1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:52,779 --> 00:01:53,613
¡Es un ave roc!
3
00:01:56,116 --> 00:01:58,910
¡Mira, abuelo!
4
00:01:58,993 --> 00:02:00,703
- ¡Mira al cielo!
- ¿Qué pasa?
5
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
Cuánto tiempo sin ver un roc.
6
00:02:06,543 --> 00:02:09,087
¡Corre, que yo no llevo nada!
7
00:02:09,170 --> 00:02:10,130
¡De acuerdo!
8
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
- Espera un momento.
- ¡Date prisa!
9
00:02:19,556 --> 00:02:22,851
- ¡Si no te espabilas, se escapará!
- No me metas prisa.
10
00:02:25,186 --> 00:02:26,229
¡Toma!
11
00:02:36,447 --> 00:02:38,616
¡Estupendo! ¡Ya eres mío!
12
00:02:41,995 --> 00:02:42,871
¡Mecachis!
13
00:02:43,830 --> 00:02:45,373
¡Percival!
14
00:02:47,208 --> 00:02:49,961
De buena me he librado.
15
00:02:59,721 --> 00:03:02,056
¡Chas! ¡Chap!
16
00:03:03,057 --> 00:03:04,726
Todo listo.
17
00:03:04,809 --> 00:03:08,563
Así se hace.
Manejas el cuchillo como un profesional.
18
00:03:13,568 --> 00:03:15,904
¡Pues nada, a llenar el buche!
19
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
Sí. Venga, come.
20
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
¡Buen provecho!
21
00:03:26,331 --> 00:03:27,999
¿Está bueno, Percival?
22
00:03:28,708 --> 00:03:30,501
¡Está riquísimo!
23
00:03:38,635 --> 00:03:40,553
¡Vamos a echar un combate de gouren!
24
00:03:40,637 --> 00:03:42,055
Como quieras.
25
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
Atácame como más rabia te dé.
26
00:03:46,142 --> 00:03:47,060
¡Que voy!
27
00:04:01,282 --> 00:04:03,701
¡Hoy la victoria será mía!
28
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
Ahí va. Pero ¿qué...?
29
00:04:13,169 --> 00:04:15,713
¡Qué rabia! ¡He vuelto a perder!
30
00:04:15,797 --> 00:04:18,049
- Te ha faltado poco.
- ¿Por qué no gano nunca?
31
00:04:18,132 --> 00:04:20,843
- Me has obligado a emplearme a fondo.
- ¡Qué mierda!
32
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
¿Lo dices en serio?
33
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
- ¡Te vas a resfriar!
- ¡Viva!
34
00:04:26,224 --> 00:04:29,978
- Voy a fregar los platos en el manantial.
- ¡Qué pedazo de logro!
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,194
Hay que ver, si hace nada era un bebé.
36
00:04:38,278 --> 00:04:41,489
Es asombroso
lo rápido que ha crecido mi nieto.
37
00:04:47,161 --> 00:04:48,371
¡Qué despiste!
38
00:04:50,331 --> 00:04:54,961
Esto es inaudito.
¿Cómo he podido olvidarlo?
39
00:04:57,005 --> 00:04:58,172
¡Percival!
40
00:05:00,508 --> 00:05:03,928
¡Mañana estamos de celebración!
¡Hay que celebrar el cumpleaños!
41
00:05:04,512 --> 00:05:05,763
¿De quién?
42
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
¡Pues el tuyo! ¿De quién va a ser?
43
00:05:09,100 --> 00:05:09,934
¿Cuántos cumplo?
44
00:05:10,518 --> 00:05:11,602
¡Dieciséis añazos!
45
00:05:11,686 --> 00:05:14,480
¿Cómo es que no te acuerdas
de tu propia edad?
46
00:05:14,564 --> 00:05:17,400
Con 16 años ya estarás hecho un adulto.
47
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
Entonces,
¿podré beber alcohol contigo, abuelo?
48
00:05:20,945 --> 00:05:22,071
Para eso aún queda.
49
00:05:25,033 --> 00:05:26,701
A ver, dime, abuelo,
50
00:05:27,285 --> 00:05:29,162
¿qué quieres enseñarme?
51
00:05:29,245 --> 00:05:30,163
¿Es un regalo?
52
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
Sígueme y ya lo verás.
53
00:05:41,090 --> 00:05:41,924
{\an8}¿Qué te parece?
54
00:05:43,801 --> 00:05:46,220
Percival, ya tienes 16 años.
55
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
¿Deseas marcharte del Dedo de Dios
56
00:05:48,973 --> 00:05:52,518
y emprender un viaje
de aventuras por todo el mundo?
57
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
Pues no.
58
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
¿Cómo?
59
00:06:00,318 --> 00:06:01,611
¿Me tomas el pelo?
60
00:06:01,694 --> 00:06:04,822
Pero si yo salí por patas
de mi tierra natal a los 16
61
00:06:04,906 --> 00:06:06,657
siguiendo mi espíritu aventurero.
62
00:06:06,741 --> 00:06:08,076
¿Por qué no quieres?
63
00:06:08,159 --> 00:06:10,036
Porque aquí ya me lo paso bomba.
64
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Escúchame bien.
65
00:06:11,954 --> 00:06:13,706
Por ejemplo, si miras allí,
66
00:06:13,790 --> 00:06:17,543
al otro lado de las nubes,
a veces se ve una tenue sombra gigante.
67
00:06:18,127 --> 00:06:21,631
Ya lo sé. Creo que ya me lo habías dicho.
68
00:06:21,714 --> 00:06:23,674
Es la isla de los celestiales, ¿no?
69
00:06:23,758 --> 00:06:24,884
Exacto.
70
00:06:24,967 --> 00:06:28,179
Se dice
que el Clan de las Diosas creó esa isla.
71
00:06:28,262 --> 00:06:31,390
¡Y por lo visto flota en el cielo!
¿A que es tremendo?
72
00:06:31,474 --> 00:06:33,267
Así que "por lo visto"...
73
00:06:33,351 --> 00:06:35,728
¿Quieres decir que tú no la has visto?
74
00:06:35,812 --> 00:06:38,439
Claro. Es que yo no sé volar.
75
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
¡Pero ahí no queda la cosa!
76
00:06:41,984 --> 00:06:47,323
Bajo nuestro hogar, bajo el Dedo de Dios,
se halla la inmensa tierra de Britania,
77
00:06:47,406 --> 00:06:50,910
donde te esperan
trepidantes aventuras y misterios.
78
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
- ¿Aventuras y misterios?
- Exacto.
79
00:06:53,621 --> 00:06:56,874
La torre en espiral
donde reside un mago de corazón cauteloso.
80
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
El caballero
que guía una barca fantasma por el cielo.
81
00:07:00,670 --> 00:07:04,924
La cueva de innumerables agujeros
que conduce directamente al infierno.
82
00:07:05,007 --> 00:07:08,511
La dama del lago encantado
que tienta a los héroes y los atrapa.
83
00:07:09,095 --> 00:07:12,682
El bosque enmarañado
del que resulta imposible salir.
84
00:07:12,765 --> 00:07:13,683
¿Qué me dices?
85
00:07:13,766 --> 00:07:15,935
Te habrás emocionado un poquito, ¿no?
86
00:07:18,771 --> 00:07:23,234
Ya que estamos,
¿pescamos peces del cielo para la cena?
87
00:07:23,317 --> 00:07:24,569
¡La madre que te...!
88
00:07:30,658 --> 00:07:35,204
¡Este pez del cielo está supersabroso!
89
00:07:35,288 --> 00:07:38,207
Lo que es la vida. Tu padre tenía
90
00:07:38,291 --> 00:07:43,838
muchas ganas de irse de aventuras
y se marchó cuando cumplió los 16 años.
91
00:07:43,921 --> 00:07:45,715
¿Hablas de mi difunto padre?
92
00:07:47,633 --> 00:07:48,718
No he dicho nada.
93
00:07:49,302 --> 00:07:54,223
Pero, dime, ¿no te sientes solo
en un sitio tan aislado?
94
00:07:54,307 --> 00:07:55,725
Claro que no.
95
00:07:55,808 --> 00:07:56,726
¿Y eso?
96
00:07:57,727 --> 00:07:59,228
Porque te tengo a ti, abuelo.
97
00:08:01,564 --> 00:08:02,940
Qué chaval más soso.
98
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
De soso nada, yo me lo paso bien.
99
00:08:05,067 --> 00:08:05,985
Lo que tú digas.
100
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
Abuelo,
101
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
mañana cazaremos un lagarto rocoso.
102
00:08:16,746 --> 00:08:17,997
¡Uno bien grande!
103
00:08:20,166 --> 00:08:24,795
"Tus ojos al mal calan,
tu boca la verdad pronuncia,
104
00:08:24,879 --> 00:08:29,258
tu corazón lleno de justicia está
y tu espada a los impíos destruye".
105
00:08:30,468 --> 00:08:32,345
Siempre que bebes sueltas eso.
106
00:08:32,428 --> 00:08:33,262
¿Qué significa?
107
00:08:33,763 --> 00:08:35,181
No es más que un credo.
108
00:08:40,645 --> 00:08:43,397
Percival, algún día tú también...
109
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Aplastaré a los malvados
y socorreré a los débiles.
110
00:08:51,489 --> 00:08:55,284
Protegeré con mi vida
aquello que más valoro.
111
00:08:56,035 --> 00:08:56,911
¿A que sí?
112
00:08:59,914 --> 00:09:00,831
¡Confía en mí!
113
00:09:00,915 --> 00:09:04,043
Te protegeré pase lo que pase, abuelo.
114
00:09:06,045 --> 00:09:07,046
Niño impertinente.
115
00:09:07,129 --> 00:09:10,132
No necesito que mi nieto me proteja,
que no estoy chocheando.
116
00:09:38,369 --> 00:09:41,622
La torre en espiral donde reside
un mago con un corazón cauteloso.
117
00:09:42,123 --> 00:09:45,543
El caballero
que guía una barca fantasma por el cielo.
118
00:09:46,210 --> 00:09:49,797
La cueva de innumerables agujeros
que conduce directamente al infierno.
119
00:09:50,423 --> 00:09:53,634
La dama del lago encantado
que tienta a los héroes y los atrapa.
120
00:09:54,302 --> 00:09:57,805
El bosque enmarañado
del que resulta imposible salir.
121
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
Jo...
122
00:10:05,771 --> 00:10:11,652
¡Me parece tan emocionante y flipante
que me resulta imposible quedarme quieto!
123
00:10:20,244 --> 00:10:21,662
Pero da igual.
124
00:10:22,622 --> 00:10:25,374
Porque, al fin y al cabo, tengo al abuelo.
125
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
Abuelo.
126
00:10:31,380 --> 00:10:32,798
¿No ves que estoy aquí?
127
00:10:34,300 --> 00:10:35,134
¿Qué dices?
128
00:10:35,760 --> 00:10:37,595
¡No te oigo!
129
00:10:41,057 --> 00:10:42,099
Era un sueño.
130
00:11:07,041 --> 00:11:10,961
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
131
00:11:11,545 --> 00:11:14,965
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
132
00:11:19,303 --> 00:11:21,222
Vaya, esto no me lo esperaba yo.
133
00:11:22,390 --> 00:11:26,727
Cuando mi familiar cayó abatido,
lo estaba señalando a él, pero...
134
00:11:27,311 --> 00:11:30,648
Con razón
no lo he encontrado a ras del suelo.
135
00:11:30,731 --> 00:11:35,986
¡Pero si es el caballero
que guía una barca fantasma por el cielo!
136
00:11:36,070 --> 00:11:38,739
¡La leyenda era cierta!
137
00:11:39,407 --> 00:11:40,366
Muy buenas.
138
00:11:40,866 --> 00:11:44,036
Resulta que estoy buscando a una persona.
139
00:11:44,120 --> 00:11:46,997
¿Conoces a un individuo llamado Varghese?
140
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
Sí, es mi abuelo.
141
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
Entonces debes de ser
el nieto de sir Varghese.
142
00:11:53,796 --> 00:11:54,755
¿Y tú quién eres?
143
00:11:54,839 --> 00:11:57,007
Pues soy un viejo amigo suyo.
144
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
Fuimos Caballeros Sagrados.
145
00:11:59,635 --> 00:12:01,262
¿Caballeros Sagrados?
146
00:12:01,345 --> 00:12:04,682
Nos fuimos
cada uno por su lado hace 16 años,
147
00:12:05,182 --> 00:12:07,017
pero tengo que hablar con él.
148
00:12:07,685 --> 00:12:09,979
Pues vivimos detrás de esa colina.
149
00:12:10,062 --> 00:12:12,606
Supongo que estará preparando el desayuno.
150
00:12:13,107 --> 00:12:16,610
Ahora dime,
¿puedo echarle un vistazo a tu barco?
151
00:12:16,694 --> 00:12:18,404
- ¿A mi barca fantasma?
- Porfa.
152
00:12:18,487 --> 00:12:20,531
- Claro, adelante.
- ¡Porfi!
153
00:12:20,614 --> 00:12:21,532
¡Toma ya!
154
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
Mira que es cruel.
155
00:12:24,285 --> 00:12:26,787
Lo ha criado sin decirle la verdad.
156
00:12:33,878 --> 00:12:35,254
Habré oído mal.
157
00:12:37,506 --> 00:12:41,010
¡Mola un montón! ¿Cómo flotará?
158
00:12:41,093 --> 00:12:43,345
¿Se cabreará si me subo sin permiso?
159
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
Pues no se mueve.
160
00:12:47,641 --> 00:12:51,270
Quizá solo pueda moverlo
un Caballero Sagrado de esos.
161
00:12:51,979 --> 00:12:53,522
¿Qué es un Caballero Sagrado?
162
00:12:54,648 --> 00:12:57,818
Lo que está claro
es que ese hombre daba mal rollo.
163
00:13:12,208 --> 00:13:14,877
A cortar se ha dicho.
164
00:13:14,960 --> 00:13:16,921
Este Percival es un granujilla.
165
00:13:17,004 --> 00:13:19,632
¿Dónde se habrá metido?
166
00:13:19,715 --> 00:13:23,093
¿Usas como cuchillo
la espada que te otorgó el rey?
167
00:13:23,177 --> 00:13:24,887
En fin, es típico de ti.
168
00:13:31,018 --> 00:13:34,688
Hace 16 años
que traicionaste a su majestad y huiste.
169
00:13:36,148 --> 00:13:40,402
Quién me iba a decir que vivirías
así de feliz en un lugar tan remoto.
170
00:13:41,403 --> 00:13:43,781
Sois vosotros
quienes traicionasteis al rey.
171
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
Yo solo me marché.
172
00:14:02,216 --> 00:14:03,968
¡Quieto!
173
00:14:04,969 --> 00:14:06,887
¿Qué le has hecho a mi abuelo?
174
00:14:09,807 --> 00:14:12,268
Cada cosa a su debido tiempo.
175
00:14:12,351 --> 00:14:13,394
Luego te toca a ti,
176
00:14:13,477 --> 00:14:14,478
así que paciencia.
177
00:14:18,023 --> 00:14:20,150
¡Deja en paz a mi abuelo!
178
00:14:28,534 --> 00:14:31,120
Vaya, hombre,
nos ha salido rebelde el chaval.
179
00:14:32,830 --> 00:14:34,623
¡Huye, Percival!
180
00:14:34,707 --> 00:14:35,875
¡De eso nada!
181
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
¡No pienso abandonarte!
182
00:14:37,751 --> 00:14:38,627
Tranquilo.
183
00:14:39,211 --> 00:14:41,130
No vais a escapar ninguno de los dos.
184
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
Percy...
185
00:14:53,726 --> 00:14:56,145
La culpa de todo la tiene tu abuelo.
186
00:15:30,679 --> 00:15:32,389
Ironside.
187
00:15:32,932 --> 00:15:35,643
¿Por qué has venido ahora en busca mía?
188
00:15:36,185 --> 00:15:39,939
Hace unos días salió a la luz
una terrible profecía.
189
00:15:40,522 --> 00:15:44,944
Que un grupo de personas provocaría
el derrocamiento del rey Arturo.
190
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
Se llamarían
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
191
00:15:49,823 --> 00:15:51,992
Sus identidades y rasgos son un misterio.
192
00:15:52,785 --> 00:15:56,580
Hay que cortar de raíz la posibilidad
de que surja cualquiera de ellos.
193
00:15:56,664 --> 00:15:58,624
Tus orígenes son lo de menos.
194
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
Quién sabe
si acabarías siendo uno de los Jinetes.
195
00:16:02,670 --> 00:16:06,507
¿Por eso también has acabado con Percival?
196
00:16:07,925 --> 00:16:09,927
¿Acaso no tienes escrúpulos?
197
00:16:11,428 --> 00:16:13,389
Es todo por una causa justificada.
198
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
Percival,
199
00:16:20,854 --> 00:16:23,190
lo siento mucho.
200
00:16:25,484 --> 00:16:29,029
Abuelo, perdóname.
201
00:16:29,989 --> 00:16:32,992
No he podido hacer nada.
202
00:16:33,075 --> 00:16:35,911
No he sido capaz de protegerte.
203
00:16:36,495 --> 00:16:37,538
Te equivocas.
204
00:16:38,080 --> 00:16:41,667
Soy yo el que tenía que haberte protegido.
205
00:16:42,501 --> 00:16:45,337
Yo quería protegerte, abuelo.
206
00:16:45,838 --> 00:16:49,383
Quería protegerte
como mi familia que eres.
207
00:16:53,262 --> 00:16:54,263
No llores.
208
00:16:54,346 --> 00:16:57,266
No tienes por qué protegerme a mí.
209
00:16:57,891 --> 00:16:59,727
Es la hora de que busques
210
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
a alguien en quien confíes de corazón
211
00:17:02,146 --> 00:17:05,649
y con quien compartas
esta aventura llamada vida.
212
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
Ha sido un castigo divino.
213
00:17:09,361 --> 00:17:11,864
Nos ha pasado esto porque he mentido.
214
00:17:11,947 --> 00:17:17,077
En realidad, sí que quería irme
de viaje por el mundo y vivir aventuras.
215
00:17:18,037 --> 00:17:21,915
Por eso Dios nos ha...
216
00:17:22,666 --> 00:17:23,959
Claro.
217
00:17:24,043 --> 00:17:27,087
Pues que sepas
que yo también te he mentido.
218
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
Me diste una alegría
219
00:17:30,591 --> 00:17:34,470
cuando me dijiste que no te sentías solo
porque me tenías a mí.
220
00:17:35,512 --> 00:17:36,722
Abuelo...
221
00:17:39,767 --> 00:17:41,393
¡Abuelo! ¡Aguanta!
222
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
¿Cómo estás tú?
223
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
Creía que te había dejado malherido.
224
00:17:46,148 --> 00:17:47,441
Estoy perfectamente.
225
00:17:47,524 --> 00:17:51,570
Por algo me he tirado 16 años
entrenando contigo, ¿no?
226
00:17:53,572 --> 00:17:55,032
Escúchame bien, Percival.
227
00:17:55,532 --> 00:17:59,703
El hombre de la armadura roja
se llama Ironside.
228
00:17:59,787 --> 00:18:02,289
Y es tu padre.
229
00:18:02,915 --> 00:18:03,832
¿Qué?
230
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
Pero si mi padre murió
cuando yo era pequeño.
231
00:18:07,211 --> 00:18:10,339
Lo siento. Es un asunto bastante complejo.
232
00:18:10,422 --> 00:18:11,632
¡No me lo creo!
233
00:18:11,715 --> 00:18:15,219
Si ese era mi padre,
¿por qué iba a hacernos algo así?
234
00:18:15,302 --> 00:18:19,264
No me queda tiempo
para explicártelo en condiciones.
235
00:18:20,265 --> 00:18:23,185
Si quieres saberlo,
ve en busca de tu padre.
236
00:18:24,186 --> 00:18:26,146
Emprende tu viaje, Percival.
237
00:18:26,772 --> 00:18:28,982
Desde ahora, estarás tú solo.
238
00:18:30,192 --> 00:18:32,069
¡No quiero estar solo!
239
00:18:32,152 --> 00:18:33,737
¡Iremos tú y yo juntos!
240
00:18:33,821 --> 00:18:35,989
¡No te mueras, abuelo!
241
00:18:36,073 --> 00:18:38,325
¡Por favor, no me dejes!
242
00:18:40,869 --> 00:18:45,624
A partir de ahora y para siempre,
estaré a tu lado en todo momento.
243
00:18:46,208 --> 00:18:49,378
Percival, mi querido y entrañable nieto,
244
00:18:50,170 --> 00:18:52,923
tú eres mi esperanza.
245
00:19:00,222 --> 00:19:05,686
¡No!
246
00:20:05,204 --> 00:20:07,623
{\an8}PARA CUANDO PARTAS DE VIAJE, PERCIVAL
247
00:20:08,749 --> 00:20:13,212
Es posible que me sienta solo,
pero me alegro mucho por ti.
248
00:20:23,263 --> 00:20:24,223
Abuelo...
249
00:20:39,613 --> 00:20:45,035
A partir de ahora y para siempre,
estaré a tu lado en todo momento.
250
00:20:51,166 --> 00:20:53,043
Hasta siempre, abuelo.
251
00:21:11,645 --> 00:21:13,814
Llevo descendiendo un día entero,
252
00:21:14,398 --> 00:21:16,692
pero sigo sin ver nada más que nubes.
253
00:21:21,905 --> 00:21:23,657
Abuelo.
254
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Por los pelos.
255
00:21:32,416 --> 00:21:35,961
¡Hala, por fin se ve!
256
00:21:37,254 --> 00:21:39,131
¡Lo he conseguido, abuelo!
257
00:21:39,214 --> 00:21:42,509
¡Dentro de nada pondré un pie en Britania!
258
00:21:46,555 --> 00:21:48,181
Gracias por salvarme, roc.
259
00:21:48,265 --> 00:21:49,891
Dejaré de alimentarme de voso...
260
00:21:51,643 --> 00:21:53,895
¡Lo retiro, os comeré hasta extinguiros!
261
00:22:06,575 --> 00:22:08,660
Ya estoy en tierra.
262
00:22:19,004 --> 00:22:22,924
UN CHICO EMPRENDE UN VIAJE
263
00:23:53,014 --> 00:23:56,935
UN PODER DESCONOCIDO
264
00:23:57,018 --> 00:23:59,020
Subtítulos: Iván Fraile Ramos