1 00:00:23,898 --> 00:00:28,445 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:52,278 --> 00:01:53,696 ¡Qué bonito ruc! 3 00:01:56,116 --> 00:02:00,203 ¡Mira eso, abuelo! ¡Encontré un ruc! ¡Mira hacia el cielo! ¡Hacia el cielo! 4 00:02:00,286 --> 00:02:04,207 ¿Qué pasó? Tenía mucho que no veía un ave ruc. 5 00:02:06,793 --> 00:02:09,671 ¡Pero ayúdame! ¡No tengo nada para atraparlo! ¡Ayúdame! ¡Rápido! ¡Trae lo que 6 00:02:09,754 --> 00:02:12,799 - sea! - No te preocupes, voy por algo. 7 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 -¡Se va a escapar! ¿Qué haces? -¡No me presiones, niño! 8 00:02:25,687 --> 00:02:26,521 Toma. 9 00:02:36,656 --> 00:02:39,200 ¡Ven! ¡Ya eres mío, hermoso! 10 00:02:41,995 --> 00:02:45,957 ¡Ay, mamá, no! ¡Percival! ¡No! 11 00:02:47,208 --> 00:02:49,669 Ay, casi me mato. 12 00:03:00,221 --> 00:03:04,726 Mira cómo se hace, abuelo. Tenga, tenga tenga. La comida está servida. 13 00:03:04,809 --> 00:03:08,563 Buen trabajo, hijo, usas ese cuchillo como todo un profesional. 14 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 ¡Abuelo ya puedes comer hasta reventar! 15 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 Gracias, pero también comienza a comer tú, hijo. 16 00:03:19,824 --> 00:03:21,117 ¡A comer! 17 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 ¿Te gustó la comida, mi niño? 18 00:03:29,083 --> 00:03:30,084 ¡Sí que sí! 19 00:03:38,635 --> 00:03:40,553 ¡Hora de una buena ronda de lucha gouren! 20 00:03:40,637 --> 00:03:44,390 Estoy listo, puedes atacar cuando tú quieras. 21 00:03:46,309 --> 00:03:47,602 ¡Pues va! 22 00:03:56,236 --> 00:03:56,945 ¡Te derrotaré! 23 00:04:01,282 --> 00:04:04,327 ¡Abuelo, te voy a derrotar! 24 00:04:07,080 --> 00:04:09,707 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¡Ay, abuelo, suéltame! 25 00:04:12,543 --> 00:04:14,837 Ay, abuelo, ¿por qué nunca me dejas ganar? 26 00:04:14,921 --> 00:04:16,965 Reaccioné a tu ataque sin darme cuenta, hijo. Pero esta vez estuviste cerca de 27 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 - conseguirlo. - No es justo, ¡me 28 00:04:19,175 --> 00:04:20,843 siento como un debilucho! 29 00:04:22,220 --> 00:04:24,597 ¿Qué? ¿En serio lo crees? 30 00:04:24,681 --> 00:04:27,267 No te vayas a resfriar, yo tengo que ir a lavar los platos de la comida al 31 00:04:27,350 --> 00:04:30,561 - manantial. -¡Lo logré! ¡Soy el mejor, soy el mejor! 32 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 Increíble cómo pasa el tiempo, hace unos ayeres era solo un bebé me sorprende lo 33 00:04:37,902 --> 00:04:41,489 rápido que pueden crecer los nietos. 34 00:04:47,078 --> 00:04:48,496 ¿Cómo es posible? 35 00:04:50,331 --> 00:04:54,961 ¿Qué clase de abuelo soy? ¿Cómo pude haber olvidado algo así? ¡Qué idiota! 36 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 ¡Hijo mío, escúchame! 37 00:04:59,757 --> 00:05:00,425 ¿Qué quieres? 38 00:05:00,633 --> 00:05:04,429 ¡Mañana va a ser un gran día porque vamos a celebrar un cumpleaños! 39 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 ¿Cumpleaños de quién? 40 00:05:06,931 --> 00:05:09,142 ¡Pues el tuyo, niño! ¿De quién más? 41 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 -¿Y cuántos cumplo, eh? -¡Cumples 16! ¡No entiendo cómo es posible 42 00:05:12,020 --> 00:05:14,731 que alguien pueda olvidar su propia edad! A los 16 años ya eres un 43 00:05:14,814 --> 00:05:17,442 adulto hecho y derecho. 44 00:05:17,525 --> 00:05:19,902 ¿Entonces estás diciendo que ya me puedo emborrachar contigo, abuelo? 45 00:05:19,986 --> 00:05:22,488 Quiero, guerrero, aún no. 46 00:05:22,572 --> 00:05:23,281 ¿No? 47 00:05:25,033 --> 00:05:30,246 ¡No vayas tan rápido! ¿Qué es eso que quieres mostrarme? ¿Es mi regalo? 48 00:05:30,330 --> 00:05:31,664 Sígueme y lo sabrás. 49 00:05:41,090 --> 00:05:42,133 ¿Qué opinas? 50 00:05:43,801 --> 00:05:48,306 Por atención, hijo, cumples 16. ¿No quieres dejar la marca del Dedo de Dios, y 51 00:05:48,389 --> 00:05:52,894 salir al mundo en busca de una aventura maravillosa? 52 00:05:57,815 --> 00:05:59,859 No, ¿para qué? 53 00:06:00,193 --> 00:06:02,487 ¿Cómo que "para qué"? ¿Estás seguro de lo que dices? Cuando cumplí 16, salí 54 00:06:02,570 --> 00:06:06,324 corriendo de casa y seguí a mi espíritu aventurero, ¿por qué tú no? ¿Qué es lo que 55 00:06:06,407 --> 00:06:10,119 - pasa? - Pues, pasa que aquí estoy muy agusto. 56 00:06:11,037 --> 00:06:13,623 Ven acá. Mira allí, por ejemplo. 57 00:06:13,706 --> 00:06:17,126 Más allá de las nubes, de vez en cuando, se puede ver una enorme sombra. 58 00:06:17,210 --> 00:06:20,630 Sí, ya sé, me lo has dicho como un millón de veces, es la isla de las personas con 59 00:06:20,713 --> 00:06:22,173 alas, ¿no? 60 00:06:24,133 --> 00:06:27,970 Exacto, se dice que la isla fue construída por la raza de las diosas, ¡personas con 61 00:06:28,054 --> 00:06:31,974 alas! Dicen que flotan en el aire. Es increíble, ¿no? 62 00:06:32,058 --> 00:06:36,145 Pues, eso dices, abuelo. Pero dime, ¿tú ya pudiste verla en vivo o no? 63 00:06:36,646 --> 00:06:41,901 Lo malo es que no vuelo. ¡Pero no es todo lo que hay! 64 00:06:41,984 --> 00:06:44,946 Debajo del Dedo de Dios, que es el lugar donde vivimos, ¡se encuentra, nada más y 65 00:06:45,029 --> 00:06:47,907 nada menos, que la grandiosa y vasta tierra de Britannia, que está llena de 66 00:06:47,990 --> 00:06:50,910 aventuras y misterios emocionantes! 67 00:06:50,993 --> 00:06:52,245 ¿Tanto así, abuelo? 68 00:06:52,328 --> 00:06:56,249 Por ejemplo: la torre retorcida donde habita un mago con el corazón helado, el 69 00:06:56,332 --> 00:07:00,586 caballero que dirige un navío fantasma a través de los cielos. 70 00:07:00,670 --> 00:07:04,590 La gran cueva con innumerables orificios de aire que llevan directo al infierno, la 71 00:07:04,674 --> 00:07:08,594 dama del lago encantado que atrae a los héroes para después atraparlos, el bosque 72 00:07:08,678 --> 00:07:12,682 enredado al que una vez que entras, nunca encontrarás la salida. 73 00:07:12,765 --> 00:07:15,518 Y ahora dime, ¿no sientes un poco de emoción por...? 74 00:07:18,771 --> 00:07:21,023 Ya que estamos por aquí, aprovechemos para pescar algunos peces voladores para 75 00:07:21,107 --> 00:07:22,275 la cena. 76 00:07:23,276 --> 00:07:24,569 ¡Mátenme! 77 00:07:30,658 --> 00:07:35,037 Este pescado está muy gordo y delicioso, delicioso. 78 00:07:35,121 --> 00:07:39,417 Escúchame, todavía recuerdo que tu padre se fue de casa en el momento exacto en que 79 00:07:39,500 --> 00:07:43,713 cumplió 16 años para salir en busca de nuevas aventuras. 80 00:07:43,880 --> 00:07:45,715 ¿Estás hablando de mi papá muerto? 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,720 Pero no lo digas así. En fin, ¿no hay veces que te sientes demasiado solo 82 00:07:50,803 --> 00:07:54,223 viviendo en un lugar tan remoto como este? 83 00:07:54,307 --> 00:07:55,516 No estoy solo. 84 00:07:55,600 --> 00:07:56,726 ¿Por qué lo dices así? 85 00:07:57,810 --> 00:08:00,146 ¿Cómo que por qué? Porque tú estás aquí. 86 00:08:01,564 --> 00:08:03,107 Niño, eres muy apático. 87 00:08:03,191 --> 00:08:04,984 Grosero, yo no soy apático. 88 00:08:05,067 --> 00:08:06,319 ¡Pues entonces sal! 89 00:08:12,825 --> 00:08:15,995 Oye abuelo, ¿quieres ir a cazar un lagarto de roca mañana? Quiero conseguir uno muy 90 00:08:16,078 --> 00:08:17,079 grande. 91 00:08:20,291 --> 00:08:24,879 Percival, "tus ojos ven a través del mal, y tus labios pronuncian la verdad, tu 92 00:08:24,962 --> 00:08:29,342 corazón se alimenta de justicia y tu espada acabará con el mal". 93 00:08:30,343 --> 00:08:33,513 Siempre dices lo mismo cuando estás bebiendo, ¿a qué te refieres? 94 00:08:33,596 --> 00:08:35,181 Solo se trata de un credo. 95 00:08:40,895 --> 00:08:43,940 - Percival, algún día tú también... -"Vencerás a los malvados 96 00:08:44,023 --> 00:08:47,109 y salvarás a los débiles". 97 00:08:51,531 --> 00:08:54,158 "Defenderás lo que amas, aunque signifique sacrificar tu vida y extinguir tu alma". 98 00:08:54,242 --> 00:08:56,577 Sí era así, ¿no? 99 00:08:58,746 --> 00:09:01,332 Eso déjamelo a mí, no importa lo que pase, yo siempre voy a estar para 100 00:09:01,415 --> 00:09:03,626 protegerte, abuelo. 101 00:09:04,627 --> 00:09:07,588 ¿Qué? No seas descarado, no soy tan decrépito para que mi nieto tenga que 102 00:09:07,672 --> 00:09:09,257 protegerme. 103 00:09:38,703 --> 00:09:42,373 "La torre retorcida donde habita un mago con el corazón de hierro, el caballero que 104 00:09:42,456 --> 00:09:46,127 dirige un navío fantasma a través de los cielos". 105 00:09:46,210 --> 00:09:50,172 La gran cueva con innumerables orificios de aire que lleva directo al infierno, la 106 00:09:50,256 --> 00:09:54,218 dama del lago encantado que atrae a los héroes para después atraparlos y el bosque 107 00:09:54,302 --> 00:09:58,389 enredado, al que una vez que entras, no puedes salir. 108 00:10:01,142 --> 00:10:02,143 ¡Épico! 109 00:10:05,771 --> 00:10:08,899 ¡Todo es tan emocionante que siento que estoy alucinando y hace que no pueda 110 00:10:08,983 --> 00:10:11,652 quedarme quieto! ¡Sí! 111 00:10:20,244 --> 00:10:25,166 Pero no necesito hacer más, porque mi abuelo siempre estará conmigo. 112 00:10:29,170 --> 00:10:35,176 Abuelo. ¡Abuelo, estoy aquí, mira! ¿Qué pasó? 113 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 ¡No entiendo lo que dices! 114 00:10:41,015 --> 00:10:42,308 Un sueño. 115 00:11:07,041 --> 00:11:10,961 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 116 00:11:11,545 --> 00:11:14,965 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 117 00:11:19,303 --> 00:11:22,973 Pero qué sorpresa tan grande vine a encontrar. La respuesta de mi progenie 118 00:11:23,057 --> 00:11:26,727 cuando fue derribado apuntaba hacia aquí pero... 119 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 Ahora entiendo por qué no lo encontré nunca en el suelo. 120 00:11:30,731 --> 00:11:36,362 Es, es... ¡es el caballero que dirige el navío fantasma a través de los cielos! 121 00:11:36,445 --> 00:11:39,240 ¡No puede ser, qué hermosa es mi vida! 122 00:11:39,323 --> 00:11:43,244 Saludos. Ahora me encuentro en medio de la búsqueda de una persona. ¿De casualidad 123 00:11:43,327 --> 00:11:47,498 no conoces a alguien llamado "Varghese"? 124 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 Claro, así se llama mi abuelo. 125 00:11:49,375 --> 00:11:53,713 Ah... En ese caso, asumo que tú eres el nieto de Sir Varghese. 126 00:11:53,796 --> 00:11:54,755 ¿Y quién es usted? 127 00:11:54,839 --> 00:11:59,802 Solo... soy un viejo amigo de él, cuando éramos caballeros sacros. 128 00:11:59,885 --> 00:12:01,262 ¿Caballeros sacros? 129 00:12:01,345 --> 00:12:04,473 Tu abuelo y yo tomamos caminos distintos hace 16 años, pero ahora debo tratar algo 130 00:12:04,557 --> 00:12:05,725 urgente. 131 00:12:07,685 --> 00:12:10,438 Nuestra casa está justo detrás de esa colina de allá, seguramente debe estar 132 00:12:10,521 --> 00:12:13,274 preparando algo para el desayuno de hoy Pero eso qué importa, ¿puedo ver tu barco 133 00:12:13,357 --> 00:12:16,110 de cerca? ¿Sí? Porfa. 134 00:12:16,193 --> 00:12:18,946 ¿Te refieres a mi navío fantasma? Sí, por supuesto, tómate tu tiempo. 135 00:12:19,029 --> 00:12:22,324 ¡Por fa, por fa, por fa, por fa, por fa! ¡Gracias, señor! 136 00:12:22,408 --> 00:12:26,370 Pero qué hombre tan cruel, lo crio sin haberle dicho la verdad. 137 00:12:33,878 --> 00:12:35,379 ¿A qué se refiere con eso? 138 00:12:37,256 --> 00:12:41,218 ¡Qué bonito barco! Es igual que como decía mi abuelito. 139 00:12:41,302 --> 00:12:47,057 ¿Pero cómo le hará para flotar? No sé cómo moverlo. 140 00:12:47,641 --> 00:12:50,436 A lo mejor solo los caballeros sacros pueden mover barcos como este, ¿pero qué 141 00:12:50,519 --> 00:12:53,481 es un caballero sacro? 142 00:12:54,148 --> 00:12:57,818 Él se veía muy oscuro... ¿Todos los caballeros sacros serán así? 143 00:13:12,208 --> 00:13:16,003 A ver, a ver, a ver... cortar. Ese travieso de Percival, ¿en dónde podría 144 00:13:16,086 --> 00:13:19,632 estar vagando toda esta mañana? 145 00:13:19,715 --> 00:13:22,593 ¿Usas la espada que te otorgó su majestad como un simple cuchillo? Sabía que eras 146 00:13:22,676 --> 00:13:25,513 cínico pero no tanto. 147 00:13:31,018 --> 00:13:34,230 Han pasado 16 años desde que traicionaste a nuestro maestro y huiste. 148 00:13:34,313 --> 00:13:37,525 Nunca me habría imaginado que estuvieras viviendo una vida tan pacífica en un lugar 149 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 tan remoto. 150 00:13:41,403 --> 00:13:46,283 Ustedes fueron quienes traicionaron al maestro, yo todo lo que hice fue alejarme. 151 00:14:02,716 --> 00:14:06,887 ¡Déjalo! ¿Qué le haces a mi abuelito, infelíz? 152 00:14:09,807 --> 00:14:14,478 Existe un orden para todas las cosas. Tú serás el siguiente, ten paciencia. 153 00:14:17,940 --> 00:14:20,150 ¡Aléjate de mi abuelo! 154 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 Qué molesto, eres un insolente. 155 00:14:32,830 --> 00:14:35,374 ¡Vete ahora mismo, Percival! 156 00:14:35,457 --> 00:14:37,960 ¡No me iré! ¡No te dejaré aquí, abuelo! 157 00:14:38,043 --> 00:14:41,422 No te preocupes, no dejaré que ninguno de ustedes se vaya. 158 00:14:47,469 --> 00:14:48,345 Perci... 159 00:14:53,225 --> 00:14:56,145 Si culpas a alguien, culpa a tu querido abuelo. 160 00:15:30,679 --> 00:15:36,101 Ironside, ¿por qué viniste por mí hasta ahora? 161 00:15:36,185 --> 00:15:40,689 Hace unos días, una abominable profecía fue revelada, predijo el surgimiento de 162 00:15:40,773 --> 00:15:45,611 individuos que provocarían la caída de nuestro señor, el rey Arturo. 163 00:15:45,694 --> 00:15:49,156 Se les conoce como "los cuatro jinetes del apocalipsis". Sus identidades todavía no 164 00:15:49,239 --> 00:15:52,910 han sido reveladas, cualquiera con el potencial de convertirse en uno debe ser 165 00:15:52,993 --> 00:15:54,453 eliminado. 166 00:15:56,997 --> 00:16:01,627 No importa si eres un niño pequeño, podrías ser uno de los cuatro jinetes. 167 00:16:02,711 --> 00:16:06,256 ¿Por esa razón también tenías que acabar con la vida de mi nieto adorado? 168 00:16:06,340 --> 00:16:09,843 ¿Ya perdiste tu corazón? 169 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 Todo lo que hice fue por una causa noble. 170 00:16:19,478 --> 00:16:22,231 Percival, perdóname, por favor. 171 00:16:25,484 --> 00:16:28,404 Abuelito, perdóname. 172 00:16:29,488 --> 00:16:35,911 Yo... yo no fui capaz de hacer nada, no aprendí a protegerte como prometí. 173 00:16:36,495 --> 00:16:38,872 Estás equivocado, se suponía que el que tenía que protegerte a ti, debería haber 174 00:16:38,956 --> 00:16:40,124 sido yo. 175 00:16:42,501 --> 00:16:46,213 Sí, pero yo quería protegerte de los malos, solo... solo quería proteger lo que 176 00:16:46,296 --> 00:16:50,009 más amo, que eres tú, mi familia. 177 00:16:53,262 --> 00:16:56,390 Ya no llores, yo no soy al que se supone que debías estar protegiendo, llegó el 178 00:16:56,473 --> 00:16:59,601 momento al que debas ir al mundo. 179 00:17:00,477 --> 00:17:03,022 Buscar a alguien querido en quien puedas confiar con tu corazón para recorrer el 180 00:17:03,105 --> 00:17:05,649 camino de la vida. 181 00:17:06,942 --> 00:17:12,114 Seguro esto fue un castigo divino, abuelo. Me enviaron este castigo porque te mentí 182 00:17:12,197 --> 00:17:17,578 el otro día en la cena. Sí deseo con toda el alma emprender una aventura. Por eso 183 00:17:17,661 --> 00:17:22,583 Dios... nos envía este castigo divino. 184 00:17:22,791 --> 00:17:28,088 Qué bueno escucharlo. Si ese es el caso, entonces también te he mentido. 185 00:17:28,881 --> 00:17:32,760 Realmente estaba muy feliz, de escuchar que no estabas aquí solo, porque estuviste 186 00:17:32,843 --> 00:17:36,722 - conmigo en el que fue nuestro hogar. - Ya sé. 187 00:17:39,767 --> 00:17:41,393 ¡Abuelito! ¡No te vayas! 188 00:17:41,477 --> 00:17:46,065 ¿Y qué hay de ti? ¿Te encuentras bien después de todo lo que te hizo? 189 00:17:46,148 --> 00:17:48,901 Estoy bien, mira. No me entrenaste los últimos 16 años para caerme al primer 190 00:17:48,984 --> 00:17:49,860 golpe. 191 00:17:53,864 --> 00:17:57,951 Escúchame con atención, Percival. El hombre de la armadura roja, ese caballero 192 00:17:58,035 --> 00:18:02,164 se llama Ironside. Y es... es tu padre. 193 00:18:04,416 --> 00:18:07,377 ¿Qué? Pero mi papá... murió cuando yo era un niño. 194 00:18:07,461 --> 00:18:10,339 Perdóname, pero no era una situación fácil. 195 00:18:10,422 --> 00:18:15,219 ¡Mentira! ¡Si de verdad fuera mi papá, no habría hecho algo tan horrible como esto! 196 00:18:15,302 --> 00:18:19,598 Ahora ya no tengo suficiente tiempo para darte una explicación. Si de verdad 197 00:18:19,681 --> 00:18:24,103 quieres saberlo, debes ir a buscar a tu padre. 198 00:18:24,186 --> 00:18:29,566 Embárcate en un viaje, Percival. De ahora en adelante, tendrás que ir solo, hijo. 199 00:18:30,192 --> 00:18:34,238 ¡Pero no quiero estar solo, abuelo! ¡Voy contigo! ¡Abuelito! ¡No te mueras, no te 200 00:18:34,321 --> 00:18:36,782 vayas! ¡Abuelito! 201 00:18:40,869 --> 00:18:45,624 En los días venideros, yo voy a estar contigo, recuérdalo siempre. 202 00:18:46,208 --> 00:18:49,378 Percival, mi amado nieto. 203 00:18:50,170 --> 00:18:52,047 Mi esperanza... 204 00:19:00,222 --> 00:19:01,056 ¡No! 205 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 {\an8}PERCIVAL, EL DÍA QUE TOMES TU CAMINO 206 00:20:08,749 --> 00:20:13,212 Puede que a donde vayas sea un lugar solitario, pero aún me emociona mucho. 207 00:20:23,263 --> 00:20:24,556 Abuelito. 208 00:20:39,613 --> 00:20:42,282 Ahora y en los días venideros, recuerda que siempre voy a estar contigo a donde 209 00:20:42,366 --> 00:20:44,409 sea que vayas. 210 00:20:51,541 --> 00:20:54,044 Abuelo querido, ya me voy. 211 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 O no. 212 00:21:11,853 --> 00:21:14,314 Ya pasó un día entero desde que empecé a descender, y aún así no puedo ver por 213 00:21:14,398 --> 00:21:16,817 debajo de las nubes. 214 00:21:21,905 --> 00:21:23,198 Abuelito... 215 00:21:29,288 --> 00:21:31,164 Ay, esa sí me dio miedo. 216 00:21:35,127 --> 00:21:39,673 ¡Lo logré! ¡Ya puedo verla, abuelito, lo logré! ¡En un abrir y cerrar de ojos 217 00:21:39,756 --> 00:21:43,844 conseguí llegar a Britannia! 218 00:21:46,555 --> 00:21:49,641 Me salvaste la vida, ave ruc, prometo ya no comerte. 219 00:21:51,643 --> 00:21:53,562 ¡Me los comeré a todos! 220 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 Bueno, pero llegué a Britannia. 221 00:22:19,004 --> 00:22:21,548 Episodio 1: "El viaje del joven". 222 00:23:53,014 --> 00:23:56,393 "LA FUERZA DESCONOCIDA"