1
00:00:13,054 --> 00:00:13,972
Britannia.
2
00:00:15,015 --> 00:00:17,267
Una vez en este continente, los
caballeros sacros del reino de Liones
3
00:00:17,350 --> 00:00:19,602
dieron un golpe de estado,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,565
causaron un conflicto que se transformó
en una guerra santa entre la raza de las
5
00:00:23,648 --> 00:00:26,443
diosas y la raza de los demonios.
6
00:00:27,777 --> 00:00:32,323
Los devastadores fuegos de la guerra
amenazaron con consumir el continente por
7
00:00:32,407 --> 00:00:36,953
completo, pero la participación de los
héroes legendarios conocidos como los
8
00:00:37,037 --> 00:00:41,541
Siete Pecados Capitales consiguió
poner un fin a la guerra santa.
9
00:00:43,793 --> 00:00:47,756
Esta historia tiene lugar 16
años después de aquellos hechos.
10
00:01:00,977 --> 00:01:05,482
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
11
00:02:33,278 --> 00:02:36,656
{\an8}"LA FUERZA DESCONOCIDA"
12
00:02:42,787 --> 00:02:45,748
Jamás vi a una criatura
como tú en el Dedo de Dios.
13
00:02:49,294 --> 00:02:51,462
Bueno, ya. Me llamo Percival...
14
00:02:51,546 --> 00:02:54,549
acabo de bajar del Dedo de
Dios. Allá arriba era mi hogar.
15
00:02:54,632 --> 00:02:55,967
Me tomó dos días llegar.
16
00:02:56,050 --> 00:03:00,054
Amiguito, ¿de casualidad tú no sabes de
algún lugar por aquí donde haya más humano
17
00:03:00,138 --> 00:03:04,100
como yo? Según lo que dijo el abuelo,
existen grandes lugares llamados "aldeas"
18
00:03:04,184 --> 00:03:07,729
y "pueblos" donde viven muchos humanos.
19
00:03:11,566 --> 00:03:14,819
Supongo que no entiendes
nada de lo que yo digo.
20
00:03:21,409 --> 00:03:24,954
Debe ser el destino que
nuestros caminos se hayan cruzado así.
21
00:03:25,038 --> 00:03:26,706
¡Vamos a ser amigos!
22
00:03:27,832 --> 00:03:29,334
¡No te vayas! ¿A dónde vas?
23
00:03:30,793 --> 00:03:34,756
¡No conozco a nadie por aquí y
está empezando a darme mucho miedo!
24
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
Amigui...
25
00:03:47,644 --> 00:03:51,648
¡Atención! ¡Acérquense! ¡Acérquense, por
favor! ¡El circo de Katz el maravilloso
26
00:03:51,731 --> 00:03:55,818
está a punto de comenzar su
grandioso espectáculo! ¡Vengan!
27
00:03:55,902 --> 00:03:58,196
Bienvenidos, vamos a comenzar.
28
00:04:00,156 --> 00:04:02,825
¿Ven los trocitos de
pergamino en mi mano? ¡Uy!
29
00:04:03,910 --> 00:04:05,828
¡Miren qué fantástico!
30
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
¡Se transforman
instantáneamente en chispas de fuego!
31
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Con ustedes, la señorita Elva.
32
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
¡Miren cómo el mono desaparece y
aparece, mírenlo aparecer por el aro!
33
00:04:20,510 --> 00:04:24,430
¿No les parece algo sorprendente?
34
00:04:24,514 --> 00:04:26,349
Y ahora la gran estrella de nuestro circo.
35
00:04:26,432 --> 00:04:29,811
¡Oye! ¡Donny! Tómate el
ensayo en serio, ¿quieres?
36
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
Katz, ¿para qué quieres que
ensayemos si no hay nadie mirando aquí?
37
00:04:33,022 --> 00:04:35,942
Para eso son los ensayos, se
hacen cuando nadie está mirando.
38
00:04:36,025 --> 00:04:38,611
Y por eso digo que no sirven de nada.
39
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
- Ah, caray.
- Ah, caray.
40
00:04:44,450 --> 00:04:48,538
¡Ustedes son increíbles, nunca había
visto algo como eso! ¡Quiero verlo de
41
00:04:48,621 --> 00:04:52,792
nuevo! ¿Pueden hacerlo otra vez?
Por fa, por fa, por fa, por fa.
42
00:04:52,875 --> 00:04:54,544
¿De dónde salió este niño?
43
00:04:54,627 --> 00:04:57,088
¿De por aquí? Pero aquí no hay nada.
44
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
¡Oye, chaparrín!
45
00:04:59,257 --> 00:05:02,385
No puedes mirar nuestros actos
sin pagar, vengan esos oros.
46
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
No seas abusivo, solo
vio un poco del ensayo.
47
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
Pero así es como nos ganamos la chuleta.
48
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
¿La chuleta? ¿Qué es eso?
49
00:05:13,479 --> 00:05:16,149
Ay, ha de ser tonto.
Dame todo lo que traigas.
50
00:05:19,152 --> 00:05:20,486
Eso es todo, ahora
despega bien la pestaña.
51
00:05:20,570 --> 00:05:21,446
¡Guau!
52
00:05:31,122 --> 00:05:33,541
¿Qué está pasando? ¡Estoy
flotando! ¿Es en serio? ¿No estoy soñando?
53
00:05:33,624 --> 00:05:36,044
Es obvio que no te miento.
54
00:05:38,254 --> 00:05:44,260
Oye, humano, ¿cómo logras hacer esto? ¡No!
55
00:05:44,344 --> 00:05:46,554
¡Donny! Eso que le hiciste fue muy cruel.
56
00:05:46,637 --> 00:05:49,474
Eso le pasa por zonzo, así funciona el
mundo. El efecto pasará pronto, así que ya
57
00:05:49,557 --> 00:05:52,477
dejen de lloriquear.
58
00:05:52,685 --> 00:05:56,439
¡Te pasaste! ¡No puedes puedes hacerle
eso a un niño nada más así porque sí!
59
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
Pues por lo que vi, tampoco
parecía que lo acompañara alguien.
60
00:05:59,776 --> 00:06:03,821
¿En serio quieres que regresemos?
Pero ya recorrimos mucho tramo, Elva.
61
00:06:03,905 --> 00:06:04,781
¡Alto!
62
00:06:09,035 --> 00:06:12,872
Los alcancé. Me pasé un poquito.
63
00:06:13,915 --> 00:06:15,958
El chaparrín nos alcanzó.
64
00:06:17,794 --> 00:06:18,920
Hola de nuevo.
65
00:06:19,921 --> 00:06:23,716
Ya. Ya, ya, chaparrín.
Perdón. Ten, toma tus cosas.
66
00:06:23,800 --> 00:06:26,803
Gracias, pero vine hasta aquí para
buscar a alguien. ¿Ustedes saben cómo
67
00:06:26,886 --> 00:06:29,514
puedo encontrarlo?
68
00:06:30,556 --> 00:06:33,017
Oye, ¿qué no te enojaste con nosotros?
69
00:06:33,101 --> 00:06:34,769
¿Cómo se llama esa persona?
70
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
Se llama Ironside.
71
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
Pues no, no lo conozco.
¿Es tu conocido, muchacho?
72
00:06:49,325 --> 00:06:51,202
Es mi papá y asesinó a mi abuelo.
73
00:06:53,371 --> 00:06:56,165
Esa es una historia muy
perturbadora, chaparrín.
74
00:06:56,416 --> 00:07:00,128
Y entonces, ahora estás en un
viaje para vengarte, ¿en serio?
75
00:07:00,962 --> 00:07:01,879
No lo sé.
76
00:07:02,463 --> 00:07:05,967
No estoy seguro, por eso
quiero verlo a la cara y preguntar.
77
00:07:06,426 --> 00:07:08,428
No sé por qué asesinó a mi abuelo...
78
00:07:08,928 --> 00:07:12,598
y no sé por qué decidió aparecer
ante nosotros después de tanto.
79
00:07:13,599 --> 00:07:15,935
¡Pero primero le voya patear las nalgas!
80
00:07:16,060 --> 00:07:18,396
Perdón, no me suena ni él ni sus nalgas.
81
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
A mí tampoco me suena.
82
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
Ah, ya ni modo.
83
00:07:21,607 --> 00:07:25,695
Niño, no estoy seguro de qué tanto pueda
acercarte solo un nombre, pero tal vez
84
00:07:25,778 --> 00:07:29,782
puedas sacar algo de
información si vas a la aldea.
85
00:07:29,866 --> 00:07:33,953
¿Qué? ¿Aldea? Aldea. ¡Aldea!
86
00:07:35,204 --> 00:07:40,376
¡Aldea! Eso es, los rumores dicen que ese
lugar está lleno de mucha gente y casas.
87
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
¿Te gustaría
acompañarnos a la siguiente aldea?
88
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
¡Claro que sí!
89
00:07:45,339 --> 00:07:47,633
¡Pero el viaje no te va a salir gratis!
90
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
¡Oye, no seas así!
91
00:07:50,678 --> 00:07:52,930
Chaparrín, dinos qué truco sabes hacer.
92
00:07:53,806 --> 00:07:54,724
¿Truco?
93
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
Vamos a ver qué tanto traes.
94
00:08:10,364 --> 00:08:13,284
Oye, ¿por qué me disparaste?
Más bien, ¿cómo le hiciste?
95
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
Qué loco, ¿no?
96
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
No te preocupes, nene, te
daremos el viaje gratis.
97
00:08:21,501 --> 00:08:24,337
Somos un grupo que viaja por Britannia y
nos ganamos la vida dando espectáculos y
98
00:08:24,420 --> 00:08:27,548
realizamos trucos en los
pueblos y aldeas que visitamos.
99
00:08:27,632 --> 00:08:30,468
¡Fantástico! ¡Cuando vi sus trucos me
quedé impresionado! ¿En serio es magia
100
00:08:30,551 --> 00:08:31,385
real?
101
00:08:34,222 --> 00:08:38,059
¿En serio te impresionaron esos
truquitos para bebés? Tal vez sería mejor
102
00:08:38,142 --> 00:08:42,563
si no tuviéramos esos inútiles poderes a
medias que solo nos dan para vivir al día.
103
00:08:42,647 --> 00:08:43,481
¿Qué?
104
00:08:47,693 --> 00:08:51,280
Pero eso no importa, porque el
sueño de mi vida ya no existe.
105
00:08:51,572 --> 00:08:54,784
Tenemos un pasado algo complicado. Te
explico, el circo de Katz el grandioso, es
106
00:08:54,867 --> 00:08:58,079
un grupo de personas que aspiraban a
ser caballeros sacros pero sus sueños se
107
00:08:58,162 --> 00:08:59,747
frustraron.
108
00:09:01,666 --> 00:09:07,588
¿Caballeros sacros? ¡Claro! Mi
pa... Ese maldito me lo dijo ese día.
109
00:09:07,672 --> 00:09:12,760
Solo... soy un viejo amigo de él,
cuando éramos caballeros sacros.
110
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
Dijo que él y el abuelo
eran caballeros sacros.
111
00:09:16,305 --> 00:09:19,225
¿De verdad? ¿Eres el
hijo de un caballero sacro?
112
00:09:19,308 --> 00:09:22,812
¿Es en serio? ¿Sabes de qué reino
eran los dos caballeros sacros?
113
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
¿Reino? No, no sé, no estoy seguro.
114
00:09:26,107 --> 00:09:28,442
¡No sé por qué siguen hablando de eso,
pero ya me cansé de estar hablando sobre
115
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
caballeros sacros!
116
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
Oye, quiero saber, ¿puedes volar
por el cielo con tu truco de flotar?
117
00:09:34,907 --> 00:09:37,243
¡Ya, déjame en paz! No
quiero hablar contigo.
118
00:09:37,326 --> 00:09:38,703
No hables pero enséñame cómo.
119
00:09:38,786 --> 00:09:40,329
Quieres que te mande a
volar de nuevo, ¿verdad?
120
00:09:40,413 --> 00:09:44,041
-¡Alto!
-¡Sí, por eso te pido que lo hagas!
121
00:09:44,125 --> 00:09:47,753
- Alguien se está acercando.
-¿Y a esos qué les pasa?
122
00:09:47,837 --> 00:09:50,381
¡Nuestra aldea está en
peligro, ayúdenos por favor!
123
00:09:50,464 --> 00:09:51,424
¿Qué pasó?
124
00:09:51,507 --> 00:09:53,551
¡Un lobo gigante atacó la aldea!
125
00:09:54,093 --> 00:09:58,097
¡Vayan a buscar a los caballeros
sacros! ¡Rápido! ¡Vayan por favor!
126
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Oye, ¿tú sabes qué es un lobo?
127
00:09:59,765 --> 00:10:00,766
¿Nunca has visto un lobo?
128
00:10:00,850 --> 00:10:04,145
Es una ridiculez, no tenemos que llamar a
los caballeros sacros. Si solo es un lobo,
129
00:10:04,228 --> 00:10:07,315
podemos domesticarlo.
130
00:10:10,651 --> 00:10:14,530
Donny, no creo que sea buena idea.
131
00:10:14,614 --> 00:10:16,741
¡A cambio de esto, los aldeanos nos darán
alojamiento y la comida gratis por un mes,
132
00:10:16,824 --> 00:10:17,825
amigos!
133
00:10:26,042 --> 00:10:27,001
¡Mejor no!
134
00:10:27,084 --> 00:10:28,544
Ay, qué perro tan grande.
135
00:10:30,921 --> 00:10:33,966
¡Amigos, mejor sí vamos
por los caballeros sacros!
136
00:10:34,091 --> 00:10:36,218
¡Donny! ¡Hay que ayudar a la gente!
137
00:10:36,844 --> 00:10:39,764
Da igual. ¡No hay nada
que nosotros podamos hacer!
138
00:10:40,014 --> 00:10:40,931
¡Percival!
139
00:10:42,308 --> 00:10:43,768
¿Quieres morir, idiota?
140
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
El abuelo siempre me enseñó esto:
141
00:10:47,188 --> 00:10:50,316
"vencerás a los malvados y salvarás a los
débiles, defenderás lo que amas, aunque
142
00:10:50,399 --> 00:10:53,736
signifique sacrificar tu
vida y extinguir tu alma".
143
00:10:55,321 --> 00:10:58,574
¡Ya no quiero volver a sentir ese dolor
una vez más, ni hacer que alguien más pase
144
00:10:58,658 --> 00:11:01,702
por lo mismo! ¡Hasta aquí llegaste,
lobo! ¡Voy a castigarte y después te
145
00:11:01,786 --> 00:11:02,787
comeré!
146
00:11:06,040 --> 00:11:08,376
Ahora sí. ¡Ouch!
147
00:11:25,267 --> 00:11:26,143
¿Te lastimaste?
148
00:11:26,644 --> 00:11:27,937
¡Me duele mucho!
149
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
¿Por qué regresaste a buscarme?
150
00:11:29,647 --> 00:11:33,275
Todo es tu culpa. No sé qué es lo que
hiciste, pero lograste que una llama
151
00:11:33,359 --> 00:11:36,987
reviviera en mi interior.
152
00:11:38,406 --> 00:11:39,699
¡Percival! ¡Vete de aquí!
153
00:11:49,875 --> 00:11:54,463
Maldito. ¿Cómo te
atreviste a lastimar a mi amigo?
154
00:12:06,976 --> 00:12:12,231
Qué insólito. El niño derrotó
solo al lobo. Estamos salvados.
155
00:12:12,314 --> 00:12:18,070
Oigan todos, ¡estamos a salvo! El niño
lo hizo solo. Logró derrotar al lobo.
156
00:12:29,665 --> 00:12:34,670
¡Ese pequeñito tiene el par bien puesto!
¿Quién iba a pensar que él iba a derrotar
157
00:12:34,754 --> 00:12:39,592
al lobo? Bueno, ¡voy a la misión!
158
00:12:40,009 --> 00:12:43,929
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
159
00:12:44,513 --> 00:12:47,933
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
160
00:12:49,769 --> 00:12:52,188
Qué horror. ¿Creen que este sea un mal
presagio? Nunca en mi vida había visto un
161
00:12:52,271 --> 00:12:55,107
lobo tan gigante como este.
162
00:12:55,191 --> 00:12:57,359
Del miedo hasta se me heló la sangre.
163
00:12:57,818 --> 00:12:59,612
Hay rumores de que están apareciendo
otros monstruos aterradores en diferentes
164
00:12:59,695 --> 00:13:00,696
aldeas.
165
00:13:02,239 --> 00:13:04,241
Ay, me duele mucho. Mi cuerpecito...
166
00:13:05,534 --> 00:13:09,872
Donny, no seas llorón, muchacho.
Tu herida es una herida honorable.
167
00:13:09,955 --> 00:13:13,375
No me haces sentir mejor, pero igual
muchas gracias. Oye, sí, por cierto... ¿a
168
00:13:13,459 --> 00:13:16,962
dónde se fue el chaparrín?
169
00:13:17,046 --> 00:13:20,966
Ah, Elva lo llevó a unos
manantiales en las colinas para relajarse.
170
00:13:22,551 --> 00:13:25,930
¡Qué feo! ¿Es la herida
que te hicieron ese día?
171
00:13:28,432 --> 00:13:31,185
Ay, no. Logró atravesar hasta tu espalda.
172
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
¿Ya notaste que sanó muy rápido?
173
00:13:37,316 --> 00:13:38,484
¿Ah, sí?
174
00:13:39,819 --> 00:13:42,738
Ah, ya vi por qué respondes siempre de ese
modo. Te gusta parecer adulto aunque solo
175
00:13:42,822 --> 00:13:44,698
seas un niño.
176
00:13:46,659 --> 00:13:48,869
Ay, es justo como lo dijo mi abuelito.
177
00:13:51,789 --> 00:13:52,706
Tenemos que dejarte bien limpio, los
aldeanos quieren ofrecer una fiesta en tu
178
00:13:52,790 --> 00:13:53,666
honor.
179
00:14:07,304 --> 00:14:10,975
¿Sabes qué? Donny me parece increíble,
apenas nos conocimos hoy en el campo pero
180
00:14:11,058 --> 00:14:14,728
arriesgó su vida para protegerme.
181
00:14:15,271 --> 00:14:17,857
Y tú fuiste directo al peligro para ayudar
personas que ni siquiera conoces. No creo
182
00:14:17,940 --> 00:14:20,234
que Donny haría eso.
183
00:14:20,943 --> 00:14:22,444
Eso no lo entiendo mucho.
184
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Me refiero a que tal vez
influenciaste a Donny.
185
00:14:28,075 --> 00:14:30,286
Creo que tal vez lo hiciste
reconsiderar su sueño de ser caballero
186
00:14:30,369 --> 00:14:31,245
sacro.
187
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Elva, ¿qué son los caballeros sacros?
188
00:14:37,418 --> 00:14:42,298
"Tus ojos ven a través del mal, y tus
labios pronuncian la verdad, tu corazón se
189
00:14:42,381 --> 00:14:47,303
alimenta de justicia y tu
espada acabará con el mal".
190
00:14:48,304 --> 00:14:51,307
Son caballeros fantásticos que poseen una
magia sin igual. Protegen a los reinos y
191
00:14:51,390 --> 00:14:53,267
las personas.
192
00:14:55,311 --> 00:14:58,772
El abuelo siempre murmuraba eso. ¿Entonces
qué es esa magia? Eso, lo que tú, Donny y
193
00:14:58,856 --> 00:15:02,526
Katz me enseñaron cuando nos conocimos.
194
00:15:03,193 --> 00:15:05,738
Ah, mi magia... Nuestra magia no es
suficiente para que nos nombren caballeros
195
00:15:05,821 --> 00:15:06,822
sacros.
196
00:15:09,533 --> 00:15:13,370
Pero lo que de verdad importa, son las
acciones que tú hiciste llevado por el
197
00:15:13,454 --> 00:15:17,291
impulso. Te enfrentaste a ese monstruo
por completos desconocidos, no mediste el
198
00:15:17,374 --> 00:15:21,253
peligro y eso es una cosa maravillosa.
199
00:15:21,837 --> 00:15:23,631
Quizá tú naciste con las cualidades que
identifican a todos los caballeros sacros
200
00:15:23,714 --> 00:15:25,174
del reino.
201
00:15:29,845 --> 00:15:33,098
Oye, ¿siempre te
cuesta tanto ponerte esto?
202
00:15:38,854 --> 00:15:39,688
Hola.
203
00:15:40,606 --> 00:15:44,109
¡Y ahora brindemos por el
héroe que rescató a nuestra aldea!
204
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
¡Qué rico! ¿Qué es esta cosa?
205
00:15:49,865 --> 00:15:53,702
Es jugo de moras mezclado con
un poco de almíbar, pequeño.
206
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
Oiga, doña, ¿y no le quedan cervezas?
207
00:15:55,955 --> 00:15:57,957
¿Entonces tú ya puedes
beber alcohol, Donny?
208
00:15:58,040 --> 00:16:00,417
¡Obvio, no todos somos niños como tú!
209
00:16:00,501 --> 00:16:03,712
Pretendes ser adulto, pero
solo tienes 16 años, como yo.
210
00:16:03,796 --> 00:16:06,924
¿De veras? Yo
también, acabo de cumplir 16.
211
00:16:07,007 --> 00:16:10,552
¡Mentiroso! Tú no tienes 16 años.
212
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
{\an8}Sí tengo.
213
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
Este cabrón ya me vio todo.
214
00:16:19,520 --> 00:16:24,274
Si algo le hubiera pasado,
me muero. Muchas gracias.
215
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
Pequeñito, cuida muy bien a tu abuelo, eh.
216
00:16:36,537 --> 00:16:39,164
¿Armadura roja? No, nunca lo he visto.
217
00:16:39,248 --> 00:16:42,418
¿Ironside? La verdad no he oído sobre él.
218
00:16:42,501 --> 00:16:44,503
¿Un hombre con armadura color ocre?
219
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
¡No es ocre! ¡Le dije "rojo", abuela!
220
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
Puede que sí me suene, pero
también hay posibilidad de que no.
221
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
Oiga, señor, ¿sí sabe o no sabe? Dígame.
222
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Niño, ya déjalo en paz.
223
00:16:57,599 --> 00:17:00,227
¡Muéstrate, Ironside!
224
00:17:02,021 --> 00:17:04,523
Percival, gritar no te
va a ayudar en nada.
225
00:17:07,234 --> 00:17:09,945
Yo conozco a Ironside, plebe.
226
00:17:12,823 --> 00:17:15,117
¡Miren! ¡Hay una
persona flotando en el aire!
227
00:17:15,325 --> 00:17:19,455
¡He venido para conocer al pequeño con
las agallas para derrotar a mi progenie! Y
228
00:17:19,538 --> 00:17:23,709
miren lo que encontré.
¡Qué generoso es el destino!
229
00:17:29,965 --> 00:17:33,343
El reporte decía que tanto el anciano como
su nieto ya habían sido eliminados, pero
230
00:17:33,427 --> 00:17:36,889
mírate, estás aquí e intacto.
231
00:17:37,473 --> 00:17:40,642
Pero supongo que el corazón se le ablandó
y perdonó a su prole, así que espero que
232
00:17:40,726 --> 00:17:44,354
me confirmes que
Varghese ya no está con vida.
233
00:17:44,438 --> 00:17:47,274
¿Cómo es que tú conoces
el nombre de mi abuelo?
234
00:17:47,357 --> 00:17:51,153
¡Oye, imbécil! No sé quién seas, pero
discúlpate con él. Este niño acaba de
235
00:17:51,236 --> 00:17:54,698
perder trágicamente a su
abuelo así que ten respeto.
236
00:17:55,240 --> 00:17:55,908
Muchas gracias.
237
00:17:58,494 --> 00:18:01,747
Portas una armadura, eres un caballero
sacro. No te librarás. ¡Solo por ser
238
00:18:01,830 --> 00:18:05,417
caballero no puedes
molestar así a los demás!
239
00:18:06,001 --> 00:18:09,254
Mis asuntos son con ese
niño y con nadie más.
240
00:18:10,672 --> 00:18:13,801
¡No puedo mover a este
maldito ni un milímetro!
241
00:18:15,469 --> 00:18:16,261
Quítate.
242
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
-¡Katz!
- Qué horror.
243
00:18:23,644 --> 00:18:27,564
¡Ay, perdóname! A veces mis
modales se salen de control.
244
00:18:28,190 --> 00:18:32,069
Dime quién eres tú. ¡Y cómo es que
conoces a mi abuelo y a Ironside!
245
00:18:35,155 --> 00:18:37,533
¡Me llamo Pellegarde, el caballero
negro! Soy del mismo reino que tu padre y
246
00:18:37,616 --> 00:18:40,077
tu abuelo, enano.
247
00:18:40,661 --> 00:18:43,580
¡No me llames así! ¡Me
llamo Percival, desgraciado!
248
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
¡Me encanta ese espíritu juvenil!
249
00:18:45,958 --> 00:18:49,336
Lo supuse. Si eres aliado de
ese maldito, ¡sabés dónde está!
250
00:18:49,962 --> 00:18:53,841
Veo que no estás temblando ante
mi presencia. Eso es fascinante.
251
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
¡Voy a contar hasta cinco y más
vale que me digas dónde está!
252
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
¿Qué está haciendo? ¿Por qué hablan tanto?
253
00:18:59,930 --> 00:19:02,307
- Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
-¡Admiro a las personas con espíritu!
254
00:19:02,391 --> 00:19:04,852
¡No me importa su raza, o si son hombres o
mujeres!
255
00:19:04,935 --> 00:19:07,729
Ese desgraciado es un hipócrita.
256
00:19:07,813 --> 00:19:11,108
- Pues, entonces, ¡es un duelo!
- Pues, entonces, ¡es un duelo!
257
00:19:11,191 --> 00:19:14,111
-¡Se retaron a un duelo!
-¡Se retaron a un duelo!
258
00:19:17,197 --> 00:19:17,948
Ven.
259
00:19:20,951 --> 00:19:22,035
Ven conmigo.
260
00:19:22,119 --> 00:19:23,996
¡Percival, tú puedes derrotarlo!
261
00:19:24,329 --> 00:19:25,622
¡Prepárate!
262
00:19:25,706 --> 00:19:31,086
¿Qué pasa? ¿Y tus armas? ¿Piensas
pelear contra mí únicamente con tus manos?
263
00:19:36,758 --> 00:19:39,553
Tiene el poder de empujar y mover
esta armadura tan pesada. ¡Qué niño tan
264
00:19:39,636 --> 00:19:42,472
interesante! ¡Vamos a pelear!
265
00:19:42,556 --> 00:19:45,559
Si yo gano esta pelea,
¡entonces me dirás dónde está!
266
00:19:45,642 --> 00:19:46,894
¡Como quieras!
267
00:19:49,271 --> 00:19:55,152
Pero entonces, si yo gano en esta pelea,
me pertenecerás para siempre. Esto se ve
268
00:19:55,235 --> 00:20:00,866
muy prometedor. ¡Estoy empezando a
sentir ganas de criarte yo mismo!
269
00:20:02,034 --> 00:20:02,951
¡Percival, cuidado!
270
00:20:04,536 --> 00:20:11,460
Ya quisieras, no voy a dejarte
ganar. La victoria... ¡será mía!
271
00:20:15,756 --> 00:20:18,383
¡Dime dónde está, desgraciado, dime!
272
00:20:26,141 --> 00:20:28,018
Te pones en situaciones de peligro por el
bienestar de los más débiles, eres capaz
273
00:20:28,101 --> 00:20:32,731
de mantenerte firme a pesar de estar
ante un enemigo formidable, es remarcable.
274
00:20:34,191 --> 00:20:35,025
Gros...
275
00:20:36,652 --> 00:20:38,237
Ay, no. Lo va a lastimar.
276
00:20:38,904 --> 00:20:42,574
¡Si no vas a utilizar un arma al
pelear, al menos usa tu magia!
277
00:20:42,699 --> 00:20:46,328
De lo contrario, no seré capaz de
disfrutar para nada esta pelea.
278
00:20:46,495 --> 00:20:49,539
¿No sabías que yo no
poseo poderes mágicos?
279
00:20:49,623 --> 00:20:52,834
¿Cómo? ¿El hijo de
Ironside no tiene magia?
280
00:20:55,170 --> 00:20:59,508
Quizás te subestimé, pero eso va a hacer
que sea mucho más gratificante entrenarte.
281
00:20:59,591 --> 00:21:03,637
¡Es momento ya de acabar con esto!
¡Dilo, admite tu derrota de una vez!
282
00:21:03,720 --> 00:21:05,597
¡Nunca jamás!
283
00:21:09,935 --> 00:21:11,520
No lo haré.
284
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
¡Eres un mocoso muy necio!
285
00:21:22,197 --> 00:21:26,118
¡Donny, no puedes enfrentarlo! ¡Te
pondrás en peligro si te arriesgas así!
286
00:21:26,201 --> 00:21:29,121
¿Y qué quieres que haga? ¿Que me
quede aquí sentado solamente a mirar?
287
00:21:29,204 --> 00:21:31,832
¡Se los pido! Que
alguien pare esta crueldad.
288
00:21:33,625 --> 00:21:36,378
¿Qué tal si de verdad
es un caballero sacro?
289
00:21:36,461 --> 00:21:38,964
¡Suelta a Percival en
este momento, abusivo!
290
00:21:39,464 --> 00:21:43,218
¡Percival salvó a la aldea, a mi
abuelo y a mí! ¿Qué, no oíste?
291
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
¡Percival no dejes que te gane!
292
00:21:53,186 --> 00:21:54,688
¿Qué? ¿Qué pasó?
293
00:22:02,279 --> 00:22:07,743
¿Qué no...? ¿Qué es lo que acaba de
pasar? ¿Cómo es que estoy sintiendo esto?
294
00:22:08,869 --> 00:22:13,123
Tú naciste sin ningún tipo de magia,
Percival. ¡Eso fue lo que me dijiste!
295
00:22:13,206 --> 00:22:17,419
Entonces, ¿cómo explicas eso que está
emanando de tu cuerpo en este instante?
296
00:22:17,502 --> 00:22:20,589
{\an8}¡Responde! ¡Responde!
297
00:23:53,014 --> 00:23:57,978
"LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS"