:29,782 mas talvez consigas obter informações se fores a uma aldeia. 91 00:07:29,866 --> 00:07:33,161 Aldeia? 92 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 Aldeia. 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 Aldeia! 94 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 O lugar que dizem ter muitas pessoas e muitas casas! 95 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 Queres vir connosco até à próxima aldeia? 96 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 Quero! 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 Mas não penses que vais de borla! 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 Para, Donny! 99 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 Não sabes fazer nenhuns truques? 100 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 Truques? 101 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 Vamos lá ver do que és capaz. 102 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 Como consegues atingir-me, se eu estou atrás de ti? 103 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 Que estranho! 104 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 Não te preocupes, miúdo. Damos-te boleia. 105 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 Somos uma trupe que viaja pela Britannia. 106 00:08:23,961 --> 00:08:27,548 Ganhamos a vida a fazer truques nas cidades e aldeias que visitamos. 107 00:08:27,632 --> 00:08:33,179 Estou a ver. Os vossos truques? Impressionantes! Foi quase como magia! 108 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 Impressionaste-te com aqueles truques infantis? 109 00:08:37,475 --> 00:08:40,186 Estávamos melhor se não tivéssemos estes poderes da treta 110 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 que mal dão para vivermos. 111 00:08:42,146 --> 00:08:43,397 O quê? 112 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 O meu sonho está fora do meu alcance. 113 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 Nós também temos passados complicados. 114 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 O Grande Circo de Katz é um grupo de pessoas 115 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 que queriam ser Cavaleiros Sagrados, mas cujos sonhos foram destroçados. 116 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Cavaleiros Sagrados? 117 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 É isso! O meu pai... 118 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 Aquele canalha disse-mo naquele dia. 119 00:09:07,755 --> 00:09:10,675 Sou um velho amigo dele. 120 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 Do tempo dos Cavaleiros Sagrados. 121 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 Disse que ele e o avô eram Cavaleiros Sagrados! 122 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 Quer dizer que és filho de um Cavaleiro Sagrado? 123 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 A sério? 124 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 De que reino eram os Cavaleiros Sagrados? 125 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 Reino? Não sei bem. 126 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 Não sei do que estão a falar, 127 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 mas estou farto desta conversa de Cavaleiros Sagrados! 128 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 Consegues voar com o teu truque de flutuar? 129 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 Cala-te. Não fales comigo! 130 00:09:37,326 --> 00:09:38,494 Como é que o fazes? 131 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 Queres que te ponha a voar outra vez? 132 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 Quero que o faças só mais uma vez! 133 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 Vem gente na nossa direção. 134 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 Serão aldeões? 135 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 Socorro! 136 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 A aldeia está em apuros! 137 00:09:50,381 --> 00:09:51,257 O que aconteceu? 138 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 Há um lobo furioso na aldeia! 139 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 Vão a cavalo chamar os Cavaleiros Sagrados. Depressa! 140 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 O que é um lobo? 141 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 Nunca viste nenhum? 142 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 Ridículo. 143 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Não é razão para chamar os Cavaleiros Sagrados. 144 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 Se é só um lobo, nós tiramo-lo de lá. 145 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 Donny. Não podes... 146 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 Em contrapartida, é bom que a aldeia nos dê cama e comida esta noite! 147 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 É enorme! 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,294 Um lobo monstruoso? 149 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Vamos avisar os Cavaleiros Sagrados! 150 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 Espera! Está gente lá dentro! 151 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 Não podemos fazer nada! 152 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 Percival! 153 00:10:42,433 --> 00:10:43,643 Queres morrer? 154 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 O avô costumava dizer: 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 "Aniquila os maus e ajuda os fracos. 156 00:10:50,066 --> 00:10:53,736 Defende com a vida o que te é caro." 157 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 {\an8}Não quero passar por essa dor outra vez, 158 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 {\an8}nem fazer ninguém passar por ela! 159 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 {\an8}Acabou-se, lobo! 160 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 {\an8}Vou cozinhar-te numa panela e comer-te! 161 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 Monstro! 162 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 Caramba! 163 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 Bolas... 164 00:11:25,267 --> 00:11:26,102 Está bem? 165 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 Que dor. 166 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 Porque voltaste? 167 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 A culpa é tua... 168 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 Criaste algo que estava outra vez em chamas. 169 00:11:38,531 --> 00:11:39,698 Foge, Percival! 170 00:11:49,875 --> 00:11:54,422 Como te atreves? 171 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 Fantástico... Uma criança derrotou o lobo monstruoso... 172 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 Estamos salvos. 173 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 Pessoal! Agora estamos em segurança! 174 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 Foi o miúdo! O miúdo venceu o lobo! 175 00:12:30,791 --> 00:12:32,793 Que miúdo tão valente! 176 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 Quem diria que ele era capaz de derrotar o meu parente? 177 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Bom, vamos para o próximo desafio! 178 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 179 00:12:44,513 --> 00:12:47,933 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 180 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 Será um mau presságio? 181 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 Nunca tinha visto um lobo tão grande. 182 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 Tive tanto medo que o meu sangue gelou. 183 00:12:57,610 --> 00:13:00,070 Dizem que também apareceram monstros horrendos 184 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 noutras aldeias. 185 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 Caramba. 186 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 Que dor. 187 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 Deixa-te de lamúrias. 188 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 Sofreste uma lesão honrosa. 189 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 Não tentes consolar-me. 190 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 Bolas. Sinto-me tão patético. 191 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 A propósito, onde está o grande herói? 192 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 A Elva levou-o a uma nascente nas colinas. 193 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 Que horror! Foi essa ferida que te fizeram naquele dia? 194 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 Sim. 195 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 Inacreditável. Até te atravessou as costas. 196 00:13:32,144 --> 00:13:32,978 Sim. 197 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Cicatrizou há pouco tempo. 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 Sim. 199 00:13:39,818 --> 00:13:43,447 Francamente, estás a dar respostas tão vagas. 200 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 Ages como adulto, apesar de seres criança. 201 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 {\an8}É tal e qual como o avô me disse. 202 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 Temos de te lavar bem lavadinho. 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 Afinal, os aldeões vão saudar-te. 204 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 O Donny é um tipo porreiro, não é? 205 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 Só nos conhecemos hoje, mas ele arriscou a vida para me proteger. 206 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 {\an8}E tu correste perigo por pessoas que nem conhecias. 207 00:14:18,899 --> 00:14:20,317 {\an8}És muito melhor do que ele. 208 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 {\an8}A sério? 209 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 Deves ter influenciado o Donny. 210 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 Ele ainda não deve ter desistido de ser Cavaleiro Sagrado. 211 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Elva, o que é um Cavaleiro Sagrado? 212 00:14:38,335 --> 00:14:39,962 "Os teus olhos veem através do mal, 213 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 a tua boca diz a verdade, 214 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 o teu coração está cheio de justiça 215 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 e a tua espada destrói os biltres." 216 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 São cavaleiros magníficos, que possuem uma magia poderosa 217 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 e protegem os reinos e o povo. 218 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 O avô murmurava isso muitas vezes. 219 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 Que magia é essa? 220 00:14:59,565 --> 00:15:02,526 É aquela que vocês me mostraram quando nos conhecemos? 221 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 Mais ou menos. 222 00:15:05,029 --> 00:15:07,990 Mas a nossa magia não chega para sermos Cavaleiros Sagrados. 223 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 Mas o mais importante 224 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 é aquilo que tu fizeste por impulso. 225 00:15:15,831 --> 00:15:19,960 Enfrentaste o monstro para defender estranhos, nem hesitaste. 226 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Foi fantástico. 227 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Talvez tenhas nascido com as qualidades de um Cavaleiro Sagrado. 228 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 Enfias-te sempre dentro disto? 229 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 Estávamos à tua espera! 230 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 Aí vem o homem de que se fala! 231 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 Um brinde ao grande herói que salvou a nossa aldeia! 232 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 Saúde! 233 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 Que delícia! O que é isto? 234 00:15:50,991 --> 00:15:53,702 É sumo de bagas misturado com xarope. 235 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 Eu preferia cerveja. 236 00:15:55,955 --> 00:15:57,790 Já bebes álcool, Donny? 237 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 Não me confundas com um miúdo como tu! 238 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 Armas-te em adulto, mas só tens 16 anos, como eu. 239 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 Eu também. Somos os três da mesma idade. 240 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 Não pode ser. Também tens 16 anos? 241 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 Tenho. 242 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Ele viu-me nua. 243 00:16:14,264 --> 00:16:16,183 {\an8}Percival! 244 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 Obrigado por me teres ajudado! 245 00:16:19,520 --> 00:16:21,939 Se algo tivesse acontecido ao meu neto... 246 00:16:23,023 --> 00:16:23,857 Obrigado. 247 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 {\an8}- Continua a cuidar bem do teu avô. - Assim farei! 248 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 Um tipo de armadura vermelha? Nunca o vi. 249 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 Ironside? Nunca ouvi falar. 250 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 Um homem com armadura de coelha? 251 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 A armadura não é de coelha! É vermelha! 252 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 Talvez me diga qualquer coisa, mas também pode não dizer. 253 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 Diz ou não diz? Em que ficamos? 254 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Acalma-te lá um bocado. 255 00:16:57,808 --> 00:16:59,685 Aparece! Ironside! 256 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 Não serve de nada gritares. 257 00:17:07,818 --> 00:17:09,611 Eu conheço esse nome! 258 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 Está alguém a flutuar no ar! 259 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 Vim conhecer o miúdo valente que derrotou o meu parente. 260 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 Mas que reviravolta! Que ironia do destino! 261 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 O relatório dizia que tanto o velhote como o neto tinham sido despachados, 262 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 mas eis-te aqui, bem vivo e são como um pero. 263 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 Ele deve ter sentido afeto pelo próprio filho, afinal. 264 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 Mas não me digas que o Varghese também está vivo. 265 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 Como sabes o nome do meu avô? 266 00:17:47,357 --> 00:17:50,736 Tu aí! Não sei quem és, mas pede desculpa ao miúdo! 267 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 O miúdo acaba de perder o avô! 268 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 Katz... 269 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 A julgar pela armadura, és um Cavaleiro Sagrado? 270 00:18:01,413 --> 00:18:03,665 Não penses que podes dizer o que queres 271 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 só porque és um Cavaleiro Sagrado! 272 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 O que tenho a tratar é com o miúdo que está atrás de ti. 273 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 O tipo não se mexe nem um centímetro! 274 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 Sai-me da frente. 275 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 - Chefe! - Ele está bem? 276 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 Peço desculpa. Só queria afastar-te delicadamente. 277 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Quem és tu? 278 00:18:29,608 --> 00:18:31,652 Como conheces o meu avô e o Ironside? 279 00:18:35,155 --> 00:18:36,740 Sou Pellegarde, o Cavaleiro Negro! 280 00:18:37,241 --> 00:18:40,077 O teu avô e o teu pai são meus confrades, criança. 281 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 Não sou nenhuma criança! 282 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Chamo-me Percival! 283 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 Gosto desse espírito! 284 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 Se és aliado daquele canalha, deves saber onde ele está. 285 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 Não estás a tremer à minha frente. 286 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 Gosto disso. 287 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 Diz-me onde é que ele está antes de eu contar até zero! 288 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 Aquilo é uma conversa de surdos. 289 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 - Cinco, quatro, três... - Admiro pessoas fortes! 290 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 - ... dois, um... - Independentemente do género! 291 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 Não se estão mesmo a ouvir. 292 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 - Sendo assim, é um duelo! - Muito bem, é um duelo! 293 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 - De repente, entenderam-se! - Já se entenderam! 294 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 Força. 295 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Anda cá. 296 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 Tu consegues, Percival! 297 00:19:24,329 --> 00:19:25,205 Aqui vou eu! 298 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 O quê? Espera! Onde está a tua arma? 299 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Tencionas enfrentar-me só com as mãos? 300 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 Ele tem poder para empurrar e mover esta armadura pesada. 301 00:19:39,845 --> 00:19:42,222 Este miúdo é mesmo interessante! 302 00:19:42,306 --> 00:19:45,434 Se eu ganhar, vais dizer-me onde ele está! 303 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 Muito bem! 304 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 Mas, se eu ganhar, serás meu. 305 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 Tens potencial! 306 00:19:58,113 --> 00:20:00,490 Começa a apetecer-me criar-te! 307 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 Percival! 308 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 Até parece... que eu te deixava... 309 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 A vitória... 310 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 ... será minha! 311 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 Vou ganhar eu! 312 00:20:26,141 --> 00:20:30,103 Corres riscos para defender os fracos. 313 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 És capaz de te manter firme contra um inimigo poderoso. 314 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 Excelente. 315 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 Percival... 316 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 Se não usas arma, pelo menos usa a tua magia! 317 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 Caso contrário, não consigo desfrutar deste combate. 318 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 Não tenho magia. 319 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 O quê? O filho do Ironside não tem magia? 320 00:20:56,463 --> 00:20:57,839 Talvez te tenha sobrestimado. 321 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 Mas, nesse caso, será ainda mais gratificante treinar-te. 322 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 Acabemos com este duelo. 323 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 Vá lá, admite a derrota! 324 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 Nem pensar! 325 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 Fedelho teimoso! 326 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 Não estás à altura dele. 327 00:21:23,949 --> 00:21:25,826 É muito perigoso fazeres seja o que for. 328 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 Estás a dizer que devo assistir impassível? 329 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 Detenham-no! 330 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 Falar é fácil. 331 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 E se ele for mesmo um Cavaleiro Sagrado? 332 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 O Percival não vai perder! 333 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 Afinal, é um herói que me salvou a mim e ao meu avô! 334 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 Ele jamais perderá! 335 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 O quê? 336 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 O que é que aconteceu? 337 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 Como é que eu... 338 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 Tu não tens magia. Foi o que disseste, não foi? 339 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 Então, o que é isso a emanar de ti? 340 00:22:19,171 --> 00:22:21,798 Responde, Percival! 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 342 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Legendas: Laura Genevrois