1 00:00:13,054 --> 00:00:13,930 Britania. 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,686 Una vez allí, los Caballeros Sacros de Lyoness dieron un golpe de Estado, 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,773 lo que desató un conflicto que se convirtió en una Guerra Sacra 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,276 entre el clan de las Diosas y el clan de los Demonios. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,782 El fuego devastador de la guerra amenazó con consumir el continente, 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 pero el surgimiento y la participación de héroes legendarios, 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 los Siete Pecados Capitales, puso fin al conflicto. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 Esta historia tiene lugar 16 años después de esos eventos. 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:32,777 --> 00:02:38,700 {\an8}LA FUERZA DESCONOCIDA 11 00:02:42,787 --> 00:02:45,665 Nunca vi a una criatura como tú en Dedo de Dios. 12 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 ¡Hola, soy Percival! 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,090 ¡Acabo de bajar de Dedo de Dios! 14 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 ¡Me tomó dos días! 15 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 Oye, ¿conoces algún lugar por aquí donde vivan humanos como yo? 16 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 Según el abuelo, hay unos lugares llamados 17 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 aldeas y pueblos donde se reúnen muchos humanos. 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 Supongo que no entiendes la lengua humana. 19 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 Debe ser el destino que nos hayamos cruzado así. 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 Seamos amigos. 21 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 ¡No, espera! 22 00:03:30,752 --> 00:03:34,672 ¡No conozco a nadie aquí, y me hace sentir incómodo! 23 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 Espera... 24 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 ¡Vamos, reúnanse todos! 25 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 ¡Está por comenzar el genial espectáculo del Gran Circo de Katz! 26 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 Comenzará conmigo, Katz, el líder. 27 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 Estos trozos de pergamino... 28 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 ¡Qué maravilloso! 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 ¡Se transformaron instantáneamente en chispas ardientes! 30 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 A continuación, lady Elva. 31 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 Miren cómo su mono salta por el aro, 32 00:04:20,510 --> 00:04:22,011 desaparece y reaparece. 33 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 ¡Qué maravilla! 34 00:04:24,389 --> 00:04:26,391 Y ahora la estrella de nuestro circo... 35 00:04:26,474 --> 00:04:29,811 ¡Oye, Donny! ¡Tómate en serio este ensayo! 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 ¿Para qué molestarse si nadie nos mira? 37 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 Es un ensayo porque lo hacemos donde nadie ve. 38 00:04:36,818 --> 00:04:38,861 Deja de actuar como si fueras mejor que yo. 39 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 - ¿Quién es? - ¿Quién es? 40 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 ¡Vaya! 41 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 ¡Eso fue increíble! ¡Quiero verlo de nuevo! 42 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 ¡Quiero ver! 43 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 ¿Este chico es de por aquí? 44 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 ¿Por aquí? Pero aquí no hay nada. 45 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 Oye, niño. 46 00:04:59,257 --> 00:05:01,175 No verás esto gratis. 47 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 Paga en efectivo. 48 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 ¡No lo intimides solo porque vio un poco! 49 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 Así nos ganamos la vida. 50 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Efectivo... ¿Qué es eso? 51 00:05:13,479 --> 00:05:15,732 Muy bien, entrega tus pertenencias. 52 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 Claro. Toma. 53 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 - Muy bien. Te mostraré mi truco. - ¡Hurra! 54 00:05:31,622 --> 00:05:32,457 ¡Estoy flotando! 55 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 ¿Estoy flotando ahora? 56 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 ¡Sí, estás flotando! 57 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 Oye, ¿cómo haces esto? 58 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 ¡Oye! 59 00:05:44,343 --> 00:05:46,554 ¡Donny! ¡Eso es cruel hasta para ti! 60 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 ¡Es una buena lección sobre cómo funciona el mundo! 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 El efecto pasará pronto. ¡No hay problema! 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 ¡Es un gran problema! 63 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 ¡No puedes abandonar a un niño! 64 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 Por lo que pude ver, tampoco parecía estar con nadie. 65 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 ¿Crees que deberíamos regresar? 66 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 Ya nos adelantamos. 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 ¡Esperen! 68 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 Me adelanté mucho. 69 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 ¡Nos alcanzó corriendo! 70 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 Eh... 71 00:06:19,921 --> 00:06:23,341 Lo siento, ¿sí? ¡Toma! Te devolveré tus cosas. 72 00:06:25,009 --> 00:06:27,637 Es que estoy buscando a alguien. 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,847 ¿Saben cómo puedo encontrarlo? 74 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 ¿No estás molesto? 75 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 ¿Y el nombre de esa persona es...? 76 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 Ironside. 77 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 Ironside... ¿Es un conocido tuyo? 78 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 Es mi papá y mató a mi abuelo. 79 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 Es una historia bastante inquietante. 80 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 Así que estás viajando solo para buscar venganza, ¿no? 81 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 No lo sé. 82 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 Por eso quiero conocerlo y preguntarle en persona 83 00:07:06,384 --> 00:07:08,136 por qué mató a mi abuelo 84 00:07:08,928 --> 00:07:11,889 y por qué decidió aparecer ante nosotros. 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 Pero, primero, ¡voy a patearle el trasero! 86 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 No, ese nombre no me suena. 87 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 Lo siento. A mí tampoco. 88 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 Ya veo. 89 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 Bueno, no sé qué tan lejos pueda llevarte esa pista sola, 90 00:07:26,779 --> 00:07:29,782 pero tal vez consigas algo de información si vas a una aldea. 91 00:07:29,866 --> 00:07:33,161 ¿Aldea? 92 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 ¿Aldea? 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 ¡Aldea! 94 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 ¡El lugar que se rumorea que tiene mucha gente y casas! 95 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 ¿Quieres venir con nosotros a la próxima aldea? 96 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 ¡Sí! 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 ¡Eso no significa que viajarás gratis! 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 ¡Basta, Donny! 99 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 ¿No hay trucos que puedas hacer? 100 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 ¿Trucos? 101 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 Veamos qué puedes hacer. 102 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 ¿Cómo puedes tirarme a mí si estoy parado detrás de ti? 103 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 Qué raro. 104 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 No te preocupes, niño. Te llevaremos gratis. 105 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 Somos una compañía que viaja por Britania 106 00:08:23,961 --> 00:08:27,548 y nos ganamos el sustento haciendo trucos en los pueblos y aldeas que visitamos. 107 00:08:27,632 --> 00:08:33,179 Ya veo. Sus trucos me impresionaron mucho. ¡Fueron casi como magia! 108 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 ¿Te impresionaron esos trucos infantiles? 109 00:08:37,475 --> 00:08:40,186 Estaríamos mejor si no tuviéramos estos poderes mediocres 110 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 que solo equivalen a la paga de un día. 111 00:08:42,146 --> 00:08:43,397 ¿Eh? 112 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Mi sueño está fuera de mi alcance. 113 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 Tenemos antecedentes complejos. 114 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 El Gran Circo de Katz es un grupo de gente 115 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 que aspiraba a ser Caballeros Sacros, pero sus sueños fueron destrozados. 116 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 ¿Caballeros Sacros? 117 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 ¡Cierto! Mi papá... 118 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 Ese desgraciado me dijo eso ese día. 119 00:09:07,755 --> 00:09:10,675 Solo un viejo amigo de él, 120 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 de cuando éramos Caballeros Sacros. 121 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 ¡Dijo que él y el abuelo eran Caballeros Sacros! 122 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 ¿Eso significa que eres hijo de un Caballero Sacro? 123 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 ¿En serio? 124 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 ¿De qué reino eran Caballeros Sacros? 125 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 ¿Reino? No estoy seguro. 126 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 No sé de qué hablan, 127 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 ¡pero estoy harto de los Caballeros Sacros! 128 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 Oye, ¿puedes volar por el cielo con tu truco de flotador? 129 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 Cállate. ¡No me hables! 130 00:09:37,326 --> 00:09:38,494 ¿Cómo lo haces? 131 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 ¿Quieres que te haga volar de nuevo? 132 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 ¡Quiero que lo hagas solo una vez más! 133 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 Vienen hacia aquí. 134 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 ¿Son los aldeanos? 135 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 ¡Ayuda! 136 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 ¡La aldea está en problemas! 137 00:09:50,381 --> 00:09:51,257 ¿Qué pasó? 138 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 ¡Un lobo está arrasando la aldea! 139 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 Busquen a los Caballeros Sacros con el caballo. ¡Rápido! 140 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ¿Qué es un lobo? 141 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 ¿Nunca viste uno? 142 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 Ridículo. 143 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 No es para llamar a los Caballeros Sacros. 144 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 Si es solo un lobo, lo ahuyentaremos. 145 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 Oye, Donny. No puedes... 146 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 A cambio, ¡será mejor que la aldea nos dé alojamiento gratis esta noche! 147 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 ¡Es enorme! 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,294 ¿Un lobo monstruo? 149 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 ¡Vayamos a avisarles a los Caballeros Sacros! 150 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 ¡Espera! ¡Hay alguien adentro! 151 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 ¡No podemos hacer nada! 152 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 ¡Percival! 153 00:10:42,433 --> 00:10:43,643 ¿Tienes ganas de morir? 154 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 El abuelo siempre decía: 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 "Aplastar a los villanos y ayudar a los débiles. 156 00:10:50,066 --> 00:10:53,736 Defiende con la vida lo que aprecias". 157 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 ¡Me cansé de volver a pasar por ese dolor 158 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 o de hacer que alguien más lo pase! 159 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 ¡Se acabó, lobo! 160 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 ¡Te cocinaré en una olla y te comeré! 161 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 ¡Monstruo! 162 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 ¡Ay! 163 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 Ay... 164 00:11:25,267 --> 00:11:26,102 ¿Estás bien? 165 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 ¡Ay! 166 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 ¿Por qué regresaste? 167 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 Es tu culpa... 168 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 Hiciste que volviera a arder algo que se estaba apagando. 169 00:11:38,531 --> 00:11:39,698 ¡Corre, Percival! 170 00:11:49,875 --> 00:11:54,422 ¿Cómo te atreves a hacer eso? 171 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 Increíble. Un niño derrotó al lobo monstruo. 172 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 Estamos salvados. 173 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 ¡Todos! ¡Ahora estamos a salvo! 174 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 ¡Ese niño lo logró! ¡Derrotó al lobo! 175 00:12:30,791 --> 00:12:32,793 ¡Qué niño tan enérgico! 176 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 ¿Quién hubiera pensado que derrotaría a mi compañero? 177 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 ¡Bueno, al siguiente desafío! 178 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 179 00:12:44,513 --> 00:12:47,933 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 180 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 Me pregunto si es un mal presagio. 181 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 Nunca había visto un lobo tan enorme. 182 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 El terror me heló la sangre. 183 00:12:57,610 --> 00:13:00,070 Se dice que han estado apareciendo monstruos horribles 184 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 en otras aldeas. 185 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 ¡Ay! 186 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 Auchi. 187 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 Deja de hacer esos ruidos patéticos. 188 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 Tienes una herida honorable. 189 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 No intentes consolarme. 190 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 Maldición. Me siento tan patético. 191 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 Por cierto, ¿dónde está el gran héroe? 192 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 Elva lo llevó a un manantial en las colinas. 193 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 Qué terrible. ¿Esa es la herida que te hicieron ese día? 194 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 Sí. 195 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 No puede ser. Hasta te atravesó la espalda. 196 00:13:32,144 --> 00:13:32,978 Sí. 197 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Se curó hace poco. 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 Sí. 199 00:13:39,818 --> 00:13:43,447 Por favor, has sido tan indiferente con tus respuestas. 200 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 Actúas como un adulto, pero eres un niño. 201 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 Es como me dijo el abuelo. 202 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 Tenemos que limpiarte. 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 Después de todo, los aldeanos te dan la bienvenida. 204 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 Donny es un gran tipo, ¿no? 205 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 Nos conocimos hoy, pero arriesgó su vida para protegerme. 206 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 Corriste directo al peligro por gente que ni siquiera conocías. 207 00:14:18,899 --> 00:14:20,317 Eres mucho más amable que él. 208 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 ¿En serio? 209 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 Debes haber influenciado a Donny. 210 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 Quizás, aún tenga ganas de ser Caballero Sacro. 211 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 Elva, ¿qué es un Caballero Sacro? 212 00:14:38,294 --> 00:14:39,962 "Tus ojos ven la intención del mal, 213 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 tu boca dice la verdad, 214 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 tu corazón está lleno de justicia, 215 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 y tu espada destruye a los villanos". 216 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 Son grandes caballeros que poseen magia poderosa 217 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 y protegen a los reinos y al pueblo. 218 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 El abuelo murmuraba eso a menudo. 219 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 ¿Qué es la magia? 220 00:14:59,565 --> 00:15:02,526 ¿Es lo que Donny y tú me mostraron cuando nos conocimos? 221 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 Algo así. 222 00:15:05,029 --> 00:15:07,990 Pero la nuestra no es tan fuerte como para ser Caballeros Sacros. 223 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 Lo más importante 224 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 es lo que hiciste por impulso. 225 00:15:15,831 --> 00:15:18,500 Peleaste con ese monstruo por unos desconocidos 226 00:15:18,584 --> 00:15:19,960 ignorando el peligro. 227 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Eso fue algo increíble. 228 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Tal vez naciste con las cualidades de un Caballero Sacro. 229 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 ¿Siempre te pones esto? 230 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 ¡Oye, te estábamos esperando! 231 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 ¡Aquí viene el hombre del día! 232 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 ¡Por el gran héroe que rescató a nuestra aldea! 233 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 ¡Salud! 234 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 ¡Qué rico! ¿Qué es esto? 235 00:15:50,991 --> 00:15:53,702 Es jugo de bayas mezclado con jarabe. 236 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 Me hubiera gustado más una cerveza. 237 00:15:55,955 --> 00:15:57,790 ¿Ya puedes beber alcohol, Donny? 238 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 ¡No me compares con un niño como tú! 239 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 Te haces el adulto, pero solo tienes 16, como yo. 240 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 Yo también. Los tres tenemos la misma edad. 241 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 No puede ser. ¿Tú también tienes 16? 242 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 Sí. 243 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Vio todo de mí. 244 00:16:14,264 --> 00:16:16,183 ¡Amigo! 245 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 ¡Gracias por haberme ayudado! 246 00:16:19,520 --> 00:16:21,939 Si algo le hubiera pasado a mi nieto... 247 00:16:23,023 --> 00:16:23,857 Gracias. 248 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 - Sigue cuidando bien a tu abuelo. - ¡Lo haré! 249 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 ¿Un tipo con armadura roja? Nunca lo he visto. 250 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 ¿Ironside? Nunca he oído hablar de él. 251 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 ¿Un hombre con armadura coja? 252 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 ¡Una armadura coja no! ¡Armadura roja! 253 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 Tal vez me suene, pero tal vez no. 254 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 ¿Te suena o no? ¿Cuál de las dos? 255 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Cálmate un poco. 256 00:16:57,808 --> 00:16:59,685 ¡Sal! ¡Ironside! 257 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 De nada sirve gritar. 258 00:17:07,818 --> 00:17:09,611 ¡Yo conozco ese nombre! 259 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 ¡Hay alguien flotando en el aire! 260 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 Vine a encontrarme con el niño que derrotó a mi familiar. 261 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 ¡Pero qué giro inesperado! ¡Qué giro del destino! 262 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 El informe decía que tanto el anciano como su nieto habían sido eliminados, 263 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 pero aquí estás, vivito y coleando. 264 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 Debe haber sentido afecto por su propio hijo, después de todo. 265 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 Pero no me digas que Varghese sigue vivo también. 266 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 ¿Cómo sabes el nombre de mi abuelo? 267 00:17:47,357 --> 00:17:50,736 ¡Oye, tú! ¡No sé quién eres, pero discúlpate con este niño! 268 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 ¡Este niño acaba de perder a su abuelo! 269 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 Katz. 270 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 A juzgar por tu armadura, ¿eres un Caballero Sacro? 271 00:18:01,413 --> 00:18:03,665 ¡No creas que puedes decir lo que quieras 272 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 solo porque eres un Caballero Sacro! 273 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 Mi problema es con el niño que está detrás de ti. 274 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 ¡Este tipo no se mueve ni un centímetro! 275 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 Estás en mi camino. 276 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 - ¡Jefe! - ¿Estará bien? 277 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 Lo siento. Solo quería correrte suavemente. 278 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 ¿Quién eres? 279 00:18:29,608 --> 00:18:31,652 ¿Cómo conoces a mi abuelo y a Ironside? 280 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 ¡Soy Pellegarde, el Caballero Negro! 281 00:18:37,241 --> 00:18:40,077 Tu abuelo y tu padre son mis camaradas, niñito. 282 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 ¡No soy un niñito! 283 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 ¡Me llamo Percival! 284 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 ¡Me gusta tu espíritu! 285 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 Si estás relacionado con ese desgraciado, debes saber dónde está. 286 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 No tiemblas frente a mí. 287 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 Eso me gusta. 288 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 ¡Dime dónde está antes que termine de contar desde cinco! 289 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 Hablan sin escucharse. 290 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 - Cinco, cuatro, tres... - ¡Admiro a la gente fuerte! 291 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 - ...dos, uno... - ¡No importa su género! 292 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 No están en la misma página. 293 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 - Entonces, ¡es un duelo! - Entonces, ¡es un duelo! 294 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 - ¡Se pusieron de acuerdo! - ¡Se pusieron de acuerdo! 295 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 Aquí te espero. 296 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Ven aquí. 297 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 ¡Tú puedes, amigo! 298 00:19:24,329 --> 00:19:25,205 ¡Aquí voy! 299 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 ¿Eh? ¡Espera un minuto! ¿Dónde está tu arma? 300 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 ¿Planeas enfrentarte a mí con las manos vacías? 301 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 Tiene el poder de empujar y mover esta pesada armadura. 302 00:19:39,845 --> 00:19:42,222 ¡Este chico es interesante! 303 00:19:42,306 --> 00:19:45,434 Si gano, me dirás dónde está. 304 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 ¡Muy bien! 305 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 Pero, si gano yo, serás mío. 306 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 ¡Eres prometedor! 307 00:19:58,113 --> 00:20:00,490 ¡Empiezo a sentir ganas de criarte yo mismo! 308 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 ¡Percival! 309 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 Como si... fuera a dejarte... 310 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 ¡La victoria... 311 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 será mía! 312 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 ¡Ganaré! 313 00:20:26,141 --> 00:20:30,103 Te pusiste en peligro por el bien de los débiles. 314 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 Eres capaz de resistir contra un enemigo formidable. 315 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 Excelente. 316 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 Amigo... 317 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 ¡Si no usas un arma, al menos usa tu magia! 318 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 Si no, no puedo disfrutar esta pelea. 319 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 No tengo magia. 320 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 ¿Qué? ¿El hijo de Ironside no tiene magia? 321 00:20:56,463 --> 00:20:57,839 Tal vez te sobreestimé. 322 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 Pero eso hace que sea más gratificante entrenarte. 323 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 En ese caso, terminemos este duelo de una vez. 324 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 ¡Vamos, admite la derrota! 325 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 ¡De ninguna manera! 326 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 ¡Niño testarudo! 327 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 No eres rival para él. 328 00:21:23,949 --> 00:21:25,826 Es muy peligroso que hagas algo. 329 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 ¿Dices que no haga nada? 330 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 ¡Que alguien lo detenga! 331 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 Es más fácil decirlo que hacerlo. 332 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 ¿Y si es un Caballero Sacro? 333 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 ¡Mi amigo Percival no perderá! 334 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 Después de todo, es un héroe que nos salvó a mi abuelo y a mí. 335 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 ¡Nunca perderá! 336 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 ¿Qué? 337 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 ¿Qué acaba de pasar? 338 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 ¿Cómo...? 339 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 No tienes magia. Eso dijiste, ¿no? 340 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 Entonces, ¿qué es eso que brota de ti? 341 00:22:19,171 --> 00:22:21,798 ¡Respóndeme, Percival! 342 00:23:53,014 --> 00:23:56,601 LA FUERZA DESCONOCIDA 343 00:23:56,685 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño