1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
2
00:01:52,779 --> 00:01:53,696
Một con chim roc!
3
00:01:56,116 --> 00:01:58,910
Ông ơi, nhìn kìa!
4
00:01:58,993 --> 00:02:00,703
- Trên trời kìa!
- Gì thế?
5
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
Ồ, lâu lắm rồi mới thấy nó.
6
00:02:06,543 --> 00:02:09,087
Cháu không có mang gì theo hết!
7
00:02:09,170 --> 00:02:10,130
Ông biết rồi!
8
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
- Chờ ông một chút.
- Nhanh lên ông ơi!
9
00:02:19,556 --> 00:02:22,851
- Nhanh lên, không thì nó chạy mất đấy!
- Đừng giục ông!
10
00:02:25,186 --> 00:02:26,354
Nhìn ông này!
11
00:02:36,447 --> 00:02:38,616
Tuyệt quá! Bắt được rồi!
12
00:02:41,995 --> 00:02:42,871
Thôi chết rồi!
13
00:02:43,830 --> 00:02:45,373
Percival!
14
00:02:47,208 --> 00:02:49,961
Suýt nữa thì...
15
00:02:59,721 --> 00:03:02,140
Chặt chặt chặt! Thái thái thái!
16
00:03:03,057 --> 00:03:04,726
Chuẩn bị xong rồi!
17
00:03:04,809 --> 00:03:08,563
Tốt lắm. Cháu dùng dao rất nhuần nhuyễn!
18
00:03:13,568 --> 00:03:15,904
Ăn thật no vào ông nhé!
19
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
Ừ, cháu cũng ăn cho no vào.
20
00:03:20,116 --> 00:03:21,743
Cháu ăn đây!
21
00:03:26,331 --> 00:03:27,999
Ngon không, Percival?
22
00:03:28,708 --> 00:03:30,501
Ngon lắm ạ!
23
00:03:38,635 --> 00:03:40,553
Cùng đấu vật gouren nào!
24
00:03:40,637 --> 00:03:42,055
Được thôi.
25
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
Cháu muốn đấu thế nào cũng được!
26
00:03:46,142 --> 00:03:47,060
Cháu ra đòn đây!
27
00:04:01,282 --> 00:04:03,701
Hôm nay cháu sẽ chiến thắng!
28
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
Hả?
29
00:04:13,169 --> 00:04:15,713
Tức quá đi! Lại thua nữa rồi!
30
00:04:15,797 --> 00:04:18,049
- Một pha hú hồn.
- Sao mình cứ thua mãi vậy?
31
00:04:18,132 --> 00:04:20,843
- Ông đã bất giác đánh hết sức đấy.
- Tức quá!
32
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
Thật ạ?
33
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
- Đừng để bị cảm lạnh.
- Hoan hô!
34
00:04:26,224 --> 00:04:29,978
- Ông ra suối rửa bát đây.
- Mình làm được rồi!
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,194
Thật là, mới đây thôi
nó còn là một đứa em bé.
36
00:04:38,278 --> 00:04:41,489
Cháu mình lớn nhanh thật.
37
00:04:47,161 --> 00:04:48,371
Không ổn rồi!
38
00:04:50,331 --> 00:04:54,961
Không thể tin nổi.
Sao mình lại quên được chứ?
39
00:04:57,005 --> 00:04:58,172
Percival!
40
00:04:59,507 --> 00:05:00,425
Hả?
41
00:05:00,508 --> 00:05:03,928
Mai là sinh nhật! Là sinh nhật đấy!
42
00:05:04,512 --> 00:05:05,346
Sinh nhật ai ạ?
43
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
Tất nhiên là của cháu rồi!
44
00:05:09,100 --> 00:05:09,934
Bao nhiêu tuổi ạ?
45
00:05:10,518 --> 00:05:11,602
Mười sáu!
46
00:05:11,686 --> 00:05:14,480
Ai lại quên tuổi của mình chứ?
47
00:05:14,564 --> 00:05:17,400
Mười sáu tuổi tức là
cháu đã thành người lớn rồi.
48
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
Vậy là cuối cùng
cháu cũng được uống rượu với ông ạ?
49
00:05:20,945 --> 00:05:22,071
Cái này thì còn lâu.
50
00:05:25,158 --> 00:05:27,201
Ông ơi!
51
00:05:27,285 --> 00:05:29,162
Ông muốn cho cháu xem cái gì?
52
00:05:29,245 --> 00:05:30,163
Quà ạ?
53
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
Cứ đi theo ông rồi biết.
54
00:05:41,090 --> 00:05:41,924
Thế nào?
55
00:05:43,801 --> 00:05:46,220
Percival, cháu đã 16 tuổi rồi.
56
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
Cháu không muốn rời Thần Chỉ
57
00:05:48,973 --> 00:05:52,518
để đi phiêu lưu
ở thế giới rộng lớn bên ngoài à?
58
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
Không hề.
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
Cái gì?
60
00:06:00,318 --> 00:06:01,611
Cháu chắc chứ?
61
00:06:01,694 --> 00:06:04,822
Năm 16 tuổi, ông đã ôm
tinh thần phiêu lưu rực cháy
62
00:06:04,906 --> 00:06:06,657
mà rời khỏi quê hương đấy!
63
00:06:06,741 --> 00:06:08,076
Cháu nói không là sao?
64
00:06:08,159 --> 00:06:10,036
Vì mỗi ngày của cháu đều thú vị.
65
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Nghe ông nói này.
66
00:06:11,954 --> 00:06:13,706
Ví dụ như bên kia nhé.
67
00:06:13,790 --> 00:06:17,543
Thi thoảng chúng ta lại thấy một bóng hình
khổng lồ lờ mờ bên kia biển mây.
68
00:06:18,127 --> 00:06:21,631
Vâng, ông có nói rồi.
69
00:06:21,714 --> 00:06:23,674
Đó là hòn đảo
của tộc Thiên Dực, phải không?
70
00:06:23,758 --> 00:06:24,884
Đúng vậy.
71
00:06:24,967 --> 00:06:28,179
Tương truyền đó là hòn đảo
do tộc Nữ Thần xây dựng.
72
00:06:28,262 --> 00:06:31,390
Nghe nói nó lơ lửng trên trời!
Thần kỳ quá, đúng không?
73
00:06:31,474 --> 00:06:33,267
"Nghe nói" ư?
74
00:06:33,351 --> 00:06:35,728
Vậy là ông cũng chưa tận mắt thấy qua à?
75
00:06:35,812 --> 00:06:38,439
À... Ý ông là ông không biết bay.
76
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
Nhưng không chỉ có thế!
77
00:06:41,984 --> 00:06:47,323
Dưới Thần Chỉ, nơi chúng ta đang sống,
là vùng đất Britannia rộng lớn
78
00:06:47,406 --> 00:06:50,910
tràn ngập những chuyến phiêu lưu
ly kỳ và bí ẩn!
79
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
- Phiêu lưu và bí ẩn?
- Đúng vậy!
80
00:06:53,621 --> 00:06:56,874
Tòa tháp xoắn ốc nơi một pháp sư
đóng cửa trái tim mình cư ngụ.
81
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
Vị kỵ sĩ lèo lái
thuyền Huyễn Hải băng qua bầu trời.
82
00:07:00,670 --> 00:07:04,924
Hang động lớn với vô số
lỗ hổng dẫn thẳng đến địa ngục.
83
00:07:05,007 --> 00:07:08,511
Công chúa của hồ thần bí
dụ dỗ và giam cầm các dũng sĩ.
84
00:07:09,095 --> 00:07:12,682
Khu rừng rậm rạp
đã vào là không tìm thấy đường ra.
85
00:07:12,765 --> 00:07:13,850
Thế nào?
86
00:07:13,933 --> 00:07:15,935
Cháu không thấy có chút phấn khích...
87
00:07:18,771 --> 00:07:23,234
Lỡ đến đây rồi
thì bắt thiên ngư về làm bữa tối thôi.
88
00:07:23,317 --> 00:07:24,569
Ôi trời!
89
00:07:30,658 --> 00:07:35,204
Con thiên ngư này vừa béo vừa ngon!
90
00:07:35,288 --> 00:07:38,207
Thật là, bố của cháu
91
00:07:38,291 --> 00:07:43,463
khao khát phiêu lưu đến mức
vừa tròn 16 tuổi đã lên đường rồi.
92
00:07:43,963 --> 00:07:45,715
Người bố quá cố của cháu ạ?
93
00:07:47,633 --> 00:07:48,718
Không có gì.
94
00:07:49,302 --> 00:07:54,223
Nhưng cháu không thấy cô đơn
khi sống ở một nơi hẻo lánh thế này à?
95
00:07:54,307 --> 00:07:55,725
Cháu đâu có cô đơn.
96
00:07:55,808 --> 00:07:56,726
Tại sao vậy?
97
00:07:57,727 --> 00:07:59,228
Vì có ông ở bên cháu mà.
98
00:08:01,564 --> 00:08:02,940
Cháu nhàm chán thật đấy.
99
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
Cháu đã nói rồi,
cháu không thấy nhàm chán!
100
00:08:05,067 --> 00:08:05,985
Thôi quên đi!
101
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
Ông ơi.
102
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
Mai ta đi bắt thằn lằn đá nhé!
103
00:08:16,746 --> 00:08:18,122
Bắt một con thật to!
104
00:08:20,166 --> 00:08:24,795
"Đôi mắt nhìn thấu cái ác,
đôi môi nói lên sự thật,
105
00:08:24,879 --> 00:08:29,258
trái tim đong đầy chính nghĩa,
thanh kiếm tiêu diệt kẻ ác."
106
00:08:30,468 --> 00:08:32,261
Lần nào say ông cũng nói vậy.
107
00:08:32,345 --> 00:08:33,262
Đó là gì vậy ông?
108
00:08:33,763 --> 00:08:35,181
Chỉ là một lời răn mà thôi.
109
00:08:40,645 --> 00:08:43,397
Percival, một ngày nào đó, cháu cũng sẽ...
110
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
"Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu.
111
00:08:51,489 --> 00:08:55,284
Bảo vệ những người thân yêu
bằng cả tính mạng mình."
112
00:08:56,035 --> 00:08:56,911
Phải không ông?
113
00:08:59,914 --> 00:09:00,831
Cứ giao cho cháu!
114
00:09:00,915 --> 00:09:04,043
Dù có chuyện gì xảy ra,
cháu cũng sẽ bảo vệ ông.
115
00:09:06,045 --> 00:09:07,046
Thằng nhãi ranh!
116
00:09:07,129 --> 00:09:10,132
Ông chưa già đến mức
cần cháu mình bảo vệ đâu!
117
00:09:38,369 --> 00:09:41,622
Tòa tháp xoắn ốc nơi một pháp sư
đóng cửa trái tim mình cư ngụ.
118
00:09:42,123 --> 00:09:45,543
Vị kỵ sĩ lèo lái
thuyền Huyễn Hải băng qua bầu trời.
119
00:09:46,210 --> 00:09:49,797
Hang động lớn với vô số
lỗ hổng dẫn thẳng đến địa ngục.
120
00:09:50,423 --> 00:09:53,634
Công chúa của hồ thần bí
dụ dỗ và giam cầm các dũng sĩ.
121
00:09:54,302 --> 00:09:57,805
Khu rừng rậm rạp
đã vào là không tìm thấy đường ra.
122
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
Tuyệt quá!
123
00:10:05,771 --> 00:10:11,652
Mình phấn khích
đến mức không ngồi yên được!
124
00:10:20,244 --> 00:10:21,245
Nhưng không sao cả.
125
00:10:22,580 --> 00:10:25,291
Vì mình có ông rồi.
126
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
Ông ơi.
127
00:10:31,380 --> 00:10:32,882
Cháu ở đây này.
128
00:10:34,300 --> 00:10:35,134
Cái gì?
129
00:10:35,760 --> 00:10:37,428
Cháu không nghe rõ.
130
00:10:41,057 --> 00:10:42,099
Là mơ sao?
131
00:11:07,041 --> 00:11:10,961
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
132
00:11:11,545 --> 00:11:14,965
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
133
00:11:19,303 --> 00:11:21,222
Thật không ngờ đấy.
134
00:11:22,390 --> 00:11:26,727
Khi ma vật của ta bị đánh bại,
ta biết ngay đấy là ông ta, nhưng mà...
135
00:11:27,311 --> 00:11:30,648
Thảo nào không tìm thấy ông ta ở mặt đất.
136
00:11:30,731 --> 00:11:35,986
Vị kỵ sĩ lèo lái
thuyền Huyễn Hải băng qua bầu trời.
137
00:11:36,070 --> 00:11:39,323
Hóa ra câu chuyện đó có thật!
138
00:11:39,407 --> 00:11:40,366
Xin chào.
139
00:11:40,866 --> 00:11:44,036
Ta đang tìm một người.
140
00:11:44,120 --> 00:11:46,997
Nhóc có biết ai tên là Varghese không?
141
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
Đó là tên của ông cháu.
142
00:11:50,668 --> 00:11:53,712
Vậy chắc nhóc là
cháu nội của ngài Varghese.
143
00:11:53,796 --> 00:11:54,755
Còn chú là ai?
144
00:11:54,839 --> 00:11:57,007
Ta là một người bạn cũ của ông ấy.
145
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
Từ thời còn là Thánh Kỵ sĩ.
146
00:11:59,635 --> 00:12:01,262
Thánh... Kỵ sĩ?
147
00:12:01,345 --> 00:12:04,682
Mười sáu năm trước,
bọn ta đã đường ai nấy đi,
148
00:12:05,182 --> 00:12:07,017
nhưng giờ ta có việc gấp cần tìm ông ấy.
149
00:12:07,685 --> 00:12:09,979
Nhà bọn cháu ở sau ngọn đồi này.
150
00:12:10,062 --> 00:12:12,606
Chắc là ông đang chuẩn bị bữa sáng.
151
00:12:13,107 --> 00:12:16,610
Mà này, cháu có thể
xem thuyền của chú không?
152
00:12:16,694 --> 00:12:18,404
- Thuyền Huyễn Hải à?
- Đi mà!
153
00:12:18,487 --> 00:12:20,531
- Tất nhiên rồi. Cứ thong thả.
- Đi mà!
154
00:12:20,614 --> 00:12:21,532
Hoan hô!
155
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
Thật là một kẻ tàn nhẫn.
156
00:12:24,285 --> 00:12:26,787
Ông ta nuôi lớn thằng bé
nhưng lại giấu đi chân tướng.
157
00:12:33,878 --> 00:12:35,254
Chắc là mình nghe nhầm rồi.
158
00:12:37,506 --> 00:12:41,010
Tuyệt quá đi!
Không biết nó bay kiểu gì nhỉ?
159
00:12:41,093 --> 00:12:43,345
Chú ấy có giận
nếu mình tự ý ngồi lên không nhỉ?
160
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
Nó không di chuyển.
161
00:12:47,641 --> 00:12:51,270
Chắc chỉ có Thánh Kỵ sĩ mới chèo đi được.
162
00:12:51,979 --> 00:12:53,522
Không biết Thánh Kỵ sĩ là gì nhỉ.
163
00:12:54,648 --> 00:12:57,818
Nhưng chú ấy trông đáng sợ làm sao ấy.
164
00:13:12,208 --> 00:13:14,877
Chặt chặt chặt.
165
00:13:14,960 --> 00:13:16,921
Cái thằng nhóc Percival này,
166
00:13:17,004 --> 00:13:19,632
đi lang thang ở đâu cả buổi sáng vậy nhỉ?
167
00:13:19,715 --> 00:13:23,093
Dùng thanh kiếm Bệ hạ ban cho làm dao à?
168
00:13:23,177 --> 00:13:24,887
Ông chẳng thay đổi gì cả.
169
00:13:31,018 --> 00:13:34,688
Đã 16 năm kể từ khi
ông phản bội chủ nhân và bỏ trốn.
170
00:13:36,148 --> 00:13:40,402
Không ngờ ông lại sống yên bình
ở một nơi hẻo lánh như thế này.
171
00:13:41,403 --> 00:13:43,781
Ngươi mới là kẻ đã phản bội chủ nhân.
172
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
Ta chỉ rời xa người mà thôi.
173
00:14:02,216 --> 00:14:03,968
Dừng lại!
174
00:14:04,969 --> 00:14:06,887
Ông làm gì ông tôi đấy?
175
00:14:09,807 --> 00:14:12,268
Làm gì cũng phải có thứ tự.
176
00:14:12,351 --> 00:14:13,394
Tiếp theo sẽ là nhóc.
177
00:14:13,477 --> 00:14:14,478
Chịu khó chờ một chút.
178
00:14:18,023 --> 00:14:20,150
Tránh xa ông tôi ra!
179
00:14:28,534 --> 00:14:31,120
Trời ạ, đúng là vô kỷ luật.
180
00:14:32,830 --> 00:14:34,623
Chạy đi, Percival!
181
00:14:34,707 --> 00:14:35,875
Không!
182
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Cháu không thể bỏ ông lại!
183
00:14:37,751 --> 00:14:38,627
Đừng lo.
184
00:14:39,211 --> 00:14:41,130
Ta sẽ không để ai thoát đâu.
185
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
Perci...
186
00:14:53,726 --> 00:14:56,145
Nếu muốn oán hận
thì oán hận ông của mình đi.
187
00:15:30,679 --> 00:15:32,389
Ironside...
188
00:15:32,932 --> 00:15:35,643
Sao lại đến tìm ta vào lúc này?
189
00:15:36,185 --> 00:15:39,939
Vài ngày trước,
bọn ta nghe được một lời tiên tri.
190
00:15:40,522 --> 00:15:44,944
Những kẻ có thể hạ bệ chủ nhân
của chúng ta, Vua Arthur, đã xuất hiện.
191
00:15:45,694 --> 00:15:49,156
Chúng được gọi là Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
192
00:15:49,823 --> 00:15:51,992
Vẫn chưa rõ danh tính
và năng lực của chúng.
193
00:15:52,785 --> 00:15:56,580
Bất cứ ai có tiềm năng trở thành chúng
đều phải bị tiêu diệt từ trong trứng nước.
194
00:15:56,664 --> 00:15:58,624
Dù ông đã sa sút thế nào,
195
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
ai biết được ông có phải là
một trong Tứ kỵ sĩ hay không.
196
00:16:02,670 --> 00:16:06,632
Đó là lý do ngươi ra tay với Percival?
197
00:16:07,883 --> 00:16:10,010
Ngươi không có chút lòng trắc ẩn nào à?
198
00:16:11,428 --> 00:16:13,472
Tất cả đều là vì đại nghĩa.
199
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
Percival...
200
00:16:20,854 --> 00:16:23,190
Ông xin lỗi.
201
00:16:25,484 --> 00:16:29,029
Ông ơi, cháu xin lỗi.
202
00:16:29,989 --> 00:16:32,992
Cháu không thể làm gì cả.
203
00:16:33,075 --> 00:16:35,911
Cháu không thể bảo vệ ông.
204
00:16:36,495 --> 00:16:37,538
Cháu nhầm rồi.
205
00:16:38,080 --> 00:16:41,667
Lẽ ra ông phải bảo vệ cháu.
206
00:16:42,501 --> 00:16:45,337
Cháu muốn bảo vệ ông.
207
00:16:45,838 --> 00:16:49,383
Cháu muốn bảo vệ
gia đình thân yêu của mình.
208
00:16:53,262 --> 00:16:54,513
Đừng khóc.
209
00:16:54,596 --> 00:16:57,391
Ông không phải người cháu cần bảo vệ.
210
00:16:57,933 --> 00:16:59,727
Đến lúc cháu đi tìm họ rồi.
211
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
Những người mà cháu có thể
212
00:17:02,146 --> 00:17:05,649
hết lòng tin tưởng
và đi cùng nhau suốt cuộc đời.
213
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
Đây là sự trừng phạt của Thần
dành cho cháu.
214
00:17:09,361 --> 00:17:11,864
Vì cháu đã nói dối.
215
00:17:11,947 --> 00:17:13,490
Thật ra lúc đó
216
00:17:14,033 --> 00:17:17,077
cháu thật sự rất muốn đi phiêu lưu.
217
00:17:18,037 --> 00:17:21,915
Thế nên Thần mới...
218
00:17:22,666 --> 00:17:23,959
Ông hiểu rồi.
219
00:17:24,043 --> 00:17:27,254
Nếu vậy thì ông cũng đã lừa cháu.
220
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
Thật ra ông rất vui
221
00:17:30,591 --> 00:17:35,262
khi nghe cháu nói rằng
cháu không cô đơn khi ở bên ông.
222
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
Ông ơi...
223
00:17:39,767 --> 00:17:41,393
Ông ơi, cố lên!
224
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
Còn cháu thì sao?
225
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
Cháu bị hắn đánh trúng mà, có sao không?
226
00:17:45,647 --> 00:17:47,441
Cháu không sao hết.
227
00:17:47,524 --> 00:17:51,570
Suốt 16 năm qua,
ngày nào ông cũng rèn luyện cháu mà.
228
00:17:53,572 --> 00:17:55,407
Nghe kỹ đây, Percival.
229
00:17:55,491 --> 00:17:59,703
Người mặc áo giáp đỏ đó tên là Ironside.
230
00:17:59,787 --> 00:18:02,289
Hắn chính là bố cháu.
231
00:18:02,915 --> 00:18:03,832
Gì cơ?
232
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
Nhưng bố đã mất khi cháu còn nhỏ...
233
00:18:07,211 --> 00:18:10,339
Ông xin lỗi. Chuyện phức tạp lắm.
234
00:18:10,422 --> 00:18:11,632
Không thể nào!
235
00:18:11,715 --> 00:18:15,219
Nếu ông ấy là bố cháu
thì sao ông ấy lại làm thế chứ?
236
00:18:15,302 --> 00:18:19,264
Ông không có thời gian
giải thích cho cháu.
237
00:18:20,265 --> 00:18:23,185
Nếu cháu thật sự muốn biết,
hãy đi tìm bố cháu.
238
00:18:24,186 --> 00:18:26,146
Lên đường phiêu lưu đi, Percival.
239
00:18:26,772 --> 00:18:29,066
Từ giờ trở đi, cháu phải đi một mình rồi.
240
00:18:30,192 --> 00:18:32,069
Cháu không muốn đi một mình!
241
00:18:32,152 --> 00:18:33,737
Cháu muốn đi với ông!
242
00:18:33,821 --> 00:18:35,989
Ông không thể chết được!
243
00:18:36,073 --> 00:18:38,325
Ở lại với cháu đi mà!
244
00:18:40,869 --> 00:18:45,624
Từ giờ trở đi, ông sẽ luôn ở bên cháu.
245
00:18:46,208 --> 00:18:49,378
Percival, cháu trai yêu quý của ông...
246
00:18:50,170 --> 00:18:52,923
Hy vọng của ông...
247
00:19:00,222 --> 00:19:05,686
Không!
248
00:20:05,204 --> 00:20:07,623
{\an8}PERCIVAL, CHUẨN BỊ CHO CHÁU
VÀO NGÀY KHỞI HÀNH
249
00:20:08,749 --> 00:20:13,212
Có lẽ sẽ hơi cô đơn,
nhưng ông vẫn rất hào hứng.
250
00:20:23,263 --> 00:20:24,223
Ông ơi...
251
00:20:39,613 --> 00:20:45,035
Dù là bây giờ hay là về sau,
ông vẫn luôn ở bên cháu.
252
00:20:51,166 --> 00:20:53,043
Cháu đi đây, ông ơi.
253
00:21:11,645 --> 00:21:13,814
Mất cả ngày trời mới leo xuống được
254
00:21:14,398 --> 00:21:16,692
mà vẫn chẳng thấy gì dưới biển mây cả.
255
00:21:21,905 --> 00:21:23,657
Ông ơi...
256
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Nguy hiểm quá đi mất.
257
00:21:32,416 --> 00:21:35,961
Ồ, nhìn thấy rồi!
258
00:21:37,254 --> 00:21:39,131
Cháu làm được rồi, ông ơi!
259
00:21:39,214 --> 00:21:42,509
Một lát nữa thôi, cháu sẽ đến Britannia!
260
00:21:46,555 --> 00:21:48,181
Cậu đã cứu tớ đấy, chim roc.
261
00:21:48,265 --> 00:21:49,891
Tớ sẽ không bao giờ ăn thịt cậu...
262
00:21:51,643 --> 00:21:54,021
Ta sẽ ăn sạch các ngươi!
263
00:22:06,575 --> 00:22:08,660
Đến nơi rồi.
264
00:22:19,004 --> 00:22:22,924
CẬU BÉ LÊN ĐƯỜNG
265
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SỨC MẠNH BÍ ẨN
266
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh