1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:52,779 --> 00:01:53,696
¡Es un ruc!
3
00:01:56,116 --> 00:01:58,910
Abuelo, ¡mira!
4
00:01:58,993 --> 00:02:00,703
- ¡En el cielo!
- ¿Qué pasa?
5
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
Hacía mucho que no veía uno de esos.
6
00:02:06,543 --> 00:02:09,087
¡No tengo nada encima ahora!
7
00:02:09,170 --> 00:02:10,130
¡Yo me encargo!
8
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
- Dame un momento.
- ¡Atrápalo rápido!
9
00:02:19,556 --> 00:02:22,851
- Si no te apuras, ¡se escapará!
- No me apures.
10
00:02:25,186 --> 00:02:26,354
¡Aquí vamos!
11
00:02:36,447 --> 00:02:38,616
¡Sí! ¡Te tengo!
12
00:02:41,995 --> 00:02:42,871
¡Esto es grave!
13
00:02:43,830 --> 00:02:45,373
¡Percival!
14
00:02:47,208 --> 00:02:49,961
Eso estuvo cerca.
15
00:02:59,721 --> 00:03:02,140
Corta, corta. ¡Rebana, rebana!
16
00:03:03,057 --> 00:03:04,726
¡Terminó la preparación!
17
00:03:04,809 --> 00:03:08,563
Bien hecho. Manejaste
ese filo como un profesional.
18
00:03:13,568 --> 00:03:15,904
¡Ahora, come hasta saciarte!
19
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
Lo haré. ¡Tú también asegúrate de comer!
20
00:03:20,116 --> 00:03:21,743
¡Buen provecho!
21
00:03:26,331 --> 00:03:27,999
¿Está bueno, Percival?
22
00:03:28,708 --> 00:03:30,501
Está delicioso.
23
00:03:38,635 --> 00:03:40,553
¡Hagamos una ronda de lucha libre!
24
00:03:40,637 --> 00:03:42,055
Muy bien.
25
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
¡Atácame como quieras!
26
00:03:46,142 --> 00:03:47,060
¡Aquí voy!
27
00:04:01,282 --> 00:04:03,701
¡Hoy es el día en que ganaré!
28
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
¿Qué?
29
00:04:13,169 --> 00:04:15,713
¡No lo soporto! ¡Perdí otra vez!
30
00:04:15,797 --> 00:04:18,049
- Eso estuvo cerca.
- ¿Por qué nunca puedo ganar?
31
00:04:18,132 --> 00:04:20,843
- Lo di todo sin darme cuenta.
- ¡Maldición!
32
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
¿En serio?
33
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
- No te resfríes.
- ¡Sí!
34
00:04:26,224 --> 00:04:29,978
- Lavaré los platos en el manantial.
- ¡Lo logré!
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,194
Santo cielo,
hace un momento era solo un bebé.
36
00:04:38,278 --> 00:04:41,489
Es increíble lo rápido
que crecen los nietos.
37
00:04:47,161 --> 00:04:48,371
¡Esto es grave!
38
00:04:50,331 --> 00:04:54,961
No puedo creerlo. ¿Cómo pude olvidarlo?
39
00:04:57,005 --> 00:04:58,172
¡Percival!
40
00:04:59,507 --> 00:05:00,425
¿Qué?
41
00:05:00,508 --> 00:05:03,928
¡Mañana es el gran día!
¡Tenemos un cumpleaños!
42
00:05:04,512 --> 00:05:05,346
¿De quién?
43
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
¡Tuyo, por supuesto!
44
00:05:09,100 --> 00:05:09,934
¿Cuántos cumplo?
45
00:05:10,518 --> 00:05:11,602
¡Dieciséis!
46
00:05:11,686 --> 00:05:14,480
¿Quién olvida su propia edad?
47
00:05:14,564 --> 00:05:17,400
A los 16, eres un adulto hecho y derecho.
48
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
¿Eso significa que finalmente
puedo beber alcohol contigo, abuelo?
49
00:05:20,945 --> 00:05:22,071
Es muy pronto para eso.
50
00:05:25,033 --> 00:05:26,701
¡Oye, abuelo!
51
00:05:27,285 --> 00:05:29,162
¿Qué es lo que quieres mostrarme?
52
00:05:29,245 --> 00:05:30,163
¿Un regalo?
53
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
¡Sígueme y lo descubrirás!
54
00:05:41,090 --> 00:05:41,924
¿Y bien?
55
00:05:43,801 --> 00:05:46,220
Percival, ya tienes 16.
56
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
¿No quieres dejar Dedo de Dios
57
00:05:48,973 --> 00:05:52,518
y salir al mundo en una aventura?
58
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
En realidad, no.
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
¿Qué?
60
00:06:00,318 --> 00:06:01,611
¿Estás seguro?
61
00:06:01,694 --> 00:06:04,822
Cuando tenía 16,
me escapé de mi ciudad natal
62
00:06:04,906 --> 00:06:06,657
y seguí mi espíritu aventurero.
63
00:06:06,741 --> 00:06:08,076
¿Por qué tú no quieres?
64
00:06:08,159 --> 00:06:10,036
Porque cada día es divertido.
65
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Escucha bien.
66
00:06:11,954 --> 00:06:13,706
Por ejemplo, ¡mira allí!
67
00:06:13,790 --> 00:06:17,543
Pasando el mar de nubes, de vez en cuando,
se ve una sombra borrosa pero enorme.
68
00:06:18,127 --> 00:06:21,631
Lo sé. Lo mencionaste antes.
69
00:06:21,714 --> 00:06:23,674
Es la isla de los alados, ¿no?
70
00:06:23,758 --> 00:06:24,884
¡Esa misma!
71
00:06:24,967 --> 00:06:28,179
¡Es una isla que se dice que fue
construida por el clan de las diosas!
72
00:06:28,262 --> 00:06:31,390
¡Dicen que flota en el cielo!
Increíble, ¿no?
73
00:06:31,474 --> 00:06:33,267
¿"Dicen"?
74
00:06:33,351 --> 00:06:35,728
¿No lo has visto con tus propios ojos?
75
00:06:35,812 --> 00:06:38,439
Sí. Es decir, no sé volar.
76
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
¡Pero eso no es todo!
77
00:06:41,984 --> 00:06:47,323
Debajo de Dedo de Dios, donde vivimos,
se encuentra la vasta tierra de Britania,
78
00:06:47,406 --> 00:06:50,910
¡llena de emocionantes
aventuras y misterios!
79
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
- ¿Aventuras y misterios?
- ¡Así es!
80
00:06:53,621 --> 00:06:56,874
La torre retorcida donde habita un mago
con el corazón resguardado.
81
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
El caballero que guía
una nave fantasma por los cielos.
82
00:07:00,670 --> 00:07:04,924
La gran cueva con incontables agujeros
que lleva directo al infierno.
83
00:07:05,007 --> 00:07:08,511
La dama del lago encantado
que atrae héroes y los atrapa.
84
00:07:09,095 --> 00:07:12,682
El bosque enredado del que, una vez
que entras, no puedes encontrar la salida.
85
00:07:12,765 --> 00:07:13,850
¿Y bien?
86
00:07:13,933 --> 00:07:15,935
¿No estás un poco emocionado...?
87
00:07:18,771 --> 00:07:23,234
Ya que estamos aquí,
atrapemos peces celestiales para cenar.
88
00:07:23,317 --> 00:07:24,569
¡Vamos!
89
00:07:30,658 --> 00:07:35,204
¡Este pez celestial
es grasoso y delicioso!
90
00:07:35,288 --> 00:07:38,207
Santo cielo, tu padre
91
00:07:38,291 --> 00:07:43,463
tenía sed de aventura y se fue
de casa en cuanto cumplió 16.
92
00:07:43,963 --> 00:07:45,715
¿Mi difunto padre?
93
00:07:47,633 --> 00:07:48,718
No importa.
94
00:07:49,302 --> 00:07:54,223
Aun así, ¿no te sientes muy solo
viviendo en un lugar tan remoto?
95
00:07:54,307 --> 00:07:55,725
No me siento solo.
96
00:07:55,808 --> 00:07:56,726
¿Por qué no?
97
00:07:57,727 --> 00:07:59,228
Porque estás conmigo, abuelo.
98
00:08:01,564 --> 00:08:02,940
Eres muy aburrido.
99
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
Como dije, ¡no es nada aburrido!
100
00:08:05,067 --> 00:08:05,985
¡Olvídalo!
101
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
Oye, abuelo.
102
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
¡Pescaremos un lagarto rupestre mañana!
103
00:08:16,746 --> 00:08:17,997
¡Uno muy grande!
104
00:08:20,166 --> 00:08:24,795
"Tus ojos ven la intención del mal,
tu boca dice la verdad,
105
00:08:24,879 --> 00:08:29,258
tu corazón está lleno de justicia,
y tu espada destruye a los villanos".
106
00:08:30,468 --> 00:08:32,345
Siempre dices eso cuando estás ebrio.
107
00:08:32,428 --> 00:08:33,262
¿Qué pasa?
108
00:08:33,763 --> 00:08:35,181
Es solo un credo.
109
00:08:40,645 --> 00:08:43,397
Percival, un día, tú también...
110
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
"Aplastar a los villanos
y ayudar a los débiles".
111
00:08:51,489 --> 00:08:55,284
"Defiende con la vida lo que aprecias".
112
00:08:56,035 --> 00:08:56,911
¿Verdad?
113
00:08:59,914 --> 00:09:00,831
¡Déjamelo a mí!
114
00:09:00,915 --> 00:09:04,043
Pase lo que pase, te protegeré, abuelo.
115
00:09:06,045 --> 00:09:07,046
¡Pequeño insolente!
116
00:09:07,129 --> 00:09:10,132
¡No estoy tan decrépito
para necesitar que mi nieto me proteja!
117
00:09:38,369 --> 00:09:41,622
La torre retorcida donde habita
un mago de corazón resguardado.
118
00:09:42,123 --> 00:09:45,543
El caballero que guía
una nave fantasma por los cielos.
119
00:09:46,210 --> 00:09:49,797
La gran cueva con incontables agujeros
que lleva directo al infierno.
120
00:09:50,423 --> 00:09:53,634
La dama del lago encantado
que atrae héroes y los atrapa.
121
00:09:54,302 --> 00:09:57,805
El bosque enredado del que, una vez
que entras, no puedes encontrar la salida.
122
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
Vaya.
123
00:10:05,771 --> 00:10:11,652
¡Es tan emocionante
que no puedo quedarme quieto!
124
00:10:20,244 --> 00:10:21,245
Pero está bien
125
00:10:22,622 --> 00:10:25,124
porque tengo al abuelo.
126
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
Abuelo.
127
00:10:31,380 --> 00:10:32,632
Estoy aquí.
128
00:10:34,300 --> 00:10:35,134
¿Qué?
129
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
No te oigo muy bien.
130
00:10:41,057 --> 00:10:42,099
Fue solo un sueño.
131
00:11:07,041 --> 00:11:10,961
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
132
00:11:11,545 --> 00:11:14,965
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
133
00:11:19,303 --> 00:11:21,222
Qué sorpresa.
134
00:11:22,390 --> 00:11:26,727
Cuando derribaron a mi familiar,
claramente apuntaba a él, pero...
135
00:11:27,311 --> 00:11:30,648
Con razón no lo encontraba en el suelo.
136
00:11:30,731 --> 00:11:35,986
¡El caballero que guía
una nave fantasma por los cielos!
137
00:11:36,070 --> 00:11:38,739
¡Así que la historia era cierta!
138
00:11:39,407 --> 00:11:40,366
Un gusto.
139
00:11:40,866 --> 00:11:44,036
Estoy buscando a alguien.
140
00:11:44,120 --> 00:11:46,997
¿Conoces a un individuo llamado Varghese?
141
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
Es el nombre del abuelo.
142
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
En ese caso, supongo
que eres el nieto de sir Varghese.
143
00:11:53,796 --> 00:11:54,755
¿Y quién eres tú?
144
00:11:54,839 --> 00:11:57,007
Solo un viejo amigo de él,
145
00:11:57,633 --> 00:11:59,552
de cuando éramos Caballeros Sacros.
146
00:11:59,635 --> 00:12:01,262
¿Caballeros... Sacros?
147
00:12:01,345 --> 00:12:04,682
Él y yo nos separamos hace 16 años,
148
00:12:05,182 --> 00:12:07,017
pero tengo un asunto urgente con él.
149
00:12:07,685 --> 00:12:09,979
Nuestra casa está detrás de esta colina.
150
00:12:10,062 --> 00:12:12,606
Creo que está preparando el desayuno.
151
00:12:13,107 --> 00:12:16,485
En fin, ¿puedo ver tu barco?
152
00:12:16,569 --> 00:12:18,404
- ¿Te refieres a mi nave fantasma?
- Por favor.
153
00:12:18,487 --> 00:12:20,531
- Claro. Tómate tu tiempo.
- ¡Por favor!
154
00:12:20,614 --> 00:12:21,532
¡Sí!
155
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
Qué hombre cruel.
156
00:12:24,285 --> 00:12:26,787
Así que lo crio
sin haberle dicho la verdad.
157
00:12:33,878 --> 00:12:35,254
Tal vez estaba oyendo cosas.
158
00:12:37,506 --> 00:12:41,010
¡Increíble! Me pregunto cómo flota.
159
00:12:41,093 --> 00:12:43,345
¿Se enojará si subo sin preguntarle?
160
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
No se mueve.
161
00:12:47,641 --> 00:12:51,270
Tal vez solo un Caballero Sacro
puede mover el bote.
162
00:12:51,979 --> 00:12:53,522
¿Qué será un Caballero Sacro?
163
00:12:54,648 --> 00:12:57,818
Aun así,
ese hombre era un poco espeluznante.
164
00:13:12,208 --> 00:13:14,877
Corta, corta.
165
00:13:14,960 --> 00:13:16,921
El mocoso de Percival,
166
00:13:17,004 --> 00:13:19,632
¿por dónde anduvo toda la mañana?
167
00:13:19,715 --> 00:13:23,093
¿Usas la espada que te otorgó
su majestad como un simple cuchillo?
168
00:13:23,177 --> 00:13:24,887
Es algo que tú harías.
169
00:13:31,018 --> 00:13:34,688
Pasaron 16 años desde que traicionaste
a nuestro maestro y huiste.
170
00:13:36,148 --> 00:13:40,402
Nunca imaginé que vivieras
una vida pacífica en un lugar tan remoto.
171
00:13:41,403 --> 00:13:43,656
Ustedes traicionaron al maestro.
172
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
Yo lo único que hice fue dejarlo.
173
00:14:02,216 --> 00:14:03,968
¡Basta!
174
00:14:04,969 --> 00:14:06,887
¿Qué le hiciste al abuelo?
175
00:14:09,807 --> 00:14:12,268
Hay un orden para todo.
176
00:14:12,351 --> 00:14:13,394
Luego sigues tú.
177
00:14:13,477 --> 00:14:14,478
Ten paciencia.
178
00:14:18,023 --> 00:14:20,150
¡Aléjate del abuelo!
179
00:14:28,534 --> 00:14:31,120
Santo cielo, qué indisciplinado.
180
00:14:32,830 --> 00:14:34,623
¡Corre, Percival!
181
00:14:34,707 --> 00:14:35,875
¡No!
182
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
¡No puedo dejarte aquí!
183
00:14:37,751 --> 00:14:38,627
No te preocupes.
184
00:14:39,211 --> 00:14:41,130
No dejaré que ninguno se escape.
185
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
Perci...
186
00:14:53,726 --> 00:14:56,145
Si quieres culpar a alguien,
culpa a tu abuelo.
187
00:15:30,679 --> 00:15:32,389
Ironside.
188
00:15:32,932 --> 00:15:35,643
¿Por qué vienes por mí ahora?
189
00:15:36,185 --> 00:15:39,939
Hace unos días se reveló
una profecía abominable:
190
00:15:40,522 --> 00:15:44,944
el surgimiento de individuos que podrían
derrocar a nuestro señor, el rey Arturo.
191
00:15:45,694 --> 00:15:48,656
Se los conoce
como los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
192
00:15:49,823 --> 00:15:51,992
Sus identidades y detalles
son un misterio.
193
00:15:52,785 --> 00:15:56,580
Hay que eliminar de raíz a cualquiera
que tenga el potencial de volverse uno.
194
00:15:56,664 --> 00:15:58,624
No importa cómo te hayas venido a menos,
195
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
es difícil estar seguro de que no eres
uno de los Cuatro Jinetes.
196
00:16:02,670 --> 00:16:06,507
¿Por eso también golpeaste a Percival?
197
00:16:07,925 --> 00:16:09,927
¿No tienes compasión?
198
00:16:11,428 --> 00:16:13,389
Todo lo hice por una buena causa.
199
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
Percival...
200
00:16:20,854 --> 00:16:23,190
Lo siento.
201
00:16:25,484 --> 00:16:29,029
Abuelo, lo siento.
202
00:16:29,989 --> 00:16:32,992
No pude hacer nada.
203
00:16:33,075 --> 00:16:35,911
No pude protegerte.
204
00:16:36,495 --> 00:16:37,538
Te equivocas.
205
00:16:38,080 --> 00:16:41,250
Se suponía que yo te protegería.
206
00:16:42,501 --> 00:16:45,337
Quería protegerte, abuelo.
207
00:16:45,838 --> 00:16:49,383
Quería proteger a mi apreciada familia.
208
00:16:53,262 --> 00:16:54,263
No llores.
209
00:16:54,346 --> 00:16:57,266
No es a mí a quien debes proteger.
210
00:16:57,891 --> 00:16:59,727
Es hora de que lo encuentres.
211
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
Alguien en quien confíes con el corazón
212
00:17:02,146 --> 00:17:05,649
y con quien viajes por la vida.
213
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
Fue un castigo divino
214
00:17:09,361 --> 00:17:11,864
porque mentí.
215
00:17:11,947 --> 00:17:17,077
Ese día, ansiaba vivir una aventura.
216
00:17:18,037 --> 00:17:21,915
Por eso Dios...
217
00:17:22,666 --> 00:17:23,959
Ya veo.
218
00:17:24,043 --> 00:17:27,087
En ese caso, yo también te mentí.
219
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
De hecho, me alegró
220
00:17:30,591 --> 00:17:34,470
oírte decir que no te sentías solo
porque estabas conmigo.
221
00:17:35,512 --> 00:17:36,722
Abuelo...
222
00:17:39,767 --> 00:17:41,393
Abuelo, ¡resiste!
223
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
¿Y tú?
224
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
¿Estás bien después del golpe que te dio?
225
00:17:46,148 --> 00:17:47,441
Estoy muy bien.
226
00:17:47,524 --> 00:17:51,570
No me entrenaste todos los días
estos 16 años para nada.
227
00:17:53,572 --> 00:17:55,032
Escucha bien, Percival.
228
00:17:55,532 --> 00:17:59,703
El hombre de la armadura roja
se llama Ironside.
229
00:17:59,787 --> 00:18:02,289
Es tu padre.
230
00:18:02,915 --> 00:18:03,832
¿Qué?
231
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
Pero papá murió cuando yo era pequeño...
232
00:18:07,211 --> 00:18:10,339
Lo siento. Es complicado.
233
00:18:10,422 --> 00:18:11,632
No puede ser.
234
00:18:11,715 --> 00:18:15,219
Si ese era mi papá,
¿por qué haría algo así?
235
00:18:15,302 --> 00:18:19,264
No tengo tiempo para explicaciones.
236
00:18:20,265 --> 00:18:23,185
Si realmente quieres saber,
busca a tu padre.
237
00:18:24,186 --> 00:18:26,146
Emprende el viaje, Percival.
238
00:18:26,772 --> 00:18:28,982
A partir de ahora, debes ir solo.
239
00:18:30,192 --> 00:18:32,069
¡No quiero estar solo!
240
00:18:32,152 --> 00:18:33,737
¡Iré contigo!
241
00:18:33,821 --> 00:18:35,989
¡No puedes morir, abuelo!
242
00:18:36,073 --> 00:18:38,325
¡Por favor, quédate conmigo!
243
00:18:40,869 --> 00:18:45,624
En los días venideros,
siempre estaré contigo.
244
00:18:46,208 --> 00:18:49,378
Percival, mi querido nieto...
245
00:18:50,170 --> 00:18:52,923
Mi esperanza...
246
00:19:00,222 --> 00:19:05,686
¡No!
247
00:20:05,204 --> 00:20:07,623
{\an8}PERCIVAL, PARA TU DÍA DEL VIAJE
248
00:20:08,749 --> 00:20:13,212
Puede que me sienta un poco solo,
pero igual estoy emocionado.
249
00:20:23,263 --> 00:20:24,223
Abuelo...
250
00:20:39,613 --> 00:20:45,035
Ahora y en los días venideros,
siempre estaré contigo.
251
00:20:51,166 --> 00:20:53,043
Aquí voy, abuelo.
252
00:21:11,645 --> 00:21:13,814
He estado bajando todo el día,
253
00:21:14,398 --> 00:21:16,692
pero aún no puedo ver
lo que hay bajo las nubes.
254
00:21:21,905 --> 00:21:23,657
Abuelo...
255
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Eso estuvo cerca.
256
00:21:32,416 --> 00:21:35,961
¡Vaya, ya lo veo!
257
00:21:37,254 --> 00:21:39,131
¡Lo logré, abuelo!
258
00:21:39,214 --> 00:21:42,509
¡Dentro de solo un momento,
llegaré a Britania!
259
00:21:46,555 --> 00:21:48,181
¡Me salvaste, ruc!
260
00:21:48,265 --> 00:21:49,891
Nunca volveré a comerlos...
261
00:21:51,643 --> 00:21:54,021
¡Me comeré a todos ustedes!
262
00:22:06,575 --> 00:22:08,660
Lo... Lo logré.
263
00:22:19,004 --> 00:22:22,924
LA PARTIDA DEL NIÑO
264
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
LA FUERZA DESCONOCIDA
265
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño