1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,388 --> 00:00:14,347 Britania. 3 00:00:15,181 --> 00:00:18,935 Una vez, en esta región, los caballeros sagrados del reino de Liones dieron un 4 00:00:19,019 --> 00:00:22,772 golpe de estado, desatando un conflicto que se convirtió en una guerra santa entre 5 00:00:22,856 --> 00:00:26,568 el clan de las diosas y el clan de los demonios. 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,363 Los devastadores fuegos de la guerra amenazaban con consumir todo el 7 00:00:30,447 --> 00:00:32,032 continente, 8 00:00:34,367 --> 00:00:38,079 pero aparecieron los héroes legendarios, conocidos como los Siete Pecados 9 00:00:38,163 --> 00:00:41,916 Capitales, y pusieron fin a la guerra. 10 00:00:43,877 --> 00:00:48,214 Esta historia transcurre 16 años después de aquellos acontecimientos. 11 00:01:01,144 --> 00:01:05,482 SEVEN DEADLY SIN LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 12 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 {\an8}UN PODER DESCONOCIDO 13 00:02:43,288 --> 00:02:46,916 Nunca había visto a una criatura como esta en el Dedo de Dios. 14 00:02:49,586 --> 00:02:52,797 Hola, yo soy Percival. Acabo de bajar del Dedo de Dios y me he tirado dos días para 15 00:02:52,881 --> 00:02:54,048 hacerlo. 16 00:02:56,551 --> 00:03:01,306 Oye, ¿tú sabes si hay algún sitio por aquí donde vivan personas como yo? 17 00:03:02,015 --> 00:03:04,934 Según mi abuelo, hay unos sitios que se llaman pueblos y ciudades donde se reúne 18 00:03:05,018 --> 00:03:06,769 mucha gente. 19 00:03:12,066 --> 00:03:14,694 Me da que no entiende el lenguaje humano. 20 00:03:21,409 --> 00:03:24,913 Será cosa del destino que nuestros caminos se hayan cruzado. 21 00:03:25,330 --> 00:03:26,623 ¿Quieres ser mi amigo? 22 00:03:28,124 --> 00:03:29,751 ¡Espera, no te vayas! 23 00:03:31,044 --> 00:03:34,756 No conozco a nadie por aquí y eso me hace sentir incómodo. 24 00:03:41,888 --> 00:03:42,764 Espe... ¿Eh? 25 00:03:47,644 --> 00:03:50,855 ¡Vamos, vamos! ¡Acercaos todos! 26 00:03:50,939 --> 00:03:53,358 Está a punto de dar comienzo el asombroso espectáculo del Gran Circo de 27 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 Katz. 28 00:03:56,152 --> 00:03:58,446 Yo soy Katz, el director del circo. 29 00:04:00,240 --> 00:04:02,825 Fijaos en estos trocitos de pergamino. 30 00:04:04,202 --> 00:04:05,828 ¡Hala, qué maravilla! 31 00:04:07,163 --> 00:04:11,084 Se han transformado en chispas de fuego en un instante. 32 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Os presento a Elva. 33 00:04:17,757 --> 00:04:21,135 Mirad. Cuando su mono atraviesa el aro, desaparece y vuelve a aparecer. ¡Es 34 00:04:21,219 --> 00:04:22,804 fantástico! 35 00:04:24,681 --> 00:04:26,349 Y ahora nuestra estrella... 36 00:04:26,933 --> 00:04:29,936 ¡Eh, Donny! Tómate en serio el ensayo. 37 00:04:30,019 --> 00:04:33,106 ¿Por qué tengo que molestarme si no hay nadie mirando? 38 00:04:33,189 --> 00:04:36,025 Precisamente por eso, bobo, es un ensayo. 39 00:04:36,859 --> 00:04:38,611 No te las des de lista, anda. 40 00:04:43,199 --> 00:04:44,659 -¿Quién es ese? -¿Quién es ese? 41 00:04:44,742 --> 00:04:48,663 ¡Qué pasada! ¡Bravo, bravo! ¡Cómo mola! Ha sido increíble, quiero verlo otra vez. 42 00:04:48,746 --> 00:04:51,958 ¡Otra vez! ¡Repetidlo! 43 00:04:53,001 --> 00:04:54,752 ¿El crío será de por aquí? 44 00:04:54,836 --> 00:04:57,380 ¿De esta zona? Pero si aquí no hay nada. 45 00:04:57,463 --> 00:04:58,631 Oye, chaval. 46 00:04:59,465 --> 00:05:03,052 El espectáculo no es gratis, suelta la pasta. 47 00:05:03,136 --> 00:05:05,847 ¡No le cobrarás porque nos haya visto ensayando! 48 00:05:05,930 --> 00:05:07,890 Es que nos ganamos la vida con esto. 49 00:05:09,142 --> 00:05:11,185 ¿Qué es pasta? 50 00:05:12,854 --> 00:05:15,857 Anda, chaval, déjame tus cosas. 51 00:05:15,940 --> 00:05:16,774 Vale. 52 00:05:18,609 --> 00:05:19,360 Toma. 53 00:05:19,444 --> 00:05:21,529 Muy bien, ahora te enseñaré mi número. 54 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 ¡Genial! 55 00:05:26,617 --> 00:05:27,452 ¿Eh? 56 00:05:30,580 --> 00:05:35,043 ¡Hala, estoy flotando! ¿De verdad estoy flotando? 57 00:05:35,126 --> 00:05:36,544 Sí, estás flotando. 58 00:05:38,463 --> 00:05:40,923 Oye, ¿cómo lo haces? 59 00:05:41,507 --> 00:05:42,342 ¿Eh? 60 00:05:42,633 --> 00:05:43,468 ¡Eh! 61 00:05:44,677 --> 00:05:46,554 Donny, ¿cómo puedes ser tan cruel? 62 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 Así aprenderá cómo funciona el mundo. 63 00:05:50,141 --> 00:05:52,810 Además, pronto desaparecerá el efecto. 64 00:05:52,894 --> 00:05:53,895 ¡Pero serás...! 65 00:05:53,978 --> 00:05:56,439 No podemos abandonar a un niño aquí. 66 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 La verdad es que parecía que estaba solo. 67 00:06:00,860 --> 00:06:02,779 ¿Qué quieres? ¿Que volvamos? 68 00:06:02,862 --> 00:06:04,822 Si ya nos hemos alejado mucho. 69 00:06:04,906 --> 00:06:06,199 ¡Esperad! 70 00:06:12,121 --> 00:06:13,331 Me he pasado. 71 00:06:14,499 --> 00:06:16,209 ¡Nos ha alcanzado corriendo! 72 00:06:18,002 --> 00:06:18,920 Una cosita... 73 00:06:20,671 --> 00:06:21,923 Lo siento, ¿vale? 74 00:06:22,006 --> 00:06:23,716 ¡Toma! Te devuelvo tus cosas. 75 00:06:25,259 --> 00:06:27,929 Bien. Estoy buscando a alguien. 76 00:06:28,012 --> 00:06:29,847 ¿Sabéis cómo puedo encontrarlo? 77 00:06:30,515 --> 00:06:33,142 ¿No... no te has enfadado? 78 00:06:33,226 --> 00:06:34,977 ¿A quién estás buscando? 79 00:06:35,061 --> 00:06:36,062 A Ironside. 80 00:06:36,145 --> 00:06:39,357 ¿Ironside? ¿Es un conocido tuyo? 81 00:06:49,367 --> 00:06:51,619 Es mi padre y mató a mi abuelo. 82 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 Es una historia bastante perturbadora. 83 00:06:56,457 --> 00:07:00,128 Vamos, que tu viaje es solo para vengarte, ¿no es eso? 84 00:07:00,920 --> 00:07:06,676 No lo sé. Por eso, cuando lo vea, quiero preguntarle por qué mató a mi abuelo y por 85 00:07:06,759 --> 00:07:12,557 qué le ha dado por aparecer después de tanto tiempo. 86 00:07:13,599 --> 00:07:15,726 ¡Pero, primero, le pienso zurrar! 87 00:07:16,310 --> 00:07:18,771 Pues ese nombre no me suena de nada. 88 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 - Lo siento, a mí tampoco. - Oh. Vaya. 89 00:07:22,108 --> 00:07:25,820 A ver, no sé si con solo esa pista podrás llegar muy lejos, pero puede que obtengas 90 00:07:25,903 --> 00:07:29,782 más información si vas al pueblo. 91 00:07:31,200 --> 00:07:33,077 ¿Al pueblo? ¿Hay un pueblo? 92 00:07:33,619 --> 00:07:34,287 ¿Un pueblo? 93 00:07:35,288 --> 00:07:36,497 ¡Un pueblo! 94 00:07:37,457 --> 00:07:41,002 ¡Se rumorea que están llenos de gente y de casas! 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,547 ¿Quieres que te llevemos hasta allí? 96 00:07:44,630 --> 00:07:45,465 ¡Sí! 97 00:07:45,631 --> 00:07:47,633 Pero no te va a salir gratis. 98 00:07:49,218 --> 00:07:50,219 Ya vale, Donny. 99 00:07:50,887 --> 00:07:52,930 ¿Sabes hacer algún truco? 100 00:07:54,015 --> 00:07:54,765 ¿Qué? 101 00:08:02,273 --> 00:08:03,649 A ver qué sabes hacer. 102 00:08:10,281 --> 00:08:13,534 ¿Cómo has hecho para rozarme si estoy detrás de ti? 103 00:08:13,618 --> 00:08:14,577 Qué raro. 104 00:08:18,372 --> 00:08:23,127 No te preocupes, chaval, que te llevamos gratis. Somos una compañía que viaja por 105 00:08:23,211 --> 00:08:28,049 toda Britania y nos ganamos la vida actuando en pueblos y ciudades. 106 00:08:28,132 --> 00:08:33,387 Qué guay. Vuestros trucos de antes han sido una pasada. Parecían cosa de magia. 107 00:08:35,014 --> 00:08:38,518 ¿Te han impresionado esos trucos tan infantiles? Sería mejor no tener estos 108 00:08:38,601 --> 00:08:42,563 poderes imperfectos que solo sirven para ganarse el pan. 109 00:08:42,647 --> 00:08:43,397 ¿Eh? 110 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 De todas formas, mi sueño está fuera de mi alcance. 111 00:08:51,739 --> 00:08:53,908 Nuestro pasado también es complicado. 112 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 Los del Gran Circo de Katz también aspirábamos a ser caballeros sagrados, 113 00:08:58,120 --> 00:09:01,374 pero nuestro sueño se rompió. 114 00:09:02,124 --> 00:09:07,088 ¿Caballeros sagrados? Mi pad... Ese desgraciado habló de ello. 115 00:09:07,797 --> 00:09:13,344 Solo soy un viejo amigo de cuando éramos caballeros sagrados. 116 00:09:14,053 --> 00:09:16,389 Dijo que mi abuelo y él eran caballeros sagrados. 117 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 ¡Entonces eres hijo de un caballero sagrado! 118 00:09:19,308 --> 00:09:22,979 ¿Eres hijo de un caballero sagrado? ¿De qué reino? 119 00:09:23,563 --> 00:09:25,940 ¿Reino? Pues es que no lo sé. 120 00:09:26,399 --> 00:09:31,571 Menudo viajecito me estáis dando. Ya estoy harto de tanto caballero sagrado. 121 00:09:32,697 --> 00:09:34,240 - Oye... -¿Eh? 122 00:09:34,323 --> 00:09:37,535 - ...¿Y con ese truco que haces puedes volar? - Cállate, no me hables. 123 00:09:37,618 --> 00:09:39,120 ¡Dime cómo lo haces! 124 00:09:39,203 --> 00:09:41,872 - Al final te bajas del carro, ¿eh? - Anda, hazlo otra vez. 125 00:09:41,956 --> 00:09:43,666 - Eres tonto. - Esos vienen hacia aquí. 126 00:09:43,749 --> 00:09:45,376 ¿Serán del pueblo? 127 00:09:47,003 --> 00:09:47,878 ¡Socorro! 128 00:09:48,462 --> 00:09:50,631 ¡El pueblo está en peligro! 129 00:09:50,715 --> 00:09:51,632 ¿Qué pasa? 130 00:09:52,258 --> 00:09:55,136 -¡Un lobo está arrasando el pueblo! -¡Sí! ¡Hay que avisar a los 131 00:09:55,219 --> 00:09:58,347 caballeros sagrados enseguida! 132 00:09:58,431 --> 00:09:59,890 Oye, ¿qué es un lobo? 133 00:09:59,974 --> 00:10:01,267 ¿Nunca has visto uno? 134 00:10:01,350 --> 00:10:04,812 Qué ridículos. No hace falta llamar a un caballero sagrado. 135 00:10:04,895 --> 00:10:07,773 Solo es un lobo, nosotros lo ahuyentaremos. 136 00:10:13,029 --> 00:10:15,990 - Eh, Donny, ¿qué haces? - A cambio, que el pueblo nos pague 137 00:10:16,073 --> 00:10:18,951 con alojamiento y comida esta noche. 138 00:10:26,042 --> 00:10:28,961 -¡Es enorme! -¡Es un lobo monstruoso! 139 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Mejor avisamos a un caballero sagrado. 140 00:10:34,133 --> 00:10:36,719 ¡Espera! ¡Hay alguien dentro de la casa! 141 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 ¡Nosotros no podemos hacer nada aquí! 142 00:10:40,014 --> 00:10:41,140 ¡Percival! 143 00:10:42,308 --> 00:10:43,851 ¿Es que quieres morir? 144 00:10:44,810 --> 00:10:49,482 Mi abuelo siempre me decía: "Derrotarás al mal, ayudarás a los débiles 145 00:10:49,565 --> 00:10:54,236 y te convertirás en el protector que arriesga su vida por lo que le importa". 146 00:10:55,821 --> 00:11:00,242 Paso de volver a sentir ese dolor o de que alguien más tenga que sentirlo. 147 00:11:01,243 --> 00:11:02,953 ¡Se acabó, lobo! 148 00:11:03,037 --> 00:11:05,498 ¡Te voy a meter en una olla y te voy a zampar! 149 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 ¡Maldito! 150 00:11:25,267 --> 00:11:26,602 ¿Estás bien? 151 00:11:26,686 --> 00:11:27,561 Duele. 152 00:11:28,521 --> 00:11:29,689 ¿Por qué has vuelto? 153 00:11:30,314 --> 00:11:31,941 - Por tu culpa. -¿Eh? 154 00:11:33,067 --> 00:11:37,446 Has reavivado una gran llama en mi interior. 155 00:11:38,280 --> 00:11:39,699 ¡Huye, Percival! 156 00:11:50,209 --> 00:11:54,880 ¿Se puede saber por qué has hecho eso? 157 00:12:07,476 --> 00:12:09,437 -¡Es asombroso! - Es increíble. 158 00:12:09,520 --> 00:12:11,147 Un niño ha derrotado a un lobo monstruoso. 159 00:12:11,230 --> 00:12:12,857 Ese chico tiene una fuerza descomunal. 160 00:12:12,940 --> 00:12:14,567 ¡El pueblo está a salvo! 161 00:12:15,526 --> 00:12:18,446 ¡El crío ha tumbado al lobo, lo ha conseguido! 162 00:12:30,666 --> 00:12:32,835 Vaya energía tiene el pequeñajo. 163 00:12:32,918 --> 00:12:35,671 ¿Quién iba a decir que vencería a mi familiar? 164 00:12:37,673 --> 00:12:40,426 {\an8}Bueno, a por el próximo desafío. 165 00:12:40,509 --> 00:12:43,929 {\an8}SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 166 00:12:44,972 --> 00:12:47,933 {\an8}SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 167 00:12:49,769 --> 00:12:51,937 Tal vez esto sea un mal augurio. 168 00:12:52,521 --> 00:12:55,107 En la vida había visto un lobo tan grande. 169 00:12:55,191 --> 00:12:57,526 A mí se ha helado la sangre del miedo. 170 00:12:57,610 --> 00:12:59,904 Hay rumores de que en otros pueblos también han aparecido monstruos 171 00:12:59,987 --> 00:13:02,031 espeluznantes. 172 00:13:04,408 --> 00:13:05,451 Qué daño. 173 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 No me seas tan quejica. 174 00:13:08,037 --> 00:13:10,164 Ya tienes una herida de honor. 175 00:13:10,247 --> 00:13:11,791 Vaya consuelo. 176 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 Mierda, doy pena. 177 00:13:14,376 --> 00:13:17,463 Por cierto, ¿dónde está el gran héroe? 178 00:13:17,546 --> 00:13:21,050 Ah, Ha ido con Elva a un manantial en las montañas. 179 00:13:23,135 --> 00:13:24,512 ¡Qué horror! 180 00:13:24,595 --> 00:13:26,180 ¿Es la herida de aquel día? 181 00:13:28,599 --> 00:13:31,560 Es tremenda, te ha atravesado hasta la espalda. 182 00:13:34,688 --> 00:13:36,816 Y veo que se te ha cerrado hace poco. 183 00:13:40,319 --> 00:13:43,489 Oye, te estás comportando como un adulto tonto. 184 00:13:43,572 --> 00:13:45,491 Deja de contestarme de esa manera 185 00:13:46,700 --> 00:13:48,494 Es como me dijo el abuelo. 186 00:13:52,081 --> 00:13:53,791 Venga, ahora a lavarte bien. 187 00:13:53,874 --> 00:13:56,502 Que los del pueblo querrán darte un buen homenaje. 188 00:14:07,471 --> 00:14:10,182 Donny es buena gente, ¿verdad? 189 00:14:10,808 --> 00:14:15,187 Nos acabamos de conocer hoy y ya ha arriesgado su vida para protegerme. 190 00:14:15,771 --> 00:14:20,860 Tú eres mejor persona que él. Te has lanzado al peligro por unos desconocidos. 191 00:14:20,943 --> 00:14:22,444 ¿Eso crees? 192 00:14:23,028 --> 00:14:25,281 Creo que tu acto ha influido en Donny. 193 00:14:28,450 --> 00:14:32,913 Supongo que en el fondo todavía no ha renunciado a ser un caballero sagrado. 194 00:14:33,831 --> 00:14:36,458 Oye, Elva, ¿qué es un caballero sagrado? 195 00:14:38,377 --> 00:14:42,923 "Sus ojos ven la maldad, su boca dice la verdad, su corazón rebosa justicia y su 196 00:14:43,007 --> 00:14:46,802 espada desintegra el mal". 197 00:14:48,596 --> 00:14:51,599 Son unos caballeros formidables que poseen un gran poder mágico y protegen los 198 00:14:51,682 --> 00:14:54,727 reinos y a sus habitantes. 199 00:14:55,311 --> 00:14:57,146 Mi abuelo solía murmurar eso. 200 00:14:57,730 --> 00:14:59,106 ¿Qué es el poder mágico? 201 00:14:59,732 --> 00:15:03,110 ¿Es lo que me enseñasteis Donny y tú cuando nos conocimos? 202 00:15:03,485 --> 00:15:04,945 Más o menos. 203 00:15:05,029 --> 00:15:09,116 Pero nuestro poder no es tan fuerte como para ser caballeros sagrados. 204 00:15:09,575 --> 00:15:15,289 Aunque lo más importante es actuar espontáneamente, como has hecho tú antes. 205 00:15:15,998 --> 00:15:18,626 Te has enfrentado a ese monstruo por unos desconocidos sin tener en cuenta el 206 00:15:18,709 --> 00:15:21,253 peligro, ha sido asombroso. 207 00:15:22,087 --> 00:15:25,841 Tal vez, tú hayas nacido con las cualidades de un caballero sagrado. 208 00:15:30,012 --> 00:15:32,890 Pero ¿cómo lo haces para ponerte esto? 209 00:15:34,642 --> 00:15:36,518 ¡Te estábamos esperando! 210 00:15:36,602 --> 00:15:38,604 ¡Aquí llega el hombre del momento! 211 00:15:41,106 --> 00:15:44,860 ¡Y ahora, un brindis por el héroe que ha salvado nuestro pueblo! 212 00:15:47,905 --> 00:15:49,782 ¡Qué rico! ¿Qué es? 213 00:15:50,950 --> 00:15:53,786 Es zumo de bayas con sirope. 214 00:15:53,869 --> 00:15:55,955 Yo preferiría una cerveza. 215 00:15:56,038 --> 00:15:58,248 ¿Tú ya puedes beber alcohol, Donny? 216 00:15:58,332 --> 00:16:00,918 No me compares con un enano como tú. 217 00:16:01,001 --> 00:16:04,338 No vayas de mayor, que solo tienes 16 como yo. 218 00:16:04,421 --> 00:16:07,091 ¡Ah, yo también! Tenemos la misma edad. 219 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 Venga ya, ¿tú tienes 16? 220 00:16:11,261 --> 00:16:12,096 {\an8}Sí. 221 00:16:12,388 --> 00:16:14,181 Pues me lo ha visto todo. 222 00:16:14,264 --> 00:16:15,724 ¡Percival! 223 00:16:17,142 --> 00:16:19,436 Muchas gracias por habernos salvado. 224 00:16:19,520 --> 00:16:22,314 Si le hubiera pasado algo a mi nieto... 225 00:16:23,190 --> 00:16:26,402 - Muchas gracias. - Tienes que cuidar bien de tu abuelo. 226 00:16:26,485 --> 00:16:27,319 ¡Sí! 227 00:16:36,537 --> 00:16:39,248 ¿Un hombre con una armadura roja? Nunca lo he visto. 228 00:16:39,331 --> 00:16:42,251 ¿Ironside? No me suena de nada. 229 00:16:42,334 --> 00:16:44,712 ¿Un hombre con una armadura apestosa? 230 00:16:44,795 --> 00:16:47,464 ¡Apestosa no! ¡Roja, roja! 231 00:16:47,548 --> 00:16:53,345 - Creo que me suena. No sé. O puede que no. -¡Vamos a ver! ¿Te suena o no? 232 00:16:53,429 --> 00:16:54,471 Cálmate un poco. 233 00:16:57,850 --> 00:17:00,227 ¡Sal de una vez, Ironside! 234 00:17:02,688 --> 00:17:04,565 No sirve de nada gritar. 235 00:17:08,152 --> 00:17:10,362 ¡Yo conozco ese nombre! 236 00:17:13,240 --> 00:17:15,117 ¡Hay alguien flotando en el aire! 237 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Y yo que venía a conocer a ese chiquillo tan peleón que ha acabado con mi espíritu 238 00:17:17,703 --> 00:17:18,996 familiar. 239 00:17:20,080 --> 00:17:22,124 Vaya giro de los acontecimientos y qué extraña 240 00:17:22,207 --> 00:17:24,084 coincidencia. 241 00:17:30,174 --> 00:17:34,636 Según tenía entendido, había matado al abuelo y al nieto, 242 00:17:34,720 --> 00:17:37,473 pero aquí estás, vivito y coleando. 243 00:17:37,556 --> 00:17:41,226 Imagino que habrá sentido algo de compasión por su hijo. 244 00:17:41,727 --> 00:17:44,772 ¿No me digas que Varghese también sigue vivo? 245 00:17:45,606 --> 00:17:48,358 -¿Cómo sabes el nombre de mi abuelo? -¡Oye, tú! 246 00:17:49,026 --> 00:17:51,153 No sé quién eres, pero pídele perdón. 247 00:17:51,320 --> 00:17:53,781 Este crío acaba de perder a su abuelo hace muy poco. 248 00:17:53,864 --> 00:17:54,698 Katz... 249 00:17:57,993 --> 00:18:01,580 A juzgar por tu armadura, eres un caballero sagrado. 250 00:18:01,663 --> 00:18:06,043 No te creas que por ser un caballero sagrado puedes decir lo que te dé la gana. 251 00:18:06,126 --> 00:18:09,671 Tengo un asuntillo con ese chavalín de ahí. 252 00:18:11,507 --> 00:18:13,801 El tío ni se ha meneado. 253 00:18:15,636 --> 00:18:16,678 Apártate. 254 00:18:19,014 --> 00:18:19,890 ¡Jefe! 255 00:18:24,144 --> 00:18:27,773 Uy, lo siento, solo quería hacerte a un lado suavemente. 256 00:18:28,357 --> 00:18:29,525 ¿Quién eres? 257 00:18:29,608 --> 00:18:32,069 ¿Y de qué conoces a mi abuelo y a Ironside? 258 00:18:35,155 --> 00:18:37,241 Soy Pellegarde, el caballero negro. 259 00:18:37,324 --> 00:18:40,577 Provengo del mismo reino que tu abuelo y tu padre, pequeñajo. 260 00:18:40,661 --> 00:18:41,995 No soy pequeñajo. 261 00:18:42,079 --> 00:18:44,081 ¡Mi nombre es Percival! 262 00:18:44,164 --> 00:18:46,041 ¡Me gusta ese espíritu! 263 00:18:46,125 --> 00:18:49,336 Si eres aliado de ese desgraciado, sabrás dónde está. 264 00:18:50,254 --> 00:18:52,965 Veo que no tiemblas de miedo ante mí. 265 00:18:53,048 --> 00:18:54,550 Eso me gusta. 266 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 Voy a contar hasta cinco para que me digas dónde está. 267 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 Cada uno va a su bola. 268 00:18:59,972 --> 00:19:02,432 - Uno, dos, tres, cuatro, cinco. -¡Admiro a las personas fuertes! ¡Me 269 00:19:02,516 --> 00:19:04,935 da igual que sean hombres o mujeres! 270 00:19:05,686 --> 00:19:07,729 Es verdad, cada uno va a lo suyo. 271 00:19:08,313 --> 00:19:11,108 -¡Pues lucharemos! -¡Pues lucharemos! 272 00:19:11,692 --> 00:19:14,486 -¡Y ahora se sincronizan! -¡Y ahora se sincronizan! 273 00:19:17,197 --> 00:19:18,073 Ataca. 274 00:19:20,951 --> 00:19:24,204 -¡Tú puedes! -¡Derrótale, Percival! 275 00:19:24,288 --> 00:19:25,622 ¡Allá voy! 276 00:19:26,623 --> 00:19:28,292 Quieto. ¿Y tu arma? 277 00:19:28,375 --> 00:19:31,420 ¿Piensas enfrentarte a mí solo con tus manos? 278 00:19:37,259 --> 00:19:40,220 Tiene fuerza para mover a empujones esta armadura. 279 00:19:40,304 --> 00:19:45,934 - Este crío es muy interesante. - Si te venzo, me dirás dónde está. 280 00:19:46,018 --> 00:19:46,977 ¡Muy bien! 281 00:19:49,771 --> 00:19:52,941 Pero si venzo yo, te vendrás conmigo. 282 00:19:56,111 --> 00:19:58,030 Este chico promete. 283 00:19:58,113 --> 00:20:00,991 Me entran ganas de formarle personalmente. 284 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 ¡Percival! 285 00:20:05,037 --> 00:20:09,249 Más quisieras, eso no va a pasar. 286 00:20:09,333 --> 00:20:12,294 La victoria será mía. 287 00:20:15,714 --> 00:20:18,634 ¡Ganaré, ganaré, ganaré, ganaré, ganaré, ganaré! 288 00:20:26,683 --> 00:20:30,395 Veo que arriesgas tu vida por los más débiles. 289 00:20:30,479 --> 00:20:33,357 Y que tienes el valor de enfrentarte a un enemigo formidable sin retroceder. 290 00:20:33,440 --> 00:20:35,025 ¡Excelente! 291 00:20:37,736 --> 00:20:38,820 Percival... 292 00:20:39,571 --> 00:20:42,491 Si no usas un arma, ¡al menos usa tu poder mágico! 293 00:20:42,866 --> 00:20:46,328 Si no, no me dejarás disfrutar de la pelea. 294 00:20:46,912 --> 00:20:50,082 Yo no tengo ningún poder mágico. 295 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 ¿Que el hijo de Ironside no tiene poder mágico? 296 00:20:56,880 --> 00:20:59,591 Puede que te haya sobreestimado. Aunque eso hace que sea más gratificante 297 00:20:59,675 --> 00:21:01,260 entrenarte. 298 00:21:02,928 --> 00:21:08,183 Pongamos fin a esta lucha. ¡Venga, admite tu derrota! 299 00:21:10,936 --> 00:21:12,104 No quiero. 300 00:21:12,688 --> 00:21:15,107 Mira que eres cabezota. 301 00:21:22,447 --> 00:21:26,118 No eres rival para él. Ten cuidado, o acabará contigo. 302 00:21:26,201 --> 00:21:29,621 ¿Me estás diciendo que me quede de brazos cruzados? 303 00:21:29,705 --> 00:21:32,249 ¡Por favor, que alguien los detenga! 304 00:21:32,332 --> 00:21:36,378 - Es muy fácil decirlo. - Es que es un caballero sagrado auténtico. 305 00:21:36,962 --> 00:21:39,381 ¡Percival, no puede perder! 306 00:21:39,464 --> 00:21:43,343 Él es quien nos ha salvado la vida a mi abuelo y a mí. 307 00:21:44,261 --> 00:21:46,430 ¡Nunca perderá! 308 00:21:54,229 --> 00:21:55,105 ¿Cómo? 309 00:22:02,404 --> 00:22:04,573 ¿Qué ha pasado? 310 00:22:05,782 --> 00:22:07,743 ¿Cómo he podido...? 311 00:22:09,077 --> 00:22:13,498 ¿No habías dicho que no tenías ningún poder mágico? 312 00:22:14,499 --> 00:22:18,587 {\an8}Entonces, ¿qué es ese poder que rebosa en ti? 313 00:22:19,421 --> 00:22:22,215 ¡Contesta, Percival! 314 00:23:53,515 --> 00:23:57,978 LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS