1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 2 00:01:52,779 --> 00:01:53,696 ‏إنه طائر الرُخّ! 3 00:01:56,116 --> 00:01:58,910 ‏جدّي، انظر! 4 00:01:58,993 --> 00:02:00,703 ‏- عاليًا في السماء! ‏- ما هذا؟ 5 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 ‏لم أر واحدًا منها منذ مدة. 6 00:02:06,543 --> 00:02:09,087 ‏لا أحمل شيئًا معي الآن! 7 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 ‏فهمت! 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 ‏- أمهلني لحظة. ‏- أمسكه بسرعة! 9 00:02:19,556 --> 00:02:22,851 ‏- سيهرب إن لم تسرع! ‏- لا تستعجلني. 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,354 ‏ها نحن! 11 00:02:36,447 --> 00:02:38,616 ‏مرحى، أمسكت بك! 12 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 ‏هذا سيئ. 13 00:02:43,830 --> 00:02:45,373 ‏"برسيفال". 14 00:02:47,208 --> 00:02:49,961 ‏كان هذا وشيكًا. 15 00:02:59,721 --> 00:03:02,140 ‏تقطيع، تشريح! 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,726 ‏انتهى التحضير! 17 00:03:04,809 --> 00:03:08,563 ‏أحسنت، استخدمت السكين كمحترف! 18 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 ‏الآن، كُل حتى تشبع! 19 00:03:15,987 --> 00:03:18,740 ‏سأفعل، احرص على أن تأكل أيضًا! 20 00:03:20,116 --> 00:03:21,743 ‏ها أنا ذا. 21 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 ‏هل هو طيب المذاق يا "برسيفال"؟ 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,501 ‏إنه لذيذ. 23 00:03:38,635 --> 00:03:40,553 ‏لنلعب جولة من مصارعة الغورين. 24 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 ‏حسنًا. 25 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 ‏هاجمني بأي طريقة تريدها. 26 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 ‏ها أنا قادم! 27 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 ‏اليوم هو اليوم الذي سأفوز فيه! 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 ‏ماذا؟ 29 00:04:13,169 --> 00:04:15,713 ‏لا أطيق هذا، خسرت مجددًا! 30 00:04:15,797 --> 00:04:18,049 ‏- كان ذلك وشيكًا. ‏- لماذا لا أستطيع الفوز أبدًا؟ 31 00:04:18,132 --> 00:04:20,843 ‏- بذلت قصارى جهدي دون أن أدرك ذلك حتى. ‏- تبًا لكل شيء! 32 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 ‏حقًا؟ 33 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 ‏- احترس من الزكام. ‏- مرحى! 34 00:04:26,224 --> 00:04:29,978 ‏- سأذهب لأغسل الأطباق في النبع. ‏- فعلتها! 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,194 ‏يا للعجب، كان مجرد طفل منذ فترة قصيرة. 36 00:04:38,278 --> 00:04:41,489 ‏من المذهل كيف يكبر الأحفاد بسرعة. 37 00:04:47,161 --> 00:04:48,371 ‏هذا سيئ! 38 00:04:50,331 --> 00:04:54,961 ‏لا أصدّق هذا، كيف أمكنني أن أنسى؟ 39 00:04:57,005 --> 00:04:58,172 ‏"برسيفال"! 40 00:04:59,507 --> 00:05:00,425 {\an8}‏ماذا؟ 41 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 ‏غدًا هو اليوم المنتظر! ‏سنحتفل بعيد ميلاد أحدهم! 42 00:05:04,512 --> 00:05:05,346 ‏عيد ميلاد من؟ 43 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 ‏عيد ميلادك بالطبع! 44 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 ‏كم سيكون عمري؟ 45 00:05:10,518 --> 00:05:11,602 ‏عمرك 16! 46 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 ‏من ينسى عمره في العالم؟ 47 00:05:14,564 --> 00:05:17,400 ‏في سن الـ16، تصبح بالغًا ناضجًا. 48 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 ‏هل هذا يعني أنه يمكنني أخيرًا ‏أن أشرب الكحول معك يا جدّي؟ 49 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 ‏الوقت مبكر جدًا على ذلك. 50 00:05:25,033 --> 00:05:26,701 ‏جدّي! 51 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 ‏ما الذي تريد أن تريني إياه؟ 52 00:05:29,245 --> 00:05:30,163 ‏هدية؟ 53 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 ‏اتبعني وستعرف. 54 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 {\an8}‏إذًا؟ 55 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 {\an8}‏"برسيفال"، أنت في الـ16. 56 00:05:46,971 --> 00:05:48,890 {\an8}‏ألا تريد أن تترك "إصبع الرب" 57 00:05:48,973 --> 00:05:52,518 {\an8}‏وتخرج إلى العالم الواسع لتعيش مغامرة؟ 58 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‏ليس تمامًا. 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,234 {\an8}‏ماذا؟ 60 00:06:00,318 --> 00:06:01,611 ‏هل أنت متأكد؟ 61 00:06:01,694 --> 00:06:04,822 ‏عندما كنت في الـ16، هربت من بلدتي، 62 00:06:04,906 --> 00:06:06,657 ‏مأخوذًا بروح المغامرة خاصتي! 63 00:06:06,741 --> 00:06:08,076 ‏لم لا تفعل ذلك إذًا؟ 64 00:06:08,159 --> 00:06:10,036 ‏لأن كل يوم ممتع جدًا. 65 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 ‏أصغ جيدًا. 66 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 ‏على سبيل المثال، انظر إلى هناك! 67 00:06:13,790 --> 00:06:17,543 ‏خلف بحر الغيوم، بين الفينة والأخرى، ‏يمكنك أن تلمح ظلًا هائلًا خافتًا. 68 00:06:18,127 --> 00:06:21,631 ‏أعرف، سبق وذكرت هذا. 69 00:06:21,714 --> 00:06:23,674 ‏إنها جزيرة الأشخاص المجنحين، صحيح؟ 70 00:06:23,758 --> 00:06:24,884 ‏هذه هي! 71 00:06:24,967 --> 00:06:28,179 ‏إنها جزيرة يُقال ‏إن سلالة الآلهة قامت ببنائها! 72 00:06:28,262 --> 00:06:31,390 ‏يقولون إنها تطفو في السماء! مذهل، صحيح؟ 73 00:06:31,474 --> 00:06:33,267 ‏"يقولون"؟ 74 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 ‏إذًا ليس الأمر وكأنك رأيتها بنفسك؟ 75 00:06:35,812 --> 00:06:38,439 ‏صحيح، لأنه لا يمكنني الطيران. 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 ‏لكن هذا ليس كل شيء! 77 00:06:41,984 --> 00:06:47,323 ‏تحت "إصبع الرب"، حيث نعيش، ‏تقع أرض "بريطانيا" الواسعة، 78 00:06:47,406 --> 00:06:50,910 ‏المليئة بالمغامرات المثيرة والألغاز! 79 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 ‏- مغامرات وألغاز؟ ‏- هذا صحيح! 80 00:06:53,621 --> 00:06:56,874 ‏البرج الملتفّ حيث يسكن ‏الساحر ذو القلب المحروس. 81 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 ‏الفارس الذي يقود سفينة شبحية عبر السماء. 82 00:07:00,670 --> 00:07:04,924 ‏الكهف العظيم ذو فجوات الهواء التي لا تُحصى ‏والذي يؤدي إلى الجحيم مباشرةً. 83 00:07:05,007 --> 00:07:08,511 ‏سيدة البحيرة المسحورة ‏التي تغري الأبطال وتوقعهم في الفخ. 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,682 ‏الغابة المتشابكة التي حالما تدخلها، ‏لا يمكنك الخروج منها أبدًا. 85 00:07:12,765 --> 00:07:13,850 ‏حسنًا؟ 86 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 ‏ألست متحمسًا قليلًا... 87 00:07:18,771 --> 00:07:23,234 {\an8}‏بما أننا هنا، لنصطد بعضًا ‏من سمك السماء على العشاء. 88 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 {\an8}‏غير معقول! 89 00:07:30,658 --> 00:07:35,204 ‏سمكة السماء هذه دسمة ولذيذة! 90 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 ‏يا للعجب، 91 00:07:38,291 --> 00:07:43,463 ‏كان والدك متعطشًا للمغامرة ‏وغادر المنزل حالما بلغ الـ16. 92 00:07:43,963 --> 00:07:45,715 ‏أبي الراحل؟ 93 00:07:47,633 --> 00:07:48,718 ‏لا عليك. 94 00:07:49,302 --> 00:07:54,223 ‏مع ذلك، ألا تشعر بالوحدة الشديدة ‏بسبب العيش في مكان بعيد كهذا؟ 95 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 ‏لست وحيدًا. 96 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 ‏لم لا؟ 97 00:07:57,727 --> 00:07:59,228 ‏لأنك معي يا جدّي. 98 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 ‏أنت ممل جدًا. 99 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 ‏كما قلت، هذا ليس مملًا على الإطلاق! 100 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 ‏انس الأمر! 101 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 ‏اسمع يا جدّي. 102 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 ‏لنمسك بسحلية صخرية غدًا! 103 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 ‏سحلية كبيرة جدًا! 104 00:08:20,166 --> 00:08:24,795 ‏"عيناك تكشفان الشر، فمك يقول الحقيقة، 105 00:08:24,879 --> 00:08:29,258 ‏قلبك يفيض بالعدالة، وسيفك يسحق الأشرار." 106 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 ‏تقول هذه العبارات دائمًا عندما تكون ثملًا. 107 00:08:32,428 --> 00:08:33,262 ‏ماذا تكون؟ 108 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 ‏إنها مجرد عقيدة. 109 00:08:40,645 --> 00:08:43,397 ‏"برسيفال"، يومًا ما، أنت أيضًا سوف... 110 00:08:43,481 --> 00:08:46,400 ‏"تسحق الأشرار وتساعد الضعفاء." 111 00:08:51,489 --> 00:08:55,284 ‏"دافع عن أحبائك بحياتك." 112 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 ‏صحيح؟ 113 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 ‏دع الأمر لي! 114 00:09:00,915 --> 00:09:04,043 ‏مهما حدث، سأحميك يا جدّي. 115 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 ‏أيها الغرّ الوقح! 116 00:09:07,129 --> 00:09:10,132 ‏لست ضعيفًا لدرجة أن أحتاج ‏إلى حفيدي ليحميني! 117 00:09:38,369 --> 00:09:41,622 ‏البرج الملتفّ حيث يسكن ‏الساحر ذو القلب المحروس. 118 00:09:42,123 --> 00:09:45,543 ‏الفارس الذي يقود سفينة شبحية عبر السماء. 119 00:09:46,210 --> 00:09:49,797 ‏الكهف العظيم ذو فجوات الهواء التي لا تُحصى ‏والذي يؤدي إلى الجحيم مباشرةً. 120 00:09:50,423 --> 00:09:53,634 ‏سيدة البحيرة المسحورة ‏التي تغري الأبطال وتوقعهم في الفخ. 121 00:09:54,302 --> 00:09:57,805 ‏الغابة المتشابكة التي حالما تدخلها، ‏لا يمكنك الخروج منها أبدًا. 122 00:09:58,389 --> 00:10:00,308 ‏عجبًا. 123 00:10:05,771 --> 00:10:11,652 ‏الأمر مثير وحماسيّ ‏لدرجة أنني لا أستطيع البقاء ساكنًا! 124 00:10:20,244 --> 00:10:21,245 ‏لكن لا بأس. 125 00:10:22,622 --> 00:10:25,124 ‏لأن لديّ جدّي. 126 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 ‏جدّي. 127 00:10:31,380 --> 00:10:32,632 ‏أنا هنا. 128 00:10:34,300 --> 00:10:35,134 ‏ماذا؟ 129 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 ‏لا يمكنني سماعك جيدًا. 130 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 ‏كان مجرد حلم. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,961 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 132 00:11:11,545 --> 00:11:14,965 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 133 00:11:19,303 --> 00:11:21,222 ‏يا لها من مفاجأة. 134 00:11:22,390 --> 00:11:26,727 ‏عندما قُتل الجني النصير خاصتي، ‏اتجهت أصابع الاتهام نحوه بوضوح، لكن... 135 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 ‏لا عجب أنني لم أستطع إيجاده ‏في أي مكان على الأرض. 136 00:11:30,731 --> 00:11:35,986 ‏الفارس الذي يقود سفينة شبحية عبر السماء! 137 00:11:36,070 --> 00:11:38,739 ‏إذًا كانت القصة حقيقية! 138 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 ‏تحياتي. 139 00:11:40,866 --> 00:11:44,036 ‏أنا أبحث عن شخص ما. 140 00:11:44,120 --> 00:11:46,997 ‏هل تعرف شخصًا يُدعى "فارغيس"؟ 141 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 ‏هذا اسم جدّي. 142 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 ‏في هذه الحالة، ‏أفترض أنك حفيد السيد "فارغيس". 143 00:11:53,796 --> 00:11:54,755 ‏ومن أنت؟ 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,007 ‏أنا مجرد صديق قديم له. 145 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 ‏عندما كنا من "الفرسان المقدّسين". 146 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 ‏"الفرسان المقدّسون"؟ 147 00:12:01,345 --> 00:12:04,682 ‏أنا وهو افترقنا منذ 16 عامًا، 148 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 ‏لكن ثمة مسألة ملحّة بيننا. 149 00:12:07,685 --> 00:12:09,979 ‏منزلنا خلف هذه التلة. 150 00:12:10,062 --> 00:12:12,606 ‏أظن أنه يحضّر الفطور الآن. 151 00:12:13,107 --> 00:12:16,610 ‏على أي حال، ‏هل يمكنني إلقاء نظرة على قاربك؟ 152 00:12:16,694 --> 00:12:18,404 ‏- هل تقصد السفينة الشبحية خاصتي؟ ‏- أرجوك. 153 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 ‏- بالطبع، خُذ وقتك. ‏- أرجوك! 154 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 ‏مرحى! 155 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 ‏يا له من رجل قاس. 156 00:12:24,285 --> 00:12:26,787 ‏إذًا ربّاه من دون أن يخبره بالحقيقة. 157 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 ‏ربما يُخيل إليّ أنني أسمع كلامًا. 158 00:12:37,506 --> 00:12:41,010 ‏مذهل! أتساءل كيف تعوم. 159 00:12:41,093 --> 00:12:43,345 ‏هل سيغضب لو صعدت على متنها من دون إذن؟ 160 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 ‏لن تتحرك. 161 00:12:47,641 --> 00:12:51,270 ‏ربما فارس مقدّس فقط يمكنه تحريك السفينة. 162 00:12:51,979 --> 00:12:53,522 ‏تُرى ما هو الفارس المقدّس؟ 163 00:12:54,648 --> 00:12:57,818 ‏ولكن ذلك الرجل كان مخيفًا بعض الشيء. 164 00:13:12,208 --> 00:13:14,877 ‏قطّع. 165 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 ‏"برسيفال"، ذلك الشقي. 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 ‏أين يمكن أن يتسكع طوال الصباح؟ 167 00:13:19,715 --> 00:13:23,093 ‏أتستخدم السيف الذي منحك إياه جلالته ‏كمجرد سكين؟ 168 00:13:23,177 --> 00:13:24,887 ‏الطبع غلب التطبّع. 169 00:13:31,018 --> 00:13:34,688 ‏مرت 16 سنة منذ أن خنت سيدنا وهربت. 170 00:13:36,148 --> 00:13:40,402 ‏لم أتخيل قط أنك كنت تعيش ‏حياة هادئة في مكان ناء كهذا. 171 00:13:41,403 --> 00:13:43,781 ‏أنتم من خنتم السيد. 172 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 ‏كل ما فعلته هو ترك السيد. 173 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 ‏توقف! 174 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 ‏ماذا فعلت بجدّي؟ 175 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 ‏هناك ترتيب لكل شيء. 176 00:14:12,351 --> 00:14:13,394 ‏أنت التالي. 177 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 ‏تحلّ بالصبر. 178 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 ‏ابتعد عن جدّي! 179 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 ‏يا للهول، يا لعدم الانضباط. 180 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 ‏اهرب يا "برسيفال"! 181 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 ‏لا! 182 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 ‏لا يمكنني تركك هنا. 183 00:14:37,751 --> 00:14:38,627 ‏لا تقلق. 184 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 ‏لن أدع أيًا منكما يهرب. 185 00:14:47,511 --> 00:14:48,637 ‏"برسي"... 186 00:14:53,726 --> 00:14:56,145 ‏إن أردت إلقاء اللوم على أحد، ‏فلتقم بإلقاء اللوم على جدّك. 187 00:15:30,679 --> 00:15:32,389 {\an8}‏"آيرونسايد". 188 00:15:32,932 --> 00:15:35,643 {\an8}‏لماذا أتيت لتنتقم مني الآن؟ 189 00:15:36,185 --> 00:15:39,939 ‏كُشفت نبوءة بغيضة قبل بضعة أيام. 190 00:15:40,522 --> 00:15:44,944 ‏ظهور أفراد قد يسببون ‏سقوط سيدنا الملك "آرثر"... 191 00:15:45,694 --> 00:15:48,656 ‏يسمّونهم "فرسان نهاية العالم الأربعة". 192 00:15:49,823 --> 00:15:51,992 ‏هوياتهم وصفاتهم تبقى لغزًا. 193 00:15:52,785 --> 00:15:56,580 ‏كل من لديه القدرة على أن يصبح ‏واحدًا منهم يجب القضاء عليه قضاءً مبرمًا. 194 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 ‏مهما انحدرت في هذا العالم، 195 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 ‏فمن الصعب التأكد من أنك لست واحدًا ‏من "الفرسان الأربعة". 196 00:16:02,670 --> 00:16:06,507 ‏ألهذا قتلت "برسيفال" أيضًا؟ 197 00:16:07,925 --> 00:16:09,927 ‏ألا تتحلى بالرحمة؟ 198 00:16:11,428 --> 00:16:13,389 ‏كل ما فعلته كان من أجل قضية نبيلة. 199 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 ‏"برسيفال". 200 00:16:20,854 --> 00:16:23,190 ‏أنا آسف. 201 00:16:25,484 --> 00:16:29,029 ‏جدّي، أنا آسف. 202 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 ‏لم أستطع فعل أي شيء. 203 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 ‏لم أستطع حمايتك. 204 00:16:36,495 --> 00:16:37,538 ‏أنت مخطئ. 205 00:16:38,080 --> 00:16:41,250 ‏كان من المفترض أن أحميك. 206 00:16:42,501 --> 00:16:45,337 ‏أردت حمايتك يا جدّي. 207 00:16:45,838 --> 00:16:49,383 ‏أردت أن أحمي عائلتي العزيزة. 208 00:16:53,262 --> 00:16:54,263 ‏لا تبك. 209 00:16:54,346 --> 00:16:57,266 ‏لست أنا من يُفترض بك حمايته. 210 00:16:57,891 --> 00:16:59,727 ‏حان الوقت لتجده الآن. 211 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 ‏شخص عزيز يمكنك أن تثق به من كل قلبك 212 00:17:02,146 --> 00:17:05,649 ‏وتشقّان طريق الحياة معًا. 213 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 ‏كان عقابًا إلهيًا. 214 00:17:09,361 --> 00:17:11,864 ‏لأنني كذبت. 215 00:17:11,947 --> 00:17:17,077 ‏في ذلك اليوم، كنت أتوق للذهاب في مغامرة. 216 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 ‏لهذا السبب الرب... 217 00:17:22,666 --> 00:17:23,959 ‏فهمت. 218 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 ‏في هذه الحالة، كذبت عليك أيضًا. 219 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 ‏في الواقع، كنت سعيدًا 220 00:17:30,591 --> 00:17:34,470 ‏لسماعك تقول ‏إنك لم تكن وحيدًا لأنك كنت معي. 221 00:17:35,512 --> 00:17:36,722 ‏جدّي... 222 00:17:39,767 --> 00:17:41,393 ‏جدّي، اصمد! 223 00:17:41,477 --> 00:17:42,519 ‏ماذا عنك؟ 224 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 ‏هل أنت بخير بعد الضربة التي وجّهها لك؟ 225 00:17:46,148 --> 00:17:47,441 ‏أنا بخير تمامًا. 226 00:17:47,524 --> 00:17:51,570 ‏لم تدرّبني كل يوم ‏طوال السنوات الـ16 الماضية سدى. 227 00:17:53,572 --> 00:17:55,032 ‏اسمعني جيدًا يا "برسيفال". 228 00:17:55,532 --> 00:17:59,703 ‏الرجل في الدرع الأحمر، اسمه "آيرونسايد". 229 00:17:59,787 --> 00:18:02,289 ‏إنه والدك. 230 00:18:02,915 --> 00:18:03,832 ‏ماذا؟ 231 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ‏لكن أبي مات عندما كنت صغيرًا... 232 00:18:07,211 --> 00:18:10,339 ‏أنا آسف، الأمر معقد. 233 00:18:10,422 --> 00:18:11,632 ‏هذا مستحيل. 234 00:18:11,715 --> 00:18:15,219 ‏إن كان ذلك أبي حقًا، ‏فلماذا قد يفعل شيئًا كهذا؟ 235 00:18:15,302 --> 00:18:19,264 ‏ليس لديّ وقت لأشرح لك. 236 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 ‏إن كنت تريد أن تعرف حقًا، فابحث عن والدك. 237 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 ‏اذهب في رحلة يا "برسيفال". 238 00:18:26,772 --> 00:18:28,982 ‏من الآن فصاعدًا، يجب أن تذهب بمفرك. 239 00:18:30,192 --> 00:18:32,069 ‏لا أريد أن أكون بمفردي! 240 00:18:32,152 --> 00:18:33,737 ‏سأذهب معك! 241 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 ‏لا يمكنك أن تموت يا جدّي! 242 00:18:36,073 --> 00:18:38,325 ‏أرجوك ابق معي! 243 00:18:40,869 --> 00:18:45,624 ‏في الأيام القادمة، سأكون معك دائمًا. 244 00:18:46,208 --> 00:18:49,378 {\an8}‏"برسيفال"، حفيدي العزيز... 245 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 {\an8}‏أملي... 246 00:19:00,222 --> 00:19:05,686 {\an8}‏لا! 247 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 {\an8}‏"(برسيفال)، من أجل اليوم ‏الذي تنطلق فيه في رحلتك" 248 00:20:08,749 --> 00:20:13,212 ‏قد تشعر بالوحدة قليلًا، ‏لكنني ما زلت متحمسًا. 249 00:20:23,263 --> 00:20:24,223 ‏جدّي... 250 00:20:39,613 --> 00:20:45,035 ‏الآن وفي الأيام القادمة، سأكون معك دائمًا. 251 00:20:51,166 --> 00:20:53,043 ‏ها أنا ذا يا جدّي. 252 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 ‏بدأت بالنزول منذ يوم كامل، 253 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 ‏لكنني ما زلت لا أرى ما تحت الغيوم. 254 00:21:21,905 --> 00:21:23,657 ‏جدّي... 255 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 ‏كان ذلك وشيكًا. 256 00:21:32,416 --> 00:21:35,961 ‏عجبًا، يمكنني رؤيتها! 257 00:21:37,254 --> 00:21:39,131 ‏نجحت يا جدّي. 258 00:21:39,214 --> 00:21:42,509 ‏بعد قليل سأصل إلى "بريطانيا". 259 00:21:46,555 --> 00:21:48,181 ‏أنقذتني يا طائر الرُخّ. 260 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 ‏لن آكلك مجددًا. 261 00:21:51,643 --> 00:21:54,021 ‏سألتهمك أيتها الطيور جميعك! 262 00:22:06,575 --> 00:22:08,660 ‏نجحت. 263 00:22:19,004 --> 00:22:22,924 ‏"رحيل الفتى" 264 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"القوة المجهولة" 265 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"