1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 《七大罪:啟示錄四騎士》 2 00:01:52,779 --> 00:01:53,696 是洛克鳥! 3 00:01:56,116 --> 00:01:58,910 爺爺,快看! 4 00:01:58,993 --> 00:02:00,703 - 抬頭看天空! - 有什麼? 5 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 好久沒看到了 6 00:02:06,543 --> 00:02:09,087 我現在身上什麼都沒帶! 7 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 知道了! 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 - 等我一下 - 你快抓住牠! 9 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 - 不快一點就要被牠逃掉了! - 不要催我啦 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,354 看我的! 11 00:02:36,447 --> 00:02:38,616 好耶!抓到了! 12 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 這下慘了! 13 00:02:43,830 --> 00:02:45,373 珀西瓦里! 14 00:02:47,208 --> 00:02:49,961 真是千鈞一髮 15 00:02:59,721 --> 00:03:02,140 砍一砍、切一切... 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,726 肉已經處理好了! 17 00:03:04,809 --> 00:03:08,563 做得好,你的刀工熟練得像專家呢 18 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 現在爺爺可以大吃特吃囉! 19 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 好,你也飽餐一頓吧! 20 00:03:20,116 --> 00:03:21,743 我要開動了! 21 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 好吃嗎?珀西瓦里 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,501 超美味的! 23 00:03:38,635 --> 00:03:40,553 以布列塔尼摔角一決勝負吧! 24 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 正合我意 25 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 儘管放馬過來吧! 26 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 我要出招了! 27 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 今天我一定要贏! 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 奇怪? 29 00:04:13,169 --> 00:04:15,713 好不甘心!我又輸掉了! 30 00:04:15,797 --> 00:04:18,049 - 我剛才是險勝 - 為什麼我就是贏不了? 31 00:04:18,132 --> 00:04:20,843 - 我無意間使出全力了 - 可惡啊! 32 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 真的嗎? 33 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 - 小心別感冒喔 - 太棒了! 34 00:04:26,224 --> 00:04:29,978 - 我去下面的泉水那邊洗餐具 - 我辦到了! 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,194 天哪,那孩子在不久前 還只是個小嬰兒呢 36 00:04:38,278 --> 00:04:41,489 孫子的成長速度令人吃驚啊 37 00:04:47,161 --> 00:04:48,371 這可是大事件啊! 38 00:04:50,331 --> 00:04:54,961 簡直不敢相信 我怎麼會粗心到忘了呢? 39 00:04:57,005 --> 00:04:58,172 珀西瓦里! 40 00:04:59,507 --> 00:05:00,425 {\an8}怎麼了? 41 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 明天是個大日子!得慶生啊! 42 00:05:04,512 --> 00:05:05,346 幫誰慶生? 43 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 當然是你的生日啊! 44 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 我要幾歲了? 45 00:05:10,518 --> 00:05:11,602 16歲! 46 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 怎麼會有人忘了自己幾歲啊? 47 00:05:14,564 --> 00:05:17,400 16歲已經是成熟的大人了喔 48 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 那我終於可以跟爺爺一起喝酒了嗎? 49 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 那還早得很呢 50 00:05:25,033 --> 00:05:26,701 我問你,爺爺! 51 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 你說想給我看的是什麼? 52 00:05:29,245 --> 00:05:30,163 是禮物嗎? 53 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 跟我來就知道了! 54 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 {\an8}如何啊? 55 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 {\an8}珀西瓦里啊,你已經16歲了 56 00:05:46,971 --> 00:05:48,890 {\an8}你難道不想離開這處神之指 57 00:05:48,973 --> 00:05:52,518 {\an8}到廣闊的世界旅行跟冒險嗎? 58 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 完全不想 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,234 {\an8}你說什麼? 60 00:06:00,318 --> 00:06:01,611 你是認真的嗎? 61 00:06:01,694 --> 00:06:04,822 當年我16歲的時候可是冒險心旺盛 62 00:06:04,906 --> 00:06:06,657 因此離開了家鄉! 63 00:06:06,741 --> 00:06:08,076 你為什麼不想離開? 64 00:06:08,159 --> 00:06:10,036 因為我每天都過得很開心啊 65 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 聽好了 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 舉例來說,你看看那邊! 67 00:06:13,790 --> 00:06:17,543 在雲海的另一端 那道不時若隱若現的巨大黑影 68 00:06:18,127 --> 00:06:21,631 我知道啊,爺爺之前也有講過 69 00:06:21,714 --> 00:06:23,674 是天翼人的島嶼對吧? 70 00:06:23,758 --> 00:06:24,884 沒錯! 71 00:06:24,967 --> 00:06:28,179 那是被稱為天翼人的 女神族所創建的島! 72 00:06:28,262 --> 00:06:31,390 據說飄浮在空中喔,不得了吧? 73 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 “據說”? 74 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 所以爺爺並沒有親眼看過囉? 75 00:06:35,812 --> 00:06:38,439 是啊...我又不會飛 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 但可不只是那樣! 77 00:06:41,984 --> 00:06:47,323 在我們所住的神之指下方 可是有著一望無際的布里塔尼亞大地 78 00:06:47,406 --> 00:06:50,910 那裡充滿著令人興奮的冒險跟謎團! 79 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 - 冒險跟謎團? - 沒錯! 80 00:06:53,621 --> 00:06:56,874 心門緊閉的魔術士居住的彎曲高塔 81 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 駕著幻海之船飛行於空中的騎士 82 00:07:00,670 --> 00:07:04,924 直通地獄,有著無數風穴的巨型洞穴 83 00:07:05,007 --> 00:07:08,511 誘惑勇者後將其禁錮的魔湖公主 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,682 只要迷路就無法走出去的錯綜森林 85 00:07:12,765 --> 00:07:13,850 怎麼樣? 86 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 你有稍微感到雀躍... 87 00:07:18,771 --> 00:07:23,234 {\an8}既然我們都來到這裡了 就釣一些天空魚當晚餐吧! 88 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 {\an8}怎麼這樣? 89 00:07:30,658 --> 00:07:35,204 這條天空魚油脂豐富,真好吃! 90 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 真是的,像你父親他啊 91 00:07:38,291 --> 00:07:43,463 一心渴望冒險,剛滿16歲就離家了 92 00:07:43,963 --> 00:07:45,715 你說我已經過世的爸爸? 93 00:07:47,633 --> 00:07:48,718 當我沒說 94 00:07:49,302 --> 00:07:54,223 但是在這種偏僻的地方生活 你都不會感到寂寞嗎? 95 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 不寂寞啊 96 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 為什麼? 97 00:07:57,727 --> 00:07:59,228 因為有爺爺跟我在一起 98 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 真是個無趣的傢伙 99 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 就說我不覺得無聊啊! 100 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 算了,不跟你說了! 101 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 我說爺爺啊 102 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 明天來抓岩蜥蜴吧! 103 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 抓個超大隻的! 104 00:08:20,166 --> 00:08:24,795 “你那雙眼要看清邪惡 那張嘴要講述真理 105 00:08:24,879 --> 00:08:29,258 那顆心要充滿正義 那把劍要擊潰罪惡” 106 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 爺爺每次喝醉都會講的那串話 107 00:08:32,428 --> 00:08:33,262 到底是什麼啊? 108 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 只是一般的訓誨罷了 109 00:08:40,645 --> 00:08:43,397 珀西瓦里,你總有一天也會... 110 00:08:43,481 --> 00:08:46,400 “打倒壞人,拯救弱者” 111 00:08:51,489 --> 00:08:55,284 “成為能賭上自身性命 來保護珍貴事物之人” 112 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 對吧? 113 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 交給我吧! 114 00:09:00,915 --> 00:09:04,043 不管出了什麼事 我都會保護爺爺的! 115 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 狂妄的小子! 116 00:09:07,129 --> 00:09:10,132 我才沒有老弱到需要孫子來保護! 117 00:09:38,369 --> 00:09:41,622 心門緊閉的魔術士居住的彎曲高塔 118 00:09:42,123 --> 00:09:45,543 駕著幻海之船飛行於空中的騎士 119 00:09:46,210 --> 00:09:49,797 直通地獄,有著無數風穴的巨型洞穴 120 00:09:50,423 --> 00:09:53,634 誘惑勇者後將其禁錮的魔湖公主 121 00:09:54,302 --> 00:09:57,805 只要迷路就無法走出去的錯綜森林 122 00:09:58,389 --> 00:10:00,308 我的天啊 123 00:10:05,771 --> 00:10:11,652 讓人雀躍無比,興奮到坐立難安啊! 124 00:10:20,244 --> 00:10:21,245 但是沒關係 125 00:10:22,622 --> 00:10:25,124 因為有爺爺陪在我身邊 126 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 爺爺 127 00:10:31,380 --> 00:10:32,632 我在這裡喔 128 00:10:34,300 --> 00:10:35,134 什麼啊? 129 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 我聽不清楚啦 130 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 原來我是在做夢啊 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,961 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 132 00:11:11,545 --> 00:11:14,965 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 133 00:11:19,303 --> 00:11:21,222 真是令我吃驚 134 00:11:22,390 --> 00:11:26,727 從使魔被擊落的反應看來 確實是他沒有錯... 135 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 難怪我在地面上怎麼樣都找不到他 136 00:11:30,731 --> 00:11:35,986 駕著幻海之船飛行於空中的騎士! 137 00:11:36,070 --> 00:11:38,739 所以這個故事是真的啊! 138 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 你好 139 00:11:40,866 --> 00:11:44,036 我現在正在找人 140 00:11:44,120 --> 00:11:46,997 請問你有聽過巴爾吉斯這號人物嗎? 141 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 那是爺爺的名字 142 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 所以你是巴爾吉斯先生的孫子囉? 143 00:11:53,796 --> 00:11:54,755 叔叔是誰? 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,007 不值一提,我只是他昔日的同伴 145 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 那時我們都還是聖騎士 146 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 聖騎士? 147 00:12:01,345 --> 00:12:04,682 雖然我們在16年前分道揚鑣 148 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 但我臨時有事找他 149 00:12:07,685 --> 00:12:09,979 我們家就在那座山丘的另一頭 150 00:12:10,062 --> 00:12:12,606 他現在應該在準備早餐 151 00:12:13,107 --> 00:12:16,610 比起這個,可以讓我 仔細看看這艘船嗎? 152 00:12:16,694 --> 00:12:18,404 - 你是說幻海之船吧? - 拜託啦 153 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 - 沒問題,你慢慢看吧 - 拜託啦! 154 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 棒極了! 155 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 真是殘酷的男人 156 00:12:24,285 --> 00:12:26,787 他是邊隱瞞真相,邊把他養大的嗎? 157 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 是我多心了嗎? 158 00:12:37,506 --> 00:12:41,010 太棒了!是怎麼浮起來的啊? 159 00:12:41,093 --> 00:12:43,345 擅自坐上去的話會被罵嗎? 160 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 完全不會動 161 00:12:47,641 --> 00:12:51,270 搞不好只有聖騎士才能讓船動起來 162 00:12:51,979 --> 00:12:53,522 “聖騎士”是什麼啊? 163 00:12:54,648 --> 00:12:57,818 說起來,那個人給人的感覺滿詭異的 164 00:13:12,208 --> 00:13:14,877 切一切... 165 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 珀西瓦里那小子真是的 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 一大早就跑去哪閒晃了啊? 167 00:13:19,715 --> 00:13:23,093 竟把陛下賞賜的劍拿來當菜刀 168 00:13:23,177 --> 00:13:24,887 還真有你的風格啊 169 00:13:31,018 --> 00:13:34,688 從你背叛我們的主人 逃之夭夭後已過了16年 170 00:13:36,148 --> 00:13:40,402 我完全沒想到 你會在這種窮鄉僻壤悠哉過活 171 00:13:41,403 --> 00:13:43,781 背叛主人的是你們才對 172 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 我只是因失望而離開 173 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 快住手! 174 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 你對爺爺做了什麼? 175 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 不管是什麼都自有順序 176 00:14:12,351 --> 00:14:13,394 你是下一個 177 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 乖乖等著吧 178 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 給我離爺爺遠一點! 179 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 真是的,竟如此沒教養 180 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 {\an8}快逃啊,珀西瓦里! 181 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 我不要! 182 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 我不能留爺爺在這裡! 183 00:14:37,751 --> 00:14:38,627 別擔心 184 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 你們兩個都逃不出我的手掌心 185 00:14:47,511 --> 00:14:48,637 珀西... 186 00:14:53,726 --> 00:14:56,145 要怨恨的話,就恨你爺爺吧 187 00:15:30,679 --> 00:15:32,389 {\an8}伊隆席德... 188 00:15:32,932 --> 00:15:35,643 {\an8}你為何事到如今要來找我? 189 00:15:36,185 --> 00:15:39,939 幾天前有則令人不安的預言 190 00:15:40,522 --> 00:15:44,944 說有一群人會出現 讓我們的君主,亞瑟王走向破滅 191 00:15:45,694 --> 00:15:48,656 他們被稱為啟示錄四騎士 192 00:15:49,823 --> 00:15:51,992 他們的真面目跟詳細情報都不明 193 00:15:52,785 --> 00:15:56,580 所以要把所有的可能性斬草除根 194 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 不管你有多麼落魄 195 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 也無法保證你不是那四騎士的一員 196 00:16:02,670 --> 00:16:06,507 你也是因為那個理由 才對珀西瓦里下手? 197 00:16:07,925 --> 00:16:09,927 你這混帳難道沒血沒淚? 198 00:16:11,428 --> 00:16:13,389 這一切都是為了維護大義 199 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 珀西瓦里... 200 00:16:20,854 --> 00:16:23,190 我對不起你 201 00:16:25,484 --> 00:16:29,029 爺爺,抱歉 202 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 我什麼都做不了 203 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 我根本沒辦法保護爺爺 204 00:16:36,495 --> 00:16:37,538 你錯了 205 00:16:38,080 --> 00:16:41,250 應該是要由我來保護你 206 00:16:42,501 --> 00:16:45,337 我一心想保護爺爺 207 00:16:45,838 --> 00:16:49,383 我想保護最重要的家人啊 208 00:16:53,262 --> 00:16:54,263 別哭了 209 00:16:54,346 --> 00:16:57,266 你該保護的人不是我 210 00:16:57,891 --> 00:16:59,727 從現在開始去尋找 211 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 你能打從心底信任 212 00:17:02,146 --> 00:17:05,649 並一起活下去的重要對象吧 213 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 我一定是遭天譴了 214 00:17:09,361 --> 00:17:11,864 因為我之前說了謊 215 00:17:11,947 --> 00:17:17,077 那天我其實很想去冒險 216 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 所以老天爺... 217 00:17:22,666 --> 00:17:23,959 是這樣啊 218 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 如果是那樣,我也對你說了謊 219 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 我其實很高興 220 00:17:30,591 --> 00:17:34,470 聽到你說因為跟我在一起所以不寂寞 221 00:17:35,512 --> 00:17:36,722 爺爺... 222 00:17:39,767 --> 00:17:41,393 爺爺,撐著點! 223 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 你還好嗎? 224 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 你被他攻擊後沒事嗎? 225 00:17:46,148 --> 00:17:47,441 那根本不算什麼 226 00:17:47,524 --> 00:17:51,570 因為這16年來 我每天都被爺爺逼著鍛鍊啊 227 00:17:53,572 --> 00:17:55,032 仔細聽好,珀西瓦里 228 00:17:55,532 --> 00:17:59,703 穿著紅鎧甲的那傢伙名叫伊隆席德 229 00:17:59,787 --> 00:18:02,289 他是你的父親 230 00:18:02,915 --> 00:18:03,832 什麼? 231 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 但爸爸在我還小的時候就死了... 232 00:18:07,211 --> 00:18:10,339 很抱歉,情況很複雜 233 00:18:10,422 --> 00:18:11,632 不可能 234 00:18:11,715 --> 00:18:15,219 如果他真的是我爸爸 怎麼會做這種事? 235 00:18:15,302 --> 00:18:19,264 我已經沒時間詳細說明了 236 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 你真想知道的話,就去找你父親 237 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 踏上旅途吧,珀西瓦里 238 00:18:26,772 --> 00:18:28,982 從現在起,你要靠自己前進 239 00:18:30,192 --> 00:18:32,069 我才不要自己去! 240 00:18:32,152 --> 00:18:33,737 我要跟你一起去! 241 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 你不能死啊,爺爺! 242 00:18:36,073 --> 00:18:38,325 拜託你繼續陪著我! 243 00:18:40,869 --> 00:18:45,624 在未來的日子裡,我永遠會在你身邊 244 00:18:46,208 --> 00:18:49,378 {\an8}珀西瓦里,我可愛的孫子啊... 245 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 {\an8}你是我的希望... 246 00:19:00,222 --> 00:19:05,686 {\an8}不要啊! 247 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 {\an8}(珀西瓦里,送給啟程的你) 248 00:20:08,749 --> 00:20:13,212 雖然可能有些寂寞,但讓人期待啊 249 00:20:23,263 --> 00:20:24,223 爺爺... 250 00:20:39,613 --> 00:20:45,035 不管是現在,還是在未來的日子裡 我永遠會在你身邊 251 00:20:51,166 --> 00:20:53,043 我要出發了,爺爺 252 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 開始往下爬後已經過了整整一天 253 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 居然還是看不到雲層下方 254 00:21:21,905 --> 00:21:23,657 爺爺... 255 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 好險... 256 00:21:32,416 --> 00:21:35,961 哇,能看到了! 257 00:21:37,254 --> 00:21:39,131 我做到了,爺爺! 258 00:21:39,214 --> 00:21:42,509 剩一點路程我就到布里塔尼亞了! 259 00:21:46,555 --> 00:21:48,181 得救了,洛克鳥! 260 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 我之後不會再吃你... 261 00:21:51,643 --> 00:21:54,021 看我以後把你們吃光光! 262 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 終於到了 263 00:22:19,004 --> 00:22:22,924 劇名:《少年啟程》 264 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 劇名:《未知的力量》 265 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 字幕翻譯:黃思為