1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 2 00:01:52,779 --> 00:01:53,696 Це рух! 3 00:01:56,116 --> 00:01:58,910 Дідусю, дивись! 4 00:01:58,993 --> 00:02:00,703 - Високо в небі! - Що це? 5 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 Давно такого не бачив. 6 00:02:06,543 --> 00:02:09,087 У мене зараз нічого із собою немає! 7 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 Попався! 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 - Дай-но мені хвилинку. - Лови його швидше! 9 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 - Якщо не поквапишся, то втече! - Не квап мене. 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,354 Ось так! 11 00:02:36,447 --> 00:02:38,616 Так! Попався! 12 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 От лихо! 13 00:02:43,830 --> 00:02:45,373 Персівале! 14 00:02:47,208 --> 00:02:49,961 Мало не загинув. 15 00:02:59,721 --> 00:03:02,140 Чик-чик-чик. Жух-жух-жух! 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,726 Підготовка завершена! 17 00:03:04,809 --> 00:03:08,563 Молодець. Ти орудуєш ножем, як професіонал! 18 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 А тепер наїдайся досхочу! 19 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 Гаразд. Ти теж не забудь поїсти! 20 00:03:20,116 --> 00:03:21,743 Ось так! 21 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 Смачно, Персівале? 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,501 Дуже смачно! 23 00:03:38,635 --> 00:03:40,553 Влаштуймо раунд з гурену! 24 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 Дуже добре. 25 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 Нападай на мене, як хочеш! 26 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 Уперед! 27 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 Сьогодні я точно виграю! 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 Га? 29 00:04:13,169 --> 00:04:15,713 Терпіти не можу! Я знову програв! 30 00:04:15,797 --> 00:04:18,049 - Мало не здолав. - Чому я ніколи не можу виграти? 31 00:04:18,132 --> 00:04:20,843 - Я виклався на повну, навіть не помітивши. - Прокляття! 32 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 Справді? 33 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 - Не застудися. - Ура! 34 00:04:26,224 --> 00:04:29,978 - Піду помию посуд біля джерела. - Вдалося! 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,194 Боже милостивий, зовсім недавно він був лише малям. 36 00:04:38,278 --> 00:04:41,489 Дивовижно, як швидко ростуть онуки. 37 00:04:47,161 --> 00:04:48,371 От лихо! 38 00:04:50,331 --> 00:04:54,961 Повірити не можу. Як я міг забути? 39 00:04:57,005 --> 00:04:58,172 Персівале! 40 00:04:59,507 --> 00:05:00,425 {\an8}Га? 41 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 Завтра великий день! Ми святкуємо день народження! 42 00:05:04,512 --> 00:05:05,346 Чий? 43 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 Звісно ж, твій! 44 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 Скільки мені буде? 45 00:05:10,518 --> 00:05:11,602 Шістнадцять! 46 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 Хіба ж можна забувати про свій вік, га? 47 00:05:14,564 --> 00:05:17,400 У 16 років ти вже повноцінний дорослий. 48 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 Це означає, що я нарешті зможу випити з тобою, дідусю? 49 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 Для цього ще зарано. 50 00:05:25,033 --> 00:05:26,701 Гей, дідусю! 51 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Що ти хочеш мені показати? 52 00:05:29,245 --> 00:05:30,163 Подарунок? 53 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 Іди за мною й дізнаєшся! 54 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 {\an8}Ну? 55 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 {\an8}Персівале, тобі вже 16. 56 00:05:46,971 --> 00:05:48,890 {\an8}Не хочеш залишити Перст Божий 57 00:05:48,973 --> 00:05:52,518 {\an8}і піти у світ широкий назустріч пригодам? 58 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 Не дуже. 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,234 {\an8}Що? 60 00:06:00,318 --> 00:06:01,611 Ти впевнений? 61 00:06:01,694 --> 00:06:04,822 Коли мені було 16, я втік із рідного міста 62 00:06:04,906 --> 00:06:06,657 за покликом мого духу пригод! 63 00:06:06,741 --> 00:06:08,076 То чому б тобі не спробувати? 64 00:06:08,159 --> 00:06:10,036 Тому що кожен день класний. 65 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Слухай уважно. 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 Скажімо, поглянь туди! 67 00:06:13,790 --> 00:06:17,543 За морем хмар іноді можна побачити нечітку велику тінь. 68 00:06:18,127 --> 00:06:21,631 Знаю. Ти вже казав про це раніше. 69 00:06:21,714 --> 00:06:23,674 Це острів крилатих людей, так? 70 00:06:23,758 --> 00:06:24,884 Саме так! 71 00:06:24,967 --> 00:06:28,179 Кажуть, цей острів був побудований кланом богинь! 72 00:06:28,262 --> 00:06:31,390 Кажуть, що він плаває в небі! Неймовірно, правда? 73 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 «Кажуть»... 74 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 То ти не бачив це на власні очі? 75 00:06:35,812 --> 00:06:38,439 Так... Тобто, я не вмію літати. 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 Але це ще не все! 77 00:06:41,984 --> 00:06:47,323 Під Перстом Божим, де ми живемо, лежить велика неосяжна земля Британії, 78 00:06:47,406 --> 00:06:50,910 сповнена захопливих пригод і таємниць! 79 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 - Пригод і таємниць? - Саме так! 80 00:06:53,621 --> 00:06:56,874 Кручена вежа, де живе чарівник, серце якого охороняється. 81 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 Лицар, який керує кораблем-привидом у небі. 82 00:07:00,670 --> 00:07:04,924 Велика печера з незліченними повітряними отворами, що ведуть до пекла. 83 00:07:05,007 --> 00:07:08,511 Пані зачарованого озера, яка заманює героїв і ловить їх у пастку. 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,682 Заплутаний ліс, у який щойно увійдеш, ніколи звідти вибратися не зможеш. 85 00:07:12,765 --> 00:07:13,850 Ну? 86 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 Невже це тебе анітрохи не хвилює... 87 00:07:18,771 --> 00:07:23,234 {\an8}Оскільки ми вже тут, наловімо на вечерю небесних рибок. 88 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 {\an8}Матінко! 89 00:07:30,658 --> 00:07:35,204 Ця небесна риба жирна і смачна! 90 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 От біда. Твій батько 91 00:07:38,291 --> 00:07:43,463 мав жагу до пригод і пішов із дому, як тільки йому виповнилося 16. 92 00:07:43,963 --> 00:07:45,715 Мій покійний батько? 93 00:07:47,633 --> 00:07:48,718 Неважливо. 94 00:07:49,302 --> 00:07:54,223 І все ж, хіба ти не почуваєшся самотнім, живучи в такому віддаленому місці? 95 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 Я не самотній. 96 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 Чому? 97 00:07:57,727 --> 00:07:59,228 Тому що ти зі мною, дідусю. 98 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 Ти такий нудний. 99 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 Я вже казав, це зовсім не нудно! 100 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 О, забудь! 101 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 Слухай, дідусю. 102 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 Зловімо завтра кам’яну ящірку! 103 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 Справді велику! 104 00:08:20,166 --> 00:08:24,795 «Очі твої бачать зло наскрізь, уста твої говорять правду, 105 00:08:24,879 --> 00:08:29,258 серце твоє сповнене справедливості, і меч твій нищить нечестивих». 106 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 Ти завжди так кажеш, коли п’яний. 107 00:08:32,428 --> 00:08:33,262 Що це? 108 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 Це просто кредо. 109 00:08:40,645 --> 00:08:43,397 Персівале, одного дня ти теж... 110 00:08:43,481 --> 00:08:46,400 «Долатиму нечестивих і допомагатиму слабким». 111 00:08:51,489 --> 00:08:55,284 «Захищатиму те, що мені дороге ціною свого життя». 112 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 Так? 113 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 Довірся мені! 114 00:09:00,915 --> 00:09:04,043 Що б не сталося, я захищу тебе, дідусю. 115 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 Ти малий нахабо! 116 00:09:07,129 --> 00:09:10,132 Я не такий вже немічний, щоб онук захищав мене! 117 00:09:38,369 --> 00:09:41,622 Кручена вежа, де живе чарівник, серце якого охороняється. 118 00:09:42,123 --> 00:09:45,543 Лицар, який керує кораблем-привидом у небі. 119 00:09:46,210 --> 00:09:49,797 Велика печера з незліченними повітряними отворами, що ведуть до пекла. 120 00:09:50,423 --> 00:09:53,634 Пані зачарованого озера, яка заманює героїв і ловить їх у пастку. 121 00:09:54,302 --> 00:09:57,805 Заплутаний ліс, у який щойно увійдеш, ніколи звідти вибратися не зможеш. 122 00:09:58,389 --> 00:10:00,308 Овва. 123 00:10:05,771 --> 00:10:11,652 Це так цікаво й захопливо, що я не можу всидіти на місці! 124 00:10:20,244 --> 00:10:21,245 Але нічого. 125 00:10:22,622 --> 00:10:25,124 Бо в мене є дідусь. 126 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 Дідусю. 127 00:10:31,380 --> 00:10:32,632 Я тут. 128 00:10:34,300 --> 00:10:35,134 Що? 129 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 Я тебе погано чую. 130 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 Це був лише сон. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,961 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 132 00:11:11,545 --> 00:11:14,965 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 133 00:11:19,303 --> 00:11:21,222 Яка несподіванка. 134 00:11:22,390 --> 00:11:26,727 Коли збили мого знайомого, усе вказувало на нього, але... 135 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 Не дивно, що я ніде не міг його знайти. 136 00:11:30,731 --> 00:11:35,986 Лицар, який керує кораблем-привидом у небі. 137 00:11:36,070 --> 00:11:38,739 Отже, легенда була правдивою! 138 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 Вітаю. 139 00:11:40,866 --> 00:11:44,036 Я декого шукаю. 140 00:11:44,120 --> 00:11:46,997 Ти випадково не знаєш людину на ім’я Варґіс? 141 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 Так звуть дідуся. 142 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 У такому випадку, гадаю, що ти онук сера Варґіса. 143 00:11:53,796 --> 00:11:54,755 А ви хто? 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,007 О, я просто його старий друг. 145 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 Коли ми були Святими лицарями. 146 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 Святими... лицарями? 147 00:12:01,345 --> 00:12:04,682 Наші шляхи розійшлися 16 років тому, 148 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 але у мене до нього термінова справа. 149 00:12:07,685 --> 00:12:09,979 Наш дім за цим пагорбом. 150 00:12:10,062 --> 00:12:12,606 Я думаю, що зараз він готує сніданок. 151 00:12:13,107 --> 00:12:16,610 Хай там як, можна поглянути на ваш човен? 152 00:12:16,694 --> 00:12:18,404 - Ти про мій корабель-привид? - Прошу. 153 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 - Звичайно. Дивися на здоров’я. - Будь ласка! 154 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 Ура! 155 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 Який жорстокий чоловік. 156 00:12:24,285 --> 00:12:26,787 То він виростив його, не сказавши йому правди. 157 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Може, мені здалося. 158 00:12:37,506 --> 00:12:41,010 Дивовижно! Цікаво, як він плаває? 159 00:12:41,093 --> 00:12:43,345 Він буде проти, якщо я зайду на борт без дозволу? 160 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 Він не рухається. 161 00:12:47,641 --> 00:12:51,270 Мабуть, тільки Святий лицар може зрушити човен із місця. 162 00:12:51,979 --> 00:12:53,522 Цікаво, що таке Святий лицар? 163 00:12:54,648 --> 00:12:57,818 Усе-таки, той чоловік був трохи моторошним. 164 00:13:12,208 --> 00:13:14,877 Чик-чик-чик. 165 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Персіваль, от негідник, 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 де він тиняється весь ранок? 167 00:13:19,715 --> 00:13:23,093 Використовуєш меч, подарований Його Величністю, як простий ніж? 168 00:13:23,177 --> 00:13:24,887 Це у твоєму стилі. 169 00:13:31,018 --> 00:13:34,688 Минуло 16 років, відколи ти зрадив нашого господаря і втік. 170 00:13:36,148 --> 00:13:40,402 Я й не уявляв, що ти живеш мирним життям у такому віддаленому місці. 171 00:13:41,403 --> 00:13:43,781 Це ти зрадив господаря. 172 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 Я лише пішов від господаря. 173 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 Годі! 174 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 Що ти зробив із дідусем? 175 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 Скрізь має бути порядок. 176 00:14:12,351 --> 00:14:13,394 Ти наступний. 177 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 Потерпи. 178 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 Відійди від дідуся! 179 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 Боже, що за непослух. 180 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 Біжи, Персівале! 181 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 Ні! 182 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Я не можу тебе тут залишити! 183 00:14:37,751 --> 00:14:38,627 Не хвилюйся. 184 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 Я не дам нікому з вас утекти. 185 00:14:47,511 --> 00:14:48,637 Персі... 186 00:14:53,726 --> 00:14:56,145 Як хочеш когось звинуватити, звинувачуй свого дідуся. 187 00:15:30,679 --> 00:15:32,389 {\an8}Айронсайде... 188 00:15:32,932 --> 00:15:35,643 {\an8}Чому ти прийшов по мене саме зараз? 189 00:15:36,185 --> 00:15:39,939 Відкрилося огидне пророцтво кілька днів тому. 190 00:15:40,522 --> 00:15:44,944 Поява тих, хто міг би спричинити падіння нашого господаря, короля Артура... 191 00:15:45,694 --> 00:15:48,656 Їх називають Чотирма лицарями Апокаліпсису. 192 00:15:49,823 --> 00:15:51,992 Їхні особи та риси залишаються загадкою. 193 00:15:52,785 --> 00:15:56,580 Кожного, хто має потенціал стати одним із них, треба придушити в зародку. 194 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 Як би ти не спустився в цей світ, 195 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 ти навряд чи є одним із Чотирьох лицарів. 196 00:16:02,670 --> 00:16:06,507 Це тому ти уразив ще й Персіваля? 197 00:16:07,925 --> 00:16:09,927 У тебе немає співчуття? 198 00:16:11,428 --> 00:16:13,389 Я робив усе заради доброї справи. 199 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 Персівале... 200 00:16:20,854 --> 00:16:23,190 Вибач. 201 00:16:25,484 --> 00:16:29,029 Дідусю, вибач. 202 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 Я нічого не зміг удіяти. 203 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 Я не зміг тебе захистити. 204 00:16:36,495 --> 00:16:37,538 Помиляєшся. 205 00:16:38,080 --> 00:16:41,250 Я повинен був захистити тебе. 206 00:16:42,501 --> 00:16:45,337 Я хотів захистити тебе, дідусю. 207 00:16:45,838 --> 00:16:49,383 Я хотів захистити свою родину. 208 00:16:53,262 --> 00:16:54,263 Не плач. 209 00:16:54,346 --> 00:16:57,266 Не мене ти маєш захищати. 210 00:16:57,891 --> 00:16:59,727 Настав час тобі їх знайти. 211 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 Близьких, яким довірятимеш усім серцем 212 00:17:02,146 --> 00:17:05,649 і подорожуватимеш по життю разом. 213 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 Це було божественне покарання. 214 00:17:09,361 --> 00:17:11,864 Тому що я збрехав. 215 00:17:11,947 --> 00:17:17,077 Того дня мені закортіло вирушити назустріч пригодам. 216 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 Тому Бог... 217 00:17:22,666 --> 00:17:23,959 Зрозуміло. 218 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 У такому разі і я тобі збрехав. 219 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 Насправді я був щасливий 220 00:17:30,591 --> 00:17:34,470 почути, що ти не самотній, тому що ти зі мною. 221 00:17:35,512 --> 00:17:36,722 О, дідусю... 222 00:17:39,767 --> 00:17:41,393 Дідусю, тримайся! 223 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 А ти? 224 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 З тобою все гаразд після того, як він тебе вдарив? 225 00:17:46,148 --> 00:17:47,441 Я в повному порядку. 226 00:17:47,524 --> 00:17:51,570 Ти не дарма тренував мене щодня останні 16 років. 227 00:17:53,572 --> 00:17:55,032 Слухай уважно, Персівале. 228 00:17:55,532 --> 00:17:59,703 Чоловіка в червоних обладунках звуть Айронсайд. 229 00:17:59,787 --> 00:18:02,289 Він твій батько. 230 00:18:02,915 --> 00:18:03,832 Що? 231 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 Але тато помер, коли я був малим... 232 00:18:07,211 --> 00:18:10,339 Вибач. Це складно. 233 00:18:10,422 --> 00:18:11,632 Не може бути. 234 00:18:11,715 --> 00:18:15,219 Якби це справді був мій батько, то навіщо йому це робити? 235 00:18:15,302 --> 00:18:19,264 Я не маю часу пояснювати. 236 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 Якщо дійсно хочеш знати, шукай свого батька. 237 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 Вирушай у подорож, Персівале. 238 00:18:26,772 --> 00:18:28,982 Відтепер ти повинен іти на самоті. 239 00:18:30,192 --> 00:18:32,069 Я не хочу бути на самоті! 240 00:18:32,152 --> 00:18:33,737 Я піду з тобою! 241 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 Ти не можеш померти, дідусю! 242 00:18:36,073 --> 00:18:38,325 Благаю, не полишай мене! 243 00:18:40,869 --> 00:18:45,624 У прийдешні дні я завжди буду з тобою. 244 00:18:46,208 --> 00:18:49,378 {\an8}Персівале, мій любий онуче... 245 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 {\an8}Сподіваюся... 246 00:19:00,222 --> 00:19:05,686 {\an8}Ні! 247 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 {\an8}ПЕРСІВАЛЕ, У ДЕНЬ ТВОЄЇ ПОДОРОЖІ 248 00:20:08,749 --> 00:20:13,212 Може бути трохи самотньо, але я все одно схвильований. 249 00:20:23,263 --> 00:20:24,223 Дідусю... 250 00:20:39,613 --> 00:20:45,035 Зараз і в прийдешні дні я завжди буду з тобою. 251 00:20:51,166 --> 00:20:53,043 Я йду, дідусю. 252 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 Я спускався цілий день, 253 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 але я ще не бачу нічого під хмарами. 254 00:21:21,905 --> 00:21:23,657 Дідусю... 255 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Мало не впав. 256 00:21:32,416 --> 00:21:35,961 Овва, я бачу! 257 00:21:37,254 --> 00:21:39,131 Мені вдалося, дідусю! 258 00:21:39,214 --> 00:21:42,509 Ще трохи, і я потраплю до Британії! 259 00:21:46,555 --> 00:21:48,181 Ти врятував мене, руху! 260 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 Я більше ніколи тебе не з’їм. 261 00:21:51,643 --> 00:21:54,021 Я з’їм вас усіх до останнього! 262 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 У мене вийшло. 263 00:22:19,004 --> 00:22:22,924 ПОДОРОЖ ХЛОПЧИКА 264 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 НЕЗНАНА СИЛА 265 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Переклад субтитрів: Юрій Обревко