1
00:00:13,054 --> 00:00:13,930
En Britania,
2
00:00:14,931 --> 00:00:19,686
los Caballeros Sagrados de Liones
protagonizaron un golpe de Estado,
3
00:00:20,812 --> 00:00:23,773
lo que causó un conflicto
que dio lugar a una Guerra Santa
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
entre las diosas y los demonios.
5
00:00:27,777 --> 00:00:32,782
La devastadora destrucción de la guerra
amenazaba con arrasar todo el continente,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,788
pero los Siete Pecados Capitales
de la leyenda aparecieron, intervinieron
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,042
y, gracias a ellos,
la guerra llegó a su fin.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,756
Esta historia se desarrolla
16 años después de aquellos sucesos.
9
00:01:00,894 --> 00:01:05,482
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
10
00:02:32,777 --> 00:02:38,700
{\an8}UN PODER DESCONOCIDO
11
00:02:42,787 --> 00:02:45,665
En el Dedo de Dios
no había criaturas como esta.
12
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
¿Qué tal estás? Me llamo Percival.
13
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
¡Acabo de bajar del Dedo de Dios!
14
00:02:54,591 --> 00:02:55,967
¡Y he tardado dos días!
15
00:02:56,050 --> 00:03:01,306
Dime, ¿sabes de algún sitio
en el que vivan personas humanas?
16
00:03:01,931 --> 00:03:05,143
Según mi abuelo, existen asentamientos,
17
00:03:05,226 --> 00:03:07,729
como aldeas o ciudades,
donde vive mucha gente.
18
00:03:11,566 --> 00:03:14,819
Vale, supongo que no entiendes
ni papa de lo que digo.
19
00:03:21,409 --> 00:03:24,287
Seguro que estábamos
destinados a encontrarnos.
20
00:03:24,996 --> 00:03:26,706
¿Quieres que seamos amigos?
21
00:03:28,249 --> 00:03:29,751
¡Jo, pero no te vayas!
22
00:03:30,752 --> 00:03:34,589
¡Que no conozco a nadie
y me siento desprotegido!
23
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
Espe...
24
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
¡Vamos, gente, pasen y vean!
25
00:03:51,022 --> 00:03:55,318
¡La espectacular función
del Gran Circo de Katz va a comenzar!
26
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
Soy Katz, el jefe de pista, y empiezo yo.
27
00:04:00,156 --> 00:04:02,325
¿Ven estos trozos de pergamino?
28
00:04:03,952 --> 00:04:05,828
{\an8}¡Qué maravilla!
29
00:04:07,080 --> 00:04:10,458
¡Se han transformado en ardientes ascuas!
30
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
Es el turno de Elva.
31
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
Miren al mono atravesar el aro.
32
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
Desaparece y reaparece.
33
00:04:22,095 --> 00:04:24,305
¡Qué maravilla!
34
00:04:24,389 --> 00:04:26,349
Ahora es el turno de la estrella.
35
00:04:26,432 --> 00:04:29,811
¡Pero bueno, Donny!
¡Tómate en serio el ensayo!
36
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
¿Para qué, si no nos está viendo nadie?
37
00:04:33,022 --> 00:04:35,483
Si es un ensayo,
es porque no nos ve nadie.
38
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
No te hagas la listilla.
39
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
¿Y ese?
40
00:04:44,450 --> 00:04:48,037
¡Cómo mola!
41
00:04:48,121 --> 00:04:50,957
¡Mola un montón! ¡Quiero volver a verlo!
42
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
¡Otra!
43
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
¿De dónde ha salido este crío?
44
00:04:54,669 --> 00:04:57,088
A saber. Estamos en mitad de la nada.
45
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
Eh, retaco.
46
00:04:59,257 --> 00:05:01,175
Que sepas que no actuamos gratis.
47
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
Danos pasta.
48
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
No seas borde,
solo ha echado un vistazo al ensayo.
49
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
Así es como nos ganamos la vida.
50
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
¿Pasta? ¿Y eso qué es?
51
00:05:13,479 --> 00:05:15,732
Pues nada, entonces entrégame tus cosas.
52
00:05:15,815 --> 00:05:18,526
Vale. Toma.
53
00:05:19,152 --> 00:05:21,821
- De lujo. Ahora vas a ver mi número.
- ¡Qué guay!
54
00:05:31,164 --> 00:05:32,457
¡Floto!
55
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
¿De verdad estoy flotando?
56
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
¡Pues sí, estás flotando!
57
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
Oye, dime, ¿cómo lo haces?
58
00:05:42,133 --> 00:05:44,260
¡Oye!
59
00:05:44,343 --> 00:05:46,554
Donny, te has pasado tres pueblos.
60
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
Así sabrá cómo funciona el mundo.
61
00:05:50,099 --> 00:05:52,602
El efecto no durará mucho. No pasa nada.
62
00:05:52,685 --> 00:05:53,811
Claro que pasa.
63
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
No podemos dejar así a un niño.
64
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
No parecía que estuviera con nadie.
65
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
¿Vais a hacerme volver?
66
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
Ya hemos recorrido un trecho.
67
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
¡Parad!
68
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
Me he pasado.
69
00:06:13,915 --> 00:06:15,958
Nos ha adelantado corriendo.
70
00:06:17,794 --> 00:06:18,920
Escuchad.
71
00:06:19,921 --> 00:06:23,257
A ver, lo siento, ¿vale?
Toma, te devuelvo tus cosas.
72
00:06:25,009 --> 00:06:27,637
Es que, veréis, estoy buscando a alguien.
73
00:06:27,720 --> 00:06:29,847
¿Sabéis cómo puedo encontrarlo?
74
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
¿No te has cabreado con nosotros?
75
00:06:33,101 --> 00:06:34,769
¿A quién estás buscando?
76
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
A Ironside.
77
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
¿Ironside?
¿Es alguien que conoces, chaval?
78
00:06:49,242 --> 00:06:51,202
Es mi padre, y quien mató a mi abuelo.
79
00:06:53,454 --> 00:06:55,623
Vaya, qué asunto más turbio.
80
00:06:56,499 --> 00:07:00,128
O sea, que has emprendido
un viaje para vengarte, ¿no es así?
81
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
No lo sé.
82
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
Antes de nada,
quiero verlo y preguntarle a la cara
83
00:07:06,384 --> 00:07:08,219
por qué mató a mi abuelo
84
00:07:08,928 --> 00:07:11,973
y por qué decidió visitarnos ahora.
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
¡Pero antes de nada le daré una paliza!
86
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
No me suena nadie con ese nombre.
87
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
A mí tampoco, lo siento.
88
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
Ah, vaya.
89
00:07:21,607 --> 00:07:26,028
En fin, no sé si lo encontrarás
si esa es tu única pista,
90
00:07:26,779 --> 00:07:29,782
pero tal vez puedas preguntar
a la gente de alguna aldea.
91
00:07:29,866 --> 00:07:33,202
¿De alguna aldea?
92
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
¿Una aldea?
93
00:07:35,204 --> 00:07:36,456
¡Una aldea!
94
00:07:36,539 --> 00:07:40,376
¡Uno de los sitios donde vive la gente!
95
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
¿Quieres venir a la aldea más próxima?
96
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
¡Sí!
97
00:07:45,339 --> 00:07:47,216
¡Pero tendrás que pagar!
98
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
¡Ya vale, Donny!
99
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
Oye, ¿sabes hacer algún truco?
100
00:07:53,806 --> 00:07:54,640
¿Truco?
101
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
A ver qué nos enseñas.
102
00:08:10,156 --> 00:08:13,284
¿Cómo has podido rozarme
si me estás dando la espalda?
103
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
Ahí va.
104
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
Tú tranquilo, chaval. Te llevamos gratis.
105
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
Mi compañía viaja por toda Britania
106
00:08:23,961 --> 00:08:27,548
y nos ganamos un dinero
actuando en los sitios que visitamos.
107
00:08:27,632 --> 00:08:33,179
Anda. ¿Actuáis? Lo que hacíais
era una pasada. ¡Parecía magia!
108
00:08:34,805 --> 00:08:36,974
¿Te impresionaron esos trucos infantiles?
109
00:08:37,475 --> 00:08:40,186
Ya ves tú, si con estos poderes tan verdes
110
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
solo nos da para vivir al día.
111
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Tengo muy complicado
hacer realidad mi sueño.
112
00:08:51,572 --> 00:08:53,533
Nuestro pasado se las trae.
113
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
Los miembros del Gran Circo de Katz
114
00:08:56,744 --> 00:09:01,582
aspirábamos a ser Caballeros Sagrados,
pero no pudimos hacer realidad ese sueño.
115
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
¿Caballeros Sagrados?
116
00:09:02,917 --> 00:09:04,627
¡Es verdad! Mi padre...
117
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
Ese desgraciado me lo dijo.
118
00:09:07,838 --> 00:09:10,675
Pues soy un viejo amigo suyo.
119
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
Fuimos Caballeros Sagrados.
120
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
Dijo que fueron Caballeros Sagrados.
121
00:09:16,305 --> 00:09:19,225
Entonces, ¿eres el hijo
de un Caballero Sagrado?
122
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
¿En serio?
123
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
¿Sabes de qué reino eran?
124
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
¿De qué reino? No tengo ni idea.
125
00:09:26,107 --> 00:09:27,984
No me estoy enterando de nada,
126
00:09:28,484 --> 00:09:30,903
pero se acabó
hablar de Caballeros Sagrados.
127
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
Oye, ¿puedes volar con el truco de flotar?
128
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
A callar, niño, no me hables.
129
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
Pero ¿cómo lo haces?
130
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
¿A que vuelvo a hacerte flotar?
131
00:09:40,454 --> 00:09:42,331
¡Sí, anda, vuelve a hacerlo!
132
00:09:42,415 --> 00:09:44,000
Viene gente por ahí.
133
00:09:44,083 --> 00:09:45,376
¿Son de la aldea?
134
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
¡Socorro!
135
00:09:47,837 --> 00:09:50,298
¡La aldea está en apuros!
136
00:09:50,381 --> 00:09:51,257
¿Qué ha pasado?
137
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
¡Un lobo está destrozándolo todo!
138
00:09:54,093 --> 00:09:57,513
¿Podéis ir a caballo a avisar
a los Caballeros Sagrados? ¡Rápido!
139
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
¿Qué es un lobo?
140
00:09:59,765 --> 00:10:00,766
¿No lo sabes?
141
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
Menuda chorrada.
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,520
No hace falta avisarlos a ellos.
143
00:10:05,104 --> 00:10:07,356
Si es un lobo, nosotros lo ahuyentaremos.
144
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
Eh, Donny, no pretenderás...
145
00:10:14,614 --> 00:10:18,951
Espero que a cambio
nos den alojamiento y comida gratis.
146
00:10:26,083 --> 00:10:27,001
¡Cacho monstruo!
147
00:10:27,084 --> 00:10:28,294
¿Es un lobo monstruoso?
148
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
¡Toca avisar a los Caballeros Sagrados!
149
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
¡Espera, hay alguien dentro!
150
00:10:36,302 --> 00:10:38,971
¿Y qué vamos a hacer nosotros?
151
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
¡Percival!
152
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
¿Quieres palmarla o qué?
153
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
Mi abuelo siempre decía:
154
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
"Aplasta a los malvados
y socorre a los débiles.
155
00:10:50,066 --> 00:10:53,736
Protege con tu vida
aquello que más valoras".
156
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
¡No pienso volver
a pasar por el mismo calvario
157
00:10:57,990 --> 00:11:00,242
ni permitiré que nadie más lo sufra!
158
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
¡Se acabó, lobo!
159
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
¡Voy a hervirte en una olla y comerte!
160
00:11:07,041 --> 00:11:08,376
¡Bicharraco!
161
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
¡Au!
162
00:11:23,182 --> 00:11:24,683
Qué daño.
163
00:11:25,184 --> 00:11:26,102
¿Estás bien?
164
00:11:26,644 --> 00:11:27,937
Eso ha dolido.
165
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
¿Por qué has vuelto?
166
00:11:29,647 --> 00:11:31,065
La culpa es tuya.
167
00:11:32,942 --> 00:11:36,987
Al actuar de esa forma,
has reavivado mi fuego interior.
168
00:11:38,030 --> 00:11:39,448
¡Huye, Percival!
169
00:11:49,875 --> 00:11:54,880
¡Serás...! ¿Cómo has podido hacer algo así?
170
00:12:07,476 --> 00:12:10,646
Alucino. Un crío se ha cargado
a un lobo monstruoso.
171
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
Estamos a salvo.
172
00:12:12,314 --> 00:12:14,442
¡Gente, ya ha pasado todo!
173
00:12:15,151 --> 00:12:18,154
Ese chaval lo ha derrotado.
Ha acabado con el lobo.
174
00:12:30,791 --> 00:12:32,793
¡Sí que es peleón el muchacho!
175
00:12:32,877 --> 00:12:35,671
No esperaba
que pudiera vencer a mi familiar.
176
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Muy bien. Pasemos al siguiente desafío.
177
00:12:40,009 --> 00:12:43,929
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
178
00:12:44,513 --> 00:12:47,933
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
179
00:12:49,518 --> 00:12:51,937
¿Será una especie de mal augurio?
180
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
Nunca había visto un lobo tan gigantesco.
181
00:12:55,274 --> 00:12:57,109
Me quedé helado del susto.
182
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
Por lo visto han aparecido más monstruos
183
00:13:00,154 --> 00:13:01,614
en otras aldeas.
184
00:13:02,239 --> 00:13:03,407
¡Me duele!
185
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
Qué horror.
186
00:13:05,534 --> 00:13:07,953
Anda, deja de quejarte tanto.
187
00:13:08,037 --> 00:13:09,872
Considérala una herida honorífica.
188
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
Así no me consuelas.
189
00:13:11,624 --> 00:13:13,375
Joder, soy patético.
190
00:13:14,168 --> 00:13:17,046
Por cierto, ¿dónde anda el héroe?
191
00:13:17,546 --> 00:13:20,674
Se ha ido con Elva
a un manantial del monte.
192
00:13:22,551 --> 00:13:25,930
Es horrible.
¿Esa es la herida que te hizo?
193
00:13:26,472 --> 00:13:27,348
Sí.
194
00:13:28,432 --> 00:13:31,185
No fastidies. ¿Te atravesó?
195
00:13:32,144 --> 00:13:32,978
Sí.
196
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Y se te ha curado hace poco, ¿no?
197
00:13:37,858 --> 00:13:39,109
Sí.
198
00:13:39,818 --> 00:13:43,447
Ya podrías contarme algo más,
¿cómo puedes estar como si nada?
199
00:13:43,531 --> 00:13:45,491
Que eres un crío, ¿sabes?
200
00:13:46,575 --> 00:13:48,494
El abuelo tenía razón.
201
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
Bueno, voy a asearte un poco.
202
00:13:53,791 --> 00:13:56,085
Que los aldeanos te estarán esperando.
203
00:13:59,421 --> 00:14:01,090
¡Fius!
204
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
Oye, Donny es un tío muy guay, ¿verdad?
205
00:14:10,766 --> 00:14:14,728
Ha arriesgado su vida para salvarme,
y eso que acaba de conocerme.
206
00:14:15,271 --> 00:14:18,816
{\an8}¿Y tú qué?
Has salvado a gente que ni conoces.
207
00:14:18,899 --> 00:14:20,317
{\an8}Tú sí que eres guay.
208
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
{\an8}¿Tú crees?
209
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Seguro que fuiste tú
el que motivó a Donny.
210
00:14:28,242 --> 00:14:32,580
Para mí que todavía quiere
convertirse en Caballero Sagrado.
211
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Dime, Elva, ¿qué es un Caballero Sagrado?
212
00:14:38,419 --> 00:14:39,962
"Tus ojos al mal calan,
213
00:14:40,796 --> 00:14:42,590
tu boca la verdad pronuncia,
214
00:14:43,173 --> 00:14:44,925
tu corazón lleno de justicia está
215
00:14:45,509 --> 00:14:47,303
y tu espada a los impíos destruye".
216
00:14:48,304 --> 00:14:52,182
Son caballeros
que poseen un poder mágico sobrecogedor
217
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
y protegen al reino en el que viven.
218
00:14:55,311 --> 00:14:57,104
Mi abuelo decía todo eso.
219
00:14:57,897 --> 00:14:58,939
¿Y "poder mágico"?
220
00:14:59,565 --> 00:15:02,526
¿Es lo que Donny y tú
me enseñasteis antes?
221
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
Bueno, algo así.
222
00:15:05,029 --> 00:15:07,990
Pero, como tenemos poco,
no podemos ser Caballeros Sagrados.
223
00:15:09,533 --> 00:15:11,994
Eso sí, lo más importante
224
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
es que has actuado por impulso.
225
00:15:15,831 --> 00:15:19,960
Pese al peligro, has acudido a luchar
para proteger a unos desconocidos.
226
00:15:20,044 --> 00:15:21,253
Ha sido alucinante.
227
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Tal vez nacieras con las cualidades
de un Caballero Sagrado.
228
00:15:29,845 --> 00:15:33,098
No sé cómo puedes ir
con esta cosa en la cabeza.
229
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
¡Hombre, estábamos esperándote!
230
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
¡Ha llegado nuestro salvador!
231
00:15:40,606 --> 00:15:43,901
¡Un brindis por el héroe
que ha salvado nuestra aldea!
232
00:15:44,401 --> 00:15:46,028
¡Salud!
233
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
¡Qué bueno está! ¿Qué es?
234
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
Es zumo de bayas con almíbar.
235
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
Yo soy más de birra, la verdad.
236
00:15:55,955 --> 00:15:57,790
¿Tú puedes beber alcohol, Donny?
237
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
A ver, que yo no soy un mocoso como tú.
238
00:16:00,501 --> 00:16:04,171
No te las des de adulto,
que solo tienes 16 años, como yo.
239
00:16:04,254 --> 00:16:06,924
Anda, pues como yo.
Los tres tenemos 16 años.
240
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
¿Estás de coña?
¿Tú también tienes 16 años?
241
00:16:10,678 --> 00:16:11,512
Sí.
242
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Me lo ha visto todo.
243
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
¡Percival!
244
00:16:16,892 --> 00:16:18,852
¡Gracias por haberme salvado!
245
00:16:19,520 --> 00:16:22,022
Si le hubiera pasado algo a mi nieto...
246
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Gracias.
247
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
- Cuida de tu abuelo.
- ¡Sí!
248
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
¿Con una armadura roja? No lo he visto.
249
00:16:39,164 --> 00:16:42,209
¿Ironside? No me suena de nada.
250
00:16:42,292 --> 00:16:44,503
¿Un hombre con una armadura rota?
251
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
¡Rota no! ¡Una armadura roja!
252
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
Pues no lo tengo claro,
creo que me suena, pero quizá no.
253
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
¿Le suena o no? ¿En qué quedamos?
254
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Anda, cálmate.
255
00:16:57,850 --> 00:16:59,852
¡Da la cara, Ironside!
256
00:17:02,688 --> 00:17:04,481
Es inútil que grites.
257
00:17:07,818 --> 00:17:10,362
¡Yo conozco a ese hombre!
258
00:17:13,574 --> 00:17:15,117
¡Hay un tío volando!
259
00:17:15,200 --> 00:17:19,371
He venido a conocer al joven peleón
que ha derrotado a mi familiar.
260
00:17:19,955 --> 00:17:23,125
Qué sorpresa más grande.
¡Vaya giro del destino!
261
00:17:29,965 --> 00:17:33,886
El informe afirmaba que tanto el abuelo
como el nieto habían sido eliminados.
262
00:17:34,470 --> 00:17:36,889
Pero tú estás vivito y coleando.
263
00:17:37,473 --> 00:17:40,642
Claro, como es tu padre,
sentiría compasión por ti.
264
00:17:41,393 --> 00:17:44,855
Pero ¿Varghese también sigue con vida?
265
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
¿De qué conoces tú a mi abuelo?
266
00:17:47,357 --> 00:17:50,736
Oye, tú, no sé quién eres,
pero pídele disculpas al chaval.
267
00:17:51,737 --> 00:17:54,823
Que el pobre acaba de perder a su abuelo.
268
00:17:54,907 --> 00:17:55,908
Jefe.
269
00:17:58,494 --> 00:18:00,788
¿Y esta armadura?
¿Eres un Caballero Sagrado?
270
00:18:01,413 --> 00:18:03,665
No creas que puedes irte de rositas
271
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
por ser un Caballero Sagrado.
272
00:18:06,001 --> 00:18:09,671
Tengo asuntos pendientes
con el muchacho que tienes detrás.
273
00:18:11,256 --> 00:18:13,801
¡Este tío no se mueve ni un milímetro!
274
00:18:15,427 --> 00:18:16,345
Me estorbas.
275
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
- ¡Jefe!
- ¿Estará bien?
276
00:18:23,644 --> 00:18:27,564
Vaya, siento haber sido tan bestia.
Solo quería echarte a un lado.
277
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
¿Quién eres?
278
00:18:29,608 --> 00:18:32,069
¿Conoces a mi abuelo y a Ironside?
279
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
Soy el Caballero Negro Pellegarde.
280
00:18:37,241 --> 00:18:40,077
Tu abuelo y tu padre
son mis camaradas, niño.
281
00:18:40,661 --> 00:18:41,954
¡No me llames "niño"!
282
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
¡Soy Percival!
283
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
¡Me encanta esa energía tuya!
284
00:18:45,958 --> 00:18:48,919
Si eres camarada de mi padre,
sabrás dónde está.
285
00:18:49,962 --> 00:18:52,256
Veo que no titubeas delante de mí.
286
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
¡Me gusta!
287
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
¡Dime dónde está
antes de que acabe la cuenta atrás!
288
00:18:57,427 --> 00:18:59,429
Aquí cada loco con su tema.
289
00:18:59,930 --> 00:19:02,224
- Cinco, cuatro, tres...
- Adoro a la gente fuerte...
290
00:19:02,307 --> 00:19:04,351
- ...dos, uno...
- ...sin importar su género.
291
00:19:05,519 --> 00:19:07,354
No se hacen ni caso el uno al otro.
292
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
- ¡Muy bien, vamos a luchar!
- ¡Muy bien, vamos a luchar!
293
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
- ¡Ahora dicen lo mismo!
- ¡Ahora dicen lo mismo!
294
00:19:17,197 --> 00:19:18,365
Ven.
295
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
No te acerques.
296
00:19:22,035 --> 00:19:23,453
¡Ánimo, Percival!
297
00:19:24,329 --> 00:19:25,706
¡Allá voy!
298
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
¿Eh? Espera, ¿y tu arma?
299
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
¿Vas a hacerme frente
con tu propio cuerpo?
300
00:19:36,758 --> 00:19:39,761
Qué potencia de empuje,
puede mover esta armadura.
301
00:19:39,845 --> 00:19:42,181
Ya sabía yo
que este chaval sería interesante.
302
00:19:42,264 --> 00:19:45,434
¡Si te gano, me dirás dónde se encuentra!
303
00:19:45,517 --> 00:19:47,019
¡Hecho!
304
00:19:49,271 --> 00:19:52,941
Pero, si gano yo, te vendrás conmigo.
305
00:19:55,861 --> 00:19:58,030
¡Tienes mucho potencial!
306
00:19:58,113 --> 00:20:00,407
¡Me están entrando ganas de entrenarte!
307
00:20:01,950 --> 00:20:02,951
¡Percival!
308
00:20:04,536 --> 00:20:08,457
Lo llevas claro. No me vencerás.
309
00:20:09,041 --> 00:20:10,459
¡La victoria
310
00:20:10,542 --> 00:20:12,002
será mía!
311
00:20:15,464 --> 00:20:19,051
¡Mía!
312
00:20:26,141 --> 00:20:30,103
Has arriesgado tu vida
para proteger a los débiles.
313
00:20:30,187 --> 00:20:34,066
Eres capaz de defenderte
contra un enemigo poderoso.
314
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
Es magnífico.
315
00:20:36,652 --> 00:20:38,237
Percival...
316
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
Si no vas a usar ningún arma,
recurre a tu poder mágico.
317
00:20:42,658 --> 00:20:46,328
Que luchar así no tiene ninguna gracia.
318
00:20:46,411 --> 00:20:49,581
Yo no tengo poder mágico.
319
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
¿Cómo? ¿Que el hijo de Ironside
no tiene poder mágico?
320
00:20:56,463 --> 00:20:57,839
¿Te he sobrestimado?
321
00:20:58,632 --> 00:21:02,511
Bueno, así el entrenamiento
será más gratificante.
322
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
Ya es hora de poner fin a este duelo.
323
00:21:04,805 --> 00:21:07,808
¡Venga, admite la derrota!
324
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
¡Me niego!
325
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
¡Qué crío más cabezota!
326
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
Tú no eres rival para él.
327
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
No te muevas, o correrás peligro.
328
00:21:26,201 --> 00:21:29,121
¿Pretendes que me quede
de brazos cruzados?
329
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
¡Que alguien le pare los pies!
330
00:21:31,999 --> 00:21:33,542
Es que del dicho al hecho...
331
00:21:33,625 --> 00:21:35,961
¿Y si de verdad es un Caballero Sagrado?
332
00:21:36,461 --> 00:21:38,839
¡Percival no perderá contra ti!
333
00:21:39,464 --> 00:21:43,176
¡Es un héroe
que nos ha salvado a mi abuelo y a mí!
334
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
¡Ya lo verás, no perderá!
335
00:21:53,312 --> 00:21:54,688
Pero ¿qué...?
336
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
¿Qué ha ocurrido?
337
00:22:05,532 --> 00:22:07,534
¿Cómo me las he apañado para...?
338
00:22:08,869 --> 00:22:13,248
¿No decías que no tenías poder mágico?
Eso me había parecido oír.
339
00:22:14,624 --> 00:22:18,295
¿Me puedes explicar entonces
qué es lo que emana de tus manos?
340
00:22:19,171 --> 00:22:21,798
¡Contéstame, Percival!
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,352
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
342
00:23:57,435 --> 00:23:59,062
Subtítulos: Iván Fraile Ramos