1
00:00:13,054 --> 00:00:13,930
Britania.
2
00:00:14,931 --> 00:00:19,686
Una vez allí, los Caballeros Sacros
de Lyoness dieron un golpe de Estado,
3
00:00:20,812 --> 00:00:23,773
lo que desató un conflicto
que se convirtió en una Guerra Sacra
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,276
entre el clan de las Diosas
y el clan de los Demonios.
5
00:00:27,777 --> 00:00:32,782
El fuego devastador de la guerra
amenazó con consumir el continente,
6
00:00:34,117 --> 00:00:38,788
pero el surgimiento y la participación
de héroes legendarios,
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,042
los Siete Pecados Capitales,
puso fin al conflicto.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,756
Esta historia tiene lugar
16 años después de esos eventos.
9
00:01:00,894 --> 00:01:05,482
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
10
00:02:32,777 --> 00:02:38,700
{\an8}LA FUERZA DESCONOCIDA
11
00:02:42,787 --> 00:02:45,665
Nunca vi a una criatura como tú
en Dedo de Dios.
12
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
¡Hola, soy Percival!
13
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
¡Acabo de bajar de Dedo de Dios!
14
00:02:54,591 --> 00:02:55,967
¡Me tomó dos días!
15
00:02:56,050 --> 00:03:01,306
Oye, ¿conoces algún lugar
por aquí donde vivan humanos como yo?
16
00:03:01,931 --> 00:03:05,143
Según el abuelo, hay unos lugares llamados
17
00:03:05,226 --> 00:03:07,729
aldeas y pueblos
donde se reúnen muchos humanos.
18
00:03:11,566 --> 00:03:14,819
Supongo que no entiendes la lengua humana.
19
00:03:21,409 --> 00:03:24,287
Debe ser el destino
que nos hayamos cruzado así.
20
00:03:24,996 --> 00:03:26,706
Seamos amigos.
21
00:03:27,957 --> 00:03:29,334
¡No, espera!
22
00:03:30,752 --> 00:03:34,672
¡No conozco a nadie aquí,
y me hace sentir incómodo!
23
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
Espera...
24
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
¡Vamos, reúnanse todos!
25
00:03:51,022 --> 00:03:55,318
¡Está por comenzar el genial espectáculo
del Gran Circo de Katz!
26
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
Comenzará conmigo, Katz, el líder.
27
00:04:00,156 --> 00:04:02,700
Estos trozos de pergamino...
28
00:04:03,952 --> 00:04:05,828
¡Qué maravilloso!
29
00:04:07,080 --> 00:04:10,458
¡Se transformaron instantáneamente
en chispas ardientes!
30
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
A continuación, lady Elva.
31
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
Miren cómo su mono salta por el aro,
32
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
desaparece y reaparece.
33
00:04:22,095 --> 00:04:24,305
¡Qué maravilla!
34
00:04:24,389 --> 00:04:26,391
Y ahora la estrella de nuestro circo...
35
00:04:26,474 --> 00:04:29,811
¡Oye, Donny! ¡Tómate en serio este ensayo!
36
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
¿Para qué molestarse si nadie nos mira?
37
00:04:33,022 --> 00:04:35,775
Es un ensayo
porque lo hacemos donde nadie ve.
38
00:04:36,818 --> 00:04:38,861
Deja de actuar
como si fueras mejor que yo.
39
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
- ¿Quién es?
- ¿Quién es?
40
00:04:44,450 --> 00:04:48,037
¡Vaya!
41
00:04:48,121 --> 00:04:50,957
¡Eso fue increíble!
¡Quiero verlo de nuevo!
42
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
¡Quiero ver!
43
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
¿Este chico es de por aquí?
44
00:04:54,669 --> 00:04:57,088
¿Por aquí? Pero aquí no hay nada.
45
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
Oye, niño.
46
00:04:59,257 --> 00:05:01,175
No verás esto gratis.
47
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
Paga en efectivo.
48
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
¡No lo intimides solo porque vio un poco!
49
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
Así nos ganamos la vida.
50
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Efectivo... ¿Qué es eso?
51
00:05:13,479 --> 00:05:15,732
Muy bien, entrega tus pertenencias.
52
00:05:15,815 --> 00:05:18,526
Claro. Toma.
53
00:05:19,152 --> 00:05:21,821
- Muy bien. Te mostraré mi truco.
- ¡Hurra!
54
00:05:31,622 --> 00:05:32,457
¡Estoy flotando!
55
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
¿Estoy flotando ahora?
56
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
¡Sí, estás flotando!
57
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
Oye, ¿cómo haces esto?
58
00:05:42,133 --> 00:05:44,260
¡Oye!
59
00:05:44,343 --> 00:05:46,554
¡Donny! ¡Eso es cruel hasta para ti!
60
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
¡Es una buena lección
sobre cómo funciona el mundo!
61
00:05:50,099 --> 00:05:52,602
El efecto pasará pronto. ¡No hay problema!
62
00:05:52,685 --> 00:05:53,811
¡Es un gran problema!
63
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
¡No puedes abandonar a un niño!
64
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
Por lo que pude ver,
tampoco parecía estar con nadie.
65
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
¿Crees que deberíamos regresar?
66
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
Ya nos adelantamos.
67
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
¡Esperen!
68
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
Me adelanté mucho.
69
00:06:13,915 --> 00:06:15,958
¡Nos alcanzó corriendo!
70
00:06:17,794 --> 00:06:18,920
Eh...
71
00:06:19,921 --> 00:06:23,341
Lo siento, ¿sí? ¡Toma!
Te devolveré tus cosas.
72
00:06:25,009 --> 00:06:27,637
Es que estoy buscando a alguien.
73
00:06:27,720 --> 00:06:29,847
¿Saben cómo puedo encontrarlo?
74
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
¿No estás molesto?
75
00:06:33,101 --> 00:06:34,769
¿Y el nombre de esa persona es...?
76
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
Ironside.
77
00:06:35,978 --> 00:06:39,357
Ironside... ¿Es un conocido tuyo?
78
00:06:49,242 --> 00:06:51,202
Es mi papá y mató a mi abuelo.
79
00:06:53,454 --> 00:06:55,623
Es una historia bastante inquietante.
80
00:06:56,499 --> 00:07:00,128
Así que estás viajando solo
para buscar venganza, ¿no?
81
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
No lo sé.
82
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
Por eso quiero conocerlo
y preguntarle en persona
83
00:07:06,384 --> 00:07:08,136
por qué mató a mi abuelo
84
00:07:08,928 --> 00:07:11,889
y por qué decidió aparecer ante nosotros.
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
Pero, primero, ¡voy a patearle el trasero!
86
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
No, ese nombre no me suena.
87
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
Lo siento. A mí tampoco.
88
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
Ya veo.
89
00:07:21,607 --> 00:07:26,028
Bueno, no sé qué tan lejos
pueda llevarte esa pista sola,
90
00:07:26,779 --> 00:07:29,782
pero tal vez consigas
algo de información si vas a una aldea.
91
00:07:29,866 --> 00:07:33,161
¿Aldea?
92
00:07:33,244 --> 00:07:34,287
¿Aldea?
93
00:07:35,204 --> 00:07:36,456
¡Aldea!
94
00:07:36,539 --> 00:07:40,376
¡El lugar que se rumorea
que tiene mucha gente y casas!
95
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
¿Quieres venir con nosotros
a la próxima aldea?
96
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
¡Sí!
97
00:07:45,339 --> 00:07:47,216
¡Eso no significa que viajarás gratis!
98
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
¡Basta, Donny!
99
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
¿No hay trucos que puedas hacer?
100
00:07:53,806 --> 00:07:54,640
¿Trucos?
101
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
Veamos qué puedes hacer.
102
00:08:10,156 --> 00:08:13,284
¿Cómo puedes tirarme a mí
si estoy parado detrás de ti?
103
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
Qué raro.
104
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
No te preocupes, niño.
Te llevaremos gratis.
105
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
Somos una compañía que viaja por Britania
106
00:08:23,961 --> 00:08:27,548
y nos ganamos el sustento haciendo trucos
en los pueblos y aldeas que visitamos.
107
00:08:27,632 --> 00:08:33,179
Ya veo. Sus trucos me impresionaron mucho.
¡Fueron casi como magia!
108
00:08:34,805 --> 00:08:36,974
¿Te impresionaron esos trucos infantiles?
109
00:08:37,475 --> 00:08:40,186
Estaríamos mejor
si no tuviéramos estos poderes mediocres
110
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
que solo equivalen a la paga de un día.
111
00:08:42,146 --> 00:08:43,397
¿Eh?
112
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Mi sueño está fuera de mi alcance.
113
00:08:51,572 --> 00:08:53,533
Tenemos antecedentes complejos.
114
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
El Gran Circo de Katz es un grupo de gente
115
00:08:56,744 --> 00:09:01,582
que aspiraba a ser Caballeros Sacros,
pero sus sueños fueron destrozados.
116
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
¿Caballeros Sacros?
117
00:09:02,917 --> 00:09:04,627
¡Cierto! Mi papá...
118
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
Ese desgraciado me dijo eso ese día.
119
00:09:07,755 --> 00:09:10,675
Solo un viejo amigo de él,
120
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
de cuando éramos Caballeros Sacros.
121
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
¡Dijo que él y el abuelo
eran Caballeros Sacros!
122
00:09:16,305 --> 00:09:19,225
¿Eso significa que eres hijo
de un Caballero Sacro?
123
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
¿En serio?
124
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
¿De qué reino eran Caballeros Sacros?
125
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
¿Reino? No estoy seguro.
126
00:09:26,107 --> 00:09:27,984
No sé de qué hablan,
127
00:09:28,484 --> 00:09:30,903
¡pero estoy harto
de los Caballeros Sacros!
128
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
Oye, ¿puedes volar por el cielo
con tu truco de flotador?
129
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
Cállate. ¡No me hables!
130
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
¿Cómo lo haces?
131
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
¿Quieres que te haga volar de nuevo?
132
00:09:40,454 --> 00:09:42,331
¡Quiero que lo hagas solo una vez más!
133
00:09:42,415 --> 00:09:44,000
Vienen hacia aquí.
134
00:09:44,083 --> 00:09:45,376
¿Son los aldeanos?
135
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
¡Ayuda!
136
00:09:47,837 --> 00:09:50,298
¡La aldea está en problemas!
137
00:09:50,381 --> 00:09:51,257
¿Qué pasó?
138
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
¡Un lobo está arrasando la aldea!
139
00:09:54,093 --> 00:09:57,513
Busquen a los Caballeros Sacros
con el caballo. ¡Rápido!
140
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
¿Qué es un lobo?
141
00:09:59,765 --> 00:10:00,766
¿Nunca viste uno?
142
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
Ridículo.
143
00:10:02,393 --> 00:10:04,520
No es para llamar a los Caballeros Sacros.
144
00:10:05,104 --> 00:10:07,356
Si es solo un lobo, lo ahuyentaremos.
145
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
Oye, Donny. No puedes...
146
00:10:14,614 --> 00:10:18,951
A cambio, ¡será mejor que la aldea
nos dé alojamiento gratis esta noche!
147
00:10:26,083 --> 00:10:27,001
¡Es enorme!
148
00:10:27,084 --> 00:10:28,294
¿Un lobo monstruo?
149
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
¡Vayamos a avisarles
a los Caballeros Sacros!
150
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
¡Espera! ¡Hay alguien adentro!
151
00:10:36,802 --> 00:10:38,971
¡No podemos hacer nada!
152
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
¡Percival!
153
00:10:42,433 --> 00:10:43,643
¿Tienes ganas de morir?
154
00:10:44,810 --> 00:10:47,104
El abuelo siempre decía:
155
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
"Aplastar a los villanos
y ayudar a los débiles.
156
00:10:50,066 --> 00:10:53,736
Defiende con la vida lo que aprecias".
157
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
¡Me cansé de volver a pasar por ese dolor
158
00:10:57,990 --> 00:11:00,242
o de hacer que alguien más lo pase!
159
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
¡Se acabó, lobo!
160
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
¡Te cocinaré en una olla y te comeré!
161
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
¡Monstruo!
162
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
¡Ay!
163
00:11:23,182 --> 00:11:24,683
Ay...
164
00:11:25,267 --> 00:11:26,102
¿Estás bien?
165
00:11:26,644 --> 00:11:27,937
¡Ay!
166
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
¿Por qué regresaste?
167
00:11:29,647 --> 00:11:31,065
Es tu culpa...
168
00:11:32,942 --> 00:11:36,987
Hiciste que volviera a arder
algo que se estaba apagando.
169
00:11:38,531 --> 00:11:39,698
¡Corre, Percival!
170
00:11:49,875 --> 00:11:54,422
¿Cómo te atreves a hacer eso?
171
00:12:07,476 --> 00:12:10,646
Increíble.
Un niño derrotó al lobo monstruo.
172
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
Estamos salvados.
173
00:12:12,314 --> 00:12:14,442
¡Todos! ¡Ahora estamos a salvo!
174
00:12:15,151 --> 00:12:18,154
¡Ese niño lo logró! ¡Derrotó al lobo!
175
00:12:30,791 --> 00:12:32,793
¡Qué niño tan enérgico!
176
00:12:32,877 --> 00:12:35,671
¿Quién hubiera pensado
que derrotaría a mi compañero?
177
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
¡Bueno, al siguiente desafío!
178
00:12:40,009 --> 00:12:43,929
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
179
00:12:44,513 --> 00:12:47,933
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
180
00:12:49,518 --> 00:12:51,937
Me pregunto si es un mal presagio.
181
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
Nunca había visto un lobo tan enorme.
182
00:12:55,274 --> 00:12:57,109
El terror me heló la sangre.
183
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
Se dice que han estado apareciendo
monstruos horribles
184
00:13:00,154 --> 00:13:01,614
en otras aldeas.
185
00:13:02,239 --> 00:13:03,407
¡Ay!
186
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
Auchi.
187
00:13:05,534 --> 00:13:07,953
Deja de hacer esos ruidos patéticos.
188
00:13:08,037 --> 00:13:09,872
Tienes una herida honorable.
189
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
No intentes consolarme.
190
00:13:11,624 --> 00:13:13,375
Maldición. Me siento tan patético.
191
00:13:14,168 --> 00:13:17,046
Por cierto, ¿dónde está el gran héroe?
192
00:13:17,546 --> 00:13:20,674
Elva lo llevó
a un manantial en las colinas.
193
00:13:22,551 --> 00:13:25,930
Qué terrible.
¿Esa es la herida que te hicieron ese día?
194
00:13:26,472 --> 00:13:27,306
Sí.
195
00:13:28,432 --> 00:13:31,185
No puede ser.
Hasta te atravesó la espalda.
196
00:13:32,144 --> 00:13:32,978
Sí.
197
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Se curó hace poco.
198
00:13:37,858 --> 00:13:39,109
Sí.
199
00:13:39,818 --> 00:13:43,447
Por favor, has sido tan indiferente
con tus respuestas.
200
00:13:43,531 --> 00:13:45,491
Actúas como un adulto, pero eres un niño.
201
00:13:46,575 --> 00:13:48,494
Es como me dijo el abuelo.
202
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
Tenemos que limpiarte.
203
00:13:53,791 --> 00:13:56,085
Después de todo,
los aldeanos te dan la bienvenida.
204
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
Donny es un gran tipo, ¿no?
205
00:14:10,766 --> 00:14:14,728
Nos conocimos hoy,
pero arriesgó su vida para protegerme.
206
00:14:15,271 --> 00:14:18,816
Corriste directo al peligro
por gente que ni siquiera conocías.
207
00:14:18,899 --> 00:14:20,317
Eres mucho más amable que él.
208
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
¿En serio?
209
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Debes haber influenciado a Donny.
210
00:14:28,242 --> 00:14:32,580
Quizás, aún tenga ganas
de ser Caballero Sacro.
211
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
Elva, ¿qué es un Caballero Sacro?
212
00:14:38,294 --> 00:14:39,962
"Tus ojos ven la intención del mal,
213
00:14:40,796 --> 00:14:42,423
tu boca dice la verdad,
214
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
tu corazón está lleno de justicia,
215
00:14:45,509 --> 00:14:47,303
y tu espada destruye a los villanos".
216
00:14:48,304 --> 00:14:52,182
Son grandes caballeros
que poseen magia poderosa
217
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
y protegen a los reinos y al pueblo.
218
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
El abuelo murmuraba eso a menudo.
219
00:14:57,897 --> 00:14:58,939
¿Qué es la magia?
220
00:14:59,565 --> 00:15:02,526
¿Es lo que Donny y tú
me mostraron cuando nos conocimos?
221
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
Algo así.
222
00:15:05,029 --> 00:15:07,990
Pero la nuestra no es tan fuerte
como para ser Caballeros Sacros.
223
00:15:09,533 --> 00:15:11,994
Lo más importante
224
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
es lo que hiciste por impulso.
225
00:15:15,831 --> 00:15:18,500
Peleaste con ese monstruo
por unos desconocidos
226
00:15:18,584 --> 00:15:19,960
ignorando el peligro.
227
00:15:20,044 --> 00:15:21,253
Eso fue algo increíble.
228
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Tal vez naciste con las cualidades
de un Caballero Sacro.
229
00:15:29,845 --> 00:15:33,098
¿Siempre te pones esto?
230
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
¡Oye, te estábamos esperando!
231
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
¡Aquí viene el hombre del día!
232
00:15:40,606 --> 00:15:43,901
¡Por el gran héroe
que rescató a nuestra aldea!
233
00:15:44,401 --> 00:15:46,028
¡Salud!
234
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
¡Qué rico! ¿Qué es esto?
235
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
Es jugo de bayas mezclado con jarabe.
236
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
Me hubiera gustado más una cerveza.
237
00:15:55,955 --> 00:15:57,790
¿Ya puedes beber alcohol, Donny?
238
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
¡No me compares con un niño como tú!
239
00:16:00,501 --> 00:16:04,171
Te haces el adulto,
pero solo tienes 16, como yo.
240
00:16:04,254 --> 00:16:06,924
Yo también.
Los tres tenemos la misma edad.
241
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
No puede ser. ¿Tú también tienes 16?
242
00:16:10,678 --> 00:16:11,512
Sí.
243
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Vio todo de mí.
244
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
¡Amigo!
245
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
¡Gracias por haberme ayudado!
246
00:16:19,520 --> 00:16:21,939
Si algo le hubiera pasado a mi nieto...
247
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Gracias.
248
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
- Sigue cuidando bien a tu abuelo.
- ¡Lo haré!
249
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
¿Un tipo con armadura roja?
Nunca lo he visto.
250
00:16:39,164 --> 00:16:42,209
¿Ironside? Nunca he oído hablar de él.
251
00:16:42,292 --> 00:16:44,503
¿Un hombre con armadura coja?
252
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
¡Una armadura coja no! ¡Armadura roja!
253
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
Tal vez me suene, pero tal vez no.
254
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
¿Te suena o no? ¿Cuál de las dos?
255
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Cálmate un poco.
256
00:16:57,808 --> 00:16:59,685
¡Sal! ¡Ironside!
257
00:17:02,688 --> 00:17:04,481
De nada sirve gritar.
258
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
¡Yo conozco ese nombre!
259
00:17:13,574 --> 00:17:15,117
¡Hay alguien flotando en el aire!
260
00:17:15,200 --> 00:17:19,371
Vine a encontrarme
con el niño que derrotó a mi familiar.
261
00:17:19,955 --> 00:17:23,125
¡Pero qué giro inesperado!
¡Qué giro del destino!
262
00:17:29,965 --> 00:17:33,886
El informe decía que tanto el anciano
como su nieto habían sido eliminados,
263
00:17:34,470 --> 00:17:36,889
pero aquí estás, vivito y coleando.
264
00:17:37,473 --> 00:17:40,642
Debe haber sentido afecto
por su propio hijo, después de todo.
265
00:17:41,393 --> 00:17:44,855
Pero no me digas
que Varghese sigue vivo también.
266
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
¿Cómo sabes el nombre de mi abuelo?
267
00:17:47,357 --> 00:17:50,736
¡Oye, tú! ¡No sé quién eres,
pero discúlpate con este niño!
268
00:17:51,737 --> 00:17:54,823
¡Este niño acaba de perder a su abuelo!
269
00:17:54,907 --> 00:17:55,908
Katz.
270
00:17:58,494 --> 00:18:00,788
A juzgar por tu armadura,
¿eres un Caballero Sacro?
271
00:18:01,413 --> 00:18:03,665
¡No creas que puedes decir lo que quieras
272
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
solo porque eres un Caballero Sacro!
273
00:18:06,001 --> 00:18:09,671
Mi problema es con el niño
que está detrás de ti.
274
00:18:11,256 --> 00:18:13,801
¡Este tipo no se mueve ni un centímetro!
275
00:18:15,427 --> 00:18:16,345
Estás en mi camino.
276
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
- ¡Jefe!
- ¿Estará bien?
277
00:18:23,644 --> 00:18:27,564
Lo siento.
Solo quería correrte suavemente.
278
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
¿Quién eres?
279
00:18:29,608 --> 00:18:31,652
¿Cómo conoces a mi abuelo y a Ironside?
280
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
¡Soy Pellegarde, el Caballero Negro!
281
00:18:37,241 --> 00:18:40,077
Tu abuelo y tu padre
son mis camaradas, niñito.
282
00:18:40,661 --> 00:18:41,954
¡No soy un niñito!
283
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
¡Me llamo Percival!
284
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
¡Me gusta tu espíritu!
285
00:18:45,958 --> 00:18:48,919
Si estás relacionado con ese desgraciado,
debes saber dónde está.
286
00:18:49,962 --> 00:18:52,256
No tiemblas frente a mí.
287
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
Eso me gusta.
288
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
¡Dime dónde está
antes que termine de contar desde cinco!
289
00:18:57,427 --> 00:18:59,429
Hablan sin escucharse.
290
00:18:59,930 --> 00:19:02,224
- Cinco, cuatro, tres...
- ¡Admiro a la gente fuerte!
291
00:19:02,307 --> 00:19:04,351
- ...dos, uno...
- ¡No importa su género!
292
00:19:05,519 --> 00:19:07,354
No están en la misma página.
293
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
- Entonces, ¡es un duelo!
- Entonces, ¡es un duelo!
294
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
- ¡Se pusieron de acuerdo!
- ¡Se pusieron de acuerdo!
295
00:19:17,197 --> 00:19:18,365
Aquí te espero.
296
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Ven aquí.
297
00:19:22,035 --> 00:19:23,453
¡Tú puedes, amigo!
298
00:19:24,329 --> 00:19:25,205
¡Aquí voy!
299
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
¿Eh? ¡Espera un minuto!
¿Dónde está tu arma?
300
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
¿Planeas enfrentarte a mí
con las manos vacías?
301
00:19:36,758 --> 00:19:39,761
Tiene el poder de empujar
y mover esta pesada armadura.
302
00:19:39,845 --> 00:19:42,222
¡Este chico es interesante!
303
00:19:42,306 --> 00:19:45,434
Si gano, me dirás dónde está.
304
00:19:45,517 --> 00:19:47,019
¡Muy bien!
305
00:19:49,271 --> 00:19:52,941
Pero, si gano yo, serás mío.
306
00:19:55,861 --> 00:19:58,030
¡Eres prometedor!
307
00:19:58,113 --> 00:20:00,490
¡Empiezo a sentir ganas
de criarte yo mismo!
308
00:20:02,034 --> 00:20:02,951
¡Percival!
309
00:20:04,536 --> 00:20:08,457
Como si... fuera a dejarte...
310
00:20:09,041 --> 00:20:10,459
¡La victoria...
311
00:20:10,542 --> 00:20:12,169
será mía!
312
00:20:15,464 --> 00:20:19,051
¡Ganaré!
313
00:20:26,141 --> 00:20:30,103
Te pusiste en peligro
por el bien de los débiles.
314
00:20:30,187 --> 00:20:34,066
Eres capaz de resistir
contra un enemigo formidable.
315
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
Excelente.
316
00:20:36,652 --> 00:20:38,237
Amigo...
317
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
¡Si no usas un arma,
al menos usa tu magia!
318
00:20:42,658 --> 00:20:46,328
Si no, no puedo disfrutar esta pelea.
319
00:20:46,411 --> 00:20:49,581
No tengo magia.
320
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
¿Qué? ¿El hijo de Ironside no tiene magia?
321
00:20:56,463 --> 00:20:57,839
Tal vez te sobreestimé.
322
00:20:58,632 --> 00:21:02,511
Pero eso hace
que sea más gratificante entrenarte.
323
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
En ese caso,
terminemos este duelo de una vez.
324
00:21:04,805 --> 00:21:07,808
¡Vamos, admite la derrota!
325
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
¡De ninguna manera!
326
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
¡Niño testarudo!
327
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
No eres rival para él.
328
00:21:23,949 --> 00:21:25,826
Es muy peligroso que hagas algo.
329
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
¿Dices que no haga nada?
330
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
¡Que alguien lo detenga!
331
00:21:31,999 --> 00:21:33,542
Es más fácil decirlo que hacerlo.
332
00:21:33,625 --> 00:21:35,961
¿Y si es un Caballero Sacro?
333
00:21:36,461 --> 00:21:38,839
¡Mi amigo Percival no perderá!
334
00:21:39,464 --> 00:21:43,176
Después de todo, es un héroe
que nos salvó a mi abuelo y a mí.
335
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
¡Nunca perderá!
336
00:21:53,312 --> 00:21:54,688
¿Qué?
337
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
¿Qué acaba de pasar?
338
00:22:05,532 --> 00:22:07,534
¿Cómo...?
339
00:22:08,869 --> 00:22:13,248
No tienes magia. Eso dijiste, ¿no?
340
00:22:14,624 --> 00:22:18,295
Entonces, ¿qué es eso que brota de ti?
341
00:22:19,171 --> 00:22:21,798
¡Respóndeme, Percival!
342
00:23:53,014 --> 00:23:56,601
LA FUERZA DESCONOCIDA
343
00:23:56,685 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño