1
00:00:23,898 --> 00:00:28,445
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:52,278 --> 00:01:53,696
¡Qué bonito ruc!
3
00:01:56,116 --> 00:02:00,203
¡Mira eso, abuelo! ¡Encontré un ruc!
¡Mira hacia el cielo! ¡Hacia el cielo!
4
00:02:00,286 --> 00:02:04,207
¿Qué pasó? Tenía mucho
que no veía un ave ruc.
5
00:02:06,793 --> 00:02:09,671
¡Pero ayúdame! ¡No tengo nada para
atraparlo! ¡Ayúdame! ¡Rápido! ¡Trae lo que
6
00:02:09,754 --> 00:02:12,799
- sea!
- No te preocupes, voy por algo.
7
00:02:19,556 --> 00:02:22,851
-¡Se va a escapar! ¿Qué haces?
-¡No me presiones, niño!
8
00:02:25,687 --> 00:02:26,521
Toma.
9
00:02:36,656 --> 00:02:39,200
¡Ven! ¡Ya eres mío, hermoso!
10
00:02:41,995 --> 00:02:45,957
¡Ay, mamá, no! ¡Percival! ¡No!
11
00:02:47,208 --> 00:02:49,669
Ay, casi me mato.
12
00:03:00,221 --> 00:03:04,726
Mira cómo se hace, abuelo. Tenga,
tenga tenga. La comida está servida.
13
00:03:04,809 --> 00:03:08,563
Buen trabajo, hijo, usas ese
cuchillo como todo un profesional.
14
00:03:13,568 --> 00:03:15,904
¡Abuelo ya puedes comer hasta reventar!
15
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
Gracias, pero también
comienza a comer tú, hijo.
16
00:03:19,824 --> 00:03:21,117
¡A comer!
17
00:03:26,331 --> 00:03:27,999
¿Te gustó la comida, mi niño?
18
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
¡Sí que sí!
19
00:03:38,635 --> 00:03:40,553
¡Hora de una buena ronda de lucha gouren!
20
00:03:40,637 --> 00:03:44,390
Estoy listo, puedes
atacar cuando tú quieras.
21
00:03:46,309 --> 00:03:47,602
¡Pues va!
22
00:03:56,236 --> 00:03:56,945
¡Te derrotaré!
23
00:04:01,282 --> 00:04:04,327
¡Abuelo, te voy a derrotar!
24
00:04:07,080 --> 00:04:09,707
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
¡Ay, abuelo, suéltame!
25
00:04:12,543 --> 00:04:14,837
Ay, abuelo, ¿por qué
nunca me dejas ganar?
26
00:04:14,921 --> 00:04:16,965
Reaccioné a tu ataque sin darme cuenta,
hijo. Pero esta vez estuviste cerca de
27
00:04:17,048 --> 00:04:19,092
- conseguirlo.
- No es justo, ¡me
28
00:04:19,175 --> 00:04:20,843
siento como un debilucho!
29
00:04:22,220 --> 00:04:24,597
¿Qué? ¿En serio lo crees?
30
00:04:24,681 --> 00:04:27,267
No te vayas a resfriar, yo tengo que
ir a lavar los platos de la comida al
31
00:04:27,350 --> 00:04:30,561
- manantial.
-¡Lo logré! ¡Soy el mejor, soy el mejor!
32
00:04:34,315 --> 00:04:37,819
Increíble cómo pasa el tiempo, hace unos
ayeres era solo un bebé me sorprende lo
33
00:04:37,902 --> 00:04:41,489
rápido que pueden crecer los nietos.
34
00:04:47,078 --> 00:04:48,496
¿Cómo es posible?
35
00:04:50,331 --> 00:04:54,961
¿Qué clase de abuelo soy? ¿Cómo pude
haber olvidado algo así? ¡Qué idiota!
36
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
¡Hijo mío, escúchame!
37
00:04:59,757 --> 00:05:00,425
¿Qué quieres?
38
00:05:00,633 --> 00:05:04,429
¡Mañana va a ser un gran día
porque vamos a celebrar un cumpleaños!
39
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
¿Cumpleaños de quién?
40
00:05:06,931 --> 00:05:09,142
¡Pues el tuyo, niño! ¿De quién más?
41
00:05:09,225 --> 00:05:11,936
-¿Y cuántos cumplo, eh?
-¡Cumples 16! ¡No entiendo cómo es posible
42
00:05:12,020 --> 00:05:14,731
que alguien pueda olvidar su propia edad!
A los 16 años ya eres un
43
00:05:14,814 --> 00:05:17,442
adulto hecho y derecho.
44
00:05:17,525 --> 00:05:19,902
¿Entonces estás diciendo que ya me
puedo emborrachar contigo, abuelo?
45
00:05:19,986 --> 00:05:22,488
Quiero, guerrero, aún no.
46
00:05:22,572 --> 00:05:23,281
¿No?
47
00:05:25,033 --> 00:05:30,246
¡No vayas tan rápido! ¿Qué es eso
que quieres mostrarme? ¿Es mi regalo?
48
00:05:30,330 --> 00:05:31,664
Sígueme y lo sabrás.
49
00:05:41,090 --> 00:05:42,133
¿Qué opinas?
50
00:05:43,801 --> 00:05:48,306
Por atención, hijo, cumples 16. ¿No
quieres dejar la marca del Dedo de Dios, y
51
00:05:48,389 --> 00:05:52,894
salir al mundo en busca de
una aventura maravillosa?
52
00:05:57,815 --> 00:05:59,859
No, ¿para qué?
53
00:06:00,193 --> 00:06:02,487
¿Cómo que "para qué"? ¿Estás seguro
de lo que dices? Cuando cumplí 16, salí
54
00:06:02,570 --> 00:06:06,324
corriendo de casa y seguí a mi espíritu
aventurero, ¿por qué tú no? ¿Qué es lo que
55
00:06:06,407 --> 00:06:10,119
- pasa?
- Pues, pasa que aquí estoy muy agusto.
56
00:06:11,037 --> 00:06:13,623
Ven acá. Mira allí, por ejemplo.
57
00:06:13,706 --> 00:06:17,126
Más allá de las nubes, de vez en
cuando, se puede ver una enorme sombra.
58
00:06:17,210 --> 00:06:20,630
Sí, ya sé, me lo has dicho como un millón
de veces, es la isla de las personas con
59
00:06:20,713 --> 00:06:22,173
alas, ¿no?
60
00:06:24,133 --> 00:06:27,970
Exacto, se dice que la isla fue construída
por la raza de las diosas, ¡personas con
61
00:06:28,054 --> 00:06:31,974
alas! Dicen que flotan en
el aire. Es increíble, ¿no?
62
00:06:32,058 --> 00:06:36,145
Pues, eso dices, abuelo. Pero dime,
¿tú ya pudiste verla en vivo o no?
63
00:06:36,646 --> 00:06:41,901
Lo malo es que no vuelo.
¡Pero no es todo lo que hay!
64
00:06:41,984 --> 00:06:44,946
Debajo del Dedo de Dios, que es el lugar
donde vivimos, ¡se encuentra, nada más y
65
00:06:45,029 --> 00:06:47,907
nada menos, que la grandiosa y vasta
tierra de Britannia, que está llena de
66
00:06:47,990 --> 00:06:50,910
aventuras y misterios emocionantes!
67
00:06:50,993 --> 00:06:52,245
¿Tanto así, abuelo?
68
00:06:52,328 --> 00:06:56,249
Por ejemplo: la torre retorcida donde
habita un mago con el corazón helado, el
69
00:06:56,332 --> 00:07:00,586
caballero que dirige un navío
fantasma a través de los cielos.
70
00:07:00,670 --> 00:07:04,590
La gran cueva con innumerables orificios
de aire que llevan directo al infierno, la
71
00:07:04,674 --> 00:07:08,594
dama del lago encantado que atrae a los
héroes para después atraparlos, el bosque
72
00:07:08,678 --> 00:07:12,682
enredado al que una vez que
entras, nunca encontrarás la salida.
73
00:07:12,765 --> 00:07:15,518
Y ahora dime, ¿no sientes
un poco de emoción por...?
74
00:07:18,771 --> 00:07:21,023
Ya que estamos por aquí, aprovechemos
para pescar algunos peces voladores para
75
00:07:21,107 --> 00:07:22,275
la cena.
76
00:07:23,276 --> 00:07:24,569
¡Mátenme!
77
00:07:30,658 --> 00:07:35,037
Este pescado está muy
gordo y delicioso, delicioso.
78
00:07:35,121 --> 00:07:39,417
Escúchame, todavía recuerdo que tu padre
se fue de casa en el momento exacto en que
79
00:07:39,500 --> 00:07:43,713
cumplió 16 años para salir
en busca de nuevas aventuras.
80
00:07:43,880 --> 00:07:45,715
¿Estás hablando de mi papá muerto?
81
00:07:47,425 --> 00:07:50,720
Pero no lo digas así. En fin, ¿no hay
veces que te sientes demasiado solo
82
00:07:50,803 --> 00:07:54,223
viviendo en un lugar
tan remoto como este?
83
00:07:54,307 --> 00:07:55,516
No estoy solo.
84
00:07:55,600 --> 00:07:56,726
¿Por qué lo dices así?
85
00:07:57,810 --> 00:08:00,146
¿Cómo que por qué? Porque tú estás aquí.
86
00:08:01,564 --> 00:08:03,107
Niño, eres muy apático.
87
00:08:03,191 --> 00:08:04,984
Grosero, yo no soy apático.
88
00:08:05,067 --> 00:08:06,319
¡Pues entonces sal!
89
00:08:12,825 --> 00:08:15,995
Oye abuelo, ¿quieres ir a cazar un lagarto
de roca mañana? Quiero conseguir uno muy
90
00:08:16,078 --> 00:08:17,079
grande.
91
00:08:20,291 --> 00:08:24,879
Percival, "tus ojos ven a través del
mal, y tus labios pronuncian la verdad, tu
92
00:08:24,962 --> 00:08:29,342
corazón se alimenta de justicia
y tu espada acabará con el mal".
93
00:08:30,343 --> 00:08:33,513
Siempre dices lo mismo cuando
estás bebiendo, ¿a qué te refieres?
94
00:08:33,596 --> 00:08:35,181
Solo se trata de un credo.
95
00:08:40,895 --> 00:08:43,940
- Percival, algún día tú también...
-"Vencerás a los malvados
96
00:08:44,023 --> 00:08:47,109
y salvarás a los débiles".
97
00:08:51,531 --> 00:08:54,158
"Defenderás lo que amas, aunque signifique
sacrificar tu vida y extinguir tu alma".
98
00:08:54,242 --> 00:08:56,577
Sí era así, ¿no?
99
00:08:58,746 --> 00:09:01,332
Eso déjamelo a mí, no importa lo que
pase, yo siempre voy a estar para
100
00:09:01,415 --> 00:09:03,626
protegerte, abuelo.
101
00:09:04,627 --> 00:09:07,588
¿Qué? No seas descarado, no soy tan
decrépito para que mi nieto tenga que
102
00:09:07,672 --> 00:09:09,257
protegerme.
103
00:09:38,703 --> 00:09:42,373
"La torre retorcida donde habita un mago
con el corazón de hierro, el caballero que
104
00:09:42,456 --> 00:09:46,127
dirige un navío fantasma
a través de los cielos".
105
00:09:46,210 --> 00:09:50,172
La gran cueva con innumerables orificios
de aire que lleva directo al infierno, la
106
00:09:50,256 --> 00:09:54,218
dama del lago encantado que atrae a los
héroes para después atraparlos y el bosque
107
00:09:54,302 --> 00:09:58,389
enredado, al que una vez
que entras, no puedes salir.
108
00:10:01,142 --> 00:10:02,143
¡Épico!
109
00:10:05,771 --> 00:10:08,899
¡Todo es tan emocionante que siento
que estoy alucinando y hace que no pueda
110
00:10:08,983 --> 00:10:11,652
quedarme quieto! ¡Sí!
111
00:10:20,244 --> 00:10:25,166
Pero no necesito hacer más, porque
mi abuelo siempre estará conmigo.
112
00:10:29,170 --> 00:10:35,176
Abuelo. ¡Abuelo, estoy
aquí, mira! ¿Qué pasó?
113
00:10:35,760 --> 00:10:37,261
¡No entiendo lo que dices!
114
00:10:41,015 --> 00:10:42,308
Un sueño.
115
00:11:07,041 --> 00:11:10,961
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
116
00:11:11,545 --> 00:11:14,965
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
117
00:11:19,303 --> 00:11:22,973
Pero qué sorpresa tan grande vine a
encontrar. La respuesta de mi progenie
118
00:11:23,057 --> 00:11:26,727
cuando fue derribado
apuntaba hacia aquí pero...
119
00:11:27,311 --> 00:11:30,648
Ahora entiendo por qué no lo
encontré nunca en el suelo.
120
00:11:30,731 --> 00:11:36,362
Es, es... ¡es el caballero que dirige el
navío fantasma a través de los cielos!
121
00:11:36,445 --> 00:11:39,240
¡No puede ser, qué hermosa es mi vida!
122
00:11:39,323 --> 00:11:43,244
Saludos. Ahora me encuentro en medio de
la búsqueda de una persona. ¿De casualidad
123
00:11:43,327 --> 00:11:47,498
no conoces a alguien llamado "Varghese"?
124
00:11:47,581 --> 00:11:49,250
Claro, así se llama mi abuelo.
125
00:11:49,375 --> 00:11:53,713
Ah... En ese caso, asumo que tú
eres el nieto de Sir Varghese.
126
00:11:53,796 --> 00:11:54,755
¿Y quién es usted?
127
00:11:54,839 --> 00:11:59,802
Solo... soy un viejo amigo de él,
cuando éramos caballeros sacros.
128
00:11:59,885 --> 00:12:01,262
¿Caballeros sacros?
129
00:12:01,345 --> 00:12:04,473
Tu abuelo y yo tomamos caminos distintos
hace 16 años, pero ahora debo tratar algo
130
00:12:04,557 --> 00:12:05,725
urgente.
131
00:12:07,685 --> 00:12:10,438
Nuestra casa está justo detrás de esa
colina de allá, seguramente debe estar
132
00:12:10,521 --> 00:12:13,274
preparando algo para el desayuno de hoy
Pero eso qué importa, ¿puedo ver tu barco
133
00:12:13,357 --> 00:12:16,110
de cerca? ¿Sí? Porfa.
134
00:12:16,193 --> 00:12:18,946
¿Te refieres a mi navío fantasma?
Sí, por supuesto, tómate tu tiempo.
135
00:12:19,029 --> 00:12:22,324
¡Por fa, por fa, por fa, por
fa, por fa! ¡Gracias, señor!
136
00:12:22,408 --> 00:12:26,370
Pero qué hombre tan cruel, lo
crio sin haberle dicho la verdad.
137
00:12:33,878 --> 00:12:35,379
¿A qué se refiere con eso?
138
00:12:37,256 --> 00:12:41,218
¡Qué bonito barco! Es igual
que como decía mi abuelito.
139
00:12:41,302 --> 00:12:47,057
¿Pero cómo le hará para
flotar? No sé cómo moverlo.
140
00:12:47,641 --> 00:12:50,436
A lo mejor solo los caballeros sacros
pueden mover barcos como este, ¿pero qué
141
00:12:50,519 --> 00:12:53,481
es un caballero sacro?
142
00:12:54,148 --> 00:12:57,818
Él se veía muy oscuro... ¿Todos
los caballeros sacros serán así?
143
00:13:12,208 --> 00:13:16,003
A ver, a ver, a ver... cortar. Ese
travieso de Percival, ¿en dónde podría
144
00:13:16,086 --> 00:13:19,632
estar vagando toda esta mañana?
145
00:13:19,715 --> 00:13:22,593
¿Usas la espada que te otorgó su majestad
como un simple cuchillo? Sabía que eras
146
00:13:22,676 --> 00:13:25,513
cínico pero no tanto.
147
00:13:31,018 --> 00:13:34,230
Han pasado 16 años desde que
traicionaste a nuestro maestro y huiste.
148
00:13:34,313 --> 00:13:37,525
Nunca me habría imaginado que estuvieras
viviendo una vida tan pacífica en un lugar
149
00:13:37,608 --> 00:13:39,193
tan remoto.
150
00:13:41,403 --> 00:13:46,283
Ustedes fueron quienes traicionaron al
maestro, yo todo lo que hice fue alejarme.
151
00:14:02,716 --> 00:14:06,887
¡Déjalo! ¿Qué le haces
a mi abuelito, infelíz?
152
00:14:09,807 --> 00:14:14,478
Existe un orden para todas las cosas.
Tú serás el siguiente, ten paciencia.
153
00:14:17,940 --> 00:14:20,150
¡Aléjate de mi abuelo!
154
00:14:28,534 --> 00:14:31,120
Qué molesto, eres un insolente.
155
00:14:32,830 --> 00:14:35,374
¡Vete ahora mismo, Percival!
156
00:14:35,457 --> 00:14:37,960
¡No me iré! ¡No te dejaré aquí, abuelo!
157
00:14:38,043 --> 00:14:41,422
No te preocupes, no dejaré
que ninguno de ustedes se vaya.
158
00:14:47,469 --> 00:14:48,345
Perci...
159
00:14:53,225 --> 00:14:56,145
Si culpas a alguien,
culpa a tu querido abuelo.
160
00:15:30,679 --> 00:15:36,101
Ironside, ¿por qué
viniste por mí hasta ahora?
161
00:15:36,185 --> 00:15:40,689
Hace unos días, una abominable profecía
fue revelada, predijo el surgimiento de
162
00:15:40,773 --> 00:15:45,611
individuos que provocarían la
caída de nuestro señor, el rey Arturo.
163
00:15:45,694 --> 00:15:49,156
Se les conoce como "los cuatro jinetes del
apocalipsis". Sus identidades todavía no
164
00:15:49,239 --> 00:15:52,910
han sido reveladas, cualquiera con el
potencial de convertirse en uno debe ser
165
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
eliminado.
166
00:15:56,997 --> 00:16:01,627
No importa si eres un niño pequeño,
podrías ser uno de los cuatro jinetes.
167
00:16:02,711 --> 00:16:06,256
¿Por esa razón también tenías que
acabar con la vida de mi nieto adorado?
168
00:16:06,340 --> 00:16:09,843
¿Ya perdiste tu corazón?
169
00:16:11,428 --> 00:16:13,806
Todo lo que hice fue por una causa noble.
170
00:16:19,478 --> 00:16:22,231
Percival, perdóname, por favor.
171
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
Abuelito, perdóname.
172
00:16:29,488 --> 00:16:35,911
Yo... yo no fui capaz de hacer nada,
no aprendí a protegerte como prometí.
173
00:16:36,495 --> 00:16:38,872
Estás equivocado, se suponía que el que
tenía que protegerte a ti, debería haber
174
00:16:38,956 --> 00:16:40,124
sido yo.
175
00:16:42,501 --> 00:16:46,213
Sí, pero yo quería protegerte de los
malos, solo... solo quería proteger lo que
176
00:16:46,296 --> 00:16:50,009
más amo, que eres tú, mi familia.
177
00:16:53,262 --> 00:16:56,390
Ya no llores, yo no soy al que se supone
que debías estar protegiendo, llegó el
178
00:16:56,473 --> 00:16:59,601
momento al que debas ir al mundo.
179
00:17:00,477 --> 00:17:03,022
Buscar a alguien querido en quien puedas
confiar con tu corazón para recorrer el
180
00:17:03,105 --> 00:17:05,649
camino de la vida.
181
00:17:06,942 --> 00:17:12,114
Seguro esto fue un castigo divino, abuelo.
Me enviaron este castigo porque te mentí
182
00:17:12,197 --> 00:17:17,578
el otro día en la cena. Sí deseo con toda
el alma emprender una aventura. Por eso
183
00:17:17,661 --> 00:17:22,583
Dios... nos envía este castigo divino.
184
00:17:22,791 --> 00:17:28,088
Qué bueno escucharlo. Si ese es el
caso, entonces también te he mentido.
185
00:17:28,881 --> 00:17:32,760
Realmente estaba muy feliz, de escuchar
que no estabas aquí solo, porque estuviste
186
00:17:32,843 --> 00:17:36,722
- conmigo en el que fue nuestro hogar.
- Ya sé.
187
00:17:39,767 --> 00:17:41,393
¡Abuelito! ¡No te vayas!
188
00:17:41,477 --> 00:17:46,065
¿Y qué hay de ti? ¿Te encuentras
bien después de todo lo que te hizo?
189
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
Estoy bien, mira. No me entrenaste los
últimos 16 años para caerme al primer
190
00:17:48,984 --> 00:17:49,860
golpe.
191
00:17:53,864 --> 00:17:57,951
Escúchame con atención, Percival. El
hombre de la armadura roja, ese caballero
192
00:17:58,035 --> 00:18:02,164
se llama Ironside. Y es... es tu padre.
193
00:18:04,416 --> 00:18:07,377
¿Qué? Pero mi papá...
murió cuando yo era un niño.
194
00:18:07,461 --> 00:18:10,339
Perdóname, pero no
era una situación fácil.
195
00:18:10,422 --> 00:18:15,219
¡Mentira! ¡Si de verdad fuera mi papá, no
habría hecho algo tan horrible como esto!
196
00:18:15,302 --> 00:18:19,598
Ahora ya no tengo suficiente tiempo para
darte una explicación. Si de verdad
197
00:18:19,681 --> 00:18:24,103
quieres saberlo, debes
ir a buscar a tu padre.
198
00:18:24,186 --> 00:18:29,566
Embárcate en un viaje, Percival. De ahora
en adelante, tendrás que ir solo, hijo.
199
00:18:30,192 --> 00:18:34,238
¡Pero no quiero estar solo, abuelo! ¡Voy
contigo! ¡Abuelito! ¡No te mueras, no te
200
00:18:34,321 --> 00:18:36,782
vayas! ¡Abuelito!
201
00:18:40,869 --> 00:18:45,624
En los días venideros, yo voy a
estar contigo, recuérdalo siempre.
202
00:18:46,208 --> 00:18:49,378
Percival, mi amado nieto.
203
00:18:50,170 --> 00:18:52,047
Mi esperanza...
204
00:19:00,222 --> 00:19:01,056
¡No!
205
00:20:05,204 --> 00:20:07,623
{\an8}PERCIVAL, EL DÍA QUE TOMES TU CAMINO
206
00:20:08,749 --> 00:20:13,212
Puede que a donde vayas sea un lugar
solitario, pero aún me emociona mucho.
207
00:20:23,263 --> 00:20:24,556
Abuelito.
208
00:20:39,613 --> 00:20:42,282
Ahora y en los días venideros, recuerda
que siempre voy a estar contigo a donde
209
00:20:42,366 --> 00:20:44,409
sea que vayas.
210
00:20:51,541 --> 00:20:54,044
Abuelo querido, ya me voy.
211
00:20:58,548 --> 00:20:59,383
O no.
212
00:21:11,853 --> 00:21:14,314
Ya pasó un día entero desde que empecé
a descender, y aún así no puedo ver por
213
00:21:14,398 --> 00:21:16,817
debajo de las nubes.
214
00:21:21,905 --> 00:21:23,198
Abuelito...
215
00:21:29,288 --> 00:21:31,164
Ay, esa sí me dio miedo.
216
00:21:35,127 --> 00:21:39,673
¡Lo logré! ¡Ya puedo verla, abuelito,
lo logré! ¡En un abrir y cerrar de ojos
217
00:21:39,756 --> 00:21:43,844
conseguí llegar a Britannia!
218
00:21:46,555 --> 00:21:49,641
Me salvaste la vida, ave
ruc, prometo ya no comerte.
219
00:21:51,643 --> 00:21:53,562
¡Me los comeré a todos!
220
00:22:06,575 --> 00:22:08,660
Bueno, pero llegué a Britannia.
221
00:22:19,004 --> 00:22:21,548
Episodio 1: "El viaje del joven".
222
00:23:53,014 --> 00:23:56,393
"LA FUERZA DESCONOCIDA"