1
00:00:13,054 --> 00:00:13,930
Britannia.
2
00:00:14,931 --> 00:00:19,686
Dahulu di dunia ini, Kesatria Suci
Kerajaan Liones melakukan kudeta,
3
00:00:20,812 --> 00:00:23,773
memicu konflik yang menjadi Perang Suci
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
antara klan dewi dan klan iblis.
5
00:00:27,777 --> 00:00:32,782
Api perang yang dahsyat
mengancam akan melahap seluruh benua,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,788
tetapi kemunculan dan keterlibatan aktif
dari para pahlawan legendaris
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,208
yang dikenal sebagai Tujuh Dosa Mematikan
mengakhiri perang.
8
00:00:43,752 --> 00:00:47,756
Kisah ini terjadi 16 tahun
setelah peristiwa itu.
9
00:02:32,777 --> 00:02:38,700
{\an8}KEKUATAN YANG ASING
10
00:02:42,787 --> 00:02:45,665
Aku tak pernah melihat
makhluk sepertimu di Jari Tuhan.
11
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
Halo, aku Percival!
12
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
Aku baru turun dari Jari Tuhan!
13
00:02:54,591 --> 00:02:55,967
Aku butuh dua hari perjalanan!
14
00:02:56,050 --> 00:03:01,306
Hei, kau tahu tempat tinggal
untuk manusia sepertiku di sekitar sini?
15
00:03:01,931 --> 00:03:05,143
Menurut Kakek, ada tempat
16
00:03:05,226 --> 00:03:07,729
bernama desa dan kota
tempat banyak manusia berkumpul!
17
00:03:11,566 --> 00:03:14,819
Kurasa kau tak mengerti bahasa manusia.
18
00:03:21,409 --> 00:03:24,287
Kita pasti ditakdirkan
bertemu seperti ini.
19
00:03:24,996 --> 00:03:26,706
Mari berteman.
20
00:03:28,249 --> 00:03:29,417
Tidak, tunggu!
21
00:03:30,752 --> 00:03:34,589
Aku tidak kenal siapa pun di sini,
dan itu membuatku gelisah!
22
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
Tung...
23
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
Ayo, Semuanya, berkumpul!
24
00:03:51,022 --> 00:03:55,318
Pertunjukan luar biasa
oleh Sirkus Katz's Grand akan dimulai!
25
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
Aku, Katz, pemimpinnya, akan memulainya.
26
00:04:00,156 --> 00:04:02,575
Potongan perkamen ini...
27
00:04:03,952 --> 00:04:05,828
Luar biasa!
28
00:04:07,080 --> 00:04:10,458
Mereka langsung berubah
menjadi percikan api!
29
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
Berikutnya adalah Lady Elva.
30
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
Perhatikan saat monyetnya melompat
melewati lingkaran,
31
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
menghilang dan muncul kembali.
32
00:04:22,095 --> 00:04:24,305
Sungguh mengagumkan!
33
00:04:24,389 --> 00:04:26,349
Sekarang, bintang sirkus kami...
34
00:04:26,432 --> 00:04:29,811
Hei, Donny! Seriuslah berlatih!
35
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
Untuk apa bersusah payah
padahal tidak ada yang melihat?
36
00:04:33,022 --> 00:04:35,483
Ini pelatihan karena kita berlatih
di tempat orang tak bisa melihat.
37
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
Berhenti bersikap serasa kau
lebih baik daripadaku.
38
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
- Siapa itu?
- Siapa itu?
39
00:04:44,450 --> 00:04:48,037
Hebat!
40
00:04:48,121 --> 00:04:50,957
Luar biasa! Aku ingin melihatnya lagi!
41
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
Aku mau lihat!
42
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
Apa bocah ini dari sekitar sini?
43
00:04:54,669 --> 00:04:57,088
Di sekitar sini?
Namun, tidak ada apa-apa di sini.
44
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
Hei, Nak.
45
00:04:59,257 --> 00:05:01,175
Kau tidak boleh menonton ini
secara gratis.
46
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
Bayar tunai.
47
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
Jangan mengintimidasinya
hanya karena dia mengintip!
48
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
Beginilah cara kami mencari nafkah.
49
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Apa itu bayar tunai?
50
00:05:13,479 --> 00:05:15,732
Baiklah, serahkan barang-barangmu.
51
00:05:15,815 --> 00:05:18,526
Ya. Ini.
52
00:05:19,152 --> 00:05:21,821
- Baiklah. Akan kutunjukkan trikku.
- Cihui!
53
00:05:31,164 --> 00:05:32,457
Aku melayang!
54
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
Apa aku sedang melayang?
55
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
Ya, kau sedang melayang!
56
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
Hei, bagaimana kau melakukan ini?
57
00:05:42,133 --> 00:05:44,260
Hei!
58
00:05:44,343 --> 00:05:46,554
Donny. Bahkan bagimu, itu kejam!
59
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
Itu pelajaran bagus
tentang cara kerja dunia!
60
00:05:50,099 --> 00:05:52,602
Lagi pula, efeknya akan segera hilang.
Tidak ada masalah!
61
00:05:52,685 --> 00:05:53,811
Ini masalah besar!
62
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
Kau tidak bisa meninggalkan
seorang anak kecil begitu saja!
63
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
Dari yang kulihat,
sepertinya dia juga tak bersama siapa pun.
64
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
Menurutmu kita harus kembali?
65
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
Kita sudah jauh darinya.
66
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
Tunggu!
67
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
Aku terlalu jauh.
68
00:06:13,915 --> 00:06:15,958
Dia menyusul kita dengan berlari!
69
00:06:17,794 --> 00:06:18,920
Jadi...
70
00:06:19,921 --> 00:06:23,257
Maafkan aku, ya? Ini!
Aku akan mengembalikan barang-barangmu.
71
00:06:25,009 --> 00:06:27,637
Jadi, begini, aku mencari seseorang.
72
00:06:27,720 --> 00:06:29,847
Kau tahu bagaimana aku bisa menemukannya?
73
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
Kau tidak kesal?
74
00:06:33,101 --> 00:06:34,769
Siapa nama orang itu?
75
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
Ironside.
76
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
Ironside? Apa dia kenalanmu?
77
00:06:49,242 --> 00:06:51,202
Dia ayahku yang membunuh kakekku.
78
00:06:53,454 --> 00:06:55,623
Itu kisah yang cukup mengerikan
untuk didengar.
79
00:06:56,499 --> 00:07:00,128
Jadi, kau melakukan perjalanan tunggal
untuk membalas dendam?
80
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
Entahlah.
81
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
Makanya aku ingin bertemu dengannya
dan bertanya secara langsung
82
00:07:06,384 --> 00:07:08,136
kenapa dia membunuh kakekku.
83
00:07:08,928 --> 00:07:11,889
Lalu, kenapa dia memutuskan
untuk muncul di hadapan kami sekarang.
84
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
Namun, pertama, aku akan menghajarnya!
85
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
Tidak, aku tidak kenal orang itu.
86
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
Maaf. Aku juga tidak.
87
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
Begitu, ya.
88
00:07:21,607 --> 00:07:26,028
Entah seberapa jauh petunjuk itu
bisa membawamu,
89
00:07:26,779 --> 00:07:29,782
tetapi mungkin kau bisa mengumpulkan
informasi jika kau ke desa.
90
00:07:29,866 --> 00:07:33,202
Desa?
91
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
Desa?
92
00:07:35,204 --> 00:07:36,456
Desa!
93
00:07:36,539 --> 00:07:40,376
Konon tempat itu
memiliki banyak orang dan rumah!
94
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
Kalian mau ikut dengan kami
ke desa tetangga?
95
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
Ya!
96
00:07:45,339 --> 00:07:47,216
Bukan berarti kau dapat tumpangan gratis!
97
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
Hentikan, Donny!
98
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
Adakah trik yang bisa kau lakukan?
99
00:07:53,806 --> 00:07:54,640
Trik?
100
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
Mari lihat kemampuanmu.
101
00:08:10,156 --> 00:08:13,284
Bagaimana kau bisa mengenaiku
padahal aku di belakangmu?
102
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
Itu aneh.
103
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
Jangan khawatir, Nak.
Kami akan memberimu tumpangan gratis.
104
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
Kami rombongan yang berkeliling Britannia,
105
00:08:23,961 --> 00:08:27,548
melakukan trik di kota
dan desa yang kami kunjungi.
106
00:08:27,632 --> 00:08:33,179
Begitu, ya. Trikmu? Aku sangat terkesan.
Itu hampir seperti sihir!
107
00:08:34,805 --> 00:08:36,974
Kau terkesan
dengan trik kekanak-kanakan itu?
108
00:08:37,475 --> 00:08:40,186
Kami akan lebih baik
jika tak punya kekuatan payah
109
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
yang hanya menghasilkan sedikit uang.
110
00:08:42,146 --> 00:08:43,397
Apa?
111
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Lagi pula, impianku di luar jangkauanku.
112
00:08:51,572 --> 00:08:53,533
Latar belakang kami juga rumit.
113
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
Sirkus Katz's Grand adalah kumpulan orang
114
00:08:56,744 --> 00:09:01,582
yang pernah bercita-cita menjadi
Kesatria Suci, tetapi impiannya hancur.
115
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Kesatria Suci?
116
00:09:02,917 --> 00:09:04,627
Benar! Ayahku...
117
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
Bajingan itu bilang kepadaku hari itu.
118
00:09:07,838 --> 00:09:10,675
Aku hanya teman lamanya.
119
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
Saat kami masih Kesatria Suci.
120
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
Katanya, dia dan Kakek
adalah Kesatria Suci!
121
00:09:16,305 --> 00:09:19,225
Jadi, itu artinya kau putra Kesatria Suci?
122
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
Begitukah?
123
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
Mereka berdua Kesatria Suci
dari kerajaan mana?
124
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
Kerajaan? Entahlah.
125
00:09:26,107 --> 00:09:27,984
Aku tak tahu apa yang kau bicarakan,
126
00:09:28,484 --> 00:09:30,903
tetapi aku muak dengan pembicaraan
soal Kesatria Suci!
127
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
Hei, apa kau bisa terbang di langit
dengan trik melayangmu?
128
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
Diam. Jangan bicara padaku!
129
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
Bagaimana caramu melakukannya?
130
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
Kau ingin kubuat terbang lagi?
131
00:09:40,454 --> 00:09:42,331
Aku ingin kau melakukannya sekali lagi!
132
00:09:42,415 --> 00:09:44,000
Beberapa orang mendatangi kita.
133
00:09:44,083 --> 00:09:45,376
Apa mereka penduduk desa?
134
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
Tolong!
135
00:09:47,837 --> 00:09:50,298
Desa dalam masalah!
136
00:09:50,381 --> 00:09:51,257
Ada apa?
137
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
Seekor serigala mengamuk di desa!
138
00:09:54,093 --> 00:09:57,513
Panggil Kesatria Suci berkuda. Cepat!
139
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Serigala itu apa?
140
00:09:59,765 --> 00:10:00,766
Kau belum pernah melihatnya?
141
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
Konyolnya.
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,520
Tak perlu memanggil Kesatria Suci.
143
00:10:05,104 --> 00:10:07,356
Jika hanya serigala,
kami akan mengusirnya.
144
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
Hei, Donny. Jangan seenaknya...
145
00:10:14,614 --> 00:10:18,951
Sebagai gantinya, desa harus menyediakan
kamar dan makanan gratis malam ini!
146
00:10:26,083 --> 00:10:27,001
Besarnya!
147
00:10:27,084 --> 00:10:28,294
Serigala monster?
148
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
Ayo beri tahu Kesatria Suci!
149
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
Tunggu! Ada orang di dalam!
150
00:10:36,302 --> 00:10:38,971
Tidak ada yang bisa kita lakukan!
151
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
Percival!
152
00:10:42,433 --> 00:10:43,601
Kau mau mati?
153
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
Kakek selalu berkata,
154
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
"Hancurkan yang jahat
dan bantu yang lemah.
155
00:10:50,066 --> 00:10:53,736
Bela yang berharga bagimu dengan nyawamu."
156
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
Aku sudah muak
mengalami rasa sakit itu lagi,
157
00:10:57,990 --> 00:11:00,242
atau membuat orang lain mengalaminya!
158
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
Ini dia, serigala!
159
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
Aku akan memasakmu di panci dan memakanmu!
160
00:11:07,041 --> 00:11:08,376
Dasar monster!
161
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
Aduh!
162
00:11:23,182 --> 00:11:24,683
Aduh...
163
00:11:25,184 --> 00:11:26,102
Kau baik-baik saja?
164
00:11:26,644 --> 00:11:27,937
Sakit!
165
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
Mengapa kau kembali?
166
00:11:29,647 --> 00:11:31,065
Ini salahmu...
167
00:11:32,942 --> 00:11:36,987
Kau membuat sesuatu yang hampir padam
menjadi membara lagi.
168
00:11:38,531 --> 00:11:39,573
Lari, Percival!
169
00:11:49,875 --> 00:11:54,046
Beraninya kau melakukan itu!
170
00:12:07,476 --> 00:12:10,646
Luar biasa... Seorang anak kecil
mengalahkan serigala monster.
171
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
Kita selamat.
172
00:12:12,314 --> 00:12:14,442
Semuanya! Kita aman sekarang!
173
00:12:15,151 --> 00:12:18,154
Bocah itu berhasil!
Dia mengalahkan serigalanya!
174
00:12:30,791 --> 00:12:32,793
Anak yang penuh semangat!
175
00:12:32,877 --> 00:12:35,671
Siapa sangka dia bisa
mengalahkan roh hewan familierku?
176
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Baiklah, ke tantangan berikutnya!
177
00:12:49,518 --> 00:12:51,937
Apa ini semacam pertanda buruk?
178
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
Aku belum pernah melihat
serigala sebesar itu.
179
00:12:55,274 --> 00:12:57,109
Aku sangat ketakutan
sehingga darahku mendingin.
180
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
Konon, monster mengerikan juga bermunculan
181
00:13:00,154 --> 00:13:01,614
di desa lain.
182
00:13:02,239 --> 00:13:03,407
Aduh!
183
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
Sakitnya...
184
00:13:05,534 --> 00:13:07,953
Hentikan suara menyedihkan itu.
185
00:13:08,037 --> 00:13:09,872
Kau mengalami cedera terhormat.
186
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
Jangan coba menghiburku.
187
00:13:11,624 --> 00:13:13,375
Sial. Aku merasa sangat menyedihkan.
188
00:13:14,168 --> 00:13:17,046
Omong-omong, di mana pahlawan hebat itu?
189
00:13:17,546 --> 00:13:20,674
Elva membawanya ke mata air di bukit.
190
00:13:22,551 --> 00:13:25,930
Parahnya. Apa itu luka
yang kau dapatkan hari itu?
191
00:13:26,472 --> 00:13:27,681
Ya.
192
00:13:28,432 --> 00:13:31,185
Mustahil. Bahkan menembus punggungmu.
193
00:13:32,144 --> 00:13:32,978
Ya.
194
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Ini baru saja sembuh.
195
00:13:37,858 --> 00:13:39,109
Ya.
196
00:13:39,818 --> 00:13:43,447
Ayolah, kau begitu acuh tak acuh
dengan jawabanmu.
197
00:13:43,531 --> 00:13:45,491
Kau bersikap dewasa padahal masih kecil.
198
00:13:46,575 --> 00:13:48,494
Seperti kata Kakek.
199
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
Kita harus memandikanmu.
200
00:13:53,791 --> 00:13:56,085
Lagi pula, penduduk desa menyambutmu.
201
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
Donny pria yang sangat baik, bukan?
202
00:14:10,766 --> 00:14:14,728
Kami baru bertemu hari ini, tetapi dia
mempertarukan nyawanya untuk melindungiku.
203
00:14:15,271 --> 00:14:18,816
Kau langsung menghadapi bahaya
demi orang yang tidak kau kenal.
204
00:14:18,899 --> 00:14:20,359
Kau jauh lebih baik daripadanya.
205
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
Benarkah?
206
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Donny pasti terpengaruh olehmu.
207
00:14:28,242 --> 00:14:32,580
Dia mungkin masih belum menyerah
menjadi Kesatria Suci.
208
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Hei, Elva, apa itu Kesatria Suci?
209
00:14:38,419 --> 00:14:39,962
"Matamu melihat kejahatan,
210
00:14:40,796 --> 00:14:42,423
mulutmu berkata jujur,
211
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
hatimu dipenuhi keadilan,
212
00:14:45,509 --> 00:14:47,303
dan pedangmu menghancurkan orang jahat."
213
00:14:48,304 --> 00:14:52,182
Mereka kesatria hebat
yang memiliki sihir kuat
214
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
dan melindungi kerajaan dan rakyat.
215
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
Kakek sering bergumam seperti itu.
216
00:14:57,897 --> 00:14:58,939
Sihir apa ini?
217
00:14:59,565 --> 00:15:02,526
Itu yang kau dan Donny tunjukkan
saat kita pertama bertemu?
218
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
Semacam itu.
219
00:15:05,029 --> 00:15:07,990
Namun, sihir kami tak cukup kuat
untuk menjadikan kami Kesatria Suci.
220
00:15:09,533 --> 00:15:11,994
Namun, yang terpenting
221
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
adalah tindakan yang kau ambil
secara impulsif.
222
00:15:15,831 --> 00:15:19,960
Kau melawan monster itu
demi orang asing, mengabaikan bahaya.
223
00:15:20,044 --> 00:15:21,253
Itu hal yang luar biasa.
224
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Mungkin kau terlahir
dengan kualitas Kesatria Suci.
225
00:15:29,845 --> 00:15:33,098
Apa kau selalu memakai ini?
226
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
Hei, kami sudah menunggumu!
227
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
Ini dia pria terbaik hari ini!
228
00:15:40,606 --> 00:15:43,901
Ini untuk pahlawan hebat
yang menyelamatkan desa kita!
229
00:15:44,401 --> 00:15:46,028
Menyulang!
230
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
Enak! Apa ini?
231
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
Ini jus beri dicampur sirop.
232
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
Aku lebih suka ale.
233
00:15:55,955 --> 00:15:57,790
Kau sudah bisa minum alkohol, Donny?
234
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
Jangan samakan aku dengan bocah sepertimu!
235
00:16:00,501 --> 00:16:04,171
Kau mencoba bersikap dewasa, tetapi usiamu
baru 16 tahun, sama denganku.
236
00:16:04,254 --> 00:16:06,924
Aku juga. Kita bertiga sebaya.
237
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
Tidak mungkin. Usiamu 16 tahun juga?
238
00:16:10,678 --> 00:16:11,512
Ya.
239
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Dia benar-benar sudah melihat semuanya.
240
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
Percival!
241
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
Terima kasih sudah membantuku tadi!
242
00:16:19,520 --> 00:16:21,939
Jika terjadi sesuatu pada cucuku...
243
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Terima kasih.
244
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
- Jaga kakekmu baik-baik.
- Pasti!
245
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
Pria berzirah merah? Tak pernah lihat.
246
00:16:39,164 --> 00:16:42,209
Ironside? Tak pernah dengar.
247
00:16:42,292 --> 00:16:44,503
Pria berzirah tajam?
248
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
Bukan zirah tajam! Zirah merah!
249
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
Mungkin kau ingat sesuatu,
tetapi mungkin juga tidak.
250
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
Ingat atau tidak? Yang mana?
251
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Tenanglah sedikit.
252
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Keluar! Ironside!
253
00:17:02,688 --> 00:17:04,481
Tidak ada gunanya berteriak.
254
00:17:07,818 --> 00:17:09,653
Aku tahu nama itu!
255
00:17:13,574 --> 00:17:15,117
Ada yang melayang di udara!
256
00:17:15,200 --> 00:17:19,371
Aku datang untuk menemui bocah bersemangat
yang mengalahkan roh hewan familierku.
257
00:17:19,955 --> 00:17:23,125
Namun, sungguh tidak terduga!
Sungguh tidak terduga!
258
00:17:29,965 --> 00:17:33,886
Laporan mengatakan pria tua itu
dan cucunya sudah ditangani,
259
00:17:34,470 --> 00:17:36,889
tetapi kau di sini, masih hidup dan sehat.
260
00:17:37,473 --> 00:17:40,642
Dia pasti merasakan kasih sayang
untuk putranya.
261
00:17:41,393 --> 00:17:44,855
Jangan bilang Varghese juga masih hidup.
262
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
Bagaimana kau tahu nama kakekku?
263
00:17:47,357 --> 00:17:50,736
Hei, Kau! Entah siapa kau,
tetapi minta maaflah kepada anak ini!
264
00:17:51,737 --> 00:17:54,823
Anak ini baru saja kehilangan kakeknya!
265
00:17:54,907 --> 00:17:55,908
Katz...
266
00:17:58,494 --> 00:18:00,788
Dari zirahmu, apa kau Kesatria Suci?
267
00:18:01,413 --> 00:18:03,665
Jangan pikir kau bisa bicara seenaknya
268
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
hanya karena kau Kesatria Suci!
269
00:18:06,001 --> 00:18:09,671
Urusanku adalah dengan anak kecil
yang berdiri di belakangmu.
270
00:18:11,256 --> 00:18:13,801
Pria ini tidak bergerak sedikit pun!
271
00:18:15,427 --> 00:18:16,345
Kau menghalangiku.
272
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
- Bos!
- Dia baik-baik saja?
273
00:18:23,644 --> 00:18:27,564
Maaf soal itu. Aku hanya bermaksud
mengusirmu dengan lembut.
274
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
Siapa kau?
275
00:18:29,608 --> 00:18:31,652
Bagaimana kau kenal kakekku dan Ironside?
276
00:18:35,155 --> 00:18:36,740
Aku Pellegarde, Kesatria Hitam!
277
00:18:37,241 --> 00:18:40,077
Kakek dan ayahmu
adalah saudaraku, Bocah Kecil.
278
00:18:40,661 --> 00:18:41,954
Aku bukan bocah kecil!
279
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
Namaku Percival!
280
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
Aku suka semangatmu!
281
00:18:45,958 --> 00:18:48,919
Jika kau bersekutu dengan bajingan itu,
kau pasti tahu di mana dia.
282
00:18:49,962 --> 00:18:52,256
Kau tak gentar di depanku.
283
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
Aku suka itu.
284
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
Katakan di mana dia sebelum aku selesai
menghitung mundur dari lima!
285
00:18:57,427 --> 00:18:59,429
Mereka saling berbicara.
286
00:18:59,930 --> 00:19:02,224
- Lima, empat, tiga...
- Aku mengagumi orang kuat!
287
00:19:02,307 --> 00:19:04,351
- dua, satu.
- Apa pun gendernya!
288
00:19:05,519 --> 00:19:07,354
Mereka benar-benar tidak sepaham.
289
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
- Kalau begitu, duel!
- Kalau begitu, duel!
290
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
- Tiba-tiba, mereka sepaham!
- Tiba-tiba, mereka sepaham!
291
00:19:17,197 --> 00:19:18,365
Ayo.
292
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Kemarilah.
293
00:19:22,035 --> 00:19:23,453
Kau bisa, Percival!
294
00:19:24,329 --> 00:19:25,706
Aku datang, ya!
295
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
Apa? Tunggu sebentar! Di mana senjatamu?
296
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
Kau berencana melawanku
dengan tangan kosong?
297
00:19:36,758 --> 00:19:39,761
Dia punya kekuatan untuk mendorong
dan menggerakkan zirah berat ini.
298
00:19:39,845 --> 00:19:42,181
Bocah ini sangat menarik!
299
00:19:42,264 --> 00:19:45,434
Jika aku menang,
beri tahu aku di mana dia!
300
00:19:45,517 --> 00:19:47,019
Baik!
301
00:19:49,271 --> 00:19:52,941
Namun, jika aku menang,
kau akan menjadi milikku.
302
00:19:55,861 --> 00:19:58,030
Kau menjanjikan!
303
00:19:58,113 --> 00:20:00,407
Aku mulai ingin membesarkanmu sendiri!
304
00:20:01,950 --> 00:20:02,951
Percival!
305
00:20:04,536 --> 00:20:08,457
Kau tidak akan kubiarkan...
306
00:20:09,041 --> 00:20:10,459
Kemenangan...
307
00:20:10,542 --> 00:20:12,002
akan menjadi milikku!
308
00:20:15,464 --> 00:20:19,051
Aku akan menang!
309
00:20:26,141 --> 00:20:30,103
Kau membahayakan dirimu demi yang lemah.
310
00:20:30,187 --> 00:20:34,066
Kau bisa bertahan
melawan musuh yang tangguh.
311
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
Bagus sekali.
312
00:20:36,652 --> 00:20:38,237
Percival...
313
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
Jika enggan menggunakan senjata,
setidaknya gunakan sihirmu!
314
00:20:42,658 --> 00:20:46,328
Jika tidak, aku tak bisa
menikmati pertarungan ini.
315
00:20:46,411 --> 00:20:49,581
Aku tak punya sihir.
316
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Apa? Putra Ironside tak punya sihir?
317
00:20:56,463 --> 00:20:57,965
Mungkin aku berlebihan menilaimu.
318
00:20:58,632 --> 00:21:02,511
Namun, akan lebih menyenangkan melatihmu.
319
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
Kalau begitu, mari kita akhiri duel ini.
320
00:21:04,805 --> 00:21:07,808
Ayo, mengaku kalah!
321
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
Tidak mungkin!
322
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
Dasar anak keras kepala!
323
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
Kau bukan tandingannya.
324
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
Terlalu berbahaya bagimu untuk bertindak.
325
00:21:26,201 --> 00:21:28,704
Maksudmu aku harus diam saja?
326
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
Tolong hentikan dia!
327
00:21:31,999 --> 00:21:33,542
Bicara memang mudah.
328
00:21:33,625 --> 00:21:35,961
Bagaimana jika dia
Kesatria Suci sungguhan?
329
00:21:36,461 --> 00:21:38,839
Percival tidak akan kalah!
330
00:21:39,464 --> 00:21:43,176
Lagi pula, dia pahlawan
yang menyelamatkan kakekku dan aku!
331
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
Dia tidak akan pernah kalah!
332
00:21:53,312 --> 00:21:54,688
Apa?
333
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
Apa yang baru saja terjadi?
334
00:22:05,532 --> 00:22:07,534
Bagaimana aku...
335
00:22:08,869 --> 00:22:13,248
Kau tidak punya sihir.
Itu perkataanmu, 'kan?
336
00:22:14,624 --> 00:22:18,295
Lalu apa yang mengalir keluar darimu itu?
337
00:22:19,171 --> 00:22:21,798
Jawab aku, Percival!
338
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
EMPAT KESATRIA KIAMAT
339
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Terjemahan subtitle oleh
Muhammad Yudiansyah