1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 2 00:01:52,779 --> 00:01:53,696 Một con chim roc! 3 00:01:56,116 --> 00:01:58,910 Ông ơi, nhìn kìa! 4 00:01:58,993 --> 00:02:00,703 - Trên trời kìa! - Gì thế? 5 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 Ồ, lâu lắm rồi mới thấy nó. 6 00:02:06,543 --> 00:02:09,087 Cháu không có mang gì theo hết! 7 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 Ông biết rồi! 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 - Chờ ông một chút. - Nhanh lên ông ơi! 9 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 - Nhanh lên, không thì nó chạy mất đấy! - Đừng giục ông! 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,354 Nhìn ông này! 11 00:02:36,447 --> 00:02:38,616 Tuyệt quá! Bắt được rồi! 12 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 Thôi chết rồi! 13 00:02:43,830 --> 00:02:45,373 Percival! 14 00:02:47,208 --> 00:02:49,961 Suýt nữa thì... 15 00:02:59,721 --> 00:03:02,140 Chặt chặt chặt! Thái thái thái! 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,726 Chuẩn bị xong rồi! 17 00:03:04,809 --> 00:03:08,563 Tốt lắm. Cháu dùng dao rất nhuần nhuyễn! 18 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 Ăn thật no vào ông nhé! 19 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 Ừ, cháu cũng ăn cho no vào. 20 00:03:20,116 --> 00:03:21,743 Cháu ăn đây! 21 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 Ngon không, Percival? 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,501 Ngon lắm ạ! 23 00:03:38,635 --> 00:03:40,553 Cùng đấu vật gouren nào! 24 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 Được thôi. 25 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 Cháu muốn đấu thế nào cũng được! 26 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 Cháu ra đòn đây! 27 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 Hôm nay cháu sẽ chiến thắng! 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 Hả? 29 00:04:13,169 --> 00:04:15,713 Tức quá đi! Lại thua nữa rồi! 30 00:04:15,797 --> 00:04:18,049 - Một pha hú hồn. - Sao mình cứ thua mãi vậy? 31 00:04:18,132 --> 00:04:20,843 - Ông đã bất giác đánh hết sức đấy. - Tức quá! 32 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 Thật ạ? 33 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 - Đừng để bị cảm lạnh. - Hoan hô! 34 00:04:26,224 --> 00:04:29,978 - Ông ra suối rửa bát đây. - Mình làm được rồi! 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,194 Thật là, mới đây thôi nó còn là một đứa em bé. 36 00:04:38,278 --> 00:04:41,489 Cháu mình lớn nhanh thật. 37 00:04:47,161 --> 00:04:48,371 Không ổn rồi! 38 00:04:50,331 --> 00:04:54,961 Không thể tin nổi. Sao mình lại quên được chứ? 39 00:04:57,005 --> 00:04:58,172 Percival! 40 00:04:59,507 --> 00:05:00,425 Hả? 41 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 Mai là sinh nhật! Là sinh nhật đấy! 42 00:05:04,512 --> 00:05:05,346 Sinh nhật ai ạ? 43 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 Tất nhiên là của cháu rồi! 44 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 Bao nhiêu tuổi ạ? 45 00:05:10,518 --> 00:05:11,602 Mười sáu! 46 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 Ai lại quên tuổi của mình chứ? 47 00:05:14,564 --> 00:05:17,400 Mười sáu tuổi tức là cháu đã thành người lớn rồi. 48 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 Vậy là cuối cùng cháu cũng được uống rượu với ông ạ? 49 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 Cái này thì còn lâu. 50 00:05:25,158 --> 00:05:27,201 Ông ơi! 51 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Ông muốn cho cháu xem cái gì? 52 00:05:29,245 --> 00:05:30,163 Quà ạ? 53 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 Cứ đi theo ông rồi biết. 54 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 Thế nào? 55 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 Percival, cháu đã 16 tuổi rồi. 56 00:05:46,971 --> 00:05:48,890 Cháu không muốn rời Thần Chỉ 57 00:05:48,973 --> 00:05:52,518 để đi phiêu lưu ở thế giới rộng lớn bên ngoài à? 58 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 Không hề. 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,234 Cái gì? 60 00:06:00,318 --> 00:06:01,611 Cháu chắc chứ? 61 00:06:01,694 --> 00:06:04,822 Năm 16 tuổi, ông đã ôm tinh thần phiêu lưu rực cháy 62 00:06:04,906 --> 00:06:06,657 mà rời khỏi quê hương đấy! 63 00:06:06,741 --> 00:06:08,076 Cháu nói không là sao? 64 00:06:08,159 --> 00:06:10,036 Vì mỗi ngày của cháu đều thú vị. 65 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Nghe ông nói này. 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 Ví dụ như bên kia nhé. 67 00:06:13,790 --> 00:06:17,543 Thi thoảng chúng ta lại thấy một bóng hình khổng lồ lờ mờ bên kia biển mây. 68 00:06:18,127 --> 00:06:21,631 Vâng, ông có nói rồi. 69 00:06:21,714 --> 00:06:23,674 Đó là hòn đảo của tộc Thiên Dực, phải không? 70 00:06:23,758 --> 00:06:24,884 Đúng vậy. 71 00:06:24,967 --> 00:06:28,179 Tương truyền đó là hòn đảo do tộc Nữ Thần xây dựng. 72 00:06:28,262 --> 00:06:31,390 Nghe nói nó lơ lửng trên trời! Thần kỳ quá, đúng không? 73 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 "Nghe nói" ư? 74 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 Vậy là ông cũng chưa tận mắt thấy qua à? 75 00:06:35,812 --> 00:06:38,439 À... Ý ông là ông không biết bay. 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 Nhưng không chỉ có thế! 77 00:06:41,984 --> 00:06:47,323 Dưới Thần Chỉ, nơi chúng ta đang sống, là vùng đất Britannia rộng lớn 78 00:06:47,406 --> 00:06:50,910 tràn ngập những chuyến phiêu lưu ly kỳ và bí ẩn! 79 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 - Phiêu lưu và bí ẩn? - Đúng vậy! 80 00:06:53,621 --> 00:06:56,874 Tòa tháp xoắn ốc nơi một pháp sư đóng cửa trái tim mình cư ngụ. 81 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 Vị kỵ sĩ lèo lái thuyền Huyễn Hải băng qua bầu trời. 82 00:07:00,670 --> 00:07:04,924 Hang động lớn với vô số lỗ hổng dẫn thẳng đến địa ngục. 83 00:07:05,007 --> 00:07:08,511 Công chúa của hồ thần bí dụ dỗ và giam cầm các dũng sĩ. 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,682 Khu rừng rậm rạp đã vào là không tìm thấy đường ra. 85 00:07:12,765 --> 00:07:13,850 Thế nào? 86 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 Cháu không thấy có chút phấn khích... 87 00:07:18,771 --> 00:07:23,234 Lỡ đến đây rồi thì bắt thiên ngư về làm bữa tối thôi. 88 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 Ôi trời! 89 00:07:30,658 --> 00:07:35,204 Con thiên ngư này vừa béo vừa ngon! 90 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 Thật là, bố của cháu 91 00:07:38,291 --> 00:07:43,463 khao khát phiêu lưu đến mức vừa tròn 16 tuổi đã lên đường rồi. 92 00:07:43,963 --> 00:07:45,715 Người bố quá cố của cháu ạ? 93 00:07:47,633 --> 00:07:48,718 Không có gì. 94 00:07:49,302 --> 00:07:54,223 Nhưng cháu không thấy cô đơn khi sống ở một nơi hẻo lánh thế này à? 95 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 Cháu đâu có cô đơn. 96 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 Tại sao vậy? 97 00:07:57,727 --> 00:07:59,228 Vì có ông ở bên cháu mà. 98 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 Cháu nhàm chán thật đấy. 99 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 Cháu đã nói rồi, cháu không thấy nhàm chán! 100 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 Thôi quên đi! 101 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 Ông ơi. 102 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 Mai ta đi bắt thằn lằn đá nhé! 103 00:08:16,746 --> 00:08:18,122 Bắt một con thật to! 104 00:08:20,166 --> 00:08:24,795 "Đôi mắt nhìn thấu cái ác, đôi môi nói lên sự thật, 105 00:08:24,879 --> 00:08:29,258 trái tim đong đầy chính nghĩa, thanh kiếm tiêu diệt kẻ ác." 106 00:08:30,468 --> 00:08:32,261 Lần nào say ông cũng nói vậy. 107 00:08:32,345 --> 00:08:33,262 Đó là gì vậy ông? 108 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 Chỉ là một lời răn mà thôi. 109 00:08:40,645 --> 00:08:43,397 Percival, một ngày nào đó, cháu cũng sẽ... 110 00:08:43,481 --> 00:08:46,400 "Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu. 111 00:08:51,489 --> 00:08:55,284 Bảo vệ những người thân yêu bằng cả tính mạng mình." 112 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 Phải không ông? 113 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 Cứ giao cho cháu! 114 00:09:00,915 --> 00:09:04,043 Dù có chuyện gì xảy ra, cháu cũng sẽ bảo vệ ông. 115 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 Thằng nhãi ranh! 116 00:09:07,129 --> 00:09:10,132 Ông chưa già đến mức cần cháu mình bảo vệ đâu! 117 00:09:38,369 --> 00:09:41,622 Tòa tháp xoắn ốc nơi một pháp sư đóng cửa trái tim mình cư ngụ. 118 00:09:42,123 --> 00:09:45,543 Vị kỵ sĩ lèo lái thuyền Huyễn Hải băng qua bầu trời. 119 00:09:46,210 --> 00:09:49,797 Hang động lớn với vô số lỗ hổng dẫn thẳng đến địa ngục. 120 00:09:50,423 --> 00:09:53,634 Công chúa của hồ thần bí dụ dỗ và giam cầm các dũng sĩ. 121 00:09:54,302 --> 00:09:57,805 Khu rừng rậm rạp đã vào là không tìm thấy đường ra. 122 00:09:58,389 --> 00:10:00,308 Tuyệt quá! 123 00:10:05,771 --> 00:10:11,652 Mình phấn khích đến mức không ngồi yên được! 124 00:10:20,244 --> 00:10:21,245 Nhưng không sao cả. 125 00:10:22,580 --> 00:10:25,291 Vì mình có ông rồi. 126 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 Ông ơi. 127 00:10:31,380 --> 00:10:32,882 Cháu ở đây này. 128 00:10:34,300 --> 00:10:35,134 Cái gì? 129 00:10:35,760 --> 00:10:37,428 Cháu không nghe rõ. 130 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 Là mơ sao? 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,961 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 132 00:11:11,545 --> 00:11:14,965 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 133 00:11:19,303 --> 00:11:21,222 Thật không ngờ đấy. 134 00:11:22,390 --> 00:11:26,727 Khi ma vật của ta bị đánh bại, ta biết ngay đấy là ông ta, nhưng mà... 135 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 Thảo nào không tìm thấy ông ta ở mặt đất. 136 00:11:30,731 --> 00:11:35,986 Vị kỵ sĩ lèo lái thuyền Huyễn Hải băng qua bầu trời. 137 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 Hóa ra câu chuyện đó có thật! 138 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 Xin chào. 139 00:11:40,866 --> 00:11:44,036 Ta đang tìm một người. 140 00:11:44,120 --> 00:11:46,997 Nhóc có biết ai tên là Varghese không? 141 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 Đó là tên của ông cháu. 142 00:11:50,668 --> 00:11:53,712 Vậy chắc nhóc là cháu nội của ngài Varghese. 143 00:11:53,796 --> 00:11:54,755 Còn chú là ai? 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,007 Ta là một người bạn cũ của ông ấy. 145 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 Từ thời còn là Thánh Kỵ sĩ. 146 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 Thánh... Kỵ sĩ? 147 00:12:01,345 --> 00:12:04,682 Mười sáu năm trước, bọn ta đã đường ai nấy đi, 148 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 nhưng giờ ta có việc gấp cần tìm ông ấy. 149 00:12:07,685 --> 00:12:09,979 Nhà bọn cháu ở sau ngọn đồi này. 150 00:12:10,062 --> 00:12:12,606 Chắc là ông đang chuẩn bị bữa sáng. 151 00:12:13,107 --> 00:12:16,610 Mà này, cháu có thể xem thuyền của chú không? 152 00:12:16,694 --> 00:12:18,404 - Thuyền Huyễn Hải à? - Đi mà! 153 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 - Tất nhiên rồi. Cứ thong thả. - Đi mà! 154 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 Hoan hô! 155 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 Thật là một kẻ tàn nhẫn. 156 00:12:24,285 --> 00:12:26,787 Ông ta nuôi lớn thằng bé nhưng lại giấu đi chân tướng. 157 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Chắc là mình nghe nhầm rồi. 158 00:12:37,506 --> 00:12:41,010 Tuyệt quá đi! Không biết nó bay kiểu gì nhỉ? 159 00:12:41,093 --> 00:12:43,345 Chú ấy có giận nếu mình tự ý ngồi lên không nhỉ? 160 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 Nó không di chuyển. 161 00:12:47,641 --> 00:12:51,270 Chắc chỉ có Thánh Kỵ sĩ mới chèo đi được. 162 00:12:51,979 --> 00:12:53,522 Không biết Thánh Kỵ sĩ là gì nhỉ. 163 00:12:54,648 --> 00:12:57,818 Nhưng chú ấy trông đáng sợ làm sao ấy. 164 00:13:12,208 --> 00:13:14,877 Chặt chặt chặt. 165 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Cái thằng nhóc Percival này, 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 đi lang thang ở đâu cả buổi sáng vậy nhỉ? 167 00:13:19,715 --> 00:13:23,093 Dùng thanh kiếm Bệ hạ ban cho làm dao à? 168 00:13:23,177 --> 00:13:24,887 Ông chẳng thay đổi gì cả. 169 00:13:31,018 --> 00:13:34,688 Đã 16 năm kể từ khi ông phản bội chủ nhân và bỏ trốn. 170 00:13:36,148 --> 00:13:40,402 Không ngờ ông lại sống yên bình ở một nơi hẻo lánh như thế này. 171 00:13:41,403 --> 00:13:43,781 Ngươi mới là kẻ đã phản bội chủ nhân. 172 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 Ta chỉ rời xa người mà thôi. 173 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 Dừng lại! 174 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 Ông làm gì ông tôi đấy? 175 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 Làm gì cũng phải có thứ tự. 176 00:14:12,351 --> 00:14:13,394 Tiếp theo sẽ là nhóc. 177 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 Chịu khó chờ một chút. 178 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 Tránh xa ông tôi ra! 179 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 Trời ạ, đúng là vô kỷ luật. 180 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 Chạy đi, Percival! 181 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 Không! 182 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Cháu không thể bỏ ông lại! 183 00:14:37,751 --> 00:14:38,627 Đừng lo. 184 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 Ta sẽ không để ai thoát đâu. 185 00:14:47,511 --> 00:14:48,637 Perci... 186 00:14:53,726 --> 00:14:56,145 Nếu muốn oán hận thì oán hận ông của mình đi. 187 00:15:30,679 --> 00:15:32,389 Ironside... 188 00:15:32,932 --> 00:15:35,643 Sao lại đến tìm ta vào lúc này? 189 00:15:36,185 --> 00:15:39,939 Vài ngày trước, bọn ta nghe được một lời tiên tri. 190 00:15:40,522 --> 00:15:44,944 Những kẻ có thể hạ bệ chủ nhân của chúng ta, Vua Arthur, đã xuất hiện. 191 00:15:45,694 --> 00:15:49,156 Chúng được gọi là Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 192 00:15:49,823 --> 00:15:51,992 Vẫn chưa rõ danh tính và năng lực của chúng. 193 00:15:52,785 --> 00:15:56,580 Bất cứ ai có tiềm năng trở thành chúng đều phải bị tiêu diệt từ trong trứng nước. 194 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 Dù ông đã sa sút thế nào, 195 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 ai biết được ông có phải là một trong Tứ kỵ sĩ hay không. 196 00:16:02,670 --> 00:16:06,632 Đó là lý do ngươi ra tay với Percival? 197 00:16:07,883 --> 00:16:10,010 Ngươi không có chút lòng trắc ẩn nào à? 198 00:16:11,428 --> 00:16:13,472 Tất cả đều là vì đại nghĩa. 199 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 Percival... 200 00:16:20,854 --> 00:16:23,190 Ông xin lỗi. 201 00:16:25,484 --> 00:16:29,029 Ông ơi, cháu xin lỗi. 202 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 Cháu không thể làm gì cả. 203 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 Cháu không thể bảo vệ ông. 204 00:16:36,495 --> 00:16:37,538 Cháu nhầm rồi. 205 00:16:38,080 --> 00:16:41,667 Lẽ ra ông phải bảo vệ cháu. 206 00:16:42,501 --> 00:16:45,337 Cháu muốn bảo vệ ông. 207 00:16:45,838 --> 00:16:49,383 Cháu muốn bảo vệ gia đình thân yêu của mình. 208 00:16:53,262 --> 00:16:54,513 Đừng khóc. 209 00:16:54,596 --> 00:16:57,391 Ông không phải người cháu cần bảo vệ. 210 00:16:57,933 --> 00:16:59,727 Đến lúc cháu đi tìm họ rồi. 211 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 Những người mà cháu có thể 212 00:17:02,146 --> 00:17:05,649 hết lòng tin tưởng và đi cùng nhau suốt cuộc đời. 213 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 Đây là sự trừng phạt của Thần dành cho cháu. 214 00:17:09,361 --> 00:17:11,864 Vì cháu đã nói dối. 215 00:17:11,947 --> 00:17:13,490 Thật ra lúc đó 216 00:17:14,033 --> 00:17:17,077 cháu thật sự rất muốn đi phiêu lưu. 217 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 Thế nên Thần mới... 218 00:17:22,666 --> 00:17:23,959 Ông hiểu rồi. 219 00:17:24,043 --> 00:17:27,254 Nếu vậy thì ông cũng đã lừa cháu. 220 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 Thật ra ông rất vui 221 00:17:30,591 --> 00:17:35,262 khi nghe cháu nói rằng cháu không cô đơn khi ở bên ông. 222 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 Ông ơi... 223 00:17:39,767 --> 00:17:41,393 Ông ơi, cố lên! 224 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 Còn cháu thì sao? 225 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 Cháu bị hắn đánh trúng mà, có sao không? 226 00:17:45,647 --> 00:17:47,441 Cháu không sao hết. 227 00:17:47,524 --> 00:17:51,570 Suốt 16 năm qua, ngày nào ông cũng rèn luyện cháu mà. 228 00:17:53,572 --> 00:17:55,407 Nghe kỹ đây, Percival. 229 00:17:55,491 --> 00:17:59,703 Người mặc áo giáp đỏ đó tên là Ironside. 230 00:17:59,787 --> 00:18:02,289 Hắn chính là bố cháu. 231 00:18:02,915 --> 00:18:03,832 Gì cơ? 232 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 Nhưng bố đã mất khi cháu còn nhỏ... 233 00:18:07,211 --> 00:18:10,339 Ông xin lỗi. Chuyện phức tạp lắm. 234 00:18:10,422 --> 00:18:11,632 Không thể nào! 235 00:18:11,715 --> 00:18:15,219 Nếu ông ấy là bố cháu thì sao ông ấy lại làm thế chứ? 236 00:18:15,302 --> 00:18:19,264 Ông không có thời gian giải thích cho cháu. 237 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 Nếu cháu thật sự muốn biết, hãy đi tìm bố cháu. 238 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 Lên đường phiêu lưu đi, Percival. 239 00:18:26,772 --> 00:18:29,066 Từ giờ trở đi, cháu phải đi một mình rồi. 240 00:18:30,192 --> 00:18:32,069 Cháu không muốn đi một mình! 241 00:18:32,152 --> 00:18:33,737 Cháu muốn đi với ông! 242 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 Ông không thể chết được! 243 00:18:36,073 --> 00:18:38,325 Ở lại với cháu đi mà! 244 00:18:40,869 --> 00:18:45,624 Từ giờ trở đi, ông sẽ luôn ở bên cháu. 245 00:18:46,208 --> 00:18:49,378 Percival, cháu trai yêu quý của ông... 246 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 Hy vọng của ông... 247 00:19:00,222 --> 00:19:05,686 Không! 248 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 {\an8}PERCIVAL, CHUẨN BỊ CHO CHÁU VÀO NGÀY KHỞI HÀNH 249 00:20:08,749 --> 00:20:13,212 Có lẽ sẽ hơi cô đơn, nhưng ông vẫn rất hào hứng. 250 00:20:23,263 --> 00:20:24,223 Ông ơi... 251 00:20:39,613 --> 00:20:45,035 Dù là bây giờ hay là về sau, ông vẫn luôn ở bên cháu. 252 00:20:51,166 --> 00:20:53,043 Cháu đi đây, ông ơi. 253 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 Mất cả ngày trời mới leo xuống được 254 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 mà vẫn chẳng thấy gì dưới biển mây cả. 255 00:21:21,905 --> 00:21:23,657 Ông ơi... 256 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Nguy hiểm quá đi mất. 257 00:21:32,416 --> 00:21:35,961 Ồ, nhìn thấy rồi! 258 00:21:37,254 --> 00:21:39,131 Cháu làm được rồi, ông ơi! 259 00:21:39,214 --> 00:21:42,509 Một lát nữa thôi, cháu sẽ đến Britannia! 260 00:21:46,555 --> 00:21:48,181 Cậu đã cứu tớ đấy, chim roc. 261 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 Tớ sẽ không bao giờ ăn thịt cậu... 262 00:21:51,643 --> 00:21:54,021 Ta sẽ ăn sạch các ngươi! 263 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 Đến nơi rồi. 264 00:22:19,004 --> 00:22:22,924 CẬU BÉ LÊN ĐƯỜNG 265 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SỨC MẠNH BÍ ẨN 266 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh