1 00:00:13,054 --> 00:00:13,930 ‏"بريطانيا". 2 00:00:14,931 --> 00:00:19,686 ‏نظّم "الفرسان المقدّسون" لمملكة "ليونيس" ‏انقلابًا، حالما وصلوا إلى هذه المملكة، 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,773 ‏مما أشعل نزاعًا تصاعد إلى حرب مقدّسة 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 ‏بين سلالة الآلهة وسلالة الشياطين. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,782 ‏نيران الحرب المدمرة ‏هددت باستنزاف القارة بأكملها، 6 00:00:34,117 --> 00:00:38,788 ‏لكن الظهور والتدخل الفعّال ‏للأبطال الأسطوريين 7 00:00:39,497 --> 00:00:42,042 ‏المعروفين باسم "الخطايا السبع المُميتة" ‏أنهى الحرب. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 ‏تقع هذه القصة بعد 16 عامًا من تلك الأحداث. 9 00:01:00,894 --> 00:01:05,482 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 10 00:02:32,777 --> 00:02:38,700 {\an8}‏"القوة المجهولة" 11 00:02:42,787 --> 00:02:45,665 ‏لم أر قط مخلوقًا مثلك في "إصبع الرب". 12 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 ‏مرحبًا، أنا "برسيفال". 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,090 ‏أتيت للتو من "إصبع الرب". 14 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 ‏استغرقني الأمر يومين! 15 00:02:56,050 --> 00:03:01,306 ‏هل تعرف مكانًا قريبًا ‏من هنا يعيش فيه بشر مثلي؟ 16 00:03:01,931 --> 00:03:05,143 ‏وفقًا لجدّي، هناك أماكن تُدعى 17 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 ‏قرى وبلدات يجتمع فيها الكثير من البشر! 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 ‏أظن أنك لن تفهم كلام البشر. 19 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 ‏لا بد أنه القدر أننا التقينا هكذا. 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 ‏لنكن صديقين. 21 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 ‏لا، مهلًا! 22 00:03:30,752 --> 00:03:34,672 ‏لا أعرف أحدًا هنا ‏وهذا يشعرني بعدم الارتياح! 23 00:03:41,721 --> 00:03:42,764 ‏مهلًا... 24 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 ‏هيا جميعًا، اجتمعوا! 25 00:03:51,022 --> 00:03:55,318 ‏العرض المذهل ‏لسيرك "كاتز" الكبير على وشك أن يبدأ! 26 00:03:55,985 --> 00:03:58,196 ‏أنا "كاتز"، القائد، سأبدأ. 27 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 ‏هذه القطع من ورق البرشمان... 28 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 {\an8}‏كم هذا مذهل! 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,458 ‏تحولت على الفور إلى شرارات نارية! 30 00:04:12,168 --> 00:04:13,586 ‏التالي هو عرض الليدي "إلفا". 31 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 ‏شاهدوا قردها يقفز عبر الحلقة، 32 00:04:20,510 --> 00:04:22,011 ‏يختفي ويعاود الظهور. 33 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 {\an8}‏يا لها من أعجوبة! 34 00:04:24,389 --> 00:04:26,391 {\an8}‏والآن إلى نجم السيرك خاصتنا... 35 00:04:26,474 --> 00:04:29,811 ‏"دوني"! خُذ هذا التدريب على محمل الجد! 36 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 ‏لماذا تتكبدان العناء ‏بينما لا يشاهدكما أحد؟ 37 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 ‏إنه تدريب لأننا نؤديه في مكان ‏لا يراه فيه أحد. 38 00:04:36,818 --> 00:04:38,653 ‏كفّا عن التصرف وكأنكما أفضل مني. 39 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 {\an8}‏- من هذا؟ ‏- من هذا؟ 40 00:04:44,450 --> 00:04:48,037 ‏يا للروعة! 41 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 ‏كان ذلك مذهلًا، أريد أن أرى ذلك مجددًا! 42 00:04:51,040 --> 00:04:52,792 ‏أريد أن أرى! 43 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 ‏هل هذا الفتى من الجوار؟ 44 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 ‏من الجوار؟ لكن لا يُوجد أي أحد هنا. 45 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 ‏أيها الطفل الصغير. 46 00:04:59,257 --> 00:05:01,175 ‏لن ترى هذا مجانًا. 47 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 ‏ادفع نقدًا. 48 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 ‏لا تخفه لمجرد أنه ألقى نظرة! 49 00:05:05,763 --> 00:05:07,890 ‏هكذا نكسب عيشنا. 50 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 ‏نقدًا...ما معنى هذا؟ 51 00:05:13,479 --> 00:05:15,732 ‏حسنًا، سلّمنا أغراضك إذًا. 52 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 ‏بالطبع، تفضل. 53 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 ‏- حسنًا، سأريك خدعتي إذًا. ‏- مرحى! 54 00:05:31,622 --> 00:05:32,457 ‏أنا أحلّق! 55 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 ‏هل أحلّق الآن؟ 56 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 ‏صحيح، أنت تحلّق! 57 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 ‏كيف تفعل هذا؟ 58 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 ‏مهلًا! 59 00:05:44,343 --> 00:05:46,554 ‏"دوني"! هذا قاس حتى بالنسبة إليك! 60 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 ‏إنه درس جيد عن كيفية سير العالم! 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 ‏سيزول التأثير قريبًا على أي حال، ‏لا مشكلة هنا! 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 ‏إنها مشكلة كبيرة! 63 00:05:53,895 --> 00:05:56,439 ‏لا يمكنك التخلي عن طفل هكذا! 64 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}‏وفقًا لما رأيته، ‏لم يبد أنه برفقة أحد أيضًا. 65 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 ‏إذًا تظنان أن علينا العودة؟ 66 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 ‏ابتعدنا عنه مسافة كبيرة. 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 ‏مهلًا! 68 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 ‏ابتعدت كثيرًا. 69 00:06:13,915 --> 00:06:15,958 ‏لحق بنا راكضًا! 70 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 ‏حسنًا... 71 00:06:19,921 --> 00:06:23,341 ‏أنا آسف، اتفقنا؟ خُذ، سأعيد لك أغراضك. 72 00:06:25,009 --> 00:06:27,637 ‏الأمر هو أنني أبحث عن شخص ما. 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,847 ‏هل تعرفون كيف يمكنني إيجاده؟ 74 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 ‏ألست منزعجًا؟ 75 00:06:33,101 --> 00:06:34,769 ‏واسم هذا الشخص هو... 76 00:06:34,852 --> 00:06:35,895 ‏"آيرونسايد". 77 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 ‏"آيرونسايد"، هل هو أحد معارفك؟ 78 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 ‏إنه والدي الذي قتل جدّي. 79 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 ‏يا لها من قصة مقلقة. 80 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 ‏إذًا أنت في رحلة منفردة ‏من أجل الانتقام، صحيح؟ 81 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 ‏لا أعرف. 82 00:07:02,463 --> 00:07:05,675 ‏لهذا أريد أن أقابله وأسأله شخصيًا 83 00:07:06,384 --> 00:07:08,136 ‏لماذا قتل جدّي. 84 00:07:08,928 --> 00:07:11,889 ‏ولماذا قرر أن يظهر أمامنا الآن. 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,435 {\an8}‏لكن أولًا، سألقنه درسًا! 86 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 {\an8}‏لا، هذا الاسم ليس مألوفًا بالنسبة إليّ. 87 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 {\an8}‏آسفة، ولا أنا. 88 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 {\an8}‏فهمت. 89 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 ‏لا أعرف إلى أين ستوصلك هذه الإشارة وحدها، 90 00:07:26,779 --> 00:07:29,782 ‏لكن ربما يمكنك جمع بعض المعلومات ‏إن ذهبت إلى قرية. 91 00:07:29,866 --> 00:07:33,161 ‏قرية؟ 92 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 ‏قرية؟ 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,456 ‏قرية! 94 00:07:36,539 --> 00:07:40,376 ‏المكان الذي يُشاع أن فيه الكثير ‏من الناس والمنازل! 95 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 ‏هل تريد أن تأتي معنا إلى القرية التالية؟ 96 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 ‏بالتأكيد! 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 ‏هذا لا يعني أنك ستحصل على توصيلة مجانية! 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 ‏توقّف يا "دوني"! 99 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 ‏ألا تُوجد أي خدع يمكنك القيام بها؟ 100 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 ‏خدع؟ 101 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 ‏لنر ما لديك. 102 00:08:10,156 --> 00:08:13,284 ‏كيف يمكنك استهدافي وأنا أقف خلفك تمامًا؟ 103 00:08:13,367 --> 00:08:14,452 ‏هذا غريب. 104 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 ‏لا تقلق يا فتى، سنمنحك توصيلة مجانية. 105 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 ‏نحن فرقة تجوب "بريطانيا"، 106 00:08:23,961 --> 00:08:27,548 ‏ونكسب قوتنا من خلال تأدية الخدع ‏في البلدات والقرى التي نزورها. 107 00:08:27,632 --> 00:08:33,179 ‏فهمت، خدعكم؟ كنت منبهرًا جدًا، ‏كانت كالسحر تقريبًا! 108 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 ‏هل انبهرت بتلك الخدع الطفولية؟ 109 00:08:37,475 --> 00:08:40,186 ‏لكنّا أفضل حالًا ‏لو لم تكن لدينا هذه القوى ضعيفة التأثير 110 00:08:40,269 --> 00:08:42,063 ‏التي بالكاد تؤمّن لنا قوت يوم واحد. 111 00:08:42,146 --> 00:08:43,397 ‏ماذا؟ 112 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 ‏حلمي بعيد المنال على أي حال. 113 00:08:51,572 --> 00:08:53,533 ‏لدينا خلفيات معقّدة. 114 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 ‏سيرك "كاتز" الكبير هو تجمّع لأشخاص 115 00:08:56,744 --> 00:09:01,582 ‏طمحوا في الماضي أن يصبحوا ‏من "الفرسان المقدّسين" لكن أحلامهم تحطمت. 116 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 ‏"الفرسان المقدّسون"؟ 117 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 ‏صحيح! أبي... 118 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 ‏ذلك الوغد الذي قال لي هذا في ذلك اليوم. 119 00:09:07,755 --> 00:09:10,675 ‏أنا مجرد صديق قديم له. 120 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 ‏عندما كنا من "الفرسان المقدّسين". 121 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 ‏قال إنه وجدّي كانا من "الفرسان المقدّسين". 122 00:09:16,305 --> 00:09:19,225 ‏هل هذا يعني أنك ‏ابن أحد "الفرسان المقدّسين"؟ 123 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 ‏هل هذا صحيح؟ 124 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 ‏لأي مملكة ‏كان هذان الفارسان المقدّسان يتبعان؟ 125 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 ‏مملكة؟ لست متأكدًا. 126 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 ‏لا أفهم ما تتحدث عنه، 127 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 ‏ولكنني سئمت من كل هذا الحديث ‏عن "الفرسان المقدّسين". 128 00:09:32,488 --> 00:09:35,366 ‏أيمكن أن تطير في السماء بخدعتك السحرية؟ 129 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 ‏اصمت، لا تتحدث معي! 130 00:09:37,326 --> 00:09:38,494 ‏كيف تفعل ذلك؟ 131 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 ‏أتريدني أن أجعلك تطير مجددًا؟ 132 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 ‏أريدك أن تفعلها مرة أخرى فقط! 133 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 ‏بعض الأشخاص قادمون نحونا. 134 00:09:44,083 --> 00:09:45,376 ‏هل هم أهل القرية؟ 135 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 ‏النجدة! 136 00:09:47,837 --> 00:09:50,298 ‏القرية في خطر! 137 00:09:50,381 --> 00:09:51,257 ‏ماذا حدث؟ 138 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 ‏يُوجد ذئب هائج في القرية! 139 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 ‏امتط الحصان واذهب ‏لاستدعاء "الفرسان المقدّسين"، أسرع الآن! 140 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‏ما هو الذئب؟ 141 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 ‏ألم تر ذئبًا من قبل؟ 142 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 ‏هذا سخف. 143 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 ‏لا داعي لاستدعاء "الفرسان المقدّسين". 144 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 ‏إن كان مجرد ذئب فسنبعده عنكم. 145 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 ‏"دوني"، لا يمكنك... 146 00:10:14,614 --> 00:10:18,951 ‏في المقابل، من الأفضل أن توفر لنا القرية ‏سكنًا مجانيًا وطعامًا مجانيًا الليلة! 147 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 ‏إنه ضخم! 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,294 ‏ذئب متوحش؟ 149 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 ‏لنذهب ونخبر "الفرسان المقدّسين"! 150 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 ‏انتظر، هناك أحد في الداخل! 151 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 ‏لا يمكننا فعل شيء على أي حال. 152 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 ‏"برسيفال"! 153 00:10:42,433 --> 00:10:43,643 ‏هل تتمنى الموت؟ 154 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 ‏كان جدّي يقول دائمًا، 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 ‏"اسحق الأشرار وساعد الضعفاء. 156 00:10:50,066 --> 00:10:53,736 ‏دافع عن أحبائك بحياتك." 157 00:10:55,321 --> 00:10:57,907 {\an8}‏اكتفيت من معاناة ذلك الألم مجددًا، 158 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 {\an8}‏أو تعريض شخص آخر له! 159 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 {\an8}‏هذه هي النهاية أيها الذئب! 160 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 {\an8}‏سأطبخك في قدر وآكلك! 161 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 ‏أيها الوحش! 162 00:11:11,212 --> 00:11:12,171 ‏هذا مؤلم! 163 00:11:23,182 --> 00:11:24,683 ‏هذا مؤلم... 164 00:11:25,267 --> 00:11:26,102 ‏هل أنت بخير؟ 165 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 ‏هذا مؤلم! 166 00:11:28,020 --> 00:11:29,563 ‏لماذا عدت؟ 167 00:11:29,647 --> 00:11:31,065 ‏إنه خطؤك... 168 00:11:32,942 --> 00:11:36,987 ‏جعلت شيئًا على وشك أن يخمد ‏يشتعل لهبًا مجددًا. 169 00:11:38,531 --> 00:11:39,698 ‏اركض يا "برسيفال"! 170 00:11:49,875 --> 00:11:54,422 ‏كيف تجرؤ على فعل ذلك؟ 171 00:12:07,476 --> 00:12:10,646 ‏مذهل، طفل هزم الذئب المتوحش... 172 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 ‏نجونا. 173 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 ‏يا رفاق! نحن بأمان الآن! 174 00:12:15,151 --> 00:12:18,154 ‏ذلك الفتى فعلها، هزم الذئب! 175 00:12:30,791 --> 00:12:32,793 ‏يا له من فتى مشاكس! 176 00:12:32,877 --> 00:12:35,671 ‏من كان ليظن أنه سيهزم الجني النصير خاصتي؟ 177 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 ‏حسنًا، إلى التحدي التالي! 178 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 179 00:12:44,513 --> 00:12:47,933 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 180 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 ‏أتساءل إن كان هذا نذير شؤم من نوع ما. 181 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 ‏لم أر ذئبًا بهذا الحجم الضخم من قبل. 182 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 ‏كنت خائفًا جدًا لدرجة ‏أن الدم تجمّد في عروقي. 183 00:12:57,610 --> 00:13:00,070 ‏يُشاع أن وحوشًا مروعة كانت تظهر 184 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 ‏في قرى أخرى أيضًا. 185 00:13:02,239 --> 00:13:03,407 ‏هذا مؤلم! 186 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 ‏هذا مؤلم. 187 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 ‏كفّ عن إصدار هذه الأصوات المثيرة للشفقة. 188 00:13:08,037 --> 00:13:09,872 ‏تعرضت لإصابة مشرّفة. 189 00:13:09,955 --> 00:13:11,540 ‏لا تحاول مواساتي. 190 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 ‏تبًا، أشعر أنني مثير للشفقة جدًا. 191 00:13:14,168 --> 00:13:17,046 ‏بالمناسبة، أين البطل العظيم؟ 192 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 ‏أخذته "إلفا" إلى ينبوع في التلال. 193 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 ‏كم هذا فظيع، هل هذا هو الجرح ‏الذي أصابك ذلك اليوم؟ 194 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 ‏أجل. 195 00:13:28,432 --> 00:13:31,185 ‏مستحيل، حتى إنه اخترق ظهرك. 196 00:13:32,144 --> 00:13:32,978 ‏صحيح. 197 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 ‏شُفي مؤخرًا. 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 ‏حسنًا. 199 00:13:39,818 --> 00:13:43,447 ‏كفاك، كنت غير مبال في أجوبتك. 200 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 ‏تتصرف بنضج مع أنك مجرد طفل. 201 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 {\an8}‏كما قال لي جدّي تمامًا. 202 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 ‏يجب أن ننظفك جيدًا. 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 ‏في النهاية، أهل القرية يرحبون بك. 204 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 ‏"دوني" رجل رائع حقًا، أليس كذلك؟ 205 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 ‏التقينا اليوم فحسب، ‏لكنه خاطر بحياته ليحميني. 206 00:14:15,271 --> 00:14:18,816 {\an8}‏اندفعت نحو الخطر مباشرةً ‏من أجل أناس لم تعرفهم حتى. 207 00:14:18,899 --> 00:14:20,317 {\an8}‏أنت ألطف منه بكثير. 208 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 {\an8}‏حقًا؟ 209 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 ‏لا بد أن "دوني" تأثر بك. 210 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 ‏على الأغلب أنه لم يتخلّ بعد ‏عن فكرة أن يصبح فارسًا مقدّسًا. 211 00:14:33,873 --> 00:14:36,458 ‏"إلفا"، ما معنى الفارس المقدّس؟ 212 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 ‏"عيناك تكشفان الشر، 213 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 ‏وفمك يقول الحقيقة، 214 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 ‏وقلبك يفيض بالعدالة، 215 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 ‏وسيفك يسحق الأشرار." 216 00:14:48,304 --> 00:14:52,182 ‏إنهم فرسان عظماء يمتلكون سحرًا قويًا 217 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 ‏ويحمون الممالك والناس. 218 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 ‏كان جدّي يتمتم بذلك كثيرًا. 219 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 ‏ما هذا السحر؟ 220 00:14:59,565 --> 00:15:02,526 ‏هل هذا ما أريتني إياه أنت و"دوني" ‏عندما التقينا أول مرة؟ 221 00:15:03,193 --> 00:15:04,361 ‏نوعًا ما. 222 00:15:05,029 --> 00:15:07,990 ‏ولكن سحرنا ليس قويًا بالقدر الكافي ‏ليجعلنا "فرسانًا مقدّسين". 223 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 ‏ولكن أهم شيء... 224 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 ‏هو التصرف الذي قمت به باندفاع. 225 00:15:15,831 --> 00:15:19,960 ‏واجهت ذلك الوحش من أجل الغرباء، ‏غير مبال بالمخاطر. 226 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 ‏كان ذلك شيئًا مذهلًا. 227 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 ‏ربما وُلدت بصفات الفارس المقدّس. 228 00:15:29,845 --> 00:15:33,098 ‏هل تحشرها هكذا في رأسك في كل مرة؟ 229 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 ‏كنا ننتظرك! 230 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 ‏ها قد أتى منقذنا! 231 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 ‏نخب البطل العظيم الذي أنقذ قريتنا! 232 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 ‏- نخبك! ‏- نخبك! 233 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 ‏لذيذ! ما هذا؟ 234 00:15:50,991 --> 00:15:53,702 ‏إنه عصير توت ممزوج بشراب مركّز. 235 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 ‏كنت لأحب الجعة أكثر. 236 00:15:55,955 --> 00:15:57,790 ‏يمكنك شرب الكحول منذ الآن يا "دوني"؟ 237 00:15:57,873 --> 00:16:00,417 ‏لا تضعني في نفس الخانة مع صبي مثلك! 238 00:16:00,501 --> 00:16:04,171 ‏تحاول التصرّف بنضج، ‏لكن عمرك 16 عامًا فحسب، مثلي. 239 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 ‏وأنا أيضًا، ثلاثتنا بنفس العمر. 240 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 ‏مستحيل، عمرك 16 عامًا أيضًا؟ 241 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 ‏أجل. 242 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 ‏رأى كل شيء تمامًا. 243 00:16:14,264 --> 00:16:16,183 {\an8}‏"برسيفال"! 244 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 ‏شكرًا لك على مساعدتي سابقًا! 245 00:16:19,520 --> 00:16:21,939 ‏لو حدث أي شيء لحفيدي... 246 00:16:23,023 --> 00:16:23,857 ‏شكرًا لك. 247 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 {\an8}‏- استمر بالاعتناء بجدّك. ‏- سأفعل! 248 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 ‏رجل بدرع أحمر؟ لم أره من قبل. 249 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 ‏"آيرونسايد"؟ لم أسمع به قط. 250 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 ‏رجل يضع درعًا أسمر؟ 251 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 ‏ليس درعًا أسمر، بل درعًا أحمر! 252 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 ‏قد يذكّرني بشيء ما، وربما لا. 253 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 ‏أيذكّرك أم لا؟ أيهما؟ 254 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 ‏اهدأ قليلًا. 255 00:16:57,808 --> 00:16:59,685 ‏أظهر نفسك يا "آيرونسايد"! 256 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 ‏لا جدوى من الصراخ. 257 00:17:07,818 --> 00:17:09,611 ‏أعرف هذا الاسم! 258 00:17:13,574 --> 00:17:15,117 ‏هناك شخص يحلّق في الهواء! 259 00:17:15,200 --> 00:17:19,371 ‏أتيت لأقابل الفتى الصغير المشاكس ‏الذي قضى على الجني النصير. 260 00:17:19,955 --> 00:17:23,125 ‏لكن يا له من تحوّل في الأحداث، ‏يا له من تغيّر في القدر! 261 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 ‏ذكر التقرير ‏أنه تمّ التعامل مع العجوز وحفيده، 262 00:17:34,470 --> 00:17:36,889 ‏لكن ها أنت ذا، حيًا تُرزق. 263 00:17:37,473 --> 00:17:40,642 ‏لا بد أنه شعر ببعض العاطفة ‏تجاه ابنه في النهاية. 264 00:17:41,393 --> 00:17:44,855 ‏لكن لا تقل إن "فارغيس" لا يزال حيًا أيضًا. 265 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 ‏كيف عرفت اسم جدّي؟ 266 00:17:47,357 --> 00:17:50,736 ‏أنت! لا أعرف من أنت، لكن اعتذر لهذا الفتى! 267 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 ‏هذا الفتى فقد جدّه للتو! 268 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 ‏"كاتز"... 269 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 ‏بالحكم على درعك، هل أنت فارس مقدّس؟ 270 00:18:01,413 --> 00:18:03,665 ‏لا تظن أنه يمكنك أن تتفوه بأي شيء 271 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 ‏لمجرد أنك فارس مقدّس! 272 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 ‏ما يعنيني هو الفتى الصغير الواقف خلفك. 273 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 ‏هذا الرجل لا يتحرك قيد أنملة! 274 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 ‏أنت تعترض طريقي. 275 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 ‏- أيها الزعيم! ‏- هل هو بخير؟ 276 00:18:23,644 --> 00:18:27,564 ‏آسف بشأن ذلك، قصدت فحسب أن أُبعدك بلطف. 277 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 ‏من أنت؟ 278 00:18:29,608 --> 00:18:31,652 ‏كيف تعرف جدّي و"آيرونسايد"؟ 279 00:18:35,155 --> 00:18:36,740 ‏أنا "بيليغارد"، "الفارس الأسود"! 280 00:18:37,241 --> 00:18:40,077 ‏جدّك ووالدك هما رفيقيّ أيها الصغير. 281 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 ‏لست صغيرًا. 282 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 ‏اسمي "برسيفال". 283 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 ‏أنا مُعجب بعنفوانك! 284 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 ‏إن كنت متواطئًا مع ذلك الوغد، ‏فلا بد أنك تعرف مكانه. 285 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 ‏أنت لا ترتجف خوفًا أمامي. 286 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 ‏يُعجبني ذلك. 287 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 ‏أخبرني أين هو قبل أن أنتهي ‏من العد التنازلي من خمسة! 288 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 ‏إنهما يتحدثان كل على هواه. 289 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 ‏- خمسة، أربعة، ثلاثة... ‏- يُعجبني الأقوياء! 290 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 ‏- اثنان، واحد... ‏- بغض النظر عن جنسهم! 291 00:19:05,519 --> 00:19:07,354 ‏كل منهما يغني على ليلاه حقًا. 292 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 ‏- حسنًا إذًا، إنها مبارزة! ‏- حسنًا إذًا، إنها مبارزة! 293 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 ‏- إنهما متفقان فجأةً! ‏- إنهما متفقان فجأةً! 294 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 ‏أرني ما لديك. 295 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 ‏تعال إلى هنا. 296 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 ‏أنت لها يا "برسيفال". 297 00:19:24,329 --> 00:19:25,205 ‏ها أنا قادم. 298 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 ‏ماذا؟ انتظر لحظة! أين سلاحك؟ 299 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 ‏هل تخطط لمواجهتي بيديك العاريتين؟ 300 00:19:36,758 --> 00:19:39,761 ‏لديه القدرة على دفع وتحريك ‏هذا الدرع الثقيل. 301 00:19:39,845 --> 00:19:42,222 ‏هذا الفتى مثير للاهتمام حقًا! 302 00:19:42,306 --> 00:19:45,434 ‏إن فزت، فستخبرني بمكانه! 303 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 ‏حسنًا! 304 00:19:49,271 --> 00:19:52,941 ‏لكن إن فزت أنا، فستكون تابعًا لي. 305 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 ‏أنت واعد! 306 00:19:58,113 --> 00:20:00,490 ‏بدأت أشعر برغبة في تربيتك بنفسي. 307 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 ‏"برسيفال". 308 00:20:04,536 --> 00:20:08,457 ‏وكأنني سأسمح لك. 309 00:20:09,041 --> 00:20:10,459 ‏النصر... 310 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 ‏سيكون من نصيبي. 311 00:20:15,464 --> 00:20:19,051 ‏سأفوز. 312 00:20:26,141 --> 00:20:30,103 ‏أنت تعرّض نفسك للخطر من أجل الضعفاء. 313 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 ‏أنت قادر على الصمود في وجه عدو مرعب. 314 00:20:34,149 --> 00:20:36,068 ‏ممتاز. 315 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 ‏"برسيفال". 316 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 ‏إذا كنت لن تستخدم سلاحًا ‏فاستخدم سحرك على الأقل! 317 00:20:42,658 --> 00:20:46,328 ‏وإلا لن أستمتع بهذه المعركة. 318 00:20:46,411 --> 00:20:49,581 ‏لا أملك سحرًا. 319 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 ‏ماذا؟ ألا يملك ابن "آيرونسايد" سحرًا؟ 320 00:20:56,463 --> 00:20:57,839 ‏ربما بالغت في تقديرك. 321 00:20:58,632 --> 00:21:02,511 ‏لكن هذا يجعل تدريبك مجزيًا أكثر. 322 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 ‏في هذه الحالة، لننه هذه المبارزة. 323 00:21:04,805 --> 00:21:07,808 ‏هيا، اعترف بالهزيمة! 324 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 ‏مستحيل! 325 00:21:12,688 --> 00:21:14,606 ‏أيها الفتى العنيد! 326 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 ‏أنت لست ندًا له. 327 00:21:23,949 --> 00:21:25,826 ‏من الخطير جدًا عليك أن تبادر بالهجوم. 328 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 ‏هل تقولين إن عليّ الجلوس ‏مكتوف اليدين والمشاهدة؟ 329 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 ‏ليوقفه أحدكم! 330 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 ‏القول أسهل من الفعل. 331 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 ‏ماذا لو كان فارسًا مقدّسًا حقيقيًا؟ 332 00:21:36,461 --> 00:21:38,839 ‏"برسيفال" لن يخسر! 333 00:21:39,464 --> 00:21:43,176 ‏في النهاية هو بطل أنقذني وأنقذ جدّي! 334 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 ‏لن يخسر أبدًا! 335 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 ‏ماذا؟ 336 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 ‏ماذا حدث الآن؟ 337 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 ‏كيف... 338 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 ‏لا تملك أي سحر، هذا ما قلته، صحيح؟ 339 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 ‏إذًا ما هذه الأشياء التي تنبثق منك؟ 340 00:22:19,171 --> 00:22:21,798 ‏أجبني يا "برسيفال". 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" 342 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"