1 00:00:13,054 --> 00:00:13,930 En Britania, 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,686 los Caballeros Sagrados de Liones protagonizaron un golpe de Estado, 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,773 lo que causó un conflicto que dio lugar a una Guerra Santa 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 entre las diosas y los demonios. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,782 La devastadora destrucción de la guerra amenazaba con arrasar todo el continente, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 pero los Siete Pecados Capitales de la leyenda aparecieron, intervinieron 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 y, gracias a ellos, la guerra llegó a su fin. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 Esta historia se desarrolla 16 años después de aquellos sucesos. 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:32,777 --> 00:02:38,700 {\an8}UN PODER DESCONOCIDO 11 00:02:42,787 --> 00:02:45,665 En el Dedo de Dios no había criaturas como esta. 12 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 ¿Qué tal estás? Me llamo Percival. 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,090 ¡Acabo de bajar del Dedo de Dios! 14 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 ¡Y he tardado dos días! 15 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 Dime, ¿sabes de algún sitio en el que vivan personas humanas? 16 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 Según mi abuelo, existen asentamientos, 17 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 como aldeas o ciudades, donde vive mucha gente. 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 Vale, supongo que no entiendes ni papa de lo que digo. 19 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 Seguro que estábamos destinados a encontrarnos. 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 ¿Quieres que seamos amigos? 21 00:03:28,249 --> 00:03:29,751 ¡Jo, pero no te vayas! 22 00:03:30,752 --> 00:03:34,589 ¡Que no conozco a nadie y me siento desprotegido! 23 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 Espe... 24 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 ¡Vamos, gente, pasen y vean! 25 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 ¡La espectacular función del Gran Circo de Katz va a comenzar! 26 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 Soy Katz, el jefe de pista, y empiezo yo. 27 00:04:00,156 --> 00:04:02,325 ¿Ven estos trozos de pergamino? 28 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 {\an8}¡Qué maravilla! 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 ¡Se han transformado en ardientes ascuas! 30 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 Es el turno de Elva. 31 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 Miren al mono atravesar el aro. 32 00:04:20,510 --> 00:04:22,011 Desaparece y reaparece. 33 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 ¡Qué maravilla! 34 00:04:24,389 --> 00:04:26,349 Ahora es el turno de la estrella. 35 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 ¡Pero bueno, Donny! ¡Tómate en serio el ensayo! 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 ¿Para qué, si no nos está viendo nadie? 37 00:04:33,022 --> 00:04:35,483 Si es un ensayo, es porque no nos ve nadie. 38 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 No te hagas la listilla. 39 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 ¿Y ese? 40 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 ¡Cómo mola! 41 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 ¡Mola un montón! ¡Quiero volver a verlo! 42 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 ¡Otra! 43 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 ¿De dónde ha salido este crío? 44 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 A saber. Estamos en mitad de la nada. 45 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 Eh, retaco. 46 00:04:59,257 --> 00:05:01,175 Que sepas que no actuamos gratis. 47 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 Danos pasta. 48 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 No seas borde, solo ha echado un vistazo al ensayo. 49 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 Así es como nos ganamos la vida. 50 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 ¿Pasta? ¿Y eso qué es? 51 00:05:13,479 --> 00:05:15,732 Pues nada, entonces entrégame tus cosas. 52 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 Vale. Toma. 53 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 - De lujo. Ahora vas a ver mi número. - ¡Qué guay! 54 00:05:31,164 --> 00:05:32,457 ¡Floto! 55 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 ¿De verdad estoy flotando? 56 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 ¡Pues sí, estás flotando! 57 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 Oye, dime, ¿cómo lo haces? 58 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 ¡Oye! 59 00:05:44,343 --> 00:05:46,554 Donny, te has pasado tres pueblos. 60 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 Así sabrá cómo funciona el mundo. 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 El efecto no durará mucho. No pasa nada. 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 Claro que pasa. 63 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 No podemos dejar así a un niño. 64 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 No parecía que estuviera con nadie. 65 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 ¿Vais a hacerme volver? 66 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 Ya hemos recorrido un trecho. 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 ¡Parad! 68 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 Me he pasado. 69 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 Nos ha adelantado corriendo. 70 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 Escuchad. 71 00:06:19,921 --> 00:06:23,257 A ver, lo siento, ¿vale? Toma, te devuelvo tus cosas. 72 00:06:25,009 --> 00:06:27,637 Es que, veréis, estoy buscando a alguien. 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,847 ¿Sabéis cómo puedo encontrarlo? 74 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 ¿No te has cabreado con nosotros? 75 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 ¿A quién estás buscando? 76 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 A Ironside. 77 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 ¿Ironside? ¿Es alguien que conoces, chaval? 78 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 Es mi padre, y quien mató a mi abuelo. 79 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 Vaya, qué asunto más turbio. 80 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 O sea, que has emprendido un viaje para vengarte, ¿no es así? 81 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 No lo sé. 82 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 Antes de nada, quiero verlo y preguntarle a la cara 83 00:07:06,384 --> 00:07:08,219 por qué mató a mi abuelo 84 00:07:08,928 --> 00:07:11,973 y por qué decidió visitarnos ahora. 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 ¡Pero antes de nada le daré una paliza! 86 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 No me suena nadie con ese nombre. 87 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 A mí tampoco, lo siento. 88 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 Ah, vaya. 89 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 En fin, no sé si lo encontrarás si esa es tu única pista, 90 00:07:26,779 --> 00:07:29,782 pero tal vez puedas preguntar a la gente de alguna aldea. 91 00:07:29,866 --> 00:07:33,202 ¿De alguna aldea? 92 00:07:33,286 --> 00:07:34,287 ¿Una aldea? 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 ¡Una aldea! 94 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 ¡Uno de los sitios donde vive la gente! 95 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 ¿Quieres venir a la aldea más próxima? 96 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 ¡Sí! 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 ¡Pero tendrás que pagar! 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 ¡Ya vale, Donny! 99 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 Oye, ¿sabes hacer algún truco? 100 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 ¿Truco? 101 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 A ver qué nos enseñas. 102 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 ¿Cómo has podido rozarme si me estás dando la espalda? 103 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 Ahí va. 104 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 Tú tranquilo, chaval. Te llevamos gratis. 105 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 Mi compañía viaja por toda Britania 106 00:08:23,961 --> 00:08:27,548 y nos ganamos un dinero actuando en los sitios que visitamos. 107 00:08:27,632 --> 00:08:33,179 Anda. ¿Actuáis? Lo que hacíais era una pasada. ¡Parecía magia! 108 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 ¿Te impresionaron esos trucos infantiles? 109 00:08:37,475 --> 00:08:40,186 Ya ves tú, si con estos poderes tan verdes 110 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 solo nos da para vivir al día. 111 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Tengo muy complicado hacer realidad mi sueño. 112 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 Nuestro pasado se las trae. 113 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 Los miembros del Gran Circo de Katz 114 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 aspirábamos a ser Caballeros Sagrados, pero no pudimos hacer realidad ese sueño. 115 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 ¿Caballeros Sagrados? 116 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 ¡Es verdad! Mi padre... 117 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 Ese desgraciado me lo dijo. 118 00:09:07,838 --> 00:09:10,675 Pues soy un viejo amigo suyo. 119 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 Fuimos Caballeros Sagrados. 120 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 Dijo que fueron Caballeros Sagrados. 121 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 Entonces, ¿eres el hijo de un Caballero Sagrado? 122 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 ¿En serio? 123 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 ¿Sabes de qué reino eran? 124 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 ¿De qué reino? No tengo ni idea. 125 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 No me estoy enterando de nada, 126 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 pero se acabó hablar de Caballeros Sagrados. 127 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 Oye, ¿puedes volar con el truco de flotar? 128 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 A callar, niño, no me hables. 129 00:09:37,326 --> 00:09:38,494 Pero ¿cómo lo haces? 130 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 ¿A que vuelvo a hacerte flotar? 131 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 ¡Sí, anda, vuelve a hacerlo! 132 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 Viene gente por ahí. 133 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 ¿Son de la aldea? 134 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 ¡Socorro! 135 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 ¡La aldea está en apuros! 136 00:09:50,381 --> 00:09:51,257 ¿Qué ha pasado? 137 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 ¡Un lobo está destrozándolo todo! 138 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 ¿Podéis ir a caballo a avisar a los Caballeros Sagrados? ¡Rápido! 139 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ¿Qué es un lobo? 140 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 ¿No lo sabes? 141 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 Menuda chorrada. 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 No hace falta avisarlos a ellos. 143 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 Si es un lobo, nosotros lo ahuyentaremos. 144 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 Eh, Donny, no pretenderás... 145 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 Espero que a cambio nos den alojamiento y comida gratis. 146 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 ¡Cacho monstruo! 147 00:10:27,084 --> 00:10:28,294 ¿Es un lobo monstruoso? 148 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 ¡Toca avisar a los Caballeros Sagrados! 149 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 ¡Espera, hay alguien dentro! 150 00:10:36,302 --> 00:10:38,971 ¿Y qué vamos a hacer nosotros? 151 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 ¡Percival! 152 00:10:42,433 --> 00:10:43,851 ¿Quieres palmarla o qué? 153 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 Mi abuelo siempre decía: 154 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 "Aplasta a los malvados y socorre a los débiles. 155 00:10:50,066 --> 00:10:53,736 Protege con tu vida aquello que más valoras". 156 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 ¡No pienso volver a pasar por el mismo calvario 157 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 ni permitiré que nadie más lo sufra! 158 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 ¡Se acabó, lobo! 159 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 ¡Voy a hervirte en una olla y comerte! 160 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 ¡Bicharraco! 161 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 ¡Au! 162 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 Qué daño. 163 00:11:25,184 --> 00:11:26,102 ¿Estás bien? 164 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 Eso ha dolido. 165 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 ¿Por qué has vuelto? 166 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 La culpa es tuya. 167 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 Al actuar de esa forma, has reavivado mi fuego interior. 168 00:11:38,030 --> 00:11:39,448 ¡Huye, Percival! 169 00:11:49,875 --> 00:11:54,880 ¡Serás...! ¿Cómo has podido hacer algo así? 170 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 Alucino. Un crío se ha cargado a un lobo monstruoso. 171 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 Estamos a salvo. 172 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 ¡Gente, ya ha pasado todo! 173 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 Ese chaval lo ha derrotado. Ha acabado con el lobo. 174 00:12:30,791 --> 00:12:32,793 ¡Sí que es peleón el muchacho! 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 No esperaba que pudiera vencer a mi familiar. 176 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Muy bien. Pasemos al siguiente desafío. 177 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 178 00:12:44,513 --> 00:12:47,933 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 179 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 ¿Será una especie de mal augurio? 180 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 Nunca había visto un lobo tan gigantesco. 181 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 Me quedé helado del susto. 182 00:12:57,610 --> 00:13:00,070 Por lo visto han aparecido más monstruos 183 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 en otras aldeas. 184 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 ¡Me duele! 185 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 Qué horror. 186 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 Anda, deja de quejarte tanto. 187 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 Considérala una herida honorífica. 188 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 Así no me consuelas. 189 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 Joder, soy patético. 190 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 Por cierto, ¿dónde anda el héroe? 191 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 Se ha ido con Elva a un manantial del monte. 192 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 Es horrible. ¿Esa es la herida que te hizo? 193 00:13:26,472 --> 00:13:27,348 Sí. 194 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 No fastidies. ¿Te atravesó? 195 00:13:32,144 --> 00:13:32,978 Sí. 196 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Y se te ha curado hace poco, ¿no? 197 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 Sí. 198 00:13:39,818 --> 00:13:43,447 Ya podrías contarme algo más, ¿cómo puedes estar como si nada? 199 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 Que eres un crío, ¿sabes? 200 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 El abuelo tenía razón. 201 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 Bueno, voy a asearte un poco. 202 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 Que los aldeanos te estarán esperando. 203 00:13:59,421 --> 00:14:01,090 ¡Fius! 204 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 Oye, Donny es un tío muy guay, ¿verdad? 205 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 Ha arriesgado su vida para salvarme, y eso que acaba de conocerme. 206 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 {\an8}¿Y tú qué? Has salvado a gente que ni conoces. 207 00:14:18,899 --> 00:14:20,317 {\an8}Tú sí que eres guay. 208 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 {\an8}¿Tú crees? 209 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 Seguro que fuiste tú el que motivó a Donny. 210 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 Para mí que todavía quiere convertirse en Caballero Sagrado. 211 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Dime, Elva, ¿qué es un Caballero Sagrado? 212 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 "Tus ojos al mal calan, 213 00:14:40,796 --> 00:14:42,590 tu boca la verdad pronuncia, 214 00:14:43,173 --> 00:14:44,925 tu corazón lleno de justicia está 215 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 y tu espada a los impíos destruye". 216 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 Son caballeros que poseen un poder mágico sobrecogedor 217 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 y protegen al reino en el que viven. 218 00:14:55,311 --> 00:14:57,104 Mi abuelo decía todo eso. 219 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 ¿Y "poder mágico"? 220 00:14:59,565 --> 00:15:02,526 ¿Es lo que Donny y tú me enseñasteis antes? 221 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 Bueno, algo así. 222 00:15:05,029 --> 00:15:07,990 Pero, como tenemos poco, no podemos ser Caballeros Sagrados. 223 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 Eso sí, lo más importante 224 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 es que has actuado por impulso. 225 00:15:15,831 --> 00:15:19,960 Pese al peligro, has acudido a luchar para proteger a unos desconocidos. 226 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Ha sido alucinante. 227 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Tal vez nacieras con las cualidades de un Caballero Sagrado. 228 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 No sé cómo puedes ir con esta cosa en la cabeza. 229 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 ¡Hombre, estábamos esperándote! 230 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 ¡Ha llegado nuestro salvador! 231 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 ¡Un brindis por el héroe que ha salvado nuestra aldea! 232 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 ¡Salud! 233 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 ¡Qué bueno está! ¿Qué es? 234 00:15:50,991 --> 00:15:53,702 Es zumo de bayas con almíbar. 235 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 Yo soy más de birra, la verdad. 236 00:15:55,955 --> 00:15:57,790 ¿Tú puedes beber alcohol, Donny? 237 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 A ver, que yo no soy un mocoso como tú. 238 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 No te las des de adulto, que solo tienes 16 años, como yo. 239 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 Anda, pues como yo. Los tres tenemos 16 años. 240 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 ¿Estás de coña? ¿Tú también tienes 16 años? 241 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 Sí. 242 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Me lo ha visto todo. 243 00:16:14,264 --> 00:16:16,183 ¡Percival! 244 00:16:16,892 --> 00:16:18,852 ¡Gracias por haberme salvado! 245 00:16:19,520 --> 00:16:22,022 Si le hubiera pasado algo a mi nieto... 246 00:16:23,023 --> 00:16:23,857 Gracias. 247 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 - Cuida de tu abuelo. - ¡Sí! 248 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 ¿Con una armadura roja? No lo he visto. 249 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 ¿Ironside? No me suena de nada. 250 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 ¿Un hombre con una armadura rota? 251 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 ¡Rota no! ¡Una armadura roja! 252 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 Pues no lo tengo claro, creo que me suena, pero quizá no. 253 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 ¿Le suena o no? ¿En qué quedamos? 254 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Anda, cálmate. 255 00:16:57,850 --> 00:16:59,852 ¡Da la cara, Ironside! 256 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 Es inútil que grites. 257 00:17:07,818 --> 00:17:10,362 ¡Yo conozco a ese hombre! 258 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 ¡Hay un tío volando! 259 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 He venido a conocer al joven peleón que ha derrotado a mi familiar. 260 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 Qué sorpresa más grande. ¡Vaya giro del destino! 261 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 El informe afirmaba que tanto el abuelo como el nieto habían sido eliminados. 262 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 Pero tú estás vivito y coleando. 263 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 Claro, como es tu padre, sentiría compasión por ti. 264 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 Pero ¿Varghese también sigue con vida? 265 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 ¿De qué conoces tú a mi abuelo? 266 00:17:47,357 --> 00:17:50,736 Oye, tú, no sé quién eres, pero pídele disculpas al chaval. 267 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 Que el pobre acaba de perder a su abuelo. 268 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 Jefe. 269 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 ¿Y esta armadura? ¿Eres un Caballero Sagrado? 270 00:18:01,413 --> 00:18:03,665 No creas que puedes irte de rositas 271 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 por ser un Caballero Sagrado. 272 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 Tengo asuntos pendientes con el muchacho que tienes detrás. 273 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 ¡Este tío no se mueve ni un milímetro! 274 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 Me estorbas. 275 00:18:18,639 --> 00:18:20,057 - ¡Jefe! - ¿Estará bien? 276 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 Vaya, siento haber sido tan bestia. Solo quería echarte a un lado. 277 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 ¿Quién eres? 278 00:18:29,608 --> 00:18:32,069 ¿Conoces a mi abuelo y a Ironside? 279 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 Soy el Caballero Negro Pellegarde. 280 00:18:37,241 --> 00:18:40,077 Tu abuelo y tu padre son mis camaradas, niño. 281 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 ¡No me llames "niño"! 282 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 ¡Soy Percival! 283 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 ¡Me encanta esa energía tuya! 284 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 Si eres camarada de mi padre, sabrás dónde está. 285 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 Veo que no titubeas delante de mí. 286 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 ¡Me gusta! 287 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 ¡Dime dónde está antes de que acabe la cuenta atrás! 288 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 Aquí cada loco con su tema. 289 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 - Cinco, cuatro, tres... - Adoro a la gente fuerte... 290 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 - ...dos, uno... - ...sin importar su género. 291 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 No se hacen ni caso el uno al otro. 292 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 - ¡Muy bien, vamos a luchar! - ¡Muy bien, vamos a luchar! 293 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 - ¡Ahora dicen lo mismo! - ¡Ahora dicen lo mismo! 294 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 Ven. 295 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 No te acerques. 296 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 ¡Ánimo, Percival! 297 00:19:24,329 --> 00:19:25,706 ¡Allá voy! 298 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 ¿Eh? Espera, ¿y tu arma? 299 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 ¿Vas a hacerme frente con tu propio cuerpo? 300 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 Qué potencia de empuje, puede mover esta armadura. 301 00:19:39,845 --> 00:19:42,181 Ya sabía yo que este chaval sería interesante. 302 00:19:42,264 --> 00:19:45,434 ¡Si te gano, me dirás dónde se encuentra! 303 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 ¡Hecho! 304 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 Pero, si gano yo, te vendrás conmigo. 305 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 ¡Tienes mucho potencial! 306 00:19:58,113 --> 00:20:00,407 ¡Me están entrando ganas de entrenarte! 307 00:20:01,950 --> 00:20:02,951 ¡Percival! 308 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 Lo llevas claro. No me vencerás. 309 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 ¡La victoria 310 00:20:10,542 --> 00:20:12,002 será mía! 311 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 ¡Mía! 312 00:20:26,141 --> 00:20:30,103 Has arriesgado tu vida para proteger a los débiles. 313 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 Eres capaz de defenderte contra un enemigo poderoso. 314 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 Es magnífico. 315 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 Percival... 316 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 Si no vas a usar ningún arma, recurre a tu poder mágico. 317 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 Que luchar así no tiene ninguna gracia. 318 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 Yo no tengo poder mágico. 319 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 ¿Cómo? ¿Que el hijo de Ironside no tiene poder mágico? 320 00:20:56,463 --> 00:20:57,839 ¿Te he sobrestimado? 321 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 Bueno, así el entrenamiento será más gratificante. 322 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 Ya es hora de poner fin a este duelo. 323 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 ¡Venga, admite la derrota! 324 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 ¡Me niego! 325 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 ¡Qué crío más cabezota! 326 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 Tú no eres rival para él. 327 00:21:23,949 --> 00:21:25,701 No te muevas, o correrás peligro. 328 00:21:26,201 --> 00:21:29,121 ¿Pretendes que me quede de brazos cruzados? 329 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 ¡Que alguien le pare los pies! 330 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 Es que del dicho al hecho... 331 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 ¿Y si de verdad es un Caballero Sagrado? 332 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 ¡Percival no perderá contra ti! 333 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 ¡Es un héroe que nos ha salvado a mi abuelo y a mí! 334 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 ¡Ya lo verás, no perderá! 335 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 Pero ¿qué...? 336 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 ¿Qué ha ocurrido? 337 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 ¿Cómo me las he apañado para...? 338 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 ¿No decías que no tenías poder mágico? Eso me había parecido oír. 339 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 ¿Me puedes explicar entonces qué es lo que emana de tus manos? 340 00:22:19,171 --> 00:22:21,798 ¡Contéstame, Percival! 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,352 LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 342 00:23:57,435 --> 00:23:59,062 Subtítulos: Iván Fraile Ramos