1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
2
00:01:52,779 --> 00:01:53,696
Це рух!
3
00:01:56,116 --> 00:01:58,910
Дідусю, дивись!
4
00:01:58,993 --> 00:02:00,703
- Високо в небі!
- Що це?
5
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
Давно такого не бачив.
6
00:02:06,543 --> 00:02:09,087
У мене зараз нічого із собою немає!
7
00:02:09,170 --> 00:02:10,130
Попався!
8
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
- Дай-но мені хвилинку.
- Лови його швидше!
9
00:02:19,556 --> 00:02:22,851
- Якщо не поквапишся, то втече!
- Не квап мене.
10
00:02:25,186 --> 00:02:26,354
Ось так!
11
00:02:36,447 --> 00:02:38,616
Так! Попався!
12
00:02:41,995 --> 00:02:42,871
От лихо!
13
00:02:43,830 --> 00:02:45,373
Персівале!
14
00:02:47,208 --> 00:02:49,961
Мало не загинув.
15
00:02:59,721 --> 00:03:02,140
Чик-чик-чик. Жух-жух-жух!
16
00:03:03,057 --> 00:03:04,726
Підготовка завершена!
17
00:03:04,809 --> 00:03:08,563
Молодець. Ти орудуєш ножем,
як професіонал!
18
00:03:13,568 --> 00:03:15,904
А тепер наїдайся досхочу!
19
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
Гаразд. Ти теж не забудь поїсти!
20
00:03:20,116 --> 00:03:21,743
Ось так!
21
00:03:26,331 --> 00:03:27,999
Смачно, Персівале?
22
00:03:28,708 --> 00:03:30,501
Дуже смачно!
23
00:03:38,635 --> 00:03:40,553
Влаштуймо раунд з гурену!
24
00:03:40,637 --> 00:03:42,055
Дуже добре.
25
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
Нападай на мене, як хочеш!
26
00:03:46,142 --> 00:03:47,060
Уперед!
27
00:04:01,282 --> 00:04:03,701
Сьогодні я точно виграю!
28
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
Га?
29
00:04:13,169 --> 00:04:15,713
Терпіти не можу! Я знову програв!
30
00:04:15,797 --> 00:04:18,049
- Мало не здолав.
- Чому я ніколи не можу виграти?
31
00:04:18,132 --> 00:04:20,843
- Я виклався на повну, навіть не помітивши.
- Прокляття!
32
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
Справді?
33
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
- Не застудися.
- Ура!
34
00:04:26,224 --> 00:04:29,978
- Піду помию посуд біля джерела.
- Вдалося!
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,194
Боже милостивий, зовсім недавно
він був лише малям.
36
00:04:38,278 --> 00:04:41,489
Дивовижно, як швидко ростуть онуки.
37
00:04:47,161 --> 00:04:48,371
От лихо!
38
00:04:50,331 --> 00:04:54,961
Повірити не можу. Як я міг забути?
39
00:04:57,005 --> 00:04:58,172
Персівале!
40
00:04:59,507 --> 00:05:00,425
{\an8}Га?
41
00:05:00,508 --> 00:05:03,928
Завтра великий день!
Ми святкуємо день народження!
42
00:05:04,512 --> 00:05:05,346
Чий?
43
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
Звісно ж, твій!
44
00:05:09,100 --> 00:05:09,934
Скільки мені буде?
45
00:05:10,518 --> 00:05:11,602
Шістнадцять!
46
00:05:11,686 --> 00:05:14,480
Хіба ж можна забувати про свій вік, га?
47
00:05:14,564 --> 00:05:17,400
У 16 років ти вже повноцінний дорослий.
48
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
Це означає, що я нарешті зможу
випити з тобою, дідусю?
49
00:05:20,945 --> 00:05:22,071
Для цього ще зарано.
50
00:05:25,033 --> 00:05:26,701
Гей, дідусю!
51
00:05:27,285 --> 00:05:29,162
Що ти хочеш мені показати?
52
00:05:29,245 --> 00:05:30,163
Подарунок?
53
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
Іди за мною й дізнаєшся!
54
00:05:41,090 --> 00:05:41,924
{\an8}Ну?
55
00:05:43,801 --> 00:05:46,220
{\an8}Персівале, тобі вже 16.
56
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
{\an8}Не хочеш залишити Перст Божий
57
00:05:48,973 --> 00:05:52,518
{\an8}і піти у світ широкий назустріч пригодам?
58
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
Не дуже.
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
{\an8}Що?
60
00:06:00,318 --> 00:06:01,611
Ти впевнений?
61
00:06:01,694 --> 00:06:04,822
Коли мені було 16, я втік із рідного міста
62
00:06:04,906 --> 00:06:06,657
за покликом мого духу пригод!
63
00:06:06,741 --> 00:06:08,076
То чому б тобі не спробувати?
64
00:06:08,159 --> 00:06:10,036
Тому що кожен день класний.
65
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Слухай уважно.
66
00:06:11,954 --> 00:06:13,706
Скажімо, поглянь туди!
67
00:06:13,790 --> 00:06:17,543
За морем хмар іноді
можна побачити нечітку велику тінь.
68
00:06:18,127 --> 00:06:21,631
Знаю. Ти вже казав про це раніше.
69
00:06:21,714 --> 00:06:23,674
Це острів крилатих людей, так?
70
00:06:23,758 --> 00:06:24,884
Саме так!
71
00:06:24,967 --> 00:06:28,179
Кажуть, цей острів
був побудований кланом богинь!
72
00:06:28,262 --> 00:06:31,390
Кажуть, що він плаває в небі!
Неймовірно, правда?
73
00:06:31,474 --> 00:06:33,267
«Кажуть»...
74
00:06:33,351 --> 00:06:35,728
То ти не бачив це на власні очі?
75
00:06:35,812 --> 00:06:38,439
Так... Тобто, я не вмію літати.
76
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
Але це ще не все!
77
00:06:41,984 --> 00:06:47,323
Під Перстом Божим, де ми живемо,
лежить велика неосяжна земля Британії,
78
00:06:47,406 --> 00:06:50,910
сповнена захопливих пригод і таємниць!
79
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
- Пригод і таємниць?
- Саме так!
80
00:06:53,621 --> 00:06:56,874
Кручена вежа, де живе чарівник,
серце якого охороняється.
81
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
Лицар, який керує
кораблем-привидом у небі.
82
00:07:00,670 --> 00:07:04,924
Велика печера з незліченними
повітряними отворами, що ведуть до пекла.
83
00:07:05,007 --> 00:07:08,511
Пані зачарованого озера,
яка заманює героїв і ловить їх у пастку.
84
00:07:09,095 --> 00:07:12,682
Заплутаний ліс, у який щойно увійдеш,
ніколи звідти вибратися не зможеш.
85
00:07:12,765 --> 00:07:13,850
Ну?
86
00:07:13,933 --> 00:07:15,935
Невже це тебе анітрохи не хвилює...
87
00:07:18,771 --> 00:07:23,234
{\an8}Оскільки ми вже тут,
наловімо на вечерю небесних рибок.
88
00:07:23,317 --> 00:07:24,569
{\an8}Матінко!
89
00:07:30,658 --> 00:07:35,204
Ця небесна риба жирна і смачна!
90
00:07:35,288 --> 00:07:38,207
От біда. Твій батько
91
00:07:38,291 --> 00:07:43,463
мав жагу до пригод і пішов із дому,
як тільки йому виповнилося 16.
92
00:07:43,963 --> 00:07:45,715
Мій покійний батько?
93
00:07:47,633 --> 00:07:48,718
Неважливо.
94
00:07:49,302 --> 00:07:54,223
І все ж, хіба ти не почуваєшся самотнім,
живучи в такому віддаленому місці?
95
00:07:54,307 --> 00:07:55,725
Я не самотній.
96
00:07:55,808 --> 00:07:56,726
Чому?
97
00:07:57,727 --> 00:07:59,228
Тому що ти зі мною, дідусю.
98
00:08:01,564 --> 00:08:02,940
Ти такий нудний.
99
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
Я вже казав, це зовсім не нудно!
100
00:08:05,067 --> 00:08:05,985
О, забудь!
101
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
Слухай, дідусю.
102
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
Зловімо завтра кам’яну ящірку!
103
00:08:16,746 --> 00:08:17,997
Справді велику!
104
00:08:20,166 --> 00:08:24,795
«Очі твої бачать зло наскрізь,
уста твої говорять правду,
105
00:08:24,879 --> 00:08:29,258
серце твоє сповнене справедливості,
і меч твій нищить нечестивих».
106
00:08:30,468 --> 00:08:32,345
Ти завжди так кажеш, коли п’яний.
107
00:08:32,428 --> 00:08:33,262
Що це?
108
00:08:33,763 --> 00:08:35,181
Це просто кредо.
109
00:08:40,645 --> 00:08:43,397
Персівале, одного дня ти теж...
110
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
«Долатиму нечестивих
і допомагатиму слабким».
111
00:08:51,489 --> 00:08:55,284
«Захищатиму те, що мені дороге
ціною свого життя».
112
00:08:56,035 --> 00:08:56,911
Так?
113
00:08:59,914 --> 00:09:00,831
Довірся мені!
114
00:09:00,915 --> 00:09:04,043
Що б не сталося, я захищу тебе, дідусю.
115
00:09:06,045 --> 00:09:07,046
Ти малий нахабо!
116
00:09:07,129 --> 00:09:10,132
Я не такий вже немічний,
щоб онук захищав мене!
117
00:09:38,369 --> 00:09:41,622
Кручена вежа, де живе чарівник,
серце якого охороняється.
118
00:09:42,123 --> 00:09:45,543
Лицар, який керує
кораблем-привидом у небі.
119
00:09:46,210 --> 00:09:49,797
Велика печера з незліченними
повітряними отворами, що ведуть до пекла.
120
00:09:50,423 --> 00:09:53,634
Пані зачарованого озера,
яка заманює героїв і ловить їх у пастку.
121
00:09:54,302 --> 00:09:57,805
Заплутаний ліс, у який щойно увійдеш,
ніколи звідти вибратися не зможеш.
122
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
Овва.
123
00:10:05,771 --> 00:10:11,652
Це так цікаво й захопливо,
що я не можу всидіти на місці!
124
00:10:20,244 --> 00:10:21,245
Але нічого.
125
00:10:22,622 --> 00:10:25,124
Бо в мене є дідусь.
126
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
Дідусю.
127
00:10:31,380 --> 00:10:32,632
Я тут.
128
00:10:34,300 --> 00:10:35,134
Що?
129
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
Я тебе погано чую.
130
00:10:41,057 --> 00:10:42,099
Це був лише сон.
131
00:11:07,041 --> 00:11:10,961
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
132
00:11:11,545 --> 00:11:14,965
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
133
00:11:19,303 --> 00:11:21,222
Яка несподіванка.
134
00:11:22,390 --> 00:11:26,727
Коли збили мого знайомого,
усе вказувало на нього, але...
135
00:11:27,311 --> 00:11:30,648
Не дивно, що я ніде не міг його знайти.
136
00:11:30,731 --> 00:11:35,986
Лицар, який керує
кораблем-привидом у небі.
137
00:11:36,070 --> 00:11:38,739
Отже, легенда була правдивою!
138
00:11:39,407 --> 00:11:40,366
Вітаю.
139
00:11:40,866 --> 00:11:44,036
Я декого шукаю.
140
00:11:44,120 --> 00:11:46,997
Ти випадково не знаєш
людину на ім’я Варґіс?
141
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
Так звуть дідуся.
142
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
У такому випадку, гадаю,
що ти онук сера Варґіса.
143
00:11:53,796 --> 00:11:54,755
А ви хто?
144
00:11:54,839 --> 00:11:57,007
О, я просто його старий друг.
145
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
Коли ми були Святими лицарями.
146
00:11:59,635 --> 00:12:01,262
Святими... лицарями?
147
00:12:01,345 --> 00:12:04,682
Наші шляхи розійшлися 16 років тому,
148
00:12:05,182 --> 00:12:07,017
але у мене до нього термінова справа.
149
00:12:07,685 --> 00:12:09,979
Наш дім за цим пагорбом.
150
00:12:10,062 --> 00:12:12,606
Я думаю, що зараз він готує сніданок.
151
00:12:13,107 --> 00:12:16,610
Хай там як, можна поглянути на ваш човен?
152
00:12:16,694 --> 00:12:18,404
- Ти про мій корабель-привид?
- Прошу.
153
00:12:18,487 --> 00:12:20,531
- Звичайно. Дивися на здоров’я.
- Будь ласка!
154
00:12:20,614 --> 00:12:21,532
Ура!
155
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
Який жорстокий чоловік.
156
00:12:24,285 --> 00:12:26,787
То він виростив його,
не сказавши йому правди.
157
00:12:33,878 --> 00:12:35,254
Може, мені здалося.
158
00:12:37,506 --> 00:12:41,010
Дивовижно! Цікаво, як він плаває?
159
00:12:41,093 --> 00:12:43,345
Він буде проти,
якщо я зайду на борт без дозволу?
160
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
Він не рухається.
161
00:12:47,641 --> 00:12:51,270
Мабуть, тільки Святий лицар
може зрушити човен із місця.
162
00:12:51,979 --> 00:12:53,522
Цікаво, що таке Святий лицар?
163
00:12:54,648 --> 00:12:57,818
Усе-таки, той чоловік
був трохи моторошним.
164
00:13:12,208 --> 00:13:14,877
Чик-чик-чик.
165
00:13:14,960 --> 00:13:16,921
Персіваль, от негідник,
166
00:13:17,004 --> 00:13:19,632
де він тиняється весь ранок?
167
00:13:19,715 --> 00:13:23,093
Використовуєш меч, подарований
Його Величністю, як простий ніж?
168
00:13:23,177 --> 00:13:24,887
Це у твоєму стилі.
169
00:13:31,018 --> 00:13:34,688
Минуло 16 років,
відколи ти зрадив нашого господаря і втік.
170
00:13:36,148 --> 00:13:40,402
Я й не уявляв, що ти живеш
мирним життям у такому віддаленому місці.
171
00:13:41,403 --> 00:13:43,781
Це ти зрадив господаря.
172
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
Я лише пішов від господаря.
173
00:14:02,216 --> 00:14:03,968
Годі!
174
00:14:04,969 --> 00:14:06,887
Що ти зробив із дідусем?
175
00:14:09,807 --> 00:14:12,268
Скрізь має бути порядок.
176
00:14:12,351 --> 00:14:13,394
Ти наступний.
177
00:14:13,477 --> 00:14:14,478
Потерпи.
178
00:14:18,023 --> 00:14:20,150
Відійди від дідуся!
179
00:14:28,534 --> 00:14:31,120
Боже, що за непослух.
180
00:14:32,830 --> 00:14:34,623
Біжи, Персівале!
181
00:14:34,707 --> 00:14:35,875
Ні!
182
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Я не можу тебе тут залишити!
183
00:14:37,751 --> 00:14:38,627
Не хвилюйся.
184
00:14:39,211 --> 00:14:41,130
Я не дам нікому з вас утекти.
185
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
Персі...
186
00:14:53,726 --> 00:14:56,145
Як хочеш когось звинуватити,
звинувачуй свого дідуся.
187
00:15:30,679 --> 00:15:32,389
{\an8}Айронсайде...
188
00:15:32,932 --> 00:15:35,643
{\an8}Чому ти прийшов по мене саме зараз?
189
00:15:36,185 --> 00:15:39,939
Відкрилося огидне пророцтво
кілька днів тому.
190
00:15:40,522 --> 00:15:44,944
Поява тих, хто міг би спричинити
падіння нашого господаря, короля Артура...
191
00:15:45,694 --> 00:15:48,656
Їх називають
Чотирма лицарями Апокаліпсису.
192
00:15:49,823 --> 00:15:51,992
Їхні особи та риси залишаються загадкою.
193
00:15:52,785 --> 00:15:56,580
Кожного, хто має потенціал стати
одним із них, треба придушити в зародку.
194
00:15:56,664 --> 00:15:58,624
Як би ти не спустився в цей світ,
195
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
ти навряд чи є одним із Чотирьох лицарів.
196
00:16:02,670 --> 00:16:06,507
Це тому ти уразив ще й Персіваля?
197
00:16:07,925 --> 00:16:09,927
У тебе немає співчуття?
198
00:16:11,428 --> 00:16:13,389
Я робив усе заради доброї справи.
199
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
Персівале...
200
00:16:20,854 --> 00:16:23,190
Вибач.
201
00:16:25,484 --> 00:16:29,029
Дідусю, вибач.
202
00:16:29,989 --> 00:16:32,992
Я нічого не зміг удіяти.
203
00:16:33,075 --> 00:16:35,911
Я не зміг тебе захистити.
204
00:16:36,495 --> 00:16:37,538
Помиляєшся.
205
00:16:38,080 --> 00:16:41,250
Я повинен був захистити тебе.
206
00:16:42,501 --> 00:16:45,337
Я хотів захистити тебе, дідусю.
207
00:16:45,838 --> 00:16:49,383
Я хотів захистити свою родину.
208
00:16:53,262 --> 00:16:54,263
Не плач.
209
00:16:54,346 --> 00:16:57,266
Не мене ти маєш захищати.
210
00:16:57,891 --> 00:16:59,727
Настав час тобі їх знайти.
211
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
Близьких, яким довірятимеш усім серцем
212
00:17:02,146 --> 00:17:05,649
і подорожуватимеш по життю разом.
213
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
Це було божественне покарання.
214
00:17:09,361 --> 00:17:11,864
Тому що я збрехав.
215
00:17:11,947 --> 00:17:17,077
Того дня мені закортіло
вирушити назустріч пригодам.
216
00:17:18,037 --> 00:17:21,915
Тому Бог...
217
00:17:22,666 --> 00:17:23,959
Зрозуміло.
218
00:17:24,043 --> 00:17:27,087
У такому разі і я тобі збрехав.
219
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
Насправді я був щасливий
220
00:17:30,591 --> 00:17:34,470
почути, що ти не самотній,
тому що ти зі мною.
221
00:17:35,512 --> 00:17:36,722
О, дідусю...
222
00:17:39,767 --> 00:17:41,393
Дідусю, тримайся!
223
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
А ти?
224
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
З тобою все гаразд
після того, як він тебе вдарив?
225
00:17:46,148 --> 00:17:47,441
Я в повному порядку.
226
00:17:47,524 --> 00:17:51,570
Ти не дарма тренував мене щодня
останні 16 років.
227
00:17:53,572 --> 00:17:55,032
Слухай уважно, Персівале.
228
00:17:55,532 --> 00:17:59,703
Чоловіка в червоних обладунках
звуть Айронсайд.
229
00:17:59,787 --> 00:18:02,289
Він твій батько.
230
00:18:02,915 --> 00:18:03,832
Що?
231
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
Але тато помер, коли я був малим...
232
00:18:07,211 --> 00:18:10,339
Вибач. Це складно.
233
00:18:10,422 --> 00:18:11,632
Не може бути.
234
00:18:11,715 --> 00:18:15,219
Якби це справді був мій батько,
то навіщо йому це робити?
235
00:18:15,302 --> 00:18:19,264
Я не маю часу пояснювати.
236
00:18:20,265 --> 00:18:23,185
Якщо дійсно хочеш знати,
шукай свого батька.
237
00:18:24,186 --> 00:18:26,146
Вирушай у подорож, Персівале.
238
00:18:26,772 --> 00:18:28,982
Відтепер ти повинен іти на самоті.
239
00:18:30,192 --> 00:18:32,069
Я не хочу бути на самоті!
240
00:18:32,152 --> 00:18:33,737
Я піду з тобою!
241
00:18:33,821 --> 00:18:35,989
Ти не можеш померти, дідусю!
242
00:18:36,073 --> 00:18:38,325
Благаю, не полишай мене!
243
00:18:40,869 --> 00:18:45,624
У прийдешні дні я завжди буду з тобою.
244
00:18:46,208 --> 00:18:49,378
{\an8}Персівале, мій любий онуче...
245
00:18:50,170 --> 00:18:52,923
{\an8}Сподіваюся...
246
00:19:00,222 --> 00:19:05,686
{\an8}Ні!
247
00:20:05,204 --> 00:20:07,623
{\an8}ПЕРСІВАЛЕ, У ДЕНЬ ТВОЄЇ ПОДОРОЖІ
248
00:20:08,749 --> 00:20:13,212
Може бути трохи самотньо,
але я все одно схвильований.
249
00:20:23,263 --> 00:20:24,223
Дідусю...
250
00:20:39,613 --> 00:20:45,035
Зараз і в прийдешні дні
я завжди буду з тобою.
251
00:20:51,166 --> 00:20:53,043
Я йду, дідусю.
252
00:21:11,645 --> 00:21:13,814
Я спускався цілий день,
253
00:21:14,398 --> 00:21:16,692
але я ще не бачу нічого під хмарами.
254
00:21:21,905 --> 00:21:23,657
Дідусю...
255
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Мало не впав.
256
00:21:32,416 --> 00:21:35,961
Овва, я бачу!
257
00:21:37,254 --> 00:21:39,131
Мені вдалося, дідусю!
258
00:21:39,214 --> 00:21:42,509
Ще трохи, і я потраплю до Британії!
259
00:21:46,555 --> 00:21:48,181
Ти врятував мене, руху!
260
00:21:48,265 --> 00:21:49,891
Я більше ніколи тебе не з’їм.
261
00:21:51,643 --> 00:21:54,021
Я з’їм вас усіх до останнього!
262
00:22:06,575 --> 00:22:08,660
У мене вийшло.
263
00:22:19,004 --> 00:22:22,924
ПОДОРОЖ ХЛОПЧИКА
264
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
НЕЗНАНА СИЛА
265
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Переклад субтитрів: Юрій Обревко