1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:52,779 --> 00:01:53,696 ¡Es un ruc! 3 00:01:56,116 --> 00:01:58,910 Abuelo, ¡mira! 4 00:01:58,993 --> 00:02:00,703 - ¡En el cielo! - ¿Qué pasa? 5 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 Hacía mucho que no veía uno de esos. 6 00:02:06,543 --> 00:02:09,087 ¡No tengo nada encima ahora! 7 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 ¡Yo me encargo! 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 - Dame un momento. - ¡Atrápalo rápido! 9 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 - Si no te apuras, ¡se escapará! - No me apures. 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,354 ¡Aquí vamos! 11 00:02:36,447 --> 00:02:38,616 ¡Sí! ¡Te tengo! 12 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 ¡Esto es grave! 13 00:02:43,830 --> 00:02:45,373 ¡Percival! 14 00:02:47,208 --> 00:02:49,961 Eso estuvo cerca. 15 00:02:59,721 --> 00:03:02,140 Corta, corta. ¡Rebana, rebana! 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,726 ¡Terminó la preparación! 17 00:03:04,809 --> 00:03:08,563 Bien hecho. Manejaste ese filo como un profesional. 18 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 ¡Ahora, come hasta saciarte! 19 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 Lo haré. ¡Tú también asegúrate de comer! 20 00:03:20,116 --> 00:03:21,743 ¡Buen provecho! 21 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 ¿Está bueno, Percival? 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,501 Está delicioso. 23 00:03:38,635 --> 00:03:40,553 ¡Hagamos una ronda de lucha libre! 24 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 Muy bien. 25 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 ¡Atácame como quieras! 26 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 ¡Aquí voy! 27 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 ¡Hoy es el día en que ganaré! 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 ¿Qué? 29 00:04:13,169 --> 00:04:15,713 ¡No lo soporto! ¡Perdí otra vez! 30 00:04:15,797 --> 00:04:18,049 - Eso estuvo cerca. - ¿Por qué nunca puedo ganar? 31 00:04:18,132 --> 00:04:20,843 - Lo di todo sin darme cuenta. - ¡Maldición! 32 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 ¿En serio? 33 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 - No te resfríes. - ¡Sí! 34 00:04:26,224 --> 00:04:29,978 - Lavaré los platos en el manantial. - ¡Lo logré! 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,194 Santo cielo, hace un momento era solo un bebé. 36 00:04:38,278 --> 00:04:41,489 Es increíble lo rápido que crecen los nietos. 37 00:04:47,161 --> 00:04:48,371 ¡Esto es grave! 38 00:04:50,331 --> 00:04:54,961 No puedo creerlo. ¿Cómo pude olvidarlo? 39 00:04:57,005 --> 00:04:58,172 ¡Percival! 40 00:04:59,507 --> 00:05:00,425 ¿Qué? 41 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 ¡Mañana es el gran día! ¡Tenemos un cumpleaños! 42 00:05:04,512 --> 00:05:05,346 ¿De quién? 43 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 ¡Tuyo, por supuesto! 44 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 ¿Cuántos cumplo? 45 00:05:10,518 --> 00:05:11,602 ¡Dieciséis! 46 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 ¿Quién olvida su propia edad? 47 00:05:14,564 --> 00:05:17,400 A los 16, eres un adulto hecho y derecho. 48 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 ¿Eso significa que finalmente puedo beber alcohol contigo, abuelo? 49 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 Es muy pronto para eso. 50 00:05:25,033 --> 00:05:26,701 ¡Oye, abuelo! 51 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 ¿Qué es lo que quieres mostrarme? 52 00:05:29,245 --> 00:05:30,163 ¿Un regalo? 53 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 ¡Sígueme y lo descubrirás! 54 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 ¿Y bien? 55 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 Percival, ya tienes 16. 56 00:05:46,971 --> 00:05:48,890 ¿No quieres dejar Dedo de Dios 57 00:05:48,973 --> 00:05:52,518 y salir al mundo en una aventura? 58 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 En realidad, no. 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,234 ¿Qué? 60 00:06:00,318 --> 00:06:01,611 ¿Estás seguro? 61 00:06:01,694 --> 00:06:04,822 Cuando tenía 16, me escapé de mi ciudad natal 62 00:06:04,906 --> 00:06:06,657 y seguí mi espíritu aventurero. 63 00:06:06,741 --> 00:06:08,076 ¿Por qué tú no quieres? 64 00:06:08,159 --> 00:06:10,036 Porque cada día es divertido. 65 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Escucha bien. 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 Por ejemplo, ¡mira allí! 67 00:06:13,790 --> 00:06:17,543 Pasando el mar de nubes, de vez en cuando, se ve una sombra borrosa pero enorme. 68 00:06:18,127 --> 00:06:21,631 Lo sé. Lo mencionaste antes. 69 00:06:21,714 --> 00:06:23,674 Es la isla de los alados, ¿no? 70 00:06:23,758 --> 00:06:24,884 ¡Esa misma! 71 00:06:24,967 --> 00:06:28,179 ¡Es una isla que se dice que fue construida por el clan de las diosas! 72 00:06:28,262 --> 00:06:31,390 ¡Dicen que flota en el cielo! Increíble, ¿no? 73 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 ¿"Dicen"? 74 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 ¿No lo has visto con tus propios ojos? 75 00:06:35,812 --> 00:06:38,439 Sí. Es decir, no sé volar. 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 ¡Pero eso no es todo! 77 00:06:41,984 --> 00:06:47,323 Debajo de Dedo de Dios, donde vivimos, se encuentra la vasta tierra de Britania, 78 00:06:47,406 --> 00:06:50,910 ¡llena de emocionantes aventuras y misterios! 79 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 - ¿Aventuras y misterios? - ¡Así es! 80 00:06:53,621 --> 00:06:56,874 La torre retorcida donde habita un mago con el corazón resguardado. 81 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 El caballero que guía una nave fantasma por los cielos. 82 00:07:00,670 --> 00:07:04,924 La gran cueva con incontables agujeros que lleva directo al infierno. 83 00:07:05,007 --> 00:07:08,511 La dama del lago encantado que atrae héroes y los atrapa. 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,682 El bosque enredado del que, una vez que entras, no puedes encontrar la salida. 85 00:07:12,765 --> 00:07:13,850 ¿Y bien? 86 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 ¿No estás un poco emocionado...? 87 00:07:18,771 --> 00:07:23,234 Ya que estamos aquí, atrapemos peces celestiales para cenar. 88 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 ¡Vamos! 89 00:07:30,658 --> 00:07:35,204 ¡Este pez celestial es grasoso y delicioso! 90 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 Santo cielo, tu padre 91 00:07:38,291 --> 00:07:43,463 tenía sed de aventura y se fue de casa en cuanto cumplió 16. 92 00:07:43,963 --> 00:07:45,715 ¿Mi difunto padre? 93 00:07:47,633 --> 00:07:48,718 No importa. 94 00:07:49,302 --> 00:07:54,223 Aun así, ¿no te sientes muy solo viviendo en un lugar tan remoto? 95 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 No me siento solo. 96 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 ¿Por qué no? 97 00:07:57,727 --> 00:07:59,228 Porque estás conmigo, abuelo. 98 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 Eres muy aburrido. 99 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 Como dije, ¡no es nada aburrido! 100 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 ¡Olvídalo! 101 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 Oye, abuelo. 102 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 ¡Pescaremos un lagarto rupestre mañana! 103 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 ¡Uno muy grande! 104 00:08:20,166 --> 00:08:24,795 "Tus ojos ven la intención del mal, tu boca dice la verdad, 105 00:08:24,879 --> 00:08:29,258 tu corazón está lleno de justicia, y tu espada destruye a los villanos". 106 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 Siempre dices eso cuando estás ebrio. 107 00:08:32,428 --> 00:08:33,262 ¿Qué pasa? 108 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 Es solo un credo. 109 00:08:40,645 --> 00:08:43,397 Percival, un día, tú también... 110 00:08:43,481 --> 00:08:46,400 "Aplastar a los villanos y ayudar a los débiles". 111 00:08:51,489 --> 00:08:55,284 "Defiende con la vida lo que aprecias". 112 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 ¿Verdad? 113 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 ¡Déjamelo a mí! 114 00:09:00,915 --> 00:09:04,043 Pase lo que pase, te protegeré, abuelo. 115 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 ¡Pequeño insolente! 116 00:09:07,129 --> 00:09:10,132 ¡No estoy tan decrépito para necesitar que mi nieto me proteja! 117 00:09:38,369 --> 00:09:41,622 La torre retorcida donde habita un mago de corazón resguardado. 118 00:09:42,123 --> 00:09:45,543 El caballero que guía una nave fantasma por los cielos. 119 00:09:46,210 --> 00:09:49,797 La gran cueva con incontables agujeros que lleva directo al infierno. 120 00:09:50,423 --> 00:09:53,634 La dama del lago encantado que atrae héroes y los atrapa. 121 00:09:54,302 --> 00:09:57,805 El bosque enredado del que, una vez que entras, no puedes encontrar la salida. 122 00:09:58,389 --> 00:10:00,308 Vaya. 123 00:10:05,771 --> 00:10:11,652 ¡Es tan emocionante que no puedo quedarme quieto! 124 00:10:20,244 --> 00:10:21,245 Pero está bien 125 00:10:22,622 --> 00:10:25,124 porque tengo al abuelo. 126 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 Abuelo. 127 00:10:31,380 --> 00:10:32,632 Estoy aquí. 128 00:10:34,300 --> 00:10:35,134 ¿Qué? 129 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 No te oigo muy bien. 130 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 Fue solo un sueño. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 132 00:11:11,545 --> 00:11:14,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 133 00:11:19,303 --> 00:11:21,222 Qué sorpresa. 134 00:11:22,390 --> 00:11:26,727 Cuando derribaron a mi familiar, claramente apuntaba a él, pero... 135 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 Con razón no lo encontraba en el suelo. 136 00:11:30,731 --> 00:11:35,986 ¡El caballero que guía una nave fantasma por los cielos! 137 00:11:36,070 --> 00:11:38,739 ¡Así que la historia era cierta! 138 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 Un gusto. 139 00:11:40,866 --> 00:11:44,036 Estoy buscando a alguien. 140 00:11:44,120 --> 00:11:46,997 ¿Conoces a un individuo llamado Varghese? 141 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 Es el nombre del abuelo. 142 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 En ese caso, supongo que eres el nieto de sir Varghese. 143 00:11:53,796 --> 00:11:54,755 ¿Y quién eres tú? 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,007 Solo un viejo amigo de él, 145 00:11:57,633 --> 00:11:59,552 de cuando éramos Caballeros Sacros. 146 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 ¿Caballeros... Sacros? 147 00:12:01,345 --> 00:12:04,682 Él y yo nos separamos hace 16 años, 148 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 pero tengo un asunto urgente con él. 149 00:12:07,685 --> 00:12:09,979 Nuestra casa está detrás de esta colina. 150 00:12:10,062 --> 00:12:12,606 Creo que está preparando el desayuno. 151 00:12:13,107 --> 00:12:16,485 En fin, ¿puedo ver tu barco? 152 00:12:16,569 --> 00:12:18,404 - ¿Te refieres a mi nave fantasma? - Por favor. 153 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 - Claro. Tómate tu tiempo. - ¡Por favor! 154 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 ¡Sí! 155 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 Qué hombre cruel. 156 00:12:24,285 --> 00:12:26,787 Así que lo crio sin haberle dicho la verdad. 157 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Tal vez estaba oyendo cosas. 158 00:12:37,506 --> 00:12:41,010 ¡Increíble! Me pregunto cómo flota. 159 00:12:41,093 --> 00:12:43,345 ¿Se enojará si subo sin preguntarle? 160 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 No se mueve. 161 00:12:47,641 --> 00:12:51,270 Tal vez solo un Caballero Sacro puede mover el bote. 162 00:12:51,979 --> 00:12:53,522 ¿Qué será un Caballero Sacro? 163 00:12:54,648 --> 00:12:57,818 Aun así, ese hombre era un poco espeluznante. 164 00:13:12,208 --> 00:13:14,877 Corta, corta. 165 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 El mocoso de Percival, 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 ¿por dónde anduvo toda la mañana? 167 00:13:19,715 --> 00:13:23,093 ¿Usas la espada que te otorgó su majestad como un simple cuchillo? 168 00:13:23,177 --> 00:13:24,887 Es algo que tú harías. 169 00:13:31,018 --> 00:13:34,688 Pasaron 16 años desde que traicionaste a nuestro maestro y huiste. 170 00:13:36,148 --> 00:13:40,402 Nunca imaginé que vivieras una vida pacífica en un lugar tan remoto. 171 00:13:41,403 --> 00:13:43,656 Ustedes traicionaron al maestro. 172 00:13:43,739 --> 00:13:45,324 Yo lo único que hice fue dejarlo. 173 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 ¡Basta! 174 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 ¿Qué le hiciste al abuelo? 175 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 Hay un orden para todo. 176 00:14:12,351 --> 00:14:13,394 Luego sigues tú. 177 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 Ten paciencia. 178 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 ¡Aléjate del abuelo! 179 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 Santo cielo, qué indisciplinado. 180 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 ¡Corre, Percival! 181 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 ¡No! 182 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 ¡No puedo dejarte aquí! 183 00:14:37,751 --> 00:14:38,627 No te preocupes. 184 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 No dejaré que ninguno se escape. 185 00:14:47,511 --> 00:14:48,637 Perci... 186 00:14:53,726 --> 00:14:56,145 Si quieres culpar a alguien, culpa a tu abuelo. 187 00:15:30,679 --> 00:15:32,389 Ironside. 188 00:15:32,932 --> 00:15:35,643 ¿Por qué vienes por mí ahora? 189 00:15:36,185 --> 00:15:39,939 Hace unos días se reveló una profecía abominable: 190 00:15:40,522 --> 00:15:44,944 el surgimiento de individuos que podrían derrocar a nuestro señor, el rey Arturo. 191 00:15:45,694 --> 00:15:48,656 Se los conoce como los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 192 00:15:49,823 --> 00:15:51,992 Sus identidades y detalles son un misterio. 193 00:15:52,785 --> 00:15:56,580 Hay que eliminar de raíz a cualquiera que tenga el potencial de volverse uno. 194 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 No importa cómo te hayas venido a menos, 195 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 es difícil estar seguro de que no eres uno de los Cuatro Jinetes. 196 00:16:02,670 --> 00:16:06,507 ¿Por eso también golpeaste a Percival? 197 00:16:07,925 --> 00:16:09,927 ¿No tienes compasión? 198 00:16:11,428 --> 00:16:13,389 Todo lo hice por una buena causa. 199 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 Percival... 200 00:16:20,854 --> 00:16:23,190 Lo siento. 201 00:16:25,484 --> 00:16:29,029 Abuelo, lo siento. 202 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 No pude hacer nada. 203 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 No pude protegerte. 204 00:16:36,495 --> 00:16:37,538 Te equivocas. 205 00:16:38,080 --> 00:16:41,250 Se suponía que yo te protegería. 206 00:16:42,501 --> 00:16:45,337 Quería protegerte, abuelo. 207 00:16:45,838 --> 00:16:49,383 Quería proteger a mi apreciada familia. 208 00:16:53,262 --> 00:16:54,263 No llores. 209 00:16:54,346 --> 00:16:57,266 No es a mí a quien debes proteger. 210 00:16:57,891 --> 00:16:59,727 Es hora de que lo encuentres. 211 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 Alguien en quien confíes con el corazón 212 00:17:02,146 --> 00:17:05,649 y con quien viajes por la vida. 213 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 Fue un castigo divino 214 00:17:09,361 --> 00:17:11,864 porque mentí. 215 00:17:11,947 --> 00:17:17,077 Ese día, ansiaba vivir una aventura. 216 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 Por eso Dios... 217 00:17:22,666 --> 00:17:23,959 Ya veo. 218 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 En ese caso, yo también te mentí. 219 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 De hecho, me alegró 220 00:17:30,591 --> 00:17:34,470 oírte decir que no te sentías solo porque estabas conmigo. 221 00:17:35,512 --> 00:17:36,722 Abuelo... 222 00:17:39,767 --> 00:17:41,393 Abuelo, ¡resiste! 223 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 ¿Y tú? 224 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 ¿Estás bien después del golpe que te dio? 225 00:17:46,148 --> 00:17:47,441 Estoy muy bien. 226 00:17:47,524 --> 00:17:51,570 No me entrenaste todos los días estos 16 años para nada. 227 00:17:53,572 --> 00:17:55,032 Escucha bien, Percival. 228 00:17:55,532 --> 00:17:59,703 El hombre de la armadura roja se llama Ironside. 229 00:17:59,787 --> 00:18:02,289 Es tu padre. 230 00:18:02,915 --> 00:18:03,832 ¿Qué? 231 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 Pero papá murió cuando yo era pequeño... 232 00:18:07,211 --> 00:18:10,339 Lo siento. Es complicado. 233 00:18:10,422 --> 00:18:11,632 No puede ser. 234 00:18:11,715 --> 00:18:15,219 Si ese era mi papá, ¿por qué haría algo así? 235 00:18:15,302 --> 00:18:19,264 No tengo tiempo para explicaciones. 236 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 Si realmente quieres saber, busca a tu padre. 237 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 Emprende el viaje, Percival. 238 00:18:26,772 --> 00:18:28,982 A partir de ahora, debes ir solo. 239 00:18:30,192 --> 00:18:32,069 ¡No quiero estar solo! 240 00:18:32,152 --> 00:18:33,737 ¡Iré contigo! 241 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 ¡No puedes morir, abuelo! 242 00:18:36,073 --> 00:18:38,325 ¡Por favor, quédate conmigo! 243 00:18:40,869 --> 00:18:45,624 En los días venideros, siempre estaré contigo. 244 00:18:46,208 --> 00:18:49,378 Percival, mi querido nieto... 245 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 Mi esperanza... 246 00:19:00,222 --> 00:19:05,686 ¡No! 247 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 {\an8}PERCIVAL, PARA TU DÍA DEL VIAJE 248 00:20:08,749 --> 00:20:13,212 Puede que me sienta un poco solo, pero igual estoy emocionado. 249 00:20:23,263 --> 00:20:24,223 Abuelo... 250 00:20:39,613 --> 00:20:45,035 Ahora y en los días venideros, siempre estaré contigo. 251 00:20:51,166 --> 00:20:53,043 Aquí voy, abuelo. 252 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 He estado bajando todo el día, 253 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 pero aún no puedo ver lo que hay bajo las nubes. 254 00:21:21,905 --> 00:21:23,657 Abuelo... 255 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Eso estuvo cerca. 256 00:21:32,416 --> 00:21:35,961 ¡Vaya, ya lo veo! 257 00:21:37,254 --> 00:21:39,131 ¡Lo logré, abuelo! 258 00:21:39,214 --> 00:21:42,509 ¡Dentro de solo un momento, llegaré a Britania! 259 00:21:46,555 --> 00:21:48,181 ¡Me salvaste, ruc! 260 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 Nunca volveré a comerlos... 261 00:21:51,643 --> 00:21:54,021 ¡Me comeré a todos ustedes! 262 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 Lo... Lo logré. 263 00:22:19,004 --> 00:22:22,924 LA PARTIDA DEL NIÑO 264 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 LA FUERZA DESCONOCIDA 265 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño