1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:52,779 --> 00:01:53,613 ¡Es un ave roc! 3 00:01:56,116 --> 00:01:58,910 ¡Mira, abuelo! 4 00:01:58,993 --> 00:02:00,703 - ¡Mira al cielo! - ¿Qué pasa? 5 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 Cuánto tiempo sin ver un roc. 6 00:02:06,543 --> 00:02:09,087 ¡Corre, que yo no llevo nada! 7 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 ¡De acuerdo! 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 - Espera un momento. - ¡Date prisa! 9 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 - ¡Si no te espabilas, se escapará! - No me metas prisa. 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,229 ¡Toma! 11 00:02:36,447 --> 00:02:38,616 ¡Estupendo! ¡Ya eres mío! 12 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 ¡Mecachis! 13 00:02:43,830 --> 00:02:45,373 ¡Percival! 14 00:02:47,208 --> 00:02:49,961 De buena me he librado. 15 00:02:59,721 --> 00:03:02,056 ¡Chas! ¡Chap! 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,726 Todo listo. 17 00:03:04,809 --> 00:03:08,563 Así se hace. Manejas el cuchillo como un profesional. 18 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 ¡Pues nada, a llenar el buche! 19 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 Sí. Venga, come. 20 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 ¡Buen provecho! 21 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 ¿Está bueno, Percival? 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,501 ¡Está riquísimo! 23 00:03:38,635 --> 00:03:40,553 ¡Vamos a echar un combate de gouren! 24 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 Como quieras. 25 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 Atácame como más rabia te dé. 26 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 ¡Que voy! 27 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 ¡Hoy la victoria será mía! 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 Ahí va. Pero ¿qué...? 29 00:04:13,169 --> 00:04:15,713 ¡Qué rabia! ¡He vuelto a perder! 30 00:04:15,797 --> 00:04:18,049 - Te ha faltado poco. - ¿Por qué no gano nunca? 31 00:04:18,132 --> 00:04:20,843 - Me has obligado a emplearme a fondo. - ¡Qué mierda! 32 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 ¿Lo dices en serio? 33 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 - ¡Te vas a resfriar! - ¡Viva! 34 00:04:26,224 --> 00:04:29,978 - Voy a fregar los platos en el manantial. - ¡Qué pedazo de logro! 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,194 Hay que ver, si hace nada era un bebé. 36 00:04:38,278 --> 00:04:41,489 Es asombroso lo rápido que ha crecido mi nieto. 37 00:04:47,161 --> 00:04:48,371 ¡Qué despiste! 38 00:04:50,331 --> 00:04:54,961 Esto es inaudito. ¿Cómo he podido olvidarlo? 39 00:04:57,005 --> 00:04:58,172 ¡Percival! 40 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 ¡Mañana estamos de celebración! ¡Hay que celebrar el cumpleaños! 41 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 ¿De quién? 42 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 ¡Pues el tuyo! ¿De quién va a ser? 43 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 ¿Cuántos cumplo? 44 00:05:10,518 --> 00:05:11,602 ¡Dieciséis añazos! 45 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 ¿Cómo es que no te acuerdas de tu propia edad? 46 00:05:14,564 --> 00:05:17,400 Con 16 años ya estarás hecho un adulto. 47 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 Entonces, ¿podré beber alcohol contigo, abuelo? 48 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 Para eso aún queda. 49 00:05:25,033 --> 00:05:26,701 A ver, dime, abuelo, 50 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 ¿qué quieres enseñarme? 51 00:05:29,245 --> 00:05:30,163 ¿Es un regalo? 52 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 Sígueme y ya lo verás. 53 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 {\an8}¿Qué te parece? 54 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 Percival, ya tienes 16 años. 55 00:05:46,971 --> 00:05:48,890 ¿Deseas marcharte del Dedo de Dios 56 00:05:48,973 --> 00:05:52,518 y emprender un viaje de aventuras por todo el mundo? 57 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 Pues no. 58 00:05:58,566 --> 00:06:00,234 ¿Cómo? 59 00:06:00,318 --> 00:06:01,611 ¿Me tomas el pelo? 60 00:06:01,694 --> 00:06:04,822 Pero si yo salí por patas de mi tierra natal a los 16 61 00:06:04,906 --> 00:06:06,657 siguiendo mi espíritu aventurero. 62 00:06:06,741 --> 00:06:08,076 ¿Por qué no quieres? 63 00:06:08,159 --> 00:06:10,036 Porque aquí ya me lo paso bomba. 64 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Escúchame bien. 65 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 Por ejemplo, si miras allí, 66 00:06:13,790 --> 00:06:17,543 al otro lado de las nubes, a veces se ve una tenue sombra gigante. 67 00:06:18,127 --> 00:06:21,631 Ya lo sé. Creo que ya me lo habías dicho. 68 00:06:21,714 --> 00:06:23,674 Es la isla de los celestiales, ¿no? 69 00:06:23,758 --> 00:06:24,884 Exacto. 70 00:06:24,967 --> 00:06:28,179 Se dice que el Clan de las Diosas creó esa isla. 71 00:06:28,262 --> 00:06:31,390 ¡Y por lo visto flota en el cielo! ¿A que es tremendo? 72 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 Así que "por lo visto"... 73 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 ¿Quieres decir que tú no la has visto? 74 00:06:35,812 --> 00:06:38,439 Claro. Es que yo no sé volar. 75 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 ¡Pero ahí no queda la cosa! 76 00:06:41,984 --> 00:06:47,323 Bajo nuestro hogar, bajo el Dedo de Dios, se halla la inmensa tierra de Britania, 77 00:06:47,406 --> 00:06:50,910 donde te esperan trepidantes aventuras y misterios. 78 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 - ¿Aventuras y misterios? - Exacto. 79 00:06:53,621 --> 00:06:56,874 La torre en espiral donde reside un mago de corazón cauteloso. 80 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 El caballero que guía una barca fantasma por el cielo. 81 00:07:00,670 --> 00:07:04,924 La cueva de innumerables agujeros que conduce directamente al infierno. 82 00:07:05,007 --> 00:07:08,511 La dama del lago encantado que tienta a los héroes y los atrapa. 83 00:07:09,095 --> 00:07:12,682 El bosque enmarañado del que resulta imposible salir. 84 00:07:12,765 --> 00:07:13,683 ¿Qué me dices? 85 00:07:13,766 --> 00:07:15,935 Te habrás emocionado un poquito, ¿no? 86 00:07:18,771 --> 00:07:23,234 Ya que estamos, ¿pescamos peces del cielo para la cena? 87 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 ¡La madre que te...! 88 00:07:30,658 --> 00:07:35,204 ¡Este pez del cielo está supersabroso! 89 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 Lo que es la vida. Tu padre tenía 90 00:07:38,291 --> 00:07:43,838 muchas ganas de irse de aventuras y se marchó cuando cumplió los 16 años. 91 00:07:43,921 --> 00:07:45,715 ¿Hablas de mi difunto padre? 92 00:07:47,633 --> 00:07:48,718 No he dicho nada. 93 00:07:49,302 --> 00:07:54,223 Pero, dime, ¿no te sientes solo en un sitio tan aislado? 94 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 Claro que no. 95 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 ¿Y eso? 96 00:07:57,727 --> 00:07:59,228 Porque te tengo a ti, abuelo. 97 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 Qué chaval más soso. 98 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 De soso nada, yo me lo paso bien. 99 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 Lo que tú digas. 100 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 Abuelo, 101 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 mañana cazaremos un lagarto rocoso. 102 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 ¡Uno bien grande! 103 00:08:20,166 --> 00:08:24,795 "Tus ojos al mal calan, tu boca la verdad pronuncia, 104 00:08:24,879 --> 00:08:29,258 tu corazón lleno de justicia está y tu espada a los impíos destruye". 105 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 Siempre que bebes sueltas eso. 106 00:08:32,428 --> 00:08:33,262 ¿Qué significa? 107 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 No es más que un credo. 108 00:08:40,645 --> 00:08:43,397 Percival, algún día tú también... 109 00:08:43,481 --> 00:08:46,400 Aplastaré a los malvados y socorreré a los débiles. 110 00:08:51,489 --> 00:08:55,284 Protegeré con mi vida aquello que más valoro. 111 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 ¿A que sí? 112 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 ¡Confía en mí! 113 00:09:00,915 --> 00:09:04,043 Te protegeré pase lo que pase, abuelo. 114 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 Niño impertinente. 115 00:09:07,129 --> 00:09:10,132 No necesito que mi nieto me proteja, que no estoy chocheando. 116 00:09:38,369 --> 00:09:41,622 La torre en espiral donde reside un mago con un corazón cauteloso. 117 00:09:42,123 --> 00:09:45,543 El caballero que guía una barca fantasma por el cielo. 118 00:09:46,210 --> 00:09:49,797 La cueva de innumerables agujeros que conduce directamente al infierno. 119 00:09:50,423 --> 00:09:53,634 La dama del lago encantado que tienta a los héroes y los atrapa. 120 00:09:54,302 --> 00:09:57,805 El bosque enmarañado del que resulta imposible salir. 121 00:09:58,389 --> 00:10:00,308 Jo... 122 00:10:05,771 --> 00:10:11,652 ¡Me parece tan emocionante y flipante que me resulta imposible quedarme quieto! 123 00:10:20,244 --> 00:10:21,662 Pero da igual. 124 00:10:22,622 --> 00:10:25,374 Porque, al fin y al cabo, tengo al abuelo. 125 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 Abuelo. 126 00:10:31,380 --> 00:10:32,798 ¿No ves que estoy aquí? 127 00:10:34,300 --> 00:10:35,134 ¿Qué dices? 128 00:10:35,760 --> 00:10:37,595 ¡No te oigo! 129 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 Era un sueño. 130 00:11:07,041 --> 00:11:10,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 131 00:11:11,545 --> 00:11:14,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 132 00:11:19,303 --> 00:11:21,222 Vaya, esto no me lo esperaba yo. 133 00:11:22,390 --> 00:11:26,727 Cuando mi familiar cayó abatido, lo estaba señalando a él, pero... 134 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 Con razón no lo he encontrado a ras del suelo. 135 00:11:30,731 --> 00:11:35,986 ¡Pero si es el caballero que guía una barca fantasma por el cielo! 136 00:11:36,070 --> 00:11:38,739 ¡La leyenda era cierta! 137 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 Muy buenas. 138 00:11:40,866 --> 00:11:44,036 Resulta que estoy buscando a una persona. 139 00:11:44,120 --> 00:11:46,997 ¿Conoces a un individuo llamado Varghese? 140 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 Sí, es mi abuelo. 141 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 Entonces debes de ser el nieto de sir Varghese. 142 00:11:53,796 --> 00:11:54,755 ¿Y tú quién eres? 143 00:11:54,839 --> 00:11:57,007 Pues soy un viejo amigo suyo. 144 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 Fuimos Caballeros Sagrados. 145 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 ¿Caballeros Sagrados? 146 00:12:01,345 --> 00:12:04,682 Nos fuimos cada uno por su lado hace 16 años, 147 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 pero tengo que hablar con él. 148 00:12:07,685 --> 00:12:09,979 Pues vivimos detrás de esa colina. 149 00:12:10,062 --> 00:12:12,606 Supongo que estará preparando el desayuno. 150 00:12:13,107 --> 00:12:16,610 Ahora dime, ¿puedo echarle un vistazo a tu barco? 151 00:12:16,694 --> 00:12:18,404 - ¿A mi barca fantasma? - Porfa. 152 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 - Claro, adelante. - ¡Porfi! 153 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 ¡Toma ya! 154 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 Mira que es cruel. 155 00:12:24,285 --> 00:12:26,787 Lo ha criado sin decirle la verdad. 156 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Habré oído mal. 157 00:12:37,506 --> 00:12:41,010 ¡Mola un montón! ¿Cómo flotará? 158 00:12:41,093 --> 00:12:43,345 ¿Se cabreará si me subo sin permiso? 159 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 Pues no se mueve. 160 00:12:47,641 --> 00:12:51,270 Quizá solo pueda moverlo un Caballero Sagrado de esos. 161 00:12:51,979 --> 00:12:53,522 ¿Qué es un Caballero Sagrado? 162 00:12:54,648 --> 00:12:57,818 Lo que está claro es que ese hombre daba mal rollo. 163 00:13:12,208 --> 00:13:14,877 A cortar se ha dicho. 164 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Este Percival es un granujilla. 165 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 ¿Dónde se habrá metido? 166 00:13:19,715 --> 00:13:23,093 ¿Usas como cuchillo la espada que te otorgó el rey? 167 00:13:23,177 --> 00:13:24,887 En fin, es típico de ti. 168 00:13:31,018 --> 00:13:34,688 Hace 16 años que traicionaste a su majestad y huiste. 169 00:13:36,148 --> 00:13:40,402 Quién me iba a decir que vivirías así de feliz en un lugar tan remoto. 170 00:13:41,403 --> 00:13:43,781 Sois vosotros quienes traicionasteis al rey. 171 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 Yo solo me marché. 172 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 ¡Quieto! 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 ¿Qué le has hecho a mi abuelo? 174 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 Cada cosa a su debido tiempo. 175 00:14:12,351 --> 00:14:13,394 Luego te toca a ti, 176 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 así que paciencia. 177 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 ¡Deja en paz a mi abuelo! 178 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 Vaya, hombre, nos ha salido rebelde el chaval. 179 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 ¡Huye, Percival! 180 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 ¡De eso nada! 181 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 ¡No pienso abandonarte! 182 00:14:37,751 --> 00:14:38,627 Tranquilo. 183 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 No vais a escapar ninguno de los dos. 184 00:14:47,511 --> 00:14:48,637 Percy... 185 00:14:53,726 --> 00:14:56,145 La culpa de todo la tiene tu abuelo. 186 00:15:30,679 --> 00:15:32,389 Ironside. 187 00:15:32,932 --> 00:15:35,643 ¿Por qué has venido ahora en busca mía? 188 00:15:36,185 --> 00:15:39,939 Hace unos días salió a la luz una terrible profecía. 189 00:15:40,522 --> 00:15:44,944 Que un grupo de personas provocaría el derrocamiento del rey Arturo. 190 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 Se llamarían los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 191 00:15:49,823 --> 00:15:51,992 Sus identidades y rasgos son un misterio. 192 00:15:52,785 --> 00:15:56,580 Hay que cortar de raíz la posibilidad de que surja cualquiera de ellos. 193 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 Tus orígenes son lo de menos. 194 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 Quién sabe si acabarías siendo uno de los Jinetes. 195 00:16:02,670 --> 00:16:06,507 ¿Por eso también has acabado con Percival? 196 00:16:07,925 --> 00:16:09,927 ¿Acaso no tienes escrúpulos? 197 00:16:11,428 --> 00:16:13,389 Es todo por una causa justificada. 198 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 Percival, 199 00:16:20,854 --> 00:16:23,190 lo siento mucho. 200 00:16:25,484 --> 00:16:29,029 Abuelo, perdóname. 201 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 No he podido hacer nada. 202 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 No he sido capaz de protegerte. 203 00:16:36,495 --> 00:16:37,538 Te equivocas. 204 00:16:38,080 --> 00:16:41,667 Soy yo el que tenía que haberte protegido. 205 00:16:42,501 --> 00:16:45,337 Yo quería protegerte, abuelo. 206 00:16:45,838 --> 00:16:49,383 Quería protegerte como mi familia que eres. 207 00:16:53,262 --> 00:16:54,263 No llores. 208 00:16:54,346 --> 00:16:57,266 No tienes por qué protegerme a mí. 209 00:16:57,891 --> 00:16:59,727 Es la hora de que busques 210 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 a alguien en quien confíes de corazón 211 00:17:02,146 --> 00:17:05,649 y con quien compartas esta aventura llamada vida. 212 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 Ha sido un castigo divino. 213 00:17:09,361 --> 00:17:11,864 Nos ha pasado esto porque he mentido. 214 00:17:11,947 --> 00:17:17,077 En realidad, sí que quería irme de viaje por el mundo y vivir aventuras. 215 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 Por eso Dios nos ha... 216 00:17:22,666 --> 00:17:23,959 Claro. 217 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 Pues que sepas que yo también te he mentido. 218 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 Me diste una alegría 219 00:17:30,591 --> 00:17:34,470 cuando me dijiste que no te sentías solo porque me tenías a mí. 220 00:17:35,512 --> 00:17:36,722 Abuelo... 221 00:17:39,767 --> 00:17:41,393 ¡Abuelo! ¡Aguanta! 222 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 ¿Cómo estás tú? 223 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 Creía que te había dejado malherido. 224 00:17:46,148 --> 00:17:47,441 Estoy perfectamente. 225 00:17:47,524 --> 00:17:51,570 Por algo me he tirado 16 años entrenando contigo, ¿no? 226 00:17:53,572 --> 00:17:55,032 Escúchame bien, Percival. 227 00:17:55,532 --> 00:17:59,703 El hombre de la armadura roja se llama Ironside. 228 00:17:59,787 --> 00:18:02,289 Y es tu padre. 229 00:18:02,915 --> 00:18:03,832 ¿Qué? 230 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 Pero si mi padre murió cuando yo era pequeño. 231 00:18:07,211 --> 00:18:10,339 Lo siento. Es un asunto bastante complejo. 232 00:18:10,422 --> 00:18:11,632 ¡No me lo creo! 233 00:18:11,715 --> 00:18:15,219 Si ese era mi padre, ¿por qué iba a hacernos algo así? 234 00:18:15,302 --> 00:18:19,264 No me queda tiempo para explicártelo en condiciones. 235 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 Si quieres saberlo, ve en busca de tu padre. 236 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 Emprende tu viaje, Percival. 237 00:18:26,772 --> 00:18:28,982 Desde ahora, estarás tú solo. 238 00:18:30,192 --> 00:18:32,069 ¡No quiero estar solo! 239 00:18:32,152 --> 00:18:33,737 ¡Iremos tú y yo juntos! 240 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 ¡No te mueras, abuelo! 241 00:18:36,073 --> 00:18:38,325 ¡Por favor, no me dejes! 242 00:18:40,869 --> 00:18:45,624 A partir de ahora y para siempre, estaré a tu lado en todo momento. 243 00:18:46,208 --> 00:18:49,378 Percival, mi querido y entrañable nieto, 244 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 tú eres mi esperanza. 245 00:19:00,222 --> 00:19:05,686 ¡No! 246 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 {\an8}PARA CUANDO PARTAS DE VIAJE, PERCIVAL 247 00:20:08,749 --> 00:20:13,212 Es posible que me sienta solo, pero me alegro mucho por ti. 248 00:20:23,263 --> 00:20:24,223 Abuelo... 249 00:20:39,613 --> 00:20:45,035 A partir de ahora y para siempre, estaré a tu lado en todo momento. 250 00:20:51,166 --> 00:20:53,043 Hasta siempre, abuelo. 251 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 Llevo descendiendo un día entero, 252 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 pero sigo sin ver nada más que nubes. 253 00:21:21,905 --> 00:21:23,657 Abuelo. 254 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Por los pelos. 255 00:21:32,416 --> 00:21:35,961 ¡Hala, por fin se ve! 256 00:21:37,254 --> 00:21:39,131 ¡Lo he conseguido, abuelo! 257 00:21:39,214 --> 00:21:42,509 ¡Dentro de nada pondré un pie en Britania! 258 00:21:46,555 --> 00:21:48,181 Gracias por salvarme, roc. 259 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 Dejaré de alimentarme de voso... 260 00:21:51,643 --> 00:21:53,895 ¡Lo retiro, os comeré hasta extinguiros! 261 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 Ya estoy en tierra. 262 00:22:19,004 --> 00:22:22,924 UN CHICO EMPRENDE UN VIAJE 263 00:23:53,014 --> 00:23:56,935 UN PODER DESCONOCIDO 264 00:23:57,018 --> 00:23:59,020 Subtítulos: Iván Fraile Ramos