1 00:00:13,054 --> 00:00:13,972 Britannia. 2 00:00:15,015 --> 00:00:17,267 Una vez en este continente, los caballeros sacros del reino de Liones 3 00:00:17,350 --> 00:00:19,602 dieron un golpe de estado, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,565 causaron un conflicto que se transformó en una guerra santa entre la raza de las 5 00:00:23,648 --> 00:00:26,443 diosas y la raza de los demonios. 6 00:00:27,777 --> 00:00:32,323 Los devastadores fuegos de la guerra amenazaron con consumir el continente por 7 00:00:32,407 --> 00:00:36,953 completo, pero la participación de los héroes legendarios conocidos como los 8 00:00:37,037 --> 00:00:41,541 Siete Pecados Capitales consiguió poner un fin a la guerra santa. 9 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 Esta historia tiene lugar 16 años después de aquellos hechos. 10 00:01:00,977 --> 00:01:05,482 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 11 00:02:33,278 --> 00:02:36,656 {\an8}"LA FUERZA DESCONOCIDA" 12 00:02:42,787 --> 00:02:45,748 Jamás vi a una criatura como tú en el Dedo de Dios. 13 00:02:49,294 --> 00:02:51,462 Bueno, ya. Me llamo Percival... 14 00:02:51,546 --> 00:02:54,549 acabo de bajar del Dedo de Dios. Allá arriba era mi hogar. 15 00:02:54,632 --> 00:02:55,967 Me tomó dos días llegar. 16 00:02:56,050 --> 00:03:00,054 Amiguito, ¿de casualidad tú no sabes de algún lugar por aquí donde haya más humano 17 00:03:00,138 --> 00:03:04,100 como yo? Según lo que dijo el abuelo, existen grandes lugares llamados "aldeas" 18 00:03:04,184 --> 00:03:07,729 y "pueblos" donde viven muchos humanos. 19 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 Supongo que no entiendes nada de lo que yo digo. 20 00:03:21,409 --> 00:03:24,954 Debe ser el destino que nuestros caminos se hayan cruzado así. 21 00:03:25,038 --> 00:03:26,706 ¡Vamos a ser amigos! 22 00:03:27,832 --> 00:03:29,334 ¡No te vayas! ¿A dónde vas? 23 00:03:30,793 --> 00:03:34,756 ¡No conozco a nadie por aquí y está empezando a darme mucho miedo! 24 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 Amigui... 25 00:03:47,644 --> 00:03:51,648 ¡Atención! ¡Acérquense! ¡Acérquense, por favor! ¡El circo de Katz el maravilloso 26 00:03:51,731 --> 00:03:55,818 está a punto de comenzar su grandioso espectáculo! ¡Vengan! 27 00:03:55,902 --> 00:03:58,196 Bienvenidos, vamos a comenzar. 28 00:04:00,156 --> 00:04:02,825 ¿Ven los trocitos de pergamino en mi mano? ¡Uy! 29 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 ¡Miren qué fantástico! 30 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 ¡Se transforman instantáneamente en chispas de fuego! 31 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Con ustedes, la señorita Elva. 32 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 ¡Miren cómo el mono desaparece y aparece, mírenlo aparecer por el aro! 33 00:04:20,510 --> 00:04:24,430 ¿No les parece algo sorprendente? 34 00:04:24,514 --> 00:04:26,349 Y ahora la gran estrella de nuestro circo. 35 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 ¡Oye! ¡Donny! Tómate el ensayo en serio, ¿quieres? 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 Katz, ¿para qué quieres que ensayemos si no hay nadie mirando aquí? 37 00:04:33,022 --> 00:04:35,942 Para eso son los ensayos, se hacen cuando nadie está mirando. 38 00:04:36,025 --> 00:04:38,611 Y por eso digo que no sirven de nada. 39 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 - Ah, caray. - Ah, caray. 40 00:04:44,450 --> 00:04:48,538 ¡Ustedes son increíbles, nunca había visto algo como eso! ¡Quiero verlo de 41 00:04:48,621 --> 00:04:52,792 nuevo! ¿Pueden hacerlo otra vez? Por fa, por fa, por fa, por fa. 42 00:04:52,875 --> 00:04:54,544 ¿De dónde salió este niño? 43 00:04:54,627 --> 00:04:57,088 ¿De por aquí? Pero aquí no hay nada. 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 ¡Oye, chaparrín! 45 00:04:59,257 --> 00:05:02,385 No puedes mirar nuestros actos sin pagar, vengan esos oros. 46 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 No seas abusivo, solo vio un poco del ensayo. 47 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 Pero así es como nos ganamos la chuleta. 48 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 ¿La chuleta? ¿Qué es eso? 49 00:05:13,479 --> 00:05:16,149 Ay, ha de ser tonto. Dame todo lo que traigas. 50 00:05:19,152 --> 00:05:20,486 Eso es todo, ahora despega bien la pestaña. 51 00:05:20,570 --> 00:05:21,446 ¡Guau! 52 00:05:31,122 --> 00:05:33,541 ¿Qué está pasando? ¡Estoy flotando! ¿Es en serio? ¿No estoy soñando? 53 00:05:33,624 --> 00:05:36,044 Es obvio que no te miento. 54 00:05:38,254 --> 00:05:44,260 Oye, humano, ¿cómo logras hacer esto? ¡No! 55 00:05:44,344 --> 00:05:46,554 ¡Donny! Eso que le hiciste fue muy cruel. 56 00:05:46,637 --> 00:05:49,474 Eso le pasa por zonzo, así funciona el mundo. El efecto pasará pronto, así que ya 57 00:05:49,557 --> 00:05:52,477 dejen de lloriquear. 58 00:05:52,685 --> 00:05:56,439 ¡Te pasaste! ¡No puedes puedes hacerle eso a un niño nada más así porque sí! 59 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 Pues por lo que vi, tampoco parecía que lo acompañara alguien. 60 00:05:59,776 --> 00:06:03,821 ¿En serio quieres que regresemos? Pero ya recorrimos mucho tramo, Elva. 61 00:06:03,905 --> 00:06:04,781 ¡Alto! 62 00:06:09,035 --> 00:06:12,872 Los alcancé. Me pasé un poquito. 63 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 El chaparrín nos alcanzó. 64 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 Hola de nuevo. 65 00:06:19,921 --> 00:06:23,716 Ya. Ya, ya, chaparrín. Perdón. Ten, toma tus cosas. 66 00:06:23,800 --> 00:06:26,803 Gracias, pero vine hasta aquí para buscar a alguien. ¿Ustedes saben cómo 67 00:06:26,886 --> 00:06:29,514 puedo encontrarlo? 68 00:06:30,556 --> 00:06:33,017 Oye, ¿qué no te enojaste con nosotros? 69 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 ¿Cómo se llama esa persona? 70 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 Se llama Ironside. 71 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 Pues no, no lo conozco. ¿Es tu conocido, muchacho? 72 00:06:49,325 --> 00:06:51,202 Es mi papá y asesinó a mi abuelo. 73 00:06:53,371 --> 00:06:56,165 Esa es una historia muy perturbadora, chaparrín. 74 00:06:56,416 --> 00:07:00,128 Y entonces, ahora estás en un viaje para vengarte, ¿en serio? 75 00:07:00,962 --> 00:07:01,879 No lo sé. 76 00:07:02,463 --> 00:07:05,967 No estoy seguro, por eso quiero verlo a la cara y preguntar. 77 00:07:06,426 --> 00:07:08,428 No sé por qué asesinó a mi abuelo... 78 00:07:08,928 --> 00:07:12,598 y no sé por qué decidió aparecer ante nosotros después de tanto. 79 00:07:13,599 --> 00:07:15,935 ¡Pero primero le voya patear las nalgas! 80 00:07:16,060 --> 00:07:18,396 Perdón, no me suena ni él ni sus nalgas. 81 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 A mí tampoco me suena. 82 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 Ah, ya ni modo. 83 00:07:21,607 --> 00:07:25,695 Niño, no estoy seguro de qué tanto pueda acercarte solo un nombre, pero tal vez 84 00:07:25,778 --> 00:07:29,782 puedas sacar algo de información si vas a la aldea. 85 00:07:29,866 --> 00:07:33,953 ¿Qué? ¿Aldea? Aldea. ¡Aldea! 86 00:07:35,204 --> 00:07:40,376 ¡Aldea! Eso es, los rumores dicen que ese lugar está lleno de mucha gente y casas. 87 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 ¿Te gustaría acompañarnos a la siguiente aldea? 88 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 ¡Claro que sí! 89 00:07:45,339 --> 00:07:47,633 ¡Pero el viaje no te va a salir gratis! 90 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 ¡Oye, no seas así! 91 00:07:50,678 --> 00:07:52,930 Chaparrín, dinos qué truco sabes hacer. 92 00:07:53,806 --> 00:07:54,724 ¿Truco? 93 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 Vamos a ver qué tanto traes. 94 00:08:10,364 --> 00:08:13,284 Oye, ¿por qué me disparaste? Más bien, ¿cómo le hiciste? 95 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 Qué loco, ¿no? 96 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 No te preocupes, nene, te daremos el viaje gratis. 97 00:08:21,501 --> 00:08:24,337 Somos un grupo que viaja por Britannia y nos ganamos la vida dando espectáculos y 98 00:08:24,420 --> 00:08:27,548 realizamos trucos en los pueblos y aldeas que visitamos. 99 00:08:27,632 --> 00:08:30,468 ¡Fantástico! ¡Cuando vi sus trucos me quedé impresionado! ¿En serio es magia 100 00:08:30,551 --> 00:08:31,385 real? 101 00:08:34,222 --> 00:08:38,059 ¿En serio te impresionaron esos truquitos para bebés? Tal vez sería mejor 102 00:08:38,142 --> 00:08:42,563 si no tuviéramos esos inútiles poderes a medias que solo nos dan para vivir al día. 103 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 ¿Qué? 104 00:08:47,693 --> 00:08:51,280 Pero eso no importa, porque el sueño de mi vida ya no existe. 105 00:08:51,572 --> 00:08:54,784 Tenemos un pasado algo complicado. Te explico, el circo de Katz el grandioso, es 106 00:08:54,867 --> 00:08:58,079 un grupo de personas que aspiraban a ser caballeros sacros pero sus sueños se 107 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 frustraron. 108 00:09:01,666 --> 00:09:07,588 ¿Caballeros sacros? ¡Claro! Mi pa... Ese maldito me lo dijo ese día. 109 00:09:07,672 --> 00:09:12,760 Solo... soy un viejo amigo de él, cuando éramos caballeros sacros. 110 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 Dijo que él y el abuelo eran caballeros sacros. 111 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 ¿De verdad? ¿Eres el hijo de un caballero sacro? 112 00:09:19,308 --> 00:09:22,812 ¿Es en serio? ¿Sabes de qué reino eran los dos caballeros sacros? 113 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 ¿Reino? No, no sé, no estoy seguro. 114 00:09:26,107 --> 00:09:28,442 ¡No sé por qué siguen hablando de eso, pero ya me cansé de estar hablando sobre 115 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 caballeros sacros! 116 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 Oye, quiero saber, ¿puedes volar por el cielo con tu truco de flotar? 117 00:09:34,907 --> 00:09:37,243 ¡Ya, déjame en paz! No quiero hablar contigo. 118 00:09:37,326 --> 00:09:38,703 No hables pero enséñame cómo. 119 00:09:38,786 --> 00:09:40,329 Quieres que te mande a volar de nuevo, ¿verdad? 120 00:09:40,413 --> 00:09:44,041 -¡Alto! -¡Sí, por eso te pido que lo hagas! 121 00:09:44,125 --> 00:09:47,753 - Alguien se está acercando. -¿Y a esos qué les pasa? 122 00:09:47,837 --> 00:09:50,381 ¡Nuestra aldea está en peligro, ayúdenos por favor! 123 00:09:50,464 --> 00:09:51,424 ¿Qué pasó? 124 00:09:51,507 --> 00:09:53,551 ¡Un lobo gigante atacó la aldea! 125 00:09:54,093 --> 00:09:58,097 ¡Vayan a buscar a los caballeros sacros! ¡Rápido! ¡Vayan por favor! 126 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Oye, ¿tú sabes qué es un lobo? 127 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 ¿Nunca has visto un lobo? 128 00:10:00,850 --> 00:10:04,145 Es una ridiculez, no tenemos que llamar a los caballeros sacros. Si solo es un lobo, 129 00:10:04,228 --> 00:10:07,315 podemos domesticarlo. 130 00:10:10,651 --> 00:10:14,530 Donny, no creo que sea buena idea. 131 00:10:14,614 --> 00:10:16,741 ¡A cambio de esto, los aldeanos nos darán alojamiento y la comida gratis por un mes, 132 00:10:16,824 --> 00:10:17,825 amigos! 133 00:10:26,042 --> 00:10:27,001 ¡Mejor no! 134 00:10:27,084 --> 00:10:28,544 Ay, qué perro tan grande. 135 00:10:30,921 --> 00:10:33,966 ¡Amigos, mejor sí vamos por los caballeros sacros! 136 00:10:34,091 --> 00:10:36,218 ¡Donny! ¡Hay que ayudar a la gente! 137 00:10:36,844 --> 00:10:39,764 Da igual. ¡No hay nada que nosotros podamos hacer! 138 00:10:40,014 --> 00:10:40,931 ¡Percival! 139 00:10:42,308 --> 00:10:43,768 ¿Quieres morir, idiota? 140 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 El abuelo siempre me enseñó esto: 141 00:10:47,188 --> 00:10:50,316 "vencerás a los malvados y salvarás a los débiles, defenderás lo que amas, aunque 142 00:10:50,399 --> 00:10:53,736 signifique sacrificar tu vida y extinguir tu alma". 143 00:10:55,321 --> 00:10:58,574 ¡Ya no quiero volver a sentir ese dolor una vez más, ni hacer que alguien más pase 144 00:10:58,658 --> 00:11:01,702 por lo mismo! ¡Hasta aquí llegaste, lobo! ¡Voy a castigarte y después te 145 00:11:01,786 --> 00:11:02,787 comeré! 146 00:11:06,040 --> 00:11:08,376 Ahora sí. ¡Ouch! 147 00:11:25,267 --> 00:11:26,143 ¿Te lastimaste? 148 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 ¡Me duele mucho! 149 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 ¿Por qué regresaste a buscarme? 150 00:11:29,647 --> 00:11:33,275 Todo es tu culpa. No sé qué es lo que hiciste, pero lograste que una llama 151 00:11:33,359 --> 00:11:36,987 reviviera en mi interior. 152 00:11:38,406 --> 00:11:39,699 ¡Percival! ¡Vete de aquí! 153 00:11:49,875 --> 00:11:54,463 Maldito. ¿Cómo te atreviste a lastimar a mi amigo? 154 00:12:06,976 --> 00:12:12,231 Qué insólito. El niño derrotó solo al lobo. Estamos salvados. 155 00:12:12,314 --> 00:12:18,070 Oigan todos, ¡estamos a salvo! El niño lo hizo solo. Logró derrotar al lobo. 156 00:12:29,665 --> 00:12:34,670 ¡Ese pequeñito tiene el par bien puesto! ¿Quién iba a pensar que él iba a derrotar 157 00:12:34,754 --> 00:12:39,592 al lobo? Bueno, ¡voy a la misión! 158 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 159 00:12:44,513 --> 00:12:47,933 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 160 00:12:49,769 --> 00:12:52,188 Qué horror. ¿Creen que este sea un mal presagio? Nunca en mi vida había visto un 161 00:12:52,271 --> 00:12:55,107 lobo tan gigante como este. 162 00:12:55,191 --> 00:12:57,359 Del miedo hasta se me heló la sangre. 163 00:12:57,818 --> 00:12:59,612 Hay rumores de que están apareciendo otros monstruos aterradores en diferentes 164 00:12:59,695 --> 00:13:00,696 aldeas. 165 00:13:02,239 --> 00:13:04,241 Ay, me duele mucho. Mi cuerpecito... 166 00:13:05,534 --> 00:13:09,872 Donny, no seas llorón, muchacho. Tu herida es una herida honorable. 167 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 No me haces sentir mejor, pero igual muchas gracias. Oye, sí, por cierto... ¿a 168 00:13:13,459 --> 00:13:16,962 dónde se fue el chaparrín? 169 00:13:17,046 --> 00:13:20,966 Ah, Elva lo llevó a unos manantiales en las colinas para relajarse. 170 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 ¡Qué feo! ¿Es la herida que te hicieron ese día? 171 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 Ay, no. Logró atravesar hasta tu espalda. 172 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 ¿Ya notaste que sanó muy rápido? 173 00:13:37,316 --> 00:13:38,484 ¿Ah, sí? 174 00:13:39,819 --> 00:13:42,738 Ah, ya vi por qué respondes siempre de ese modo. Te gusta parecer adulto aunque solo 175 00:13:42,822 --> 00:13:44,698 seas un niño. 176 00:13:46,659 --> 00:13:48,869 Ay, es justo como lo dijo mi abuelito. 177 00:13:51,789 --> 00:13:52,706 Tenemos que dejarte bien limpio, los aldeanos quieren ofrecer una fiesta en tu 178 00:13:52,790 --> 00:13:53,666 honor. 179 00:14:07,304 --> 00:14:10,975 ¿Sabes qué? Donny me parece increíble, apenas nos conocimos hoy en el campo pero 180 00:14:11,058 --> 00:14:14,728 arriesgó su vida para protegerme. 181 00:14:15,271 --> 00:14:17,857 Y tú fuiste directo al peligro para ayudar personas que ni siquiera conoces. No creo 182 00:14:17,940 --> 00:14:20,234 que Donny haría eso. 183 00:14:20,943 --> 00:14:22,444 Eso no lo entiendo mucho. 184 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 Me refiero a que tal vez influenciaste a Donny. 185 00:14:28,075 --> 00:14:30,286 Creo que tal vez lo hiciste reconsiderar su sueño de ser caballero 186 00:14:30,369 --> 00:14:31,245 sacro. 187 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Elva, ¿qué son los caballeros sacros? 188 00:14:37,418 --> 00:14:42,298 "Tus ojos ven a través del mal, y tus labios pronuncian la verdad, tu corazón se 189 00:14:42,381 --> 00:14:47,303 alimenta de justicia y tu espada acabará con el mal". 190 00:14:48,304 --> 00:14:51,307 Son caballeros fantásticos que poseen una magia sin igual. Protegen a los reinos y 191 00:14:51,390 --> 00:14:53,267 las personas. 192 00:14:55,311 --> 00:14:58,772 El abuelo siempre murmuraba eso. ¿Entonces qué es esa magia? Eso, lo que tú, Donny y 193 00:14:58,856 --> 00:15:02,526 Katz me enseñaron cuando nos conocimos. 194 00:15:03,193 --> 00:15:05,738 Ah, mi magia... Nuestra magia no es suficiente para que nos nombren caballeros 195 00:15:05,821 --> 00:15:06,822 sacros. 196 00:15:09,533 --> 00:15:13,370 Pero lo que de verdad importa, son las acciones que tú hiciste llevado por el 197 00:15:13,454 --> 00:15:17,291 impulso. Te enfrentaste a ese monstruo por completos desconocidos, no mediste el 198 00:15:17,374 --> 00:15:21,253 peligro y eso es una cosa maravillosa. 199 00:15:21,837 --> 00:15:23,631 Quizá tú naciste con las cualidades que identifican a todos los caballeros sacros 200 00:15:23,714 --> 00:15:25,174 del reino. 201 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 Oye, ¿siempre te cuesta tanto ponerte esto? 202 00:15:38,854 --> 00:15:39,688 Hola. 203 00:15:40,606 --> 00:15:44,109 ¡Y ahora brindemos por el héroe que rescató a nuestra aldea! 204 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 ¡Qué rico! ¿Qué es esta cosa? 205 00:15:49,865 --> 00:15:53,702 Es jugo de moras mezclado con un poco de almíbar, pequeño. 206 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 Oiga, doña, ¿y no le quedan cervezas? 207 00:15:55,955 --> 00:15:57,957 ¿Entonces tú ya puedes beber alcohol, Donny? 208 00:15:58,040 --> 00:16:00,417 ¡Obvio, no todos somos niños como tú! 209 00:16:00,501 --> 00:16:03,712 Pretendes ser adulto, pero solo tienes 16 años, como yo. 210 00:16:03,796 --> 00:16:06,924 ¿De veras? Yo también, acabo de cumplir 16. 211 00:16:07,007 --> 00:16:10,552 ¡Mentiroso! Tú no tienes 16 años. 212 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 {\an8}Sí tengo. 213 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 Este cabrón ya me vio todo. 214 00:16:19,520 --> 00:16:24,274 Si algo le hubiera pasado, me muero. Muchas gracias. 215 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 Pequeñito, cuida muy bien a tu abuelo, eh. 216 00:16:36,537 --> 00:16:39,164 ¿Armadura roja? No, nunca lo he visto. 217 00:16:39,248 --> 00:16:42,418 ¿Ironside? La verdad no he oído sobre él. 218 00:16:42,501 --> 00:16:44,503 ¿Un hombre con armadura color ocre? 219 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 ¡No es ocre! ¡Le dije "rojo", abuela! 220 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 Puede que sí me suene, pero también hay posibilidad de que no. 221 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 Oiga, señor, ¿sí sabe o no sabe? Dígame. 222 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Niño, ya déjalo en paz. 223 00:16:57,599 --> 00:17:00,227 ¡Muéstrate, Ironside! 224 00:17:02,021 --> 00:17:04,523 Percival, gritar no te va a ayudar en nada. 225 00:17:07,234 --> 00:17:09,945 Yo conozco a Ironside, plebe. 226 00:17:12,823 --> 00:17:15,117 ¡Miren! ¡Hay una persona flotando en el aire! 227 00:17:15,325 --> 00:17:19,455 ¡He venido para conocer al pequeño con las agallas para derrotar a mi progenie! Y 228 00:17:19,538 --> 00:17:23,709 miren lo que encontré. ¡Qué generoso es el destino! 229 00:17:29,965 --> 00:17:33,343 El reporte decía que tanto el anciano como su nieto ya habían sido eliminados, pero 230 00:17:33,427 --> 00:17:36,889 mírate, estás aquí e intacto. 231 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 Pero supongo que el corazón se le ablandó y perdonó a su prole, así que espero que 232 00:17:40,726 --> 00:17:44,354 me confirmes que Varghese ya no está con vida. 233 00:17:44,438 --> 00:17:47,274 ¿Cómo es que tú conoces el nombre de mi abuelo? 234 00:17:47,357 --> 00:17:51,153 ¡Oye, imbécil! No sé quién seas, pero discúlpate con él. Este niño acaba de 235 00:17:51,236 --> 00:17:54,698 perder trágicamente a su abuelo así que ten respeto. 236 00:17:55,240 --> 00:17:55,908 Muchas gracias. 237 00:17:58,494 --> 00:18:01,747 Portas una armadura, eres un caballero sacro. No te librarás. ¡Solo por ser 238 00:18:01,830 --> 00:18:05,417 caballero no puedes molestar así a los demás! 239 00:18:06,001 --> 00:18:09,254 Mis asuntos son con ese niño y con nadie más. 240 00:18:10,672 --> 00:18:13,801 ¡No puedo mover a este maldito ni un milímetro! 241 00:18:15,469 --> 00:18:16,261 Quítate. 242 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 -¡Katz! - Qué horror. 243 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 ¡Ay, perdóname! A veces mis modales se salen de control. 244 00:18:28,190 --> 00:18:32,069 Dime quién eres tú. ¡Y cómo es que conoces a mi abuelo y a Ironside! 245 00:18:35,155 --> 00:18:37,533 ¡Me llamo Pellegarde, el caballero negro! Soy del mismo reino que tu padre y 246 00:18:37,616 --> 00:18:40,077 tu abuelo, enano. 247 00:18:40,661 --> 00:18:43,580 ¡No me llames así! ¡Me llamo Percival, desgraciado! 248 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 ¡Me encanta ese espíritu juvenil! 249 00:18:45,958 --> 00:18:49,336 Lo supuse. Si eres aliado de ese maldito, ¡sabés dónde está! 250 00:18:49,962 --> 00:18:53,841 Veo que no estás temblando ante mi presencia. Eso es fascinante. 251 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 ¡Voy a contar hasta cinco y más vale que me digas dónde está! 252 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 ¿Qué está haciendo? ¿Por qué hablan tanto? 253 00:18:59,930 --> 00:19:02,307 - Uno, dos, tres, cuatro, cinco. -¡Admiro a las personas con espíritu! 254 00:19:02,391 --> 00:19:04,852 ¡No me importa su raza, o si son hombres o mujeres! 255 00:19:04,935 --> 00:19:07,729 Ese desgraciado es un hipócrita. 256 00:19:07,813 --> 00:19:11,108 - Pues, entonces, ¡es un duelo! - Pues, entonces, ¡es un duelo! 257 00:19:11,191 --> 00:19:14,111 -¡Se retaron a un duelo! -¡Se retaron a un duelo! 258 00:19:17,197 --> 00:19:17,948 Ven. 259 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 Ven conmigo. 260 00:19:22,119 --> 00:19:23,996 ¡Percival, tú puedes derrotarlo! 261 00:19:24,329 --> 00:19:25,622 ¡Prepárate! 262 00:19:25,706 --> 00:19:31,086 ¿Qué pasa? ¿Y tus armas? ¿Piensas pelear contra mí únicamente con tus manos? 263 00:19:36,758 --> 00:19:39,553 Tiene el poder de empujar y mover esta armadura tan pesada. ¡Qué niño tan 264 00:19:39,636 --> 00:19:42,472 interesante! ¡Vamos a pelear! 265 00:19:42,556 --> 00:19:45,559 Si yo gano esta pelea, ¡entonces me dirás dónde está! 266 00:19:45,642 --> 00:19:46,894 ¡Como quieras! 267 00:19:49,271 --> 00:19:55,152 Pero entonces, si yo gano en esta pelea, me pertenecerás para siempre. Esto se ve 268 00:19:55,235 --> 00:20:00,866 muy prometedor. ¡Estoy empezando a sentir ganas de criarte yo mismo! 269 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 ¡Percival, cuidado! 270 00:20:04,536 --> 00:20:11,460 Ya quisieras, no voy a dejarte ganar. La victoria... ¡será mía! 271 00:20:15,756 --> 00:20:18,383 ¡Dime dónde está, desgraciado, dime! 272 00:20:26,141 --> 00:20:28,018 Te pones en situaciones de peligro por el bienestar de los más débiles, eres capaz 273 00:20:28,101 --> 00:20:32,731 de mantenerte firme a pesar de estar ante un enemigo formidable, es remarcable. 274 00:20:34,191 --> 00:20:35,025 Gros... 275 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 Ay, no. Lo va a lastimar. 276 00:20:38,904 --> 00:20:42,574 ¡Si no vas a utilizar un arma al pelear, al menos usa tu magia! 277 00:20:42,699 --> 00:20:46,328 De lo contrario, no seré capaz de disfrutar para nada esta pelea. 278 00:20:46,495 --> 00:20:49,539 ¿No sabías que yo no poseo poderes mágicos? 279 00:20:49,623 --> 00:20:52,834 ¿Cómo? ¿El hijo de Ironside no tiene magia? 280 00:20:55,170 --> 00:20:59,508 Quizás te subestimé, pero eso va a hacer que sea mucho más gratificante entrenarte. 281 00:20:59,591 --> 00:21:03,637 ¡Es momento ya de acabar con esto! ¡Dilo, admite tu derrota de una vez! 282 00:21:03,720 --> 00:21:05,597 ¡Nunca jamás! 283 00:21:09,935 --> 00:21:11,520 No lo haré. 284 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 ¡Eres un mocoso muy necio! 285 00:21:22,197 --> 00:21:26,118 ¡Donny, no puedes enfrentarlo! ¡Te pondrás en peligro si te arriesgas así! 286 00:21:26,201 --> 00:21:29,121 ¿Y qué quieres que haga? ¿Que me quede aquí sentado solamente a mirar? 287 00:21:29,204 --> 00:21:31,832 ¡Se los pido! Que alguien pare esta crueldad. 288 00:21:33,625 --> 00:21:36,378 ¿Qué tal si de verdad es un caballero sacro? 289 00:21:36,461 --> 00:21:38,964 ¡Suelta a Percival en este momento, abusivo! 290 00:21:39,464 --> 00:21:43,218 ¡Percival salvó a la aldea, a mi abuelo y a mí! ¿Qué, no oíste? 291 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 ¡Percival no dejes que te gane! 292 00:21:53,186 --> 00:21:54,688 ¿Qué? ¿Qué pasó? 293 00:22:02,279 --> 00:22:07,743 ¿Qué no...? ¿Qué es lo que acaba de pasar? ¿Cómo es que estoy sintiendo esto? 294 00:22:08,869 --> 00:22:13,123 Tú naciste sin ningún tipo de magia, Percival. ¡Eso fue lo que me dijiste! 295 00:22:13,206 --> 00:22:17,419 Entonces, ¿cómo explicas eso que está emanando de tu cuerpo en este instante? 296 00:22:17,502 --> 00:22:20,589 {\an8}¡Responde! ¡Responde! 297 00:23:53,014 --> 00:23:57,978 "LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS"