1 00:00:13,054 --> 00:00:13,930 Britannia. 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,686 Dahulu di dunia ini, Kesatria Suci Kerajaan Liones melakukan kudeta, 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,773 memicu konflik yang menjadi Perang Suci 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 antara klan dewi dan klan iblis. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,782 Api perang yang dahsyat mengancam akan melahap seluruh benua, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 tetapi kemunculan dan keterlibatan aktif dari para pahlawan legendaris 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,208 yang dikenal sebagai Tujuh Dosa Mematikan mengakhiri perang. 8 00:00:43,752 --> 00:00:47,756 Kisah ini terjadi 16 tahun setelah peristiwa itu. 9 00:02:32,777 --> 00:02:38,700 {\an8}KEKUATAN YANG ASING 10 00:02:42,787 --> 00:02:45,665 Aku tak pernah melihat makhluk sepertimu di Jari Tuhan. 11 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 Halo, aku Percival! 12 00:02:51,504 --> 00:02:54,090 Aku baru turun dari Jari Tuhan! 13 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 Aku butuh dua hari perjalanan! 14 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 Hei, kau tahu tempat tinggal untuk manusia sepertiku di sekitar sini? 15 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 Menurut Kakek, ada tempat 16 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 bernama desa dan kota tempat banyak manusia berkumpul! 17 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 Kurasa kau tak mengerti bahasa manusia. 18 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 Kita pasti ditakdirkan bertemu seperti ini. 19 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 Mari berteman. 20 00:03:28,249 --> 00:03:29,417 Tidak, tunggu! 21 00:03:30,752 --> 00:03:34,589 Aku tidak kenal siapa pun di sini, dan itu membuatku gelisah! 22 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 Tung... 23 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 Ayo, Semuanya, berkumpul! 24 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 Pertunjukan luar biasa oleh Sirkus Katz's Grand akan dimulai! 25 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 Aku, Katz, pemimpinnya, akan memulainya. 26 00:04:00,156 --> 00:04:02,575 Potongan perkamen ini... 27 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 Luar biasa! 28 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 Mereka langsung berubah menjadi percikan api! 29 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 Berikutnya adalah Lady Elva. 30 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 Perhatikan saat monyetnya melompat melewati lingkaran, 31 00:04:20,510 --> 00:04:22,011 menghilang dan muncul kembali. 32 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 Sungguh mengagumkan! 33 00:04:24,389 --> 00:04:26,349 Sekarang, bintang sirkus kami... 34 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 Hei, Donny! Seriuslah berlatih! 35 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 Untuk apa bersusah payah padahal tidak ada yang melihat? 36 00:04:33,022 --> 00:04:35,483 Ini pelatihan karena kita berlatih di tempat orang tak bisa melihat. 37 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 Berhenti bersikap serasa kau lebih baik daripadaku. 38 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 - Siapa itu? - Siapa itu? 39 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 Hebat! 40 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 Luar biasa! Aku ingin melihatnya lagi! 41 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 Aku mau lihat! 42 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 Apa bocah ini dari sekitar sini? 43 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 Di sekitar sini? Namun, tidak ada apa-apa di sini. 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 Hei, Nak. 45 00:04:59,257 --> 00:05:01,175 Kau tidak boleh menonton ini secara gratis. 46 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 Bayar tunai. 47 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 Jangan mengintimidasinya hanya karena dia mengintip! 48 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 Beginilah cara kami mencari nafkah. 49 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Apa itu bayar tunai? 50 00:05:13,479 --> 00:05:15,732 Baiklah, serahkan barang-barangmu. 51 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 Ya. Ini. 52 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 - Baiklah. Akan kutunjukkan trikku. - Cihui! 53 00:05:31,164 --> 00:05:32,457 Aku melayang! 54 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 Apa aku sedang melayang? 55 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 Ya, kau sedang melayang! 56 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 Hei, bagaimana kau melakukan ini? 57 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 Hei! 58 00:05:44,343 --> 00:05:46,554 Donny. Bahkan bagimu, itu kejam! 59 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 Itu pelajaran bagus tentang cara kerja dunia! 60 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 Lagi pula, efeknya akan segera hilang. Tidak ada masalah! 61 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 Ini masalah besar! 62 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 Kau tidak bisa meninggalkan seorang anak kecil begitu saja! 63 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 Dari yang kulihat, sepertinya dia juga tak bersama siapa pun. 64 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 Menurutmu kita harus kembali? 65 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 Kita sudah jauh darinya. 66 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 Tunggu! 67 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 Aku terlalu jauh. 68 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 Dia menyusul kita dengan berlari! 69 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 Jadi... 70 00:06:19,921 --> 00:06:23,257 Maafkan aku, ya? Ini! Aku akan mengembalikan barang-barangmu. 71 00:06:25,009 --> 00:06:27,637 Jadi, begini, aku mencari seseorang. 72 00:06:27,720 --> 00:06:29,847 Kau tahu bagaimana aku bisa menemukannya? 73 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 Kau tidak kesal? 74 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 Siapa nama orang itu? 75 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 Ironside. 76 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 Ironside? Apa dia kenalanmu? 77 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 Dia ayahku yang membunuh kakekku. 78 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 Itu kisah yang cukup mengerikan untuk didengar. 79 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 Jadi, kau melakukan perjalanan tunggal untuk membalas dendam? 80 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 Entahlah. 81 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 Makanya aku ingin bertemu dengannya dan bertanya secara langsung 82 00:07:06,384 --> 00:07:08,136 kenapa dia membunuh kakekku. 83 00:07:08,928 --> 00:07:11,889 Lalu, kenapa dia memutuskan untuk muncul di hadapan kami sekarang. 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 Namun, pertama, aku akan menghajarnya! 85 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 Tidak, aku tidak kenal orang itu. 86 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 Maaf. Aku juga tidak. 87 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 Begitu, ya. 88 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 Entah seberapa jauh petunjuk itu bisa membawamu, 89 00:07:26,779 --> 00:07:29,782 tetapi mungkin kau bisa mengumpulkan informasi jika kau ke desa. 90 00:07:29,866 --> 00:07:33,202 Desa? 91 00:07:33,286 --> 00:07:34,287 Desa? 92 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 Desa! 93 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 Konon tempat itu memiliki banyak orang dan rumah! 94 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 Kalian mau ikut dengan kami ke desa tetangga? 95 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 Ya! 96 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 Bukan berarti kau dapat tumpangan gratis! 97 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 Hentikan, Donny! 98 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 Adakah trik yang bisa kau lakukan? 99 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 Trik? 100 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 Mari lihat kemampuanmu. 101 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 Bagaimana kau bisa mengenaiku padahal aku di belakangmu? 102 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 Itu aneh. 103 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 Jangan khawatir, Nak. Kami akan memberimu tumpangan gratis. 104 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 Kami rombongan yang berkeliling Britannia, 105 00:08:23,961 --> 00:08:27,548 melakukan trik di kota dan desa yang kami kunjungi. 106 00:08:27,632 --> 00:08:33,179 Begitu, ya. Trikmu? Aku sangat terkesan. Itu hampir seperti sihir! 107 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 Kau terkesan dengan trik kekanak-kanakan itu? 108 00:08:37,475 --> 00:08:40,186 Kami akan lebih baik jika tak punya kekuatan payah 109 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 yang hanya menghasilkan sedikit uang. 110 00:08:42,146 --> 00:08:43,397 Apa? 111 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Lagi pula, impianku di luar jangkauanku. 112 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 Latar belakang kami juga rumit. 113 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 Sirkus Katz's Grand adalah kumpulan orang 114 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 yang pernah bercita-cita menjadi Kesatria Suci, tetapi impiannya hancur. 115 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Kesatria Suci? 116 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 Benar! Ayahku... 117 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 Bajingan itu bilang kepadaku hari itu. 118 00:09:07,838 --> 00:09:10,675 Aku hanya teman lamanya. 119 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 Saat kami masih Kesatria Suci. 120 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 Katanya, dia dan Kakek adalah Kesatria Suci! 121 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 Jadi, itu artinya kau putra Kesatria Suci? 122 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 Begitukah? 123 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 Mereka berdua Kesatria Suci dari kerajaan mana? 124 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 Kerajaan? Entahlah. 125 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 Aku tak tahu apa yang kau bicarakan, 126 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 tetapi aku muak dengan pembicaraan soal Kesatria Suci! 127 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 Hei, apa kau bisa terbang di langit dengan trik melayangmu? 128 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 Diam. Jangan bicara padaku! 129 00:09:37,326 --> 00:09:38,494 Bagaimana caramu melakukannya? 130 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 Kau ingin kubuat terbang lagi? 131 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 Aku ingin kau melakukannya sekali lagi! 132 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 Beberapa orang mendatangi kita. 133 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 Apa mereka penduduk desa? 134 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 Tolong! 135 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 Desa dalam masalah! 136 00:09:50,381 --> 00:09:51,257 Ada apa? 137 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 Seekor serigala mengamuk di desa! 138 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 Panggil Kesatria Suci berkuda. Cepat! 139 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Serigala itu apa? 140 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 Kau belum pernah melihatnya? 141 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 Konyolnya. 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Tak perlu memanggil Kesatria Suci. 143 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 Jika hanya serigala, kami akan mengusirnya. 144 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 Hei, Donny. Jangan seenaknya... 145 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 Sebagai gantinya, desa harus menyediakan kamar dan makanan gratis malam ini! 146 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 Besarnya! 147 00:10:27,084 --> 00:10:28,294 Serigala monster? 148 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Ayo beri tahu Kesatria Suci! 149 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 Tunggu! Ada orang di dalam! 150 00:10:36,302 --> 00:10:38,971 Tidak ada yang bisa kita lakukan! 151 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 Percival! 152 00:10:42,433 --> 00:10:43,601 Kau mau mati? 153 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 Kakek selalu berkata, 154 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 "Hancurkan yang jahat dan bantu yang lemah. 155 00:10:50,066 --> 00:10:53,736 Bela yang berharga bagimu dengan nyawamu." 156 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 Aku sudah muak mengalami rasa sakit itu lagi, 157 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 atau membuat orang lain mengalaminya! 158 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 Ini dia, serigala! 159 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 Aku akan memasakmu di panci dan memakanmu! 160 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 Dasar monster! 161 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 Aduh! 162 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 Aduh... 163 00:11:25,184 --> 00:11:26,102 Kau baik-baik saja? 164 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 Sakit! 165 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 Mengapa kau kembali? 166 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 Ini salahmu... 167 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 Kau membuat sesuatu yang hampir padam menjadi membara lagi. 168 00:11:38,531 --> 00:11:39,573 Lari, Percival! 169 00:11:49,875 --> 00:11:54,046 Beraninya kau melakukan itu! 170 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 Luar biasa... Seorang anak kecil mengalahkan serigala monster. 171 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 Kita selamat. 172 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 Semuanya! Kita aman sekarang! 173 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 Bocah itu berhasil! Dia mengalahkan serigalanya! 174 00:12:30,791 --> 00:12:32,793 Anak yang penuh semangat! 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 Siapa sangka dia bisa mengalahkan roh hewan familierku? 176 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Baiklah, ke tantangan berikutnya! 177 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 Apa ini semacam pertanda buruk? 178 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 Aku belum pernah melihat serigala sebesar itu. 179 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 Aku sangat ketakutan sehingga darahku mendingin. 180 00:12:57,610 --> 00:13:00,070 Konon, monster mengerikan juga bermunculan 181 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 di desa lain. 182 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 Aduh! 183 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 Sakitnya... 184 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 Hentikan suara menyedihkan itu. 185 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 Kau mengalami cedera terhormat. 186 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 Jangan coba menghiburku. 187 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 Sial. Aku merasa sangat menyedihkan. 188 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 Omong-omong, di mana pahlawan hebat itu? 189 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 Elva membawanya ke mata air di bukit. 190 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 Parahnya. Apa itu luka yang kau dapatkan hari itu? 191 00:13:26,472 --> 00:13:27,681 Ya. 192 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 Mustahil. Bahkan menembus punggungmu. 193 00:13:32,144 --> 00:13:32,978 Ya. 194 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Ini baru saja sembuh. 195 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 Ya. 196 00:13:39,818 --> 00:13:43,447 Ayolah, kau begitu acuh tak acuh dengan jawabanmu. 197 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 Kau bersikap dewasa padahal masih kecil. 198 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 Seperti kata Kakek. 199 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 Kita harus memandikanmu. 200 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 Lagi pula, penduduk desa menyambutmu. 201 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 Donny pria yang sangat baik, bukan? 202 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 Kami baru bertemu hari ini, tetapi dia mempertarukan nyawanya untuk melindungiku. 203 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 Kau langsung menghadapi bahaya demi orang yang tidak kau kenal. 204 00:14:18,899 --> 00:14:20,359 Kau jauh lebih baik daripadanya. 205 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 Benarkah? 206 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 Donny pasti terpengaruh olehmu. 207 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 Dia mungkin masih belum menyerah menjadi Kesatria Suci. 208 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Hei, Elva, apa itu Kesatria Suci? 209 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 "Matamu melihat kejahatan, 210 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 mulutmu berkata jujur, 211 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 hatimu dipenuhi keadilan, 212 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 dan pedangmu menghancurkan orang jahat." 213 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 Mereka kesatria hebat yang memiliki sihir kuat 214 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 dan melindungi kerajaan dan rakyat. 215 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 Kakek sering bergumam seperti itu. 216 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 Sihir apa ini? 217 00:14:59,565 --> 00:15:02,526 Itu yang kau dan Donny tunjukkan saat kita pertama bertemu? 218 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 Semacam itu. 219 00:15:05,029 --> 00:15:07,990 Namun, sihir kami tak cukup kuat untuk menjadikan kami Kesatria Suci. 220 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 Namun, yang terpenting 221 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 adalah tindakan yang kau ambil secara impulsif. 222 00:15:15,831 --> 00:15:19,960 Kau melawan monster itu demi orang asing, mengabaikan bahaya. 223 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Itu hal yang luar biasa. 224 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Mungkin kau terlahir dengan kualitas Kesatria Suci. 225 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 Apa kau selalu memakai ini? 226 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 Hei, kami sudah menunggumu! 227 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 Ini dia pria terbaik hari ini! 228 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 Ini untuk pahlawan hebat yang menyelamatkan desa kita! 229 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 Menyulang! 230 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 Enak! Apa ini? 231 00:15:50,991 --> 00:15:53,702 Ini jus beri dicampur sirop. 232 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 Aku lebih suka ale. 233 00:15:55,955 --> 00:15:57,790 Kau sudah bisa minum alkohol, Donny? 234 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 Jangan samakan aku dengan bocah sepertimu! 235 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 Kau mencoba bersikap dewasa, tetapi usiamu baru 16 tahun, sama denganku. 236 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 Aku juga. Kita bertiga sebaya. 237 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 Tidak mungkin. Usiamu 16 tahun juga? 238 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 Ya. 239 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Dia benar-benar sudah melihat semuanya. 240 00:16:14,264 --> 00:16:16,183 Percival! 241 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 Terima kasih sudah membantuku tadi! 242 00:16:19,520 --> 00:16:21,939 Jika terjadi sesuatu pada cucuku... 243 00:16:23,023 --> 00:16:23,857 Terima kasih. 244 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 - Jaga kakekmu baik-baik. - Pasti! 245 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 Pria berzirah merah? Tak pernah lihat. 246 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 Ironside? Tak pernah dengar. 247 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 Pria berzirah tajam? 248 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 Bukan zirah tajam! Zirah merah! 249 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 Mungkin kau ingat sesuatu, tetapi mungkin juga tidak. 250 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 Ingat atau tidak? Yang mana? 251 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Tenanglah sedikit. 252 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Keluar! Ironside! 253 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 Tidak ada gunanya berteriak. 254 00:17:07,818 --> 00:17:09,653 Aku tahu nama itu! 255 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 Ada yang melayang di udara! 256 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 Aku datang untuk menemui bocah bersemangat yang mengalahkan roh hewan familierku. 257 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 Namun, sungguh tidak terduga! Sungguh tidak terduga! 258 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 Laporan mengatakan pria tua itu dan cucunya sudah ditangani, 259 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 tetapi kau di sini, masih hidup dan sehat. 260 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 Dia pasti merasakan kasih sayang untuk putranya. 261 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 Jangan bilang Varghese juga masih hidup. 262 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 Bagaimana kau tahu nama kakekku? 263 00:17:47,357 --> 00:17:50,736 Hei, Kau! Entah siapa kau, tetapi minta maaflah kepada anak ini! 264 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 Anak ini baru saja kehilangan kakeknya! 265 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 Katz... 266 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 Dari zirahmu, apa kau Kesatria Suci? 267 00:18:01,413 --> 00:18:03,665 Jangan pikir kau bisa bicara seenaknya 268 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 hanya karena kau Kesatria Suci! 269 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 Urusanku adalah dengan anak kecil yang berdiri di belakangmu. 270 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 Pria ini tidak bergerak sedikit pun! 271 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 Kau menghalangiku. 272 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 - Bos! - Dia baik-baik saja? 273 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 Maaf soal itu. Aku hanya bermaksud mengusirmu dengan lembut. 274 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Siapa kau? 275 00:18:29,608 --> 00:18:31,652 Bagaimana kau kenal kakekku dan Ironside? 276 00:18:35,155 --> 00:18:36,740 Aku Pellegarde, Kesatria Hitam! 277 00:18:37,241 --> 00:18:40,077 Kakek dan ayahmu adalah saudaraku, Bocah Kecil. 278 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 Aku bukan bocah kecil! 279 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Namaku Percival! 280 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 Aku suka semangatmu! 281 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 Jika kau bersekutu dengan bajingan itu, kau pasti tahu di mana dia. 282 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 Kau tak gentar di depanku. 283 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 Aku suka itu. 284 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 Katakan di mana dia sebelum aku selesai menghitung mundur dari lima! 285 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 Mereka saling berbicara. 286 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 - Lima, empat, tiga... - Aku mengagumi orang kuat! 287 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 - dua, satu. - Apa pun gendernya! 288 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 Mereka benar-benar tidak sepaham. 289 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 - Kalau begitu, duel! - Kalau begitu, duel! 290 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 - Tiba-tiba, mereka sepaham! - Tiba-tiba, mereka sepaham! 291 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 Ayo. 292 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Kemarilah. 293 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 Kau bisa, Percival! 294 00:19:24,329 --> 00:19:25,706 Aku datang, ya! 295 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 Apa? Tunggu sebentar! Di mana senjatamu? 296 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Kau berencana melawanku dengan tangan kosong? 297 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 Dia punya kekuatan untuk mendorong dan menggerakkan zirah berat ini. 298 00:19:39,845 --> 00:19:42,181 Bocah ini sangat menarik! 299 00:19:42,264 --> 00:19:45,434 Jika aku menang, beri tahu aku di mana dia! 300 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 Baik! 301 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 Namun, jika aku menang, kau akan menjadi milikku. 302 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 Kau menjanjikan! 303 00:19:58,113 --> 00:20:00,407 Aku mulai ingin membesarkanmu sendiri! 304 00:20:01,950 --> 00:20:02,951 Percival! 305 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 Kau tidak akan kubiarkan... 306 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 Kemenangan... 307 00:20:10,542 --> 00:20:12,002 akan menjadi milikku! 308 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 Aku akan menang! 309 00:20:26,141 --> 00:20:30,103 Kau membahayakan dirimu demi yang lemah. 310 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 Kau bisa bertahan melawan musuh yang tangguh. 311 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 Bagus sekali. 312 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 Percival... 313 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 Jika enggan menggunakan senjata, setidaknya gunakan sihirmu! 314 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 Jika tidak, aku tak bisa menikmati pertarungan ini. 315 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 Aku tak punya sihir. 316 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Apa? Putra Ironside tak punya sihir? 317 00:20:56,463 --> 00:20:57,965 Mungkin aku berlebihan menilaimu. 318 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 Namun, akan lebih menyenangkan melatihmu. 319 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 Kalau begitu, mari kita akhiri duel ini. 320 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 Ayo, mengaku kalah! 321 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 Tidak mungkin! 322 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 Dasar anak keras kepala! 323 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 Kau bukan tandingannya. 324 00:21:23,949 --> 00:21:25,701 Terlalu berbahaya bagimu untuk bertindak. 325 00:21:26,201 --> 00:21:28,704 Maksudmu aku harus diam saja? 326 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 Tolong hentikan dia! 327 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 Bicara memang mudah. 328 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 Bagaimana jika dia Kesatria Suci sungguhan? 329 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 Percival tidak akan kalah! 330 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 Lagi pula, dia pahlawan yang menyelamatkan kakekku dan aku! 331 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 Dia tidak akan pernah kalah! 332 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 Apa? 333 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 Apa yang baru saja terjadi? 334 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 Bagaimana aku... 335 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 Kau tidak punya sihir. Itu perkataanmu, 'kan? 336 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 Lalu apa yang mengalir keluar darimu itu? 337 00:22:19,171 --> 00:22:21,798 Jawab aku, Percival! 338 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 EMPAT KESATRIA KIAMAT 339 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Yudiansyah