1 00:01:58,625 --> 00:02:02,208 ‫"نشتري المراتب 2 00:02:02,291 --> 00:02:06,250 ‫نوابض السرير والبرادات 3 00:02:06,333 --> 00:02:12,666 ‫والمواقد والغسالات والأفران 4 00:02:12,750 --> 00:02:14,791 ‫نشتري…" 5 00:02:54,541 --> 00:02:57,791 ‫"(ريتا مورا كاسترو)، محامية" 6 00:03:23,541 --> 00:03:25,291 ‫- مرحبًا؟ ‫- هل تحرزين تقدّمًا؟ 7 00:03:25,375 --> 00:03:26,625 ‫كدت أنتهي. 8 00:03:26,708 --> 00:03:29,041 ‫يأبى مشرف المبنى أن يشهد. 9 00:03:29,125 --> 00:03:32,458 ‫- ماذا؟ ‫- يأبى مشرف المبنى أن يشهد في المحكمة. 10 00:03:32,541 --> 00:03:34,500 ‫هل ستصدّق لجنة المحلفين ذلك؟ 11 00:03:34,583 --> 00:03:37,375 ‫هذه مشكلتي أنا، سأتعامل معها بنفسي. 12 00:03:37,458 --> 00:03:39,750 ‫سنجعلها تبدو كقضية انتحار. 13 00:03:39,833 --> 00:03:42,125 ‫- انتحار. ‫- تمامًا. 14 00:03:42,208 --> 00:03:43,333 ‫حسنًا يا سيدي. 15 00:03:43,416 --> 00:03:45,958 ‫- أنا أعتمد عليك. ‫- سأبدأ بالعمل. 16 00:03:46,041 --> 00:03:47,625 ‫ليلة سعيدة. 17 00:03:53,958 --> 00:03:58,541 ‫قتل هذا السافل زوجته وسندّعي أنها انتحرت. 18 00:03:58,625 --> 00:04:00,541 ‫"قضية (غابرييل ميندوزا)" 19 00:04:00,625 --> 00:04:01,750 ‫أهي قضية روتينية؟ 20 00:04:01,833 --> 00:04:03,208 ‫"المرافعة الافتتاحية" 21 00:04:06,416 --> 00:04:07,958 ‫سيدي القاضي، 22 00:04:08,708 --> 00:04:10,125 ‫حضرتك، 23 00:04:12,375 --> 00:04:16,041 ‫السادة المحامون المحترمون من أسرة الراحلة، 24 00:04:17,333 --> 00:04:19,666 ‫إلى الزملاء الشرفاء من الادعاء، 25 00:04:21,166 --> 00:04:24,750 ‫السادة أعضاء لجنة التحكيم الكرام ‫وما إلى ذلك. 26 00:04:24,833 --> 00:04:28,041 ‫أتفق مع زملائي من الادعاء. 27 00:04:28,125 --> 00:04:31,916 ‫هذه قضية شائعة حقًا. 28 00:04:33,833 --> 00:04:35,833 ‫إنها قضية عن العنف. 29 00:04:40,416 --> 00:04:41,333 ‫شكرًا. 30 00:04:44,583 --> 00:04:46,958 ‫"عمّ نتحدّث اليوم؟ 31 00:04:48,291 --> 00:04:49,916 ‫نحن نتحدّث عن زوجين 32 00:04:50,958 --> 00:04:54,375 ‫وهما موكّلي وزوجته 33 00:04:54,458 --> 00:04:56,625 ‫تم اتهامه بقتلها 34 00:05:02,416 --> 00:05:05,958 ‫يصعد ويسقط 35 00:05:12,125 --> 00:05:14,000 ‫عم نتحدّث اليوم؟ 36 00:05:15,791 --> 00:05:17,708 ‫عن العنف 37 00:05:17,791 --> 00:05:20,958 ‫عن العنف والحب والموت 38 00:05:22,666 --> 00:05:24,291 ‫عن بلد يعاني 39 00:05:25,875 --> 00:05:28,000 ‫عم نتحدّث اليوم؟ 40 00:05:29,666 --> 00:05:31,416 ‫نحن نتحدّث عن زوجين 41 00:05:32,958 --> 00:05:35,833 ‫وهما موكّلي وزوجته 42 00:05:35,916 --> 00:05:38,791 ‫التي لم يستطع إنقاذها من قبضة الانتحار 43 00:05:38,875 --> 00:05:43,583 ‫كانا زوجين سعيدين يحسدهما الكثيرون ‫لكنهما كانا كريمين أيضًا 44 00:05:44,458 --> 00:05:47,916 ‫من لم يحبهما في كامل (مكسيكو سيتي)؟ 45 00:05:48,000 --> 00:05:50,166 ‫هذه ليست قصة خيالية 46 00:05:51,333 --> 00:05:53,791 ‫بل حكاية حب 47 00:05:53,875 --> 00:05:55,208 ‫لنعد إلى الحقائق 48 00:05:56,458 --> 00:05:58,458 ‫عم نتحدّث اليوم؟ 49 00:05:59,916 --> 00:06:01,750 ‫عن عدالة يمكن شراؤها؟ 50 00:06:02,708 --> 00:06:04,750 ‫أحكام فاسدة تبيعها الصحف الصفراء 51 00:06:04,833 --> 00:06:07,500 ‫أناس مقطوعة الرأس وعاهرات في كل مكان 52 00:06:07,583 --> 00:06:10,000 ‫شوارع تجتاحها الشائعات" 53 00:06:16,875 --> 00:06:17,958 ‫أتريدين المزيد من القهوة؟ 54 00:06:18,958 --> 00:06:20,000 ‫أجل من فضلك. 55 00:06:25,208 --> 00:06:27,500 ‫"تعال وافتح الأبواب 56 00:06:28,583 --> 00:06:30,958 ‫إلى محكمة ضميرك 57 00:06:31,750 --> 00:06:34,166 ‫أنصت! وأجب على أسئلتي 58 00:06:35,000 --> 00:06:40,041 ‫أيمكنك أن تمنح موكلي ‫السيد (غابرييل ميندوزا) 59 00:06:41,083 --> 00:06:45,250 ‫الحق بأن يحب زوجته؟ 60 00:06:47,458 --> 00:06:48,791 ‫يا حضرة القاضي 61 00:06:50,458 --> 00:06:52,750 ‫أطالب بنصرة الحب 62 00:06:53,916 --> 00:06:55,666 ‫والبراءة 63 00:06:56,750 --> 00:06:58,916 ‫أطالب بخسارة سوء النية 64 00:07:03,416 --> 00:07:06,958 ‫حين نتحدّث عن العنف 65 00:07:07,041 --> 00:07:10,458 ‫دعونا نذكر التعاطف 66 00:07:10,541 --> 00:07:14,125 ‫لنتذكر موتانا، ولنتذكر ظلالنا 67 00:07:14,208 --> 00:07:16,916 ‫لنرحب بالعالم 68 00:07:17,416 --> 00:07:19,958 ‫حين نتحدّث عن العنف 69 00:07:20,541 --> 00:07:22,833 ‫لنفتح قلوبنا 70 00:07:23,666 --> 00:07:26,666 ‫دعونا نحب النساء ونسامح الرجال 71 00:07:26,750 --> 00:07:29,958 ‫لنحتضن البؤساء 72 00:07:30,958 --> 00:07:36,166 ‫البؤس" 73 00:07:43,750 --> 00:07:45,166 ‫"رجل ذو قلب كبير، 74 00:07:45,250 --> 00:07:50,666 ‫أصبح الآن ضحية وسائل الإعلام ‫بعد أن قذفوه مرارًا وتكرارًا." 75 00:07:51,541 --> 00:07:52,416 ‫عذرًا؟ 76 00:07:52,500 --> 00:07:54,250 ‫ستتأخرين. 77 00:07:54,333 --> 00:07:56,166 ‫أنت محقة. تبًا! 78 00:08:13,958 --> 00:08:17,500 ‫لم يقتل "غابرييل ميندوزا" زوجته! 79 00:08:17,583 --> 00:08:19,708 ‫لأنها انتحرت! 80 00:08:19,791 --> 00:08:24,875 ‫هذه محكمة تديرها وسائل الإعلام ‫لتشويه سمعته! 81 00:08:25,791 --> 00:08:28,916 ‫أخضعوا موكّلي وزوجته للتدقيق العام. 82 00:08:29,000 --> 00:08:32,125 ‫نشعر بأننا نملك الحق في لومه، 83 00:08:33,291 --> 00:08:36,041 ‫وإدانته. 84 00:08:37,958 --> 00:08:40,750 ‫أتمنى اليوم… حسنًا. 85 00:08:41,416 --> 00:08:44,208 ‫هذا الأحمق ينسى كل شيء. 86 00:08:45,041 --> 00:08:50,041 ‫ - أودّ أن أناشد ضمائركم يا سيداتي وسادتي. ‫ - أودّ أن أناشد ضمائركم يا سيداتي وسادتي. 87 00:08:50,125 --> 00:08:53,083 ‫ - أودّ أن أناشد ضمائركم يا سيداتي وسادتي. ‫ - أودّ أن أناشد ضمائركم يا سيداتي وسادتي. 88 00:08:53,166 --> 00:08:56,708 ‫- هل تظنون أن موكّلي "غابرييل ميندوزا"… ‫- هل تظنون أن موكّلي "غابرييل ميندوزا"… 89 00:08:56,791 --> 00:08:59,708 ‫- يبدو كمجرم سفاح. ‫- يبدو كمجرم سفاح. 90 00:08:59,791 --> 00:09:02,500 ‫ضد أي امرأة؟ أو أي شخص؟ 91 00:09:02,583 --> 00:09:05,375 ‫- لم أدحض حجةً واحدة فحسب… ‫- لم أدحض حجةً واحدة فحسب… 92 00:09:05,458 --> 00:09:07,916 ‫- بل كل حجج الادعاء. ‫- بل كل حجج الادعاء. 93 00:09:08,000 --> 00:09:11,208 ‫- وأطالب بإطلاق سراح موكّلي… ‫- وأطالب بإطلاق سراح موكّلي… 94 00:09:11,750 --> 00:09:13,166 ‫- السيد "غابرييل ميندوزا". ‫- السيد "غابرييل ميندوزا". 95 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 ‫شكرًا. 96 00:09:15,583 --> 00:09:17,333 ‫يا لهذا الهراء! 97 00:09:25,666 --> 00:09:29,958 ‫لم نشكك أنا وموكّلي يومًا ‫في عدالة النظام القضائي لبلدنا. 98 00:09:30,041 --> 00:09:31,083 ‫مرحبًا. أمي؟ 99 00:09:32,416 --> 00:09:35,125 ‫أجل. ربحنا القضية! 100 00:09:36,500 --> 00:09:40,791 ‫أجل، أنا مسرورة. ‫لكنني ما زلت أشعر بأنني الخاسرة. 101 00:09:40,875 --> 00:09:43,583 ‫قلت… لا. لا شيء. 102 00:09:43,666 --> 00:09:44,666 ‫يوم الأحد؟ 103 00:09:46,666 --> 00:09:50,541 ‫لا. أنا مشغولة حقًا. 104 00:09:50,625 --> 00:09:52,208 ‫سأعاود الاتصال بك يا أمي. 105 00:09:52,291 --> 00:09:54,416 ‫ادعي لي بالتوفيق. 106 00:09:56,041 --> 00:09:56,916 ‫عذرًا. 107 00:09:58,458 --> 00:10:00,416 ‫- أتملكين فوطة نسائية؟ ‫- أجل. 108 00:10:00,500 --> 00:10:03,625 ‫- لا أشعر بأنني بخير. ‫- لا تقلقي. تفضلي. 109 00:10:03,708 --> 00:10:05,125 ‫- شكرًا. ‫- لا تقلقي. 110 00:10:07,666 --> 00:10:10,416 ‫هذه قضية مهمة حقًا. 111 00:10:25,291 --> 00:10:26,500 ‫تبًا. 112 00:10:32,166 --> 00:10:34,458 ‫أيمكنني معاودة الاتصال بك يا أمي؟ 113 00:10:34,541 --> 00:10:37,541 ‫أأنت الآنسة "ريتا مورا كاسترو"؟ 114 00:10:37,625 --> 00:10:39,083 ‫أجل؟ ماذا؟ 115 00:10:40,291 --> 00:10:42,833 ‫لماذا أنت في دورة المياه؟ 116 00:10:42,916 --> 00:10:46,125 ‫أنت من تستحقين التصفيق أيتها المحامية. 117 00:10:52,500 --> 00:10:53,333 ‫إلى من أتحدّث؟ 118 00:10:54,000 --> 00:10:56,541 ‫أتريدين أن تصبحي ثرية؟ 119 00:10:56,625 --> 00:10:58,750 ‫لديّ عرض لك. 120 00:10:58,833 --> 00:11:01,875 ‫اذهبي إلى كشك بيع الصحف بعد عشر دقائق. 121 00:11:01,958 --> 00:11:03,625 ‫عذرًا، لكنني لا أعلم من… 122 00:11:04,500 --> 00:11:07,416 ‫مرحبًا؟ ‫مرحبًا؟ 123 00:11:17,833 --> 00:11:19,041 ‫في النهاية… 124 00:11:22,166 --> 00:11:27,250 ‫"إلى متى سأشعر بهذا العار 125 00:11:27,333 --> 00:11:32,541 ‫إلى متى سأُضطر للعق أحذيتهم؟ 126 00:11:32,625 --> 00:11:37,875 ‫إلى متى سأهدر موهبتي عليهم؟ 127 00:11:37,958 --> 00:11:43,666 ‫إلى متى سأتعب بلا فائدة؟ 128 00:11:43,750 --> 00:11:46,083 ‫ماذا ستكسبين أصلًا؟ 129 00:11:46,166 --> 00:11:47,791 ‫ماذا سأكسب أصلًا؟ 130 00:11:48,625 --> 00:11:51,333 ‫ماذا ستخسرين أصلًا؟ 131 00:11:51,416 --> 00:11:52,833 ‫ماذا سأخسر أصلًا؟ 132 00:11:53,916 --> 00:11:56,291 ‫أنا وشهادتي في الحقوق 133 00:11:56,375 --> 00:11:59,166 ‫جيدة، إنها جيدة حقًا 134 00:11:59,250 --> 00:12:01,583 ‫أنا وراتبي التافه 135 00:12:01,666 --> 00:12:04,541 ‫ضئيل، إنه ضئيل حقًا 136 00:12:04,625 --> 00:12:07,083 ‫أنا وقلبي المتحجر 137 00:12:07,166 --> 00:12:09,958 ‫قاس، إنه قاس حقًا 138 00:12:10,041 --> 00:12:12,208 ‫أنا ومؤخرتي الكبيرة 139 00:12:12,291 --> 00:12:15,291 ‫كبيرة، إنها كبيرة حقًا 140 00:12:15,375 --> 00:12:18,000 ‫إلى متى؟ 141 00:12:18,083 --> 00:12:20,541 ‫ماذا سنكسب أصلًا؟ 142 00:12:20,625 --> 00:12:23,333 ‫إلى متى؟ 143 00:12:23,416 --> 00:12:25,541 ‫ماذا سنخسر أصلًا؟ 144 00:12:25,625 --> 00:12:28,625 ‫بينما يسألني أصدقائي المزعومون… 145 00:12:28,708 --> 00:12:31,250 ‫ماذا عن الزواج؟ وماذا عن الأطفال؟ 146 00:12:31,333 --> 00:12:33,875 ‫لا أملك الوقت لإنجاب الأطفال 147 00:12:33,958 --> 00:12:36,791 ‫وتخبرني السافلات في العمل… 148 00:12:36,875 --> 00:12:38,958 ‫متى ستفتتحين مكتبك الخاص؟ 149 00:12:39,041 --> 00:12:39,916 ‫من يعلم؟ 150 00:12:40,000 --> 00:12:41,750 ‫حين أتخلّص من بشرتي السوداء 151 00:12:41,833 --> 00:12:44,375 ‫لماذا اتصل بي؟ لماذا أنا؟ 152 00:12:44,458 --> 00:12:47,000 ‫لم يريدني أن أذهب إلى كشك بيع الصحف؟ 153 00:12:47,083 --> 00:12:49,583 ‫لماذا اتصل؟ لماذا أنا؟ 154 00:12:49,666 --> 00:12:52,333 ‫لم يريدني أن أذهب إلى كشك بيع الصحف؟ 155 00:12:52,416 --> 00:12:55,000 ‫لا أملك ما أخسره 156 00:12:55,083 --> 00:12:57,458 ‫لا تملكين ما تخسرينه 157 00:12:57,541 --> 00:13:00,500 ‫لكنني أستطيع كسب كل شيء 158 00:13:00,583 --> 00:13:03,000 ‫لكنك تستطيعين كسب كل شيء" 159 00:13:15,625 --> 00:13:16,958 ‫"لقد قتلوه" 160 00:13:17,041 --> 00:13:19,958 ‫"ضحايا جريمة قتل بثمانية عيارات نارية!" 161 00:13:20,041 --> 00:13:21,875 ‫"ذبحوه في وسط الشارع" 162 00:13:24,708 --> 00:13:25,791 ‫سيدتي؟ 163 00:13:25,875 --> 00:13:28,208 ‫أجل؟ تبًا! 164 00:14:35,916 --> 00:14:38,333 ‫- ليصعد الجميع إلى الشاحنة! ‫- حان وقت الرحيل! 165 00:14:59,375 --> 00:15:00,625 ‫أهناك أحد هنا؟ 166 00:15:04,125 --> 00:15:04,958 ‫هل أنت خائفة؟ 167 00:15:09,208 --> 00:15:10,083 ‫هل يجب أن أخاف؟ 168 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 ‫لا. 169 00:15:20,708 --> 00:15:22,458 ‫هل تعرفين من أنا؟ 170 00:15:24,250 --> 00:15:25,083 ‫لا. 171 00:15:26,708 --> 00:15:30,375 ‫"مانيتاس ديل مونتي". سُررت بلقائك. 172 00:15:32,125 --> 00:15:33,083 ‫تبًا. 173 00:15:37,375 --> 00:15:41,166 ‫ماذا تعرفين عن وضعي ‫أيتها المحامية "مورا كاسترو"؟ 174 00:15:42,458 --> 00:15:43,708 ‫وضعك؟ 175 00:15:51,833 --> 00:15:53,583 ‫أعرف أن أعمالك تزدهر. 176 00:15:53,666 --> 00:15:58,250 ‫وأن عصابتك أبادت التحالف الشمالي، 177 00:15:59,416 --> 00:16:02,541 ‫وهم منافسوك في تجارة المخدرات الصناعية. 178 00:16:03,708 --> 00:16:06,083 ‫شكّلت تحالفات سياسية جديدة العام الماضي، 179 00:16:07,250 --> 00:16:09,458 ‫والانتخابات… 180 00:16:09,541 --> 00:16:11,125 ‫وأثبتت الانتخابات أنك محق. 181 00:16:13,916 --> 00:16:14,875 ‫أصبت! 182 00:16:25,625 --> 00:16:27,916 ‫كيف يمكنني مساعدتك أيها السيد "ديل مونتي"؟ 183 00:16:30,791 --> 00:16:33,500 ‫"إجابتي على هذا السؤال سيعني 184 00:16:33,583 --> 00:16:36,583 ‫أنك قبلت بالمهمة، وهي مهمة سرية 185 00:16:36,666 --> 00:16:40,458 ‫إن أطلعتك عليها فلن يكون هناك مجال للتراجع 186 00:16:40,541 --> 00:16:42,416 ‫الإنصات يعني القبول 187 00:16:42,500 --> 00:16:43,583 ‫يجب أن تدركي أيضًا 188 00:16:43,666 --> 00:16:46,958 ‫أنك في حال وافقت بعد أن أطلعك عليها 189 00:16:47,041 --> 00:16:49,416 ‫سيتم تحويل مبلغ كبير من المال 190 00:16:49,500 --> 00:16:53,333 ‫إلى (سويسرا) و(جزر كايمان) وغيرهما 191 00:16:53,416 --> 00:16:57,458 ‫حيث تُوجد حسابات لا يعرف بوجودها سوانا 192 00:16:57,541 --> 00:17:00,166 ‫أرقام وشيفرات، حسابات وملايين 193 00:17:01,791 --> 00:17:03,708 ‫فقط أنت 194 00:17:03,791 --> 00:17:05,208 ‫وأنا" 195 00:17:14,916 --> 00:17:16,750 ‫بم سأخاطر؟ 196 00:17:17,541 --> 00:17:19,375 ‫بأن تصبحي ثرية. 197 00:17:25,750 --> 00:17:27,625 ‫"تصريح حساب" 198 00:17:37,000 --> 00:17:38,375 ‫حسنًا. 199 00:17:38,958 --> 00:17:40,125 ‫ماذا تقصدين؟ 200 00:17:42,500 --> 00:17:43,833 ‫ماذا تريد مني فعله؟ 201 00:17:52,541 --> 00:17:54,500 ‫أريد أن أصبح امرأة. 202 00:17:58,583 --> 00:17:59,750 ‫لم أفهم. 203 00:18:02,958 --> 00:18:04,166 ‫ما الذي لم تفهميه؟ 204 00:18:05,750 --> 00:18:07,416 ‫حسنًا. أعني… 205 00:18:07,500 --> 00:18:09,416 ‫أتعني جسديًا؟ 206 00:18:10,666 --> 00:18:13,333 ‫- أجل. ‫- أتريد… 207 00:18:14,708 --> 00:18:18,208 ‫أن تغيّر حياتك أم جنسك؟ 208 00:18:20,666 --> 00:18:22,375 ‫ما الفرق؟ 209 00:18:25,666 --> 00:18:26,541 ‫في الواقع، 210 00:18:27,333 --> 00:18:31,166 ‫أنا محامية أيها السيد "ديل مونتي"، ‫ولست جرّاحة. 211 00:18:31,875 --> 00:18:34,208 ‫لهذا السبب وكّلتك، 212 00:18:34,291 --> 00:18:36,000 ‫حتى تعثري لي على جراح جيد. 213 00:18:36,583 --> 00:18:41,458 ‫أيها السيد "ديل مونتي"، ‫قد يستغرق ذلك… سنوات طويلة. 214 00:18:41,541 --> 00:18:43,625 ‫لا يحدث التحوّل بسرعة. 215 00:18:46,083 --> 00:18:48,083 ‫بدأت بالعلاج منذ عامين. 216 00:18:51,250 --> 00:18:53,791 ‫لا يُوجد مجال للتراجع يا فتاة. 217 00:18:55,291 --> 00:18:56,833 ‫أقصد لي ولك. 218 00:18:58,166 --> 00:19:01,208 ‫اعثري لي على مكان آمن ‫من أجل عملية "البدء من جديد". 219 00:19:01,291 --> 00:19:05,083 ‫بعيدًا عن هنا. ليس في "الولايات المتحدة". 220 00:19:05,166 --> 00:19:07,875 ‫في مكان لا يمكنهم أن يعثروا عليّ فيه. 221 00:19:07,958 --> 00:19:10,708 ‫اجلبي لي شخصًا لا يمكن تتبعه. 222 00:19:10,791 --> 00:19:12,208 ‫{\an8}"جراحة تأكيد الجندرية" 223 00:19:12,291 --> 00:19:14,125 ‫{\an8}شخص كفؤ بسجل نظيف. 224 00:19:14,208 --> 00:19:16,958 ‫أهدر سلفك الكثير من الوقت. 225 00:19:17,041 --> 00:19:22,458 ‫أيتها المحامية "مورا كاسترو"، ‫جميع مواردي تحت تصرفك الآن. 226 00:19:22,541 --> 00:19:26,333 ‫وكما ترين، إنها غير محدودة. 227 00:19:26,416 --> 00:19:30,041 ‫من "المكسيك" إلى "بانكوك"، ثم من "بانكوك" ‫إلى "بومباي"، ومن "بومباي" إلى "ريو". 228 00:19:30,125 --> 00:19:34,500 ‫تُوجد رحلة من "مكسيكو سيتي" إلى "هانيدا". ‫ستتوقف لأربع ساعات ثم ستكمل إلى "بانكوك". 229 00:19:34,583 --> 00:19:37,291 ‫- كم سيستغرق ذلك؟ ‫- 26 ساعة. 230 00:19:37,375 --> 00:19:42,416 ‫لا. يجب أن أعود يوم الثلاثاء ‫لحضور جلسة محكمة. 231 00:19:42,500 --> 00:19:44,958 ‫لن تصلي في الوقت المناسب. 232 00:19:45,041 --> 00:19:46,291 ‫اعثري لي على حل آخر. 233 00:19:46,375 --> 00:19:47,916 ‫أتريدين صاروخًا مثلًا؟ 234 00:19:48,791 --> 00:19:49,916 ‫ابحثي عن بطاقة في درجة أخرى. 235 00:19:50,000 --> 00:19:53,500 ‫رجال الأعمال؟ سيكلّفك ذلك أكثر بكثير. 236 00:19:53,583 --> 00:19:55,750 ‫- وفي الدرجة الأعلى؟ ‫- أعلى من ماذا؟ 237 00:19:56,708 --> 00:19:57,750 ‫من درجة رجال الأعمال. 238 00:19:57,833 --> 00:20:01,083 ‫مهلًا. أتريدين مني تفقّد الدرجة الأولى؟ 239 00:20:02,750 --> 00:20:03,666 ‫أجل. 240 00:20:03,750 --> 00:20:06,500 ‫إنها تتجاوز الأسعار التي اتفقنا عليها. 241 00:20:06,583 --> 00:20:08,666 ‫- ما وسيلة الدفع؟ ‫- بطاقة ائتمان. 242 00:20:09,541 --> 00:20:11,083 ‫ما نوع البطاقة؟ 243 00:20:11,958 --> 00:20:13,333 ‫"ريتا"؟ 244 00:20:13,416 --> 00:20:16,458 ‫{\an8}يتحدّث المدير إلى موكّل. إنهما في انتظارك. 245 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 ‫سيداتي وسادتي، الطيار يتحدّث إليكم. 246 00:20:20,500 --> 00:20:22,583 ‫وفقًا لحساباتنا، سنصل… 247 00:20:22,666 --> 00:20:23,708 ‫"(بانكوك)" 248 00:20:25,125 --> 00:20:26,625 ‫"مرحبًا، سُررت بلقائك 249 00:20:26,708 --> 00:20:30,208 ‫أريد أن أستعلم عن عمليات تحويل الجنس 250 00:20:30,291 --> 00:20:31,625 ‫فهمت... فهمت... فهمت. 251 00:20:32,916 --> 00:20:35,958 ‫من رجل إلى امرأة، أم من امرأة إلى رجل؟ 252 00:20:36,041 --> 00:20:37,500 ‫من رجل إلى امرأة 253 00:20:37,583 --> 00:20:39,958 ‫من قضيب إلى مهبل 254 00:20:41,208 --> 00:20:43,666 ‫أهي مخصصة لك؟ 255 00:20:43,750 --> 00:20:46,333 ‫لي؟ لا 256 00:20:46,416 --> 00:20:51,291 ‫ماذا تريدين معرفته يا سيدتي؟ 257 00:20:51,375 --> 00:20:52,708 ‫أريد معرفة كل شيء 258 00:20:52,791 --> 00:20:55,833 ‫ما هي الإجراءات والأساليب والمخاطر؟ 259 00:20:55,916 --> 00:20:59,208 ‫ما عدد العمليات الجراحية؟ ‫وكم ستستغرق من الوقت؟ 260 00:21:00,583 --> 00:21:01,833 ‫- رأب الثدي؟ ‫- أجل 261 00:21:01,916 --> 00:21:03,541 ‫- رأب المهبل؟ ‫- أجل 262 00:21:03,625 --> 00:21:05,291 ‫- تجميل الأنف؟ ‫- أجل 263 00:21:05,375 --> 00:21:06,708 ‫- تجميل الحنجرة؟ ‫- أجل 264 00:21:06,791 --> 00:21:08,125 ‫- رأب الثدي؟ ‫- أجل 265 00:21:08,208 --> 00:21:09,666 ‫- رأب المهبل؟ ‫- أجل 266 00:21:09,750 --> 00:21:11,375 ‫- تجميل الأنف؟ ‫- أجل 267 00:21:11,458 --> 00:21:12,916 ‫- تجميل الحنجرة؟ ‫- أجل 268 00:21:13,000 --> 00:21:14,375 ‫رأب غضروف الحنجرة؟ 269 00:21:14,458 --> 00:21:15,500 ‫ما معنى ذلك؟ 270 00:21:15,583 --> 00:21:16,625 ‫تصغير (تفاحة آدم)! 271 00:21:17,416 --> 00:21:18,875 ‫أجل! أجل! أجل! 272 00:21:19,875 --> 00:21:25,416 ‫- رأب المهبل؟ ‫- أجل 273 00:21:26,000 --> 00:21:29,541 ‫ورأب القضيب 274 00:21:29,625 --> 00:21:32,291 ‫أجل! أجل! أجل! 275 00:21:32,375 --> 00:21:35,583 ‫تجميل الحنجرة 276 00:21:35,666 --> 00:21:37,083 ‫أجل 277 00:21:38,500 --> 00:21:43,958 ‫ورأب الثدي 278 00:21:44,041 --> 00:21:50,125 ‫رجل إلى امرأة، امرأة إلى رجل" 279 00:21:51,916 --> 00:21:54,208 ‫كم تكلّف عملية تجميل المؤخرة فقط؟ 280 00:21:54,291 --> 00:21:56,666 ‫من أجلك؟ 4500 دولار. 281 00:21:56,750 --> 00:21:59,500 ‫"رأب المهبل للرجال أيضًا 282 00:22:01,250 --> 00:22:04,250 ‫هذه العملية تسعد الرجال 283 00:22:04,333 --> 00:22:07,416 ‫رأب المهبل للنساء أيضًا 284 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 ‫- رأب المهبل ‫- رجل إلى امرأة 285 00:22:10,291 --> 00:22:11,416 ‫رأب المهبل" 286 00:23:21,458 --> 00:23:22,583 ‫أنصتي أيتها السافلة. 287 00:23:22,666 --> 00:23:25,000 ‫إلام توصّلت أيتها الآنسة "كاسترو"؟ 288 00:23:26,291 --> 00:23:29,708 ‫أتظنين أنني أدفع لك ‫للاستجمام في الدرجة الأولى؟ 289 00:23:31,416 --> 00:23:34,875 ‫اعملي بشكل أسرع. يكاد الوقت ينفد مني. 290 00:23:37,500 --> 00:23:41,916 ‫"(تل أبيب)" 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,166 ‫إذًا، ما اسم موكّلك؟ 292 00:23:55,333 --> 00:23:57,708 ‫يفضّل أن يبقى مجهول الهوية ‫في الوقت الراهن. 293 00:24:00,125 --> 00:24:01,166 ‫أهو مكسيكي مثلك؟ 294 00:24:01,250 --> 00:24:04,375 ‫أجل، أجل، وهو فاحش الثراء. 295 00:24:06,166 --> 00:24:09,041 ‫حسناً. وماذا في ذلك؟ 296 00:24:13,583 --> 00:24:16,250 ‫- هل بدأ بعلاج الهرمونات؟ ‫- أجل. 297 00:24:16,333 --> 00:24:17,666 ‫- متى؟ ‫- منذ عامين. 298 00:24:18,291 --> 00:24:22,916 ‫هل عانى من أي مشكلات طبية منذ ذلك الحين؟ ‫أقصد مشكلات جسدية أو نفسية؟ 299 00:24:24,375 --> 00:24:25,208 ‫لا. 300 00:24:34,750 --> 00:24:38,708 ‫"تعرفين أنني أصلح الجسد فقط يا سيدتي 301 00:24:40,958 --> 00:24:42,708 ‫الجلد والعظام 302 00:24:42,791 --> 00:24:45,625 ‫لكنني لن أستطيع إصلاح الروح 303 00:24:47,750 --> 00:24:50,083 ‫إن كان ذكرًا، فسيبقى كذلك 304 00:24:50,875 --> 00:24:52,791 ‫وإن كانت أنثى، فستبقى كذلك 305 00:24:54,083 --> 00:24:55,916 ‫إن كان ذئبًا، فستكون ذئبة 306 00:24:56,000 --> 00:24:58,833 ‫وإن كان هو الذئب، فستكونين الخروف 307 00:25:00,083 --> 00:25:04,791 ‫أزاول الطب منذ سن الـ24 يا سيدتي 308 00:25:04,875 --> 00:25:08,041 ‫أقاتل وأصلح، لكنني لا أستطيع إيقاف الحرب 309 00:25:08,125 --> 00:25:12,541 ‫قدومك إليّ لن يوصلك إلى القدر 310 00:25:12,625 --> 00:25:13,666 ‫يا سيدتي 311 00:25:14,583 --> 00:25:17,375 ‫هلّا تخبرين سيدك المجهول 312 00:25:17,458 --> 00:25:20,750 ‫أنه بدلًا من خضوعه للجراحة التجميلية 313 00:25:20,833 --> 00:25:23,833 ‫يُستحسن أن يغيّر هويته 314 00:25:25,375 --> 00:25:29,625 ‫أيها الطبيب، أعلم أنك درست كثيرًا 315 00:25:32,125 --> 00:25:35,458 ‫أيها الطبيب، اسمح لي بالاعتراض 316 00:25:35,541 --> 00:25:36,625 ‫تفضلي 317 00:25:38,125 --> 00:25:41,125 ‫تغيير الجسد يغيّر المجتمع 318 00:25:41,208 --> 00:25:44,416 ‫تغيير المجتمع يغيّر الروح 319 00:25:44,500 --> 00:25:46,208 ‫وتغيير الروح يغيّر المجتمع 320 00:25:46,291 --> 00:25:48,583 ‫وتغيير المجتمع يغيّر كل شيء 321 00:25:50,791 --> 00:25:52,416 ‫أيها الطبيب 322 00:25:52,500 --> 00:25:55,458 ‫يُفضل أن تثق بسيدي المجهول 323 00:25:55,541 --> 00:25:58,625 ‫فلو رأيت ما أراني إياه 324 00:25:58,708 --> 00:26:02,458 ‫لأصبحت رجلًا أفضل 325 00:26:03,208 --> 00:26:04,958 ‫أيها الطبيب 326 00:26:05,041 --> 00:26:08,125 ‫لا تعرف معنى أن تكون ملكة 327 00:26:08,208 --> 00:26:11,291 ‫إن وُلدت لتكافح وتربّيت على القتل 328 00:26:11,375 --> 00:26:13,625 ‫يُستحسن أن ترقص أو تموت 329 00:26:15,750 --> 00:26:18,708 ‫سيداتي وسادتي 330 00:26:18,791 --> 00:26:21,125 ‫وكل شخص بين هذين الجنسين 331 00:26:21,208 --> 00:26:24,041 ‫وكل شخص فريد من نوعه 332 00:26:25,000 --> 00:26:27,291 ‫لن أخذلكم أبدًا! 333 00:26:28,458 --> 00:26:30,083 ‫- أيها الطبيب ‫- يا سيدتي 334 00:26:30,166 --> 00:26:33,541 ‫- زاولت المحاماة منذ سن الـ24 ‫- زاولت الطب منذ سن الـ24 335 00:26:33,625 --> 00:26:36,208 ‫لا أريد أن أفصح عن دوافعي 336 00:26:36,291 --> 00:26:40,791 ‫- لن أقرّ بذنبي ‫- قدومك إليّ لن يوصلك إلى القدر 337 00:26:40,875 --> 00:26:42,791 ‫- أيها الطبيب ‫- يا سيدتي 338 00:26:42,875 --> 00:26:45,625 ‫- لم آت إليك لأهدر وقتك ‫- لم آت إليك لأهدر وقتك 339 00:26:45,708 --> 00:26:49,291 ‫- تغيير الجنس ليس بحجة غياب ‫- بدلًا من الخضوع إلى جراحة تجميلية 340 00:26:49,375 --> 00:26:52,416 ‫- يُستحسن أن تغيّر رأيك ‫- يُستحسن أن يغيّر رأيه 341 00:26:52,500 --> 00:26:54,958 ‫- يُستحسن أن تغيّر رأيك ‫- رأيه 342 00:26:55,583 --> 00:26:58,416 ‫- يُستحسن أن تغيّر رأيك ‫- غيّري رأيه" 343 00:26:59,833 --> 00:27:01,291 ‫رأيك. 344 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 ‫رأيك. 345 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 ‫أيمكنني أن ألتقي به؟ 346 00:27:12,041 --> 00:27:13,291 ‫هذا يعتمد على شيء واحد. 347 00:27:14,166 --> 00:27:16,500 ‫- ما هو؟ ‫- أنت. 348 00:27:17,916 --> 00:27:21,541 ‫إن كنت مصرًّا على عدم الموافقة، ‫فلا أظن أن مقابلتك تستحق العناء. 349 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 ‫السكوت علامة الرضى. 350 00:27:28,791 --> 00:27:32,583 ‫هلّا تطلبين منهم ‫أن يخفضوا هذا الصوت المزعج. 351 00:27:32,666 --> 00:27:34,791 ‫- هذه ليست فكرة جيدة. ‫- ماذا؟ 352 00:27:34,875 --> 00:27:38,583 ‫- لا أظنها فكرة جيدة. ‫- حسنًا. 353 00:28:06,333 --> 00:28:08,833 ‫"مانيتاس ديل مونتي"، ‫أقدّم لك الطبيب "واسرمان". 354 00:28:10,166 --> 00:28:13,916 ‫مساء الخير أيها البروفيسور. ‫هل كانت رحلتك مريحة؟ 355 00:28:14,000 --> 00:28:17,291 ‫ممتازة، باستثناء الموسيقى الرديئة. 356 00:28:18,125 --> 00:28:20,875 ‫هل أنت جائع؟ أتودّ أن ترتاح أم… 357 00:28:20,958 --> 00:28:22,916 ‫لا. يمكننا البدء حين تريد. 358 00:28:52,958 --> 00:28:54,625 ‫لطالما كنت شخصين. 359 00:28:56,458 --> 00:29:00,625 ‫هويتي الحقيقية والوحش الذي يتبعني كظلي. 360 00:29:05,083 --> 00:29:08,041 ‫هل تعلم شعور الانتماء إلى حظيرة خنازير؟ 361 00:29:12,875 --> 00:29:16,333 ‫حتى تبقى طبيعتي الحقيقية مخفيّة 362 00:29:16,416 --> 00:29:18,791 ‫وحتى يحظى "مانيتاس" بالاحترام الواجب، 363 00:29:19,458 --> 00:29:21,583 ‫فيجب أن يتصرّف "مانيتاس" برعونة أكبر 364 00:29:21,666 --> 00:29:25,000 ‫من بقية السفلة حوله في الحظيرة. 365 00:29:28,708 --> 00:29:30,708 ‫لم يعد بإمكاني التحمّل. 366 00:29:32,958 --> 00:29:36,000 ‫أفكر باستمرار في قتل نفسي، 367 00:29:37,833 --> 00:29:41,875 ‫لكن رحيلي من دون أن أعيش حياتي الحقيقية ‫لا يبدو عدلًا. 368 00:29:47,375 --> 00:29:49,250 ‫ساعدني أيها الطبيب. 369 00:29:50,125 --> 00:29:53,416 ‫أملي الوحيد هو أن أعيش حياتي الحقيقية. 370 00:29:55,916 --> 00:29:59,250 ‫الحياة التي لم تمنحني إياها الطبيعة. 371 00:29:59,333 --> 00:30:01,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 372 00:30:02,458 --> 00:30:03,291 ‫ماذا تفعلين أنت؟ 373 00:30:03,916 --> 00:30:07,708 ‫أنا؟ أنا زوجته. "جيسي ديل مونتي". 374 00:30:07,791 --> 00:30:11,583 ‫أنا "ريتا". "ريتا مورا كاسترو". ‫أنا محامية وأعمل مع زوجك. 375 00:30:11,666 --> 00:30:14,916 ‫هذا ما ظننته، لكن فيم تساعدينه؟ 376 00:30:15,000 --> 00:30:15,958 ‫في أمور كثيرة. 377 00:30:16,875 --> 00:30:19,375 ‫- هل سنغادر البلد؟ ‫- عذرًا؟ 378 00:30:19,458 --> 00:30:21,500 ‫هل سنعود إلى "الولايات المتحدة"؟ 379 00:30:23,750 --> 00:30:27,125 ‫عذرًا. لا أعرف شيئًا عن ذلك. 380 00:30:28,875 --> 00:30:31,125 ‫من ذلك الرجل معك؟ 381 00:30:31,208 --> 00:30:32,875 ‫يبدو أنكما التقيتما. 382 00:30:32,958 --> 00:30:36,666 ‫أجل. كنت أسأل "ريتا" ‫عن الرجل الذي كان معك. 383 00:30:36,750 --> 00:30:37,833 ‫إنها أمور تتعلّق بالعمل. 384 00:30:38,583 --> 00:30:40,166 ‫أين الطفلان؟ 385 00:30:40,250 --> 00:30:41,916 ‫يرقصان مع البقية. 386 00:30:42,000 --> 00:30:43,125 ‫لننضم إليهما. 387 00:30:43,208 --> 00:30:44,208 ‫هل ستأتين؟ 388 00:30:44,291 --> 00:30:46,833 ‫لا. شكرًا. سأبقى هنا. 389 00:30:48,041 --> 00:30:49,333 ‫سُررت بلقائك! 390 00:31:09,208 --> 00:31:10,541 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا. 391 00:31:11,750 --> 00:31:15,333 ‫هل أردت هذا أيضًا في طفولتك؟ 392 00:31:16,083 --> 00:31:19,083 ‫أجل. طوال حياتي. 393 00:31:22,583 --> 00:31:24,583 ‫منذ أن كنت قادرًا على التفكير، 394 00:31:25,625 --> 00:31:28,125 ‫هذا ما كنت أبغاه. 395 00:31:28,208 --> 00:31:29,041 ‫لكنه… 396 00:31:30,458 --> 00:31:34,583 ‫صعب في العالم الذي نشأت فيه. 397 00:31:36,375 --> 00:31:37,750 ‫صعب حقًا. 398 00:31:44,208 --> 00:31:47,166 ‫يجب أن أتخلّى عن الكثير. 399 00:31:52,250 --> 00:31:56,708 ‫لكنني لا أملك الخيار. 400 00:32:30,208 --> 00:32:31,333 ‫المفكرة. 401 00:32:35,541 --> 00:32:36,958 ‫وداعًا يا "ريتا". 402 00:32:37,041 --> 00:32:38,083 ‫وداعًا أيها الطبيب. 403 00:32:39,250 --> 00:32:40,708 ‫أخبرهم "مانيتاس" بخصوص الموسيقى. 404 00:32:45,708 --> 00:32:49,041 ‫- هل هذا ضروري؟ ‫- أجل. 405 00:32:51,750 --> 00:32:54,916 ‫جوازات السفر مع أسمائهم الجديدة. 406 00:32:55,000 --> 00:32:56,833 ‫يجب أن يحفظوها عن ظهر قلب. 407 00:33:01,416 --> 00:33:04,166 ‫{\an8}ها هي الحسابات المصرفية. 408 00:33:05,541 --> 00:33:09,833 ‫تمت جدولة التحويلات المصرفية ‫وتأمينها وفقًا لتعليماتك. 409 00:33:09,916 --> 00:33:10,958 ‫سيكونون أثرياء. 410 00:33:12,875 --> 00:33:17,500 ‫ستسكن العائلة هنا في "لوزان". في منزل ‫يطلّ على بحيرة. إنها منطقة هادئة وفسيحة. 411 00:33:17,583 --> 00:33:19,166 ‫"سويسرا" التقليدية. 412 00:33:26,750 --> 00:33:30,708 ‫سأذهب معهم وأساعدهم على الاستقرار. 413 00:33:30,791 --> 00:33:33,291 ‫لن يكون الوضع سهلًا في البداية، 414 00:33:34,708 --> 00:33:36,750 ‫لكنهم سينسونك مع مرور الوقت. 415 00:33:41,291 --> 00:33:42,541 ‫سينسونك. 416 00:33:45,791 --> 00:33:50,583 ‫"لا تنقصني سماء 417 00:33:50,666 --> 00:33:54,000 ‫ولا ينقصني بحر 418 00:33:55,500 --> 00:33:59,166 ‫لا ينقصني صوت 419 00:33:59,250 --> 00:34:03,750 ‫لكن ينقصني الغناء 420 00:34:09,000 --> 00:34:13,541 ‫لا ينقصني المال 421 00:34:13,625 --> 00:34:17,250 ‫لا ينقصني القتل 422 00:34:18,250 --> 00:34:22,750 ‫لا تنقصني الشهوة 423 00:34:22,833 --> 00:34:26,750 ‫لكن تنقصني الرغبة 424 00:34:32,000 --> 00:34:36,250 ‫أريد وجهًا آخر 425 00:34:36,333 --> 00:34:41,000 ‫أريد جلدًا آخر 426 00:34:41,083 --> 00:34:45,708 ‫أريد من أعماق روحي 427 00:34:45,791 --> 00:34:49,958 ‫أن تكون رائحتي كالعسل 428 00:34:53,416 --> 00:35:00,416 ‫لا أريد أن أرغب في أحد 429 00:35:02,583 --> 00:35:09,208 ‫أو أن يرغب فيّ أحد 430 00:35:11,541 --> 00:35:18,541 ‫ليكن الشيء الوحيد المتبقي مني 431 00:35:20,958 --> 00:35:26,708 ‫هو رغبتي الوحيدة 432 00:35:27,875 --> 00:35:32,541 ‫في أن أكون امرأة" 433 00:35:54,791 --> 00:35:57,916 ‫"(سويسرا)" 434 00:36:05,958 --> 00:36:06,958 ‫أهلًا بك يا سيدتي. 435 00:36:10,875 --> 00:36:11,958 ‫مساء الخير يا سيدتي. 436 00:36:14,541 --> 00:36:15,875 ‫أهلًا بك يا سيدتي. 437 00:36:21,125 --> 00:36:24,750 ‫هذا ليس منزلنا! أريد العودة إلى المنزل! 438 00:36:24,833 --> 00:36:28,250 ‫لماذا فعل هذا بي؟ ‫ما الذنب الذي اقترفته بحقه؟ 439 00:36:28,333 --> 00:36:32,458 ‫لم تفعلي شيئًا. ‫يفعل هذا لحمايتك يا "جيسي". 440 00:36:32,541 --> 00:36:37,583 ‫إن عدنا، فسيقدم أعداء زوجك ‫على مطاردتك ومطاردة ابنيك. 441 00:36:37,666 --> 00:36:39,708 ‫ألا ترين أنه يحاول حمايتكم؟ 442 00:36:39,791 --> 00:36:44,625 ‫أرجوك. لا أريد هذا. ‫لا أنتمي إلى هذا المكان. 443 00:36:44,708 --> 00:36:47,333 ‫لماذا لا يمكننا الذهاب ‫إلى منزل شقيقتي في "الولايات المتحدة"؟ 444 00:36:47,416 --> 00:36:49,333 ‫أرجوك. أرجوك. 445 00:36:49,416 --> 00:36:52,125 ‫- كم سنبقى هنا؟ ‫- لا أعلم. 446 00:36:52,208 --> 00:36:53,500 ‫أشهر؟ 447 00:36:54,416 --> 00:36:55,458 ‫ربما أكثر. 448 00:37:11,458 --> 00:37:14,166 ‫أنجزنا المهمة. لقد استقروا في المنزل. 449 00:37:15,416 --> 00:37:18,875 ‫كان ذلك صعبًا عليهم، لكنهم بأمان الآن. 450 00:37:18,958 --> 00:37:20,500 ‫"سيارة أجرة" 451 00:37:20,583 --> 00:37:22,750 ‫يجب أن يختفي كل شيء. 452 00:37:22,833 --> 00:37:24,000 ‫أصبحت ثرية الآن. 453 00:37:25,125 --> 00:37:26,208 ‫لذا استمتعي بذلك. 454 00:37:27,750 --> 00:37:29,500 ‫انتهت مهمتك. 455 00:37:29,583 --> 00:37:30,666 ‫حسنًا. 456 00:37:30,750 --> 00:37:31,833 ‫وداعًا يا "ريتا". 457 00:38:27,666 --> 00:38:31,375 ‫تم التعرّف على حمض نووي ‫لبقايا بشرية في "فيراكروز". 458 00:38:31,458 --> 00:38:33,083 ‫{\an8}"مانيتاس ديل مونتي". 459 00:38:33,166 --> 00:38:36,750 ‫زعيم المخدرات ‫الذي كان يُعتقد أنه فلّ من البلاد، 460 00:38:36,833 --> 00:38:41,000 ‫لكنه وقع بين أيدي أعدائه. 461 00:40:55,875 --> 00:40:57,291 ‫"إميليا"… 462 00:41:01,041 --> 00:41:02,458 ‫"بيريز". 463 00:41:03,750 --> 00:41:07,625 ‫الآنسة "إميليا بيريز". 464 00:41:12,958 --> 00:41:14,833 ‫"إميليا بيريز". 465 00:41:17,625 --> 00:41:19,750 ‫الآنسة "إميليا بيريز". 466 00:41:20,916 --> 00:41:21,916 ‫يسرّني لقاؤك. 467 00:41:24,583 --> 00:41:27,000 ‫أنا الآنسة "إميليا بيريز". 468 00:41:27,083 --> 00:41:28,416 ‫"إميليا بيريز". 469 00:41:30,583 --> 00:41:32,625 ‫"إميليا بيريز". 470 00:41:34,458 --> 00:41:35,916 ‫"إميليا بيريز". 471 00:41:39,625 --> 00:41:44,208 ‫"بعد مضيّ أربع سنوات" 472 00:41:47,208 --> 00:41:51,083 ‫"(لندن)" 473 00:42:05,166 --> 00:42:06,250 ‫- "ريتا". ‫- أجل؟ 474 00:42:06,333 --> 00:42:08,416 ‫ما المعلومات التي نملكها عن "ماكسويل"؟ 475 00:42:09,500 --> 00:42:10,958 ‫أظن أنه سيوقّع بحلول الاثنين. 476 00:42:11,041 --> 00:42:14,416 ‫- إنه متقلّب بعض الشيء. امنحه الوقت. ‫- ماذا تعنين بأنه متقلّب؟ 477 00:42:14,500 --> 00:42:18,375 ‫وافق اليوم، وغالبًا سيرفض غدًا. ‫لكنه سيوافق على ما أعتقد بحلول الاثنين. 478 00:42:18,458 --> 00:42:19,958 ‫- يذكّرني بشخص أعرفه. ‫- معك حق. 479 00:42:25,916 --> 00:42:28,250 ‫هل أنت إنكليزية؟ 480 00:42:28,333 --> 00:42:30,291 ‫- أنا؟ لا. ‫- أجل. 481 00:42:31,250 --> 00:42:33,541 ‫لا. لست إنكليزية. لماذا؟ 482 00:42:33,625 --> 00:42:37,875 ‫لا. أرى أمرًا مميزًا فيك. شيئًا مختلفًا. 483 00:42:37,958 --> 00:42:41,541 ‫- آسفة. لكنك جميلة. ‫- أنا مكسيكية. 484 00:42:42,416 --> 00:42:44,083 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 485 00:42:44,166 --> 00:42:45,208 ‫وأنا أيضًا. 486 00:42:45,291 --> 00:42:46,666 ‫هل أنت جادة؟ 487 00:42:46,750 --> 00:42:47,916 ‫من أين؟ 488 00:42:48,000 --> 00:42:49,250 ‫من "مونتيري". 489 00:42:49,916 --> 00:42:52,916 ‫- أتودّين تبديل المقاعد حتى تتحدّثا؟ ‫- أجل. 490 00:42:53,000 --> 00:42:55,041 ‫- شكرًا يا صديقي. ‫- لا مشكلة. 491 00:42:55,750 --> 00:42:59,166 ‫- الرجال المحترمون نادرون هذه الأيام. ‫- هذا صحيح. 492 00:42:59,250 --> 00:43:01,375 ‫أنا من "فيراكروز". 493 00:43:01,458 --> 00:43:07,291 ‫وُلدت في "جمهورية الدومينيكان"، ‫لكنني ذهبت إلى المدرسة في "المكسيك". 494 00:43:07,375 --> 00:43:08,500 ‫جميل! 495 00:43:08,583 --> 00:43:10,083 ‫من اللطيف أن نتحدّث الإسبانية. 496 00:43:11,208 --> 00:43:13,125 ‫- هل تشتاقين إلى "المكسيك"؟ ‫- أنا؟ 497 00:43:14,875 --> 00:43:17,458 ‫في الحقيقة، لا. 498 00:43:17,541 --> 00:43:21,916 ‫أفتقدها أحيانًا، لكن رغبت دائمًا في السفر ‫والعيش في مكان آخر. 499 00:43:22,000 --> 00:43:22,833 ‫ماذا عنك؟ 500 00:43:22,916 --> 00:43:25,333 ‫إنني أنتقل بين البلدان منذ زمن طويل. 501 00:43:25,416 --> 00:43:27,208 ‫حتى إنني خسرت لكنتي الشمالية. 502 00:43:27,875 --> 00:43:29,000 ‫أسمعها. 503 00:43:29,958 --> 00:43:32,041 ‫- مع من أتيت؟ ‫- مع "سايمون". 504 00:43:33,041 --> 00:43:35,250 ‫هو يدير أعمالي في "أوروبا". 505 00:43:35,333 --> 00:43:36,750 ‫"سايمون"؟ 506 00:43:36,833 --> 00:43:38,958 ‫في الحقيقة، أنا و"سايمون"… 507 00:43:50,458 --> 00:43:51,291 ‫أهذه أنت؟ 508 00:43:53,583 --> 00:43:54,416 ‫أصبت. 509 00:43:55,541 --> 00:43:56,375 ‫يا للهول. 510 00:44:09,541 --> 00:44:10,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 511 00:44:12,708 --> 00:44:14,166 ‫لديّ بعض الأعمال في "لندن". 512 00:44:14,250 --> 00:44:15,791 ‫كفّي عن الهراء. 513 00:44:17,208 --> 00:44:18,750 ‫هل تتبعتني؟ 514 00:44:18,833 --> 00:44:20,458 ‫على الإطلاق. لا تقلقي. 515 00:44:20,541 --> 00:44:22,583 ‫لم أميّز صوتك. 516 00:44:23,500 --> 00:44:24,500 ‫صوتي فحسب؟ 517 00:44:32,250 --> 00:44:35,625 ‫"لا تقولي إن هذه محض صدفة 518 00:44:35,708 --> 00:44:38,958 ‫وأن لقاءنا غير مخطط له 519 00:44:39,041 --> 00:44:41,916 ‫لا تقولي إن هذه محض صدفة 520 00:44:42,625 --> 00:44:45,958 ‫لا تقولي إن هذه محض صدفة 521 00:44:46,041 --> 00:44:49,250 ‫أخبريني إنك أتيت لمحو الماضي 522 00:44:49,333 --> 00:44:52,791 ‫والتخلّص من الشاهدة الأخيرة، أنا! 523 00:44:54,458 --> 00:44:56,250 ‫بالصدفة 524 00:44:56,333 --> 00:44:59,250 ‫لا تقولي إن هذه محض صدفة 525 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 ‫أخبريني أنك أتيت لقتلي 526 00:45:03,250 --> 00:45:06,500 ‫للتخلّص من بقية الأدلة، حتى لا يعرف أحد 527 00:45:06,583 --> 00:45:09,625 ‫بهويتك السابقة وما أعرفه 528 00:45:09,708 --> 00:45:13,000 ‫لا تقولي إن هذه محض صدفة 529 00:45:15,000 --> 00:45:16,875 ‫محض صدفة 530 00:45:16,958 --> 00:45:20,416 ‫لا يا (ريتا)، لقاؤنا ليس محض صدفة 531 00:45:20,500 --> 00:45:23,333 ‫ولم آت كصديقة 532 00:45:23,416 --> 00:45:25,458 ‫لأشكرك مرة أخرى 533 00:45:25,541 --> 00:45:27,291 ‫وأرمي الأزهار عليك 534 00:45:27,375 --> 00:45:30,208 ‫لا يا (ريتا)، لقاؤنا ليس محض صدفة 535 00:45:30,833 --> 00:45:34,458 ‫لا يا (ريتا)، لقاؤنا ليس محض صدفة 536 00:45:34,541 --> 00:45:37,041 ‫لم آت لأنظر في عينيك 537 00:45:37,125 --> 00:45:40,958 ‫وأرى الصدمة فيهما 538 00:45:41,041 --> 00:45:44,458 ‫(إنها هي، لا، ليست هي، بل هي!) 539 00:45:44,541 --> 00:45:46,791 ‫لم آت لأنظر في مرآة" 540 00:45:46,875 --> 00:45:47,833 ‫ماذا إذًا؟ 541 00:45:47,916 --> 00:45:50,333 ‫"وليس لأخبرك بما حدث في حياتي" 542 00:45:50,416 --> 00:45:52,083 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 543 00:45:52,166 --> 00:45:54,583 ‫"بأنني غيّرت جلدي وجسدي وعانيت كثيرًا! 544 00:45:54,666 --> 00:45:56,208 ‫لكنه كان يستحق العناء 545 00:45:56,291 --> 00:45:59,541 ‫أنا سعيدة الآن وأعيش حقيقتي 546 00:46:01,625 --> 00:46:06,083 ‫لا يا (ريتا)، لم آت لأي من ذلك 547 00:46:08,375 --> 00:46:11,583 ‫لا يا (ريتا)، لم يكن لقاؤنا صدفة 548 00:46:11,666 --> 00:46:15,125 ‫يمكنك الهرب والاختباء، ولن أمنعك 549 00:46:15,208 --> 00:46:17,625 ‫لكنك ربما ستفهمين يومًا ما 550 00:46:17,708 --> 00:46:22,000 ‫معنى أن يغيّر المرء حياته ‫وأن يترك كل شيء خلفه 551 00:46:25,125 --> 00:46:30,750 ‫- أريد أن أطلب منك طلبًا ‫- ستطلبين مني طلبًا بالصدفة؟" 552 00:46:39,125 --> 00:46:42,708 ‫أريدك أن تعيدي ابنيّ إلى "المكسيك". 553 00:46:46,833 --> 00:46:48,291 ‫لا يمكنني العيش من دونهما. 554 00:46:51,375 --> 00:46:52,833 ‫أرجوك. 555 00:47:07,625 --> 00:47:09,250 ‫أين سنعيش؟ 556 00:47:09,333 --> 00:47:10,625 ‫في منزلها. 557 00:47:10,708 --> 00:47:13,208 ‫تملك قصرًا في "لاس لوماس". 558 00:47:13,291 --> 00:47:15,541 ‫هل تعرفين "إميليا بيريز" هذه؟ 559 00:47:18,958 --> 00:47:22,458 ‫ذكر "مانيتاس" بأن لديه قريبة 560 00:47:22,541 --> 00:47:25,541 ‫يمكنك الوثوق بها إن حدث خطب ما. 561 00:47:25,625 --> 00:47:27,458 ‫كانت تعرف كيفية العثور عليّ. 562 00:47:27,541 --> 00:47:30,750 ‫وعندما حان الوقت، أرسلتني إليك. 563 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 ‫لم أكن على دراية بشيء من هذا. 564 00:47:47,250 --> 00:47:50,333 ‫لا أحد… لم يكن ينبغي لأحد أن يعلم. 565 00:48:06,250 --> 00:48:10,291 ‫"(مكسيكو سيتي)" 566 00:48:15,958 --> 00:48:18,583 ‫أيتها الآنسة "إميليا"، إنهم قادمون! 567 00:48:22,750 --> 00:48:24,125 ‫ولداي. 568 00:48:25,000 --> 00:48:26,166 ‫عائلتي. "جيسي"! 569 00:48:26,250 --> 00:48:29,916 ‫إنهم قادمون. أسرعوا! 570 00:48:30,958 --> 00:48:32,416 ‫ساعدوهم بسرعة! 571 00:48:47,416 --> 00:48:48,750 ‫مرحبًا. 572 00:48:49,666 --> 00:48:51,125 ‫أهلًا بكم في منزلكم. 573 00:48:54,666 --> 00:48:56,166 ‫تعال. 574 00:49:09,791 --> 00:49:11,583 ‫لم نلتق من قبل، أليس كذلك يا "جيسي"؟ 575 00:49:15,083 --> 00:49:17,333 ‫لا. لا أظن ذلك. 576 00:49:22,500 --> 00:49:24,666 ‫كنت زوجة "مانيتاس". 577 00:49:24,750 --> 00:49:26,583 ‫لقد رحل عنا. لروحه السلام. 578 00:49:27,250 --> 00:49:29,166 ‫أنت مثل شقيقتي الآن. 579 00:49:30,666 --> 00:49:33,250 ‫هذا منزلك. أهلًا بك. 580 00:49:34,250 --> 00:49:35,708 ‫شكرًا يا سيدتي. 581 00:49:35,791 --> 00:49:38,291 ‫ادعيني "إميليا" من فضلك. "إميليا". 582 00:49:40,416 --> 00:49:43,583 ‫أتريدان رؤية غرفتيكما يا صديقيّ؟ 583 00:49:43,666 --> 00:49:45,208 ‫أتريدان ذلك؟ 584 00:49:45,291 --> 00:49:49,666 ‫احذرا فلا يُوجد درابزين. 585 00:49:52,541 --> 00:49:54,916 ‫هل ستبقين معنا يا "ريتا"؟ 586 00:49:55,000 --> 00:49:57,833 ‫لا، سأمكث في فندق "فور سيزنز". 587 00:49:57,916 --> 00:49:59,250 ‫هذه لي. أشكرك. 588 00:49:59,333 --> 00:50:01,666 ‫عليّ العودة إلى "لندن". 589 00:50:01,750 --> 00:50:02,750 ‫انتظري قليلًا. 590 00:50:15,375 --> 00:50:16,625 ‫كيف وضعها برأيك؟ 591 00:50:16,708 --> 00:50:18,875 ‫تائهة كليًا. 592 00:50:18,958 --> 00:50:21,500 ‫أنت تعرفينها أكثر مني. 593 00:50:21,583 --> 00:50:24,583 ‫كنت أعرفها سابقًا. أما الآن فلا أدري. 594 00:50:24,666 --> 00:50:27,125 ‫لا تشغلي بالك بالطريقة ‫التي تغيّر فيها الآخرون. 595 00:50:28,750 --> 00:50:29,666 ‫أنت محقة. 596 00:50:30,875 --> 00:50:33,250 ‫عدم تعرّفهم عليك معجزة. 597 00:50:34,083 --> 00:50:36,541 ‫كوني حذرة مع الطفلين. 598 00:50:36,625 --> 00:50:38,291 ‫لماذا؟ 599 00:50:38,375 --> 00:50:41,125 ‫كفّي عن تقبيلهما طوال الوقت. 600 00:50:41,208 --> 00:50:43,166 ‫أنت عمتهما، ولست أمهما. 601 00:50:51,916 --> 00:50:53,250 ‫أتريدان شيئًا آخر؟ 602 00:50:53,333 --> 00:50:54,583 ‫لا، شكرًا. 603 00:50:57,250 --> 00:50:58,416 ‫ألم يُعجبكما؟ 604 00:51:01,375 --> 00:51:02,541 ‫ألن تتحدّثا إليّ؟ 605 00:51:04,083 --> 00:51:05,250 ‫هل علينا الذهاب إلى المدرسة؟ 606 00:51:06,875 --> 00:51:08,291 ‫أجل. 607 00:51:08,375 --> 00:51:12,208 ‫يذهب الأطفال إلى المدرسة ‫بينما يذهب الوالدان إلى العمل. 608 00:51:12,291 --> 00:51:13,625 ‫أمي لا تعمل. 609 00:51:14,291 --> 00:51:17,916 ‫- هذا صحيح. ‫- لا أريد الذهاب إلى المدرسة هنا. 610 00:51:18,000 --> 00:51:19,000 ‫ولا أنا. 611 00:51:19,833 --> 00:51:21,416 ‫ما الذي تريدان فعله؟ 612 00:51:22,625 --> 00:51:24,083 ‫أيمكننا البقاء مع أمي؟ 613 00:51:24,166 --> 00:51:26,916 ‫أريد التزلج كما كنت أفعل في "سويسرا". 614 00:51:27,000 --> 00:51:30,125 ‫- ماذا؟ ‫- التزلج على الثلج. 615 00:51:30,208 --> 00:51:31,291 ‫وأنا أيضًا. 616 00:51:47,875 --> 00:51:49,583 ‫صباح الخير يا سيدتي. 617 00:51:49,666 --> 00:51:50,708 ‫جلبت لك إفطارك. 618 00:51:54,791 --> 00:51:55,958 ‫لا! 619 00:52:00,791 --> 00:52:01,666 ‫تبًا. 620 00:52:04,708 --> 00:52:10,708 ‫"أهلًا بك في بلدك الحبيب يا عزيزتي 621 00:52:11,416 --> 00:52:15,000 ‫إلى سجنك الفاخر يا نسيبتي 622 00:52:15,791 --> 00:52:18,208 ‫حيث كل شيء مكلف 623 00:52:18,291 --> 00:52:22,375 ‫سُررت بلقائك! وتشكراتي لعائلتك 624 00:52:22,458 --> 00:52:24,291 ‫أهلًا 625 00:52:24,375 --> 00:52:27,916 ‫تأدّبي وألقي التحية يا عزيزتي 626 00:52:28,958 --> 00:52:32,458 ‫على العمة الزعيمة (إميليا) 627 00:52:32,541 --> 00:52:36,541 ‫والحرس الجدد يا نسيبتي 628 00:52:36,625 --> 00:52:38,833 ‫لسجننا المذهّب 629 00:52:38,916 --> 00:52:44,166 ‫أهلًا بك في قفص الجنيات يا نسيبتي 630 00:52:44,708 --> 00:52:48,583 ‫إلى حياة أحلامك يا جميلتي 631 00:52:48,666 --> 00:52:52,375 ‫انظري إلى سلسلة الأزياء هذه يا طفلتي 632 00:52:52,458 --> 00:52:55,708 ‫كل الأموال المغسولة المعلّقة أمام الجميع 633 00:52:56,500 --> 00:52:59,958 ‫انظري إلى أصفادك الذهبية يا عزيزتي 634 00:53:00,041 --> 00:53:03,625 ‫القفل الذي ترتدينه كقلادة يا عزيزتي 635 00:53:03,708 --> 00:53:06,041 ‫ستشعرين بسعادة كبيرة هنا 636 00:53:06,125 --> 00:53:07,250 ‫حمقاء 637 00:53:07,333 --> 00:53:09,833 ‫لن ترغبي في الهرب يومًا 638 00:53:09,916 --> 00:53:11,041 ‫أهلًا بك 639 00:53:14,416 --> 00:53:17,750 ‫أطعت زوجي الميت في (سويسرا) 640 00:53:17,833 --> 00:53:20,166 ‫واعتنيت بولدينا 641 00:53:20,250 --> 00:53:21,375 ‫كفى! 642 00:53:21,458 --> 00:53:23,583 ‫بكيت حتى جفت دموعي 643 00:53:23,666 --> 00:53:24,791 ‫حمقاء 644 00:53:24,875 --> 00:53:26,875 ‫اعتنيت بكل شيء 645 00:53:26,958 --> 00:53:28,208 ‫أهلًا بك 646 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 ‫أنا تحت تصرّفك 647 00:53:30,208 --> 00:53:31,125 ‫تبًا لك 648 00:53:31,208 --> 00:53:33,625 ‫لا تعبثي معي الآن 649 00:53:33,708 --> 00:53:34,833 ‫نسيبتي العزيزة 650 00:53:34,916 --> 00:53:37,250 ‫سأقفز من فوق الجدران يا عزيزتي 651 00:53:38,041 --> 00:53:40,208 ‫سأروي ظمئي 652 00:53:40,291 --> 00:53:42,833 ‫أهلًا بك 653 00:53:42,916 --> 00:53:44,958 ‫مبجّلة 654 00:53:46,000 --> 00:53:47,916 ‫متحمسة 655 00:53:49,416 --> 00:53:51,000 ‫محبوبة 656 00:53:52,208 --> 00:53:53,708 ‫مسرورة 657 00:53:53,791 --> 00:53:54,916 ‫معشوقة 658 00:53:55,000 --> 00:53:56,500 ‫معبودة 659 00:53:57,041 --> 00:54:04,041 ‫أهلًا بك" 660 00:54:32,666 --> 00:54:36,541 ‫لا أعلم ما إن كان هذا رقم "غوستافو برون". 661 00:54:36,625 --> 00:54:37,708 ‫أنا "جيسي". 662 00:54:39,166 --> 00:54:41,208 ‫إن كان هذا رقمك يا "غوستافو"، 663 00:54:41,291 --> 00:54:45,333 ‫فأردتك أن تعلم ‫أن تلك المحامية "ريتا مورا"، 664 00:54:46,333 --> 00:54:50,500 ‫اتصلت لإخباري أن بإمكاني العودة، 665 00:54:51,666 --> 00:54:56,125 ‫وأنني لن أتعرّض للقتل ‫بمجرّد نزولي من الطائرة. 666 00:54:57,666 --> 00:54:58,625 ‫وأنا… 667 00:55:01,041 --> 00:55:02,833 ‫سأدخل في صلب الموضوع فحسب. 668 00:55:03,708 --> 00:55:08,583 ‫"غوستافو"، أنت سبب عودتي. 669 00:55:10,250 --> 00:55:15,041 ‫مهبلي ما زال يؤلمني حين أفكر فيك. 670 00:55:50,375 --> 00:55:51,583 ‫وإن دفعت لك؟ 671 00:55:53,208 --> 00:55:54,416 ‫مقابل ماذا؟ 672 00:55:55,125 --> 00:55:56,125 ‫مقابل بقائك. 673 00:55:56,208 --> 00:55:58,583 ‫كفّي عن هذا. 674 00:55:58,666 --> 00:55:59,750 ‫ماذا سأفعل هنا؟ 675 00:56:00,416 --> 00:56:02,083 ‫لا شيء. ابقي فقط. لا أمانع. 676 00:56:02,916 --> 00:56:06,750 ‫هذا من لطفك، لكنني سأرفض. شكرًا. 677 00:56:06,833 --> 00:56:09,375 ‫ماذا تملكين في "لندن"؟ ‫هل تحبين أحدًا هناك؟ 678 00:56:09,458 --> 00:56:11,833 ‫لا أملك سوى عملي. 679 00:56:11,916 --> 00:56:15,791 ‫أعرض عليك البقاء وعدم الحاجة إلى فعل شيء، ‫وما زلت تريدين الرحيل؟ 680 00:56:17,083 --> 00:56:18,583 ‫- أتريدين إنجاب الأطفال؟ ‫- أجل. 681 00:56:19,166 --> 00:56:21,541 ‫أجل، لكنني بحاجة إلى أب لهم أولًا. 682 00:56:21,625 --> 00:56:22,625 ‫سنشتري واحدًا. 683 00:56:23,500 --> 00:56:27,583 ‫أخبريني من تريدين وسأشتريه لك. 684 00:56:27,666 --> 00:56:30,375 ‫- هو؟ ‫- هل أعجبك؟ 685 00:56:39,125 --> 00:56:41,333 ‫{\an8}"مفقود: (أوكتافيو فارغاس)" 686 00:56:43,958 --> 00:56:48,166 ‫هذا "أوكتافيو". ابني البكر. ‫كان يبلغ من العمر 23 سنة. 687 00:56:49,000 --> 00:56:52,958 ‫اختفى في الـ18 من نوفمبر ‫عام 2013 في "ميتشواكان". 688 00:56:54,375 --> 00:56:56,375 ‫كان طالبًا. 689 00:56:56,458 --> 00:56:58,666 ‫اختفى في رحلة إلى الجنوب. 690 00:56:59,916 --> 00:57:02,041 ‫أراد أن يصبح أستاذًا. 691 00:57:02,125 --> 00:57:03,125 ‫أنا آسفة. 692 00:57:12,666 --> 00:57:13,500 ‫"إدغار". 693 00:57:30,041 --> 00:57:34,500 ‫هل تفكرين أحيانًا في كل ما فعله "مانيتاس"؟ 694 00:57:35,583 --> 00:57:37,708 ‫- كل تلك الفظائع؟ ‫- صمتًا. لا تتحدّثي عن ذلك هنا. 695 00:57:39,750 --> 00:57:41,375 ‫لا أعلم من هو "مانيتاس". 696 00:57:43,166 --> 00:57:44,750 ‫أجل. أفكر في ذلك. 697 00:57:46,000 --> 00:57:47,833 ‫وأندم على الكثير من الأمور. 698 00:57:49,458 --> 00:57:50,625 ‫بالطبع. 699 00:59:14,541 --> 00:59:15,500 ‫عمتي "إيمي"؟ 700 00:59:18,750 --> 00:59:20,083 ‫لماذا أنت مستيقظ؟ 701 00:59:21,333 --> 00:59:23,125 ‫لا أستطيع النوم. 702 00:59:23,208 --> 00:59:25,000 ‫ستوقظ أخاك. 703 00:59:28,333 --> 00:59:29,750 ‫أغلق عينيك. 704 00:59:37,875 --> 00:59:40,125 ‫ماذا تفعل؟ 705 00:59:42,416 --> 00:59:43,750 ‫رائحتك تشبه رائحة أبي. 706 00:59:46,916 --> 00:59:47,916 ‫أعشق هذه الرائحة. 707 00:59:53,041 --> 00:59:55,625 ‫- هل تشتاق إليه؟ ‫- أجل. 708 01:00:01,125 --> 01:00:06,250 ‫"أبي... أبي... أبي... أبي. 709 01:00:09,000 --> 01:00:11,458 ‫رائحتك كرائحة أبي 710 01:00:14,041 --> 01:00:16,541 ‫رائحتك كرائحة الجبال 711 01:00:16,625 --> 01:00:18,916 ‫الجلد والقهوة 712 01:00:19,000 --> 01:00:23,708 ‫رائحتك كالطعام المشبّع بالتوابل الحارة! 713 01:00:23,791 --> 01:00:26,208 ‫رائحتك كالسكر 714 01:00:26,291 --> 01:00:28,458 ‫لحم الضأن المشوي 715 01:00:28,541 --> 01:00:30,666 ‫رائحة محرك السيارة 716 01:00:33,458 --> 01:00:38,875 ‫كما تشبه رائحتك رائحة (كوكا كولا لايت) 717 01:00:38,958 --> 01:00:43,875 ‫مع الليمون، ومكعبات الثلج والعرق 718 01:00:46,083 --> 01:00:48,333 ‫رائحتك كرائحة أبي" 719 01:00:49,500 --> 01:00:52,291 ‫هل تفضّل لو تعطّرت؟ 720 01:00:52,375 --> 01:00:59,250 ‫تُعجبني رائحتك يا عمتي، ‫لكنني لا أحب العطر الذي تضعينه. 721 01:01:00,666 --> 01:01:05,500 ‫"كانت رائحته كالحصى تحت أشعة الشمس 722 01:01:05,583 --> 01:01:10,416 ‫كانت كالنعناع الأخضر ‫الميزكال والـ(غواكامولي) 723 01:01:10,500 --> 01:01:15,166 ‫كانت رائحته كالكلاب في نزهات السيارة 724 01:01:15,250 --> 01:01:17,500 ‫كانت رائحته كالسجائر 725 01:01:17,583 --> 01:01:22,625 ‫حين عانقنا للمرة الأخيرة 726 01:01:24,416 --> 01:01:26,791 ‫للمرة الأخيرة" 727 01:02:11,750 --> 01:02:16,541 ‫"السجن المركزي" 728 01:02:43,333 --> 01:02:44,750 ‫هل تعرف هذا الشخص؟ 729 01:02:49,375 --> 01:02:50,375 ‫طبعًا لا. 730 01:02:53,791 --> 01:02:55,000 ‫لا أميّز وجهه. 731 01:02:56,791 --> 01:03:00,125 ‫ربما يعود هذا لفترة ‫أخذنا للرهائن من عصابة "تيبورونيس". 732 01:03:02,041 --> 01:03:03,500 ‫تفاقمت الأمور حينها. 733 01:03:04,916 --> 01:03:07,541 ‫واضطُررنا إلى التخلّص منهم في المدينة. 734 01:03:07,625 --> 01:03:08,708 ‫أين؟ 735 01:03:12,833 --> 01:03:15,250 ‫عند مصفاة "سان كريستوبال" القديمة. 736 01:04:11,333 --> 01:04:14,250 ‫حين قبّلت يدي، شعرت بدموعها، 737 01:04:16,541 --> 01:04:18,583 ‫وللمرة الأولى، أحببت نفسي. 738 01:04:26,583 --> 01:04:28,875 ‫ما عدد حالات الاختفاء في هذا البلد؟ 739 01:04:30,166 --> 01:04:31,875 ‫عشرات الآلاف. 740 01:04:33,250 --> 01:04:34,166 ‫الوضع مرعب. 741 01:04:36,541 --> 01:04:38,708 ‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي. 742 01:04:39,625 --> 01:04:41,041 ‫علينا مساعدتهم. 743 01:04:43,583 --> 01:04:44,500 ‫كيف؟ 744 01:04:44,583 --> 01:04:48,250 ‫أعرف قتلة مأجورين سابقين ‫يرغبون في إصلاح الأوضاع. 745 01:04:48,333 --> 01:04:52,291 ‫ستكون تلك مجازفة بالنسبة إليكِ يا (إميليا). 746 01:04:54,250 --> 01:04:56,708 ‫- أنت من ستتحدّثين إليهم. ‫- أنا؟ 747 01:04:57,791 --> 01:04:58,875 ‫أنت محامية. 748 01:05:00,791 --> 01:05:03,166 ‫ستقنعينهم. 749 01:05:08,416 --> 01:05:11,625 ‫تركنا جثثهم مبعثرة في أنحاء "سينالوا". 750 01:05:12,375 --> 01:05:13,416 ‫أحرقناهم. 751 01:05:14,791 --> 01:05:20,250 ‫أخذنا بعضهم إلى "تيرا كالينتي" ‫بالقرب من ولاية "غيريرو". 752 01:05:21,083 --> 01:05:22,583 ‫بينما أخذنا الآخرين إلى "فيراكروز". 753 01:05:24,000 --> 01:05:26,500 ‫بلدة "سان مارتن". 754 01:05:26,583 --> 01:05:29,375 ‫وأحيانًا كنا نقطّعهم إلى أشلاء. 755 01:05:29,458 --> 01:05:31,208 ‫هل دفنتموهم؟ 756 01:05:31,291 --> 01:05:34,666 ‫قطّعنا جثثهم وتركناها على الطريق. 757 01:05:34,750 --> 01:05:36,500 ‫متى كان ذلك؟ 758 01:05:36,583 --> 01:05:37,500 ‫منذ سنتين. 759 01:05:39,125 --> 01:05:40,625 ‫أكنت بمفردك؟ 760 01:05:40,708 --> 01:05:41,875 ‫لا. كنت مع العصابة. 761 01:05:43,041 --> 01:05:44,916 ‫- كم كان عدد الضحايا؟ ‫- أربعة. 762 01:05:45,791 --> 01:05:47,416 ‫- هل كانت عائلة؟ ‫- أجل. 763 01:05:47,500 --> 01:05:52,500 ‫أم وأخان، وصديق لهم حسب ظني. 764 01:05:52,583 --> 01:05:55,375 ‫أمسكنا بالرجل العجوز وألقيناه في الشاحنة. 765 01:05:56,375 --> 01:05:58,416 ‫قتلناه حين وصلنا إلى هناك. 766 01:05:58,500 --> 01:05:59,541 ‫أحرقناهم. 767 01:06:00,750 --> 01:06:02,291 ‫لم يبق أثر لهم. 768 01:06:02,375 --> 01:06:03,583 ‫"(يسرائيل مونروي)" 769 01:06:03,666 --> 01:06:04,791 ‫أحرقناهم. 770 01:06:04,875 --> 01:06:06,166 ‫رميناهم في النهر. 771 01:06:06,250 --> 01:06:10,208 ‫جبنا البلاد بأكملها لتدمير كل الأدلة. 772 01:06:23,416 --> 01:06:25,000 ‫مرحبًا بالجميع. 773 01:06:25,083 --> 01:06:27,333 ‫آنسة "بيريز"، ‫ما سبب تسمية منظمتكم بـ"النور الخافت"؟ 774 01:06:28,500 --> 01:06:29,958 ‫سمّيناها تيمنًا بهدفنا. 775 01:06:30,041 --> 01:06:32,458 ‫إنها بصيص من نور الأمل ‫لأولئك الذين يعيشون في ظلمة اليأس. 776 01:06:32,541 --> 01:06:34,833 ‫كيف سيتم تمويل منظمتكم غير الحكومية؟ 777 01:06:34,916 --> 01:06:38,875 ‫سأموّلها بنفسي، لكننا نقبل مساعدة أي شخص. 778 01:06:38,958 --> 01:06:39,791 ‫شكرًا. 779 01:06:39,875 --> 01:06:43,916 ‫ستكون كل المعلومات متاحة في ميثاق المنظمة. 780 01:06:44,000 --> 01:06:46,083 ‫شكرًا لكم. اعذرونا من فضلكم. 781 01:06:46,166 --> 01:06:50,458 ‫تعمل منظمتنا غير الحكومية وفقًا للقانون. 782 01:06:50,541 --> 01:06:52,833 ‫لسنا ببديل للخدمات العامة، 783 01:06:52,916 --> 01:06:56,041 ‫بل نعمل معها لمساعدة ‫من هم بحاجة ماسة إلى المساعدة. 784 01:06:56,875 --> 01:07:02,125 ‫هدفنا الرئيسي هو مساعدة العائلات ‫في العثور على أحبابهم. 785 01:07:02,208 --> 01:07:03,708 ‫{\an8}هنا لا يُوجد مذنبون. 786 01:07:03,791 --> 01:07:05,250 ‫{\an8}لا نحكم على أحد. 787 01:07:05,333 --> 01:07:08,416 ‫{\an8}من أجل حياة جديدة، وأفق جديد. 788 01:07:09,208 --> 01:07:10,083 ‫"النور الخافت". 789 01:07:32,583 --> 01:07:37,000 ‫"حتى أعرف أين حدث ذلك ومتى وكيف 790 01:07:37,083 --> 01:07:41,041 ‫حتى أخبر أحباءه بنهايته 791 01:07:41,125 --> 01:07:45,958 ‫حتى يبكي عليه أصدقاؤه 792 01:07:46,041 --> 01:07:50,458 ‫حتى أعلم أين أخفاها الأشرار 793 01:07:50,541 --> 01:07:53,250 ‫حتى أسجّل تاريخ وفاته على شاهد قبره 794 01:07:55,333 --> 01:07:57,916 ‫أنا هنا 795 01:07:59,208 --> 01:08:02,291 ‫حتى أتحدّث عن لون وجهه 796 01:08:04,208 --> 01:08:07,250 ‫أنا هنا 797 01:08:10,458 --> 01:08:14,708 ‫حتى أتمكن من النظر إلى نفسي في المرآة 798 01:08:14,791 --> 01:08:19,166 ‫حتى أربّي أولادي بأموال نظيفة 799 01:08:19,250 --> 01:08:23,666 ‫حتى أفصل بين حياتي السابقة وما يليها 800 01:08:23,750 --> 01:08:28,083 ‫حتى أتعلّم أن جمع واحد واثنين يساوي ثلاثة 801 01:08:28,166 --> 01:08:32,000 ‫حتى أنظف جلدي من الوشوم 802 01:08:33,083 --> 01:08:35,708 ‫أنا هنا 803 01:08:37,041 --> 01:08:40,416 ‫حتى ينتفع الناس من أخطائي 804 01:08:41,916 --> 01:08:44,250 ‫أنا هنا 805 01:08:44,333 --> 01:08:46,583 ‫أنا هنا 806 01:08:55,125 --> 01:08:59,166 ‫حتى يعاود أولئك الذين اختفوا الظهور 807 01:08:59,250 --> 01:09:03,583 ‫حتى يلتمّ شمل الأم بابنها 808 01:09:03,666 --> 01:09:08,041 ‫حتى نواجه الكابوس الذي يخيّم علينا 809 01:09:08,125 --> 01:09:12,500 ‫وحتى نمتلك القوة والأمل 810 01:09:12,583 --> 01:09:16,916 ‫ونتغلّب على استهزاء المجتمع 811 01:09:17,000 --> 01:09:21,416 ‫حتى نتمكن من العبور ومواجهة الشر 812 01:09:21,500 --> 01:09:25,833 ‫حتى تصرخ قلوبنا بالحقيقة 813 01:09:25,916 --> 01:09:30,375 ‫حتى نسير ورؤوسنا مرفوعة 814 01:09:30,458 --> 01:09:34,291 ‫حتى نأكل ونعيش ونتنفس 815 01:09:35,375 --> 01:09:37,958 ‫ها نحن هنا 816 01:09:39,333 --> 01:09:42,958 ‫حتى نغفر ونطلب المغفرة 817 01:09:44,208 --> 01:09:47,666 ‫ها نحن هنا" 818 01:11:26,833 --> 01:11:27,958 ‫مساء الخير أيتها الجميلة. 819 01:11:31,000 --> 01:11:33,541 ‫- هل استمتعت بوقتك؟ ‫- أجل. 820 01:11:34,666 --> 01:11:36,166 ‫- أتريدين القليل؟ ‫- لا. 821 01:11:36,250 --> 01:11:38,583 ‫- ماذا عن الـ"ويسكي"؟ ‫- حسنًا. 822 01:11:51,416 --> 01:11:52,500 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟ 823 01:12:00,041 --> 01:12:01,708 ‫كيف كانت علاقتك بزوجك؟ 824 01:12:04,250 --> 01:12:05,291 ‫لا أعلم. 825 01:12:06,375 --> 01:12:08,458 ‫ماذا تعنين؟ 826 01:12:08,541 --> 01:12:09,666 ‫هل أحببته؟ 827 01:12:11,166 --> 01:12:12,791 ‫كنت أعشقه. 828 01:12:17,916 --> 01:12:19,416 ‫هل أحبك؟ 829 01:12:22,750 --> 01:12:24,083 ‫لا أعلم. 830 01:12:24,166 --> 01:12:26,083 ‫بعد ولادة الطفلين… 831 01:12:26,791 --> 01:12:27,875 ‫لم تعد علاقتنا كما كانت. 832 01:12:30,583 --> 01:12:32,000 ‫بالنسبة إليك أم إليه؟ 833 01:12:33,875 --> 01:12:35,291 ‫بالنسبة إليه. 834 01:12:36,666 --> 01:12:38,083 ‫هل أحزنك ذلك؟ 835 01:12:41,291 --> 01:12:42,458 ‫كنت وحيدة. 836 01:12:47,958 --> 01:12:50,291 ‫ماذا كان سيحدث لو لم يُتوف؟ 837 01:12:51,791 --> 01:12:52,958 ‫لا أعلم. 838 01:12:53,041 --> 01:12:55,000 ‫كان سيفعل ما يفعله الآخرون. 839 01:12:55,583 --> 01:13:00,708 ‫كان سيعثر على زوجة أصغر مني سنًا، ‫وستنجب له الأطفال، 840 01:13:00,791 --> 01:13:03,541 ‫ثم سيرسلني إلى الجحيم. 841 01:13:04,541 --> 01:13:08,000 ‫أو ربما كنت سأجد رجلًا آخر. 842 01:13:09,416 --> 01:13:10,500 ‫هل خنته؟ 843 01:13:15,375 --> 01:13:16,375 ‫مع من؟ 844 01:13:18,208 --> 01:13:19,416 ‫لماذا تسألين؟ 845 01:13:21,666 --> 01:13:24,125 ‫لا يُوجد سبب. إنه الفضول فقط. 846 01:13:32,500 --> 01:13:33,875 ‫هل استمرت خيانتك لزمن طويل؟ 847 01:13:36,583 --> 01:13:37,583 ‫لم لا؟ 848 01:13:41,250 --> 01:13:43,500 ‫كانت حميمية بشكل مبالغ فيه. 849 01:13:44,750 --> 01:13:47,333 ‫لم أستطع التفكير في شيء آخر. 850 01:13:48,250 --> 01:13:50,666 ‫لم أختبر شيئًا مثلها. 851 01:13:51,666 --> 01:13:52,833 ‫ماذا حدث؟ 852 01:13:54,833 --> 01:13:57,458 ‫لا شيء. أنهيت العلاقة. 853 01:13:58,333 --> 01:14:00,166 ‫لم تعد لديّ رغبة في رؤيته. 854 01:14:03,833 --> 01:14:06,125 ‫ألم تفكري في الهرب معه؟ 855 01:14:08,083 --> 01:14:10,583 ‫أكنت تعرفين نسيبك جيدًا؟ 856 01:14:12,500 --> 01:14:16,791 ‫كان سيعثر علينا أينما اختبأنا، 857 01:14:16,875 --> 01:14:20,333 ‫ويقطّعنا إربًا إربًا ويطعمنا للكلاب. 858 01:14:21,791 --> 01:14:23,875 ‫سأخلد إلى النوم. تصبحين على خير. 859 01:14:27,083 --> 01:14:28,125 ‫وأنت بخير. 860 01:14:49,041 --> 01:14:51,958 ‫هنا قناة "أنتينا 3" مع الآنسة "بيريز". 861 01:14:52,041 --> 01:14:56,458 ‫يبدو أن الضحايا تعرّضوا للقتل ‫على يد عصابة "لوس غلوباليس". 862 01:14:56,541 --> 01:15:00,375 ‫وهي إحدى أكبر عصابات "المكسيك". 863 01:15:00,458 --> 01:15:02,833 ‫ماذا تريدين أن تقولي أيتها الآنسة "بيريز"؟ 864 01:15:02,916 --> 01:15:07,375 ‫أودّ أن أؤكد أن زهاء 100 ألف شخص ‫ما زالوا مفقودين، 865 01:15:07,458 --> 01:15:11,041 ‫وهم ضحايا عنف متعلّق بتهريب المخدرات. 866 01:15:11,125 --> 01:15:15,250 ‫بعد اكتشاف ما لا يمكن تسميته ‫إلّا بالمقبرة الجماعية، 867 01:15:15,333 --> 01:15:18,125 ‫لم تقم إدارة السلامة العامة 868 01:15:18,958 --> 01:15:20,916 ‫بفتح تحقيق، 869 01:15:21,000 --> 01:15:23,750 ‫ولم يرسلوا فريقًا حتى إلى هنا. 870 01:15:23,833 --> 01:15:26,625 ‫بخصوص ذلك، هناك نقطة أصرّ على توضيحها. 871 01:15:26,708 --> 01:15:31,333 ‫لقد اضطُررنا إلى طلب المساعدة ‫من المدن الأخرى. 872 01:15:31,416 --> 01:15:35,041 ‫لا تتوفر الموارد الكافية لدى الشرطة هنا 873 01:15:35,125 --> 01:15:39,375 ‫لإكمال التحقيقات الواجب إجراؤها. 874 01:15:40,750 --> 01:15:42,375 ‫"النور الخافت" 875 01:15:42,458 --> 01:15:45,833 ‫"حفل خيري لعائلات المفقودين" 876 01:16:00,541 --> 01:16:02,208 ‫ماذا تأملون تحقيقه هذه الليلة؟ 877 01:16:02,291 --> 01:16:03,625 ‫التعاطف والدعم. 878 01:16:03,708 --> 01:16:06,333 ‫- أتعنين المال؟ ‫- أجل. المال. 879 01:16:06,416 --> 01:16:08,916 ‫الدعم المالي. شكرًا. 880 01:16:16,083 --> 01:16:19,958 ‫رأيت لائحة الضيوف. ‫من الأشخاص الذين أضفتهم؟ 881 01:16:20,041 --> 01:16:23,708 ‫زعماء تجارة المخدرات ‫ومسؤولون فاسدون ومحتالون. هل تمانعين؟ 882 01:16:27,416 --> 01:16:31,708 ‫أجل. أمانع أن يتم تمويلنا بأموال قذرة. 883 01:16:31,791 --> 01:16:37,250 ‫لا أعرف أحدًا من العائلة الملكية ‫البريطانية، لذا سأدعو الأثرياء ممن أعرفهم. 884 01:16:39,833 --> 01:16:42,291 ‫- كيف أبدو؟ ‫- فاتنة. 885 01:16:42,375 --> 01:16:44,750 ‫- دعونا الآن نرحّب… ‫- ماذا عني؟ 886 01:16:44,833 --> 01:16:46,041 ‫بـ"إميليا بيريز"! 887 01:16:46,958 --> 01:16:48,416 ‫يا لها من سافلة. 888 01:16:52,750 --> 01:16:54,083 ‫"ريتا"! 889 01:16:54,166 --> 01:16:56,958 ‫- أنا مديرك السابق "بيرلنغر". هل تذكرتني؟ ‫- أجل. 890 01:16:57,041 --> 01:16:58,708 ‫اتصلي بي حين تستطيعين. 891 01:16:58,791 --> 01:17:01,875 ‫تسرّني رؤيتكم جميعًا هنا الليلة. 892 01:17:02,875 --> 01:17:07,000 ‫أنا فخورة وراضية بصراحة. 893 01:17:07,083 --> 01:17:10,916 ‫أيها السادة الوزراء ‫وأعضاء مجلس الشيوخ المحترمون 894 01:17:11,000 --> 01:17:13,750 ‫والسادة ممثلو غرفة التجارة، 895 01:17:14,541 --> 01:17:17,541 ‫وزير الداخلية ووزير الثقافة. 896 01:17:17,625 --> 01:17:22,041 ‫"انظروا إلى الكيميائي ‫لقد أصبح وزيرًا لشيء ما 897 01:17:22,125 --> 01:17:25,625 ‫بعد ذبحه لشريكه وعائلته أيضًا 898 01:17:25,708 --> 01:17:27,583 ‫ماذا عن الجثث؟ 899 01:17:27,666 --> 01:17:29,000 ‫الأسيد! 900 01:17:29,083 --> 01:17:30,875 ‫انظروا إلى القاضي (سانتوس) 901 01:17:30,958 --> 01:17:33,125 ‫لا يهتم إلا بالأطفال 902 01:17:33,208 --> 01:17:37,041 ‫يختطفهم أعضاء العصابات من قراهم 903 01:17:37,125 --> 01:17:39,250 ‫ويرفض (سانتوس) قضاياهم 904 01:17:39,333 --> 01:17:41,375 ‫لا أدلة 905 01:17:42,083 --> 01:17:44,750 ‫يتكلمون، كلهم يتكلمون 906 01:17:44,833 --> 01:17:49,333 ‫لكنهم سيدفعون الآن الثمن 907 01:17:56,666 --> 01:17:58,541 ‫تملكين اليد العليا الآن 908 01:17:58,625 --> 01:18:00,708 ‫يعرفك الجميع 909 01:18:00,791 --> 01:18:02,875 ‫لا أحد يعرفني 910 01:18:03,541 --> 01:18:05,208 ‫أو بالكاد 911 01:18:05,291 --> 01:18:06,625 ‫أنا (إميليا بيريز) 912 01:18:06,708 --> 01:18:08,375 ‫امرأة مكسيكية! 913 01:18:08,458 --> 01:18:11,416 ‫امرأة كغيرها من النساء! 914 01:18:11,500 --> 01:18:14,375 ‫انظروا إلى وزير التعليم العام 915 01:18:14,458 --> 01:18:16,708 ‫يختص في الشركات الوهمية 916 01:18:16,791 --> 01:18:20,583 ‫المتعاقدون حقيقيون لكن المدارس ليست كذلك 917 01:18:20,666 --> 01:18:22,041 ‫أخبرنا الآن! 918 01:18:22,125 --> 01:18:25,583 ‫من أين حصلت على طائرتك ومسبحك وفندقك؟ 919 01:18:26,333 --> 01:18:27,916 ‫انظروا إلى العمدة 920 01:18:28,000 --> 01:18:30,083 ‫من صوّت له؟ العصابات؟ 921 01:18:30,166 --> 01:18:33,416 ‫لقد اشتروا أصوات الفلاحين الواحد تلو الآخر 922 01:18:33,500 --> 01:18:34,958 ‫ادفع للعصابات 923 01:18:35,041 --> 01:18:39,666 ‫فهم يجلسون على العرش بالفعل 924 01:18:43,083 --> 01:18:45,791 ‫يتكلمون، كلهم يتكلمون 925 01:18:45,875 --> 01:18:50,416 ‫لكنهم سيدفعون الآن الثمن 926 01:18:57,000 --> 01:18:59,166 ‫وأشكر القدير 927 01:18:59,250 --> 01:19:04,833 ‫لأنني أعمل مع امرأة استثنائية ‫وهي (ريتا مورا كاسترو)! 928 01:19:04,916 --> 01:19:07,666 ‫إنها مثال للذكاء! 929 01:19:07,750 --> 01:19:11,208 ‫مثال للذكاء! 930 01:19:11,291 --> 01:19:12,583 ‫هذا صعب! 931 01:19:12,666 --> 01:19:15,291 ‫انظروا إلى الأعرج ‫لم يكن أعرج منذ الولادة 932 01:19:15,375 --> 01:19:19,625 ‫إن تأخرت في الدفع مرة أخرى ‫فسينتهي بك المطاف في كرسي متحرك 933 01:19:19,708 --> 01:19:21,708 ‫أو مثل هذا الرجل الذي فقد يده 934 01:19:21,791 --> 01:19:25,875 ‫لا تتأخر إن كنت فاسدًا 935 01:19:27,333 --> 01:19:32,458 ‫انظروا إلى عزيزنا (غابرييل ميندوزا) ‫مع زوجته الجديدة 936 01:19:32,541 --> 01:19:34,416 ‫إنها صغيرة السن 937 01:19:35,416 --> 01:19:37,416 ‫وشقراء حقًا 938 01:19:38,583 --> 01:19:41,250 ‫شقراء 939 01:19:43,833 --> 01:19:46,708 ‫يتكلمون، كلهم يتكلمون 940 01:19:46,791 --> 01:19:51,333 ‫لكنهم سيدفعون الآن الثمن 941 01:20:00,541 --> 01:20:04,458 ‫خسارة شخص حبيب تُعتبر مأساة 942 01:20:04,541 --> 01:20:09,625 ‫لكن خسارة رفاتهم هو حكم مؤبد! 943 01:20:09,708 --> 01:20:12,875 ‫إنه حكم مؤبد!" 944 01:20:21,625 --> 01:20:23,708 ‫هزة أرضية! 945 01:20:23,791 --> 01:20:25,000 ‫- بصحتك! ‫- بصحتك! 946 01:20:57,041 --> 01:20:58,666 ‫تفضل. 947 01:20:58,811 --> 01:21:00,000 ‫- "إميليا". ‫- نعم. 948 01:21:00,291 --> 01:21:02,458 ‫السيدة "إبيفانيا فلوريس". 949 01:21:02,541 --> 01:21:04,083 ‫دعيها تدخل. شكرًا. 950 01:21:05,041 --> 01:21:07,833 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 951 01:21:10,375 --> 01:21:12,125 ‫تفضلي بالجلوس. 952 01:21:15,750 --> 01:21:17,750 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 953 01:21:30,875 --> 01:21:32,416 ‫لقد عثرت على زوجي. 954 01:21:38,291 --> 01:21:39,416 ‫أين هو؟ 955 01:21:42,750 --> 01:21:44,166 ‫في المشرحة. 956 01:21:45,666 --> 01:21:46,583 ‫في المشرحة؟ 957 01:21:49,625 --> 01:21:51,000 ‫ماذا يفعل هناك؟ 958 01:21:52,166 --> 01:21:53,250 ‫إنه ميت. 959 01:21:55,916 --> 01:21:57,375 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟ 960 01:22:00,416 --> 01:22:04,625 ‫أجل، بدرجة 99.9 بالمئة. أنا آسفة. 961 01:22:21,083 --> 01:22:22,416 ‫عذرًا. 962 01:22:31,375 --> 01:22:33,500 ‫أنا آسفة. 963 01:22:36,833 --> 01:22:38,250 ‫عذرًا. 964 01:22:50,291 --> 01:22:53,041 ‫سامحيني، ربما كنت فظة في طريقة إخبارك. 965 01:22:57,625 --> 01:22:59,333 ‫ظننت أنه سيكون هنا. 966 01:23:01,125 --> 01:23:02,916 ‫كنت خائفة حقًا. 967 01:23:03,000 --> 01:23:04,791 ‫نعمت بخمس سنوات من السلام. 968 01:23:05,541 --> 01:23:07,375 ‫وثم وصلتني رسالتك… 969 01:23:10,166 --> 01:23:13,125 ‫اعتاد ضربي وسرقة أموالي واغتصابي. 970 01:23:14,916 --> 01:23:16,750 ‫لو لم يكن ميتًا، لربما… 971 01:23:18,958 --> 01:23:20,291 ‫لكنت… 972 01:23:25,833 --> 01:23:28,166 ‫حتى إنني أحضرت سكينًا. 973 01:23:35,458 --> 01:23:37,208 ‫لم يعد بإمكان أحد إيذائك بعد الآن. 974 01:23:38,791 --> 01:23:39,750 ‫انتهى الأمر. 975 01:23:45,958 --> 01:23:48,833 ‫أتريدين أي شيء؟ كأسًا من الماء؟ 976 01:23:50,333 --> 01:23:51,333 ‫هل أنت بخير؟ 977 01:23:53,083 --> 01:23:54,166 ‫أجل. أنا كذلك. 978 01:23:59,500 --> 01:24:00,833 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا. 979 01:24:00,916 --> 01:24:02,250 ‫شكرًا جزيلًا. 980 01:24:14,500 --> 01:24:15,916 ‫أيتها السيدة "فلوريس"! 981 01:24:16,458 --> 01:24:19,791 ‫ماذا نفعل بالجثة؟ 982 01:24:21,333 --> 01:24:22,291 ‫تخلّصي منها. 983 01:24:22,375 --> 01:24:23,625 ‫هكذا فقط؟ 984 01:24:28,000 --> 01:24:29,666 ‫أحقًا جلبت سكينًا؟ 985 01:24:39,000 --> 01:24:40,333 ‫أيمكننا الالتقاء لاحقًا؟ 986 01:24:41,750 --> 01:24:43,000 ‫لماذا؟ 987 01:24:43,083 --> 01:24:44,625 ‫لرؤية بعضنا فقط. 988 01:24:45,416 --> 01:24:46,250 ‫أجل. 989 01:24:48,916 --> 01:24:49,958 ‫وداعًا. 990 01:25:34,208 --> 01:25:37,458 ‫- هل عثرت على كل شيء؟ ‫- أجل. 991 01:25:42,500 --> 01:25:43,708 ‫هل سترحلين بهذه السرعة؟ 992 01:25:45,208 --> 01:25:47,333 ‫حتى أصل إلى المنزل قبل استيقاظ الولدين. 993 01:25:48,541 --> 01:25:49,833 ‫الولدان؟ 994 01:25:51,625 --> 01:25:52,875 ‫ألديك أولاد؟ 995 01:25:53,791 --> 01:25:54,833 ‫أجل. 996 01:25:56,000 --> 01:25:58,708 ‫حسنًا، ليس في الواقع. لا يُوجد فرق. 997 01:25:59,958 --> 01:26:01,416 ‫لا يُوجد فرق؟ 998 01:26:02,833 --> 01:26:05,166 ‫تُوفي والدهم. وأنا عمتهم. 999 01:26:26,208 --> 01:26:27,583 ‫هل سأراك مرةً أخرى؟ 1000 01:26:31,208 --> 01:26:32,208 ‫أتودين ذلك؟ 1001 01:26:32,291 --> 01:26:35,041 ‫أجل، ماذا عنك؟ 1002 01:26:45,625 --> 01:26:48,375 ‫"أحبيني، احميني 1003 01:26:50,791 --> 01:26:54,208 ‫أنا نصف منه، ونصف منها 1004 01:26:54,291 --> 01:26:58,375 ‫نصف أب، ونصف عمة 1005 01:26:58,458 --> 01:27:01,916 ‫نصف ثرية، ونصف فقيرة 1006 01:27:02,000 --> 01:27:05,375 ‫نصف رئيس عصابة، ونصف ملكة 1007 01:27:05,458 --> 01:27:08,625 ‫نصف هنا ونصف هناك 1008 01:27:09,541 --> 01:27:13,208 ‫شبه ميتة وشبه حية 1009 01:27:13,291 --> 01:27:17,500 ‫أفصح عن نصف شخصيتي، وأخفي النصف الآخر 1010 01:27:17,583 --> 01:27:21,125 ‫كل شيء، لا شيء 1011 01:27:21,208 --> 01:27:23,708 ‫من أنا؟ ليست لديّ فكرة 1012 01:27:23,791 --> 01:27:27,416 ‫مشاعري هي هويتي 1013 01:27:27,500 --> 01:27:31,083 ‫ولأول مرة 1014 01:27:31,166 --> 01:27:34,333 ‫أشعر بشعور 1015 01:27:36,125 --> 01:27:42,125 ‫الحياة من دون حب ‫كانت كالسقوط في هاوية من دون قاع 1016 01:27:42,208 --> 01:27:45,791 ‫ما أجمل 1017 01:27:45,875 --> 01:27:48,791 ‫أن تمارس الحب مع الحب 1018 01:27:50,458 --> 01:27:54,041 ‫(إميليا) 1019 01:27:58,666 --> 01:28:05,416 ‫(إبيفانيا) 1020 01:28:17,250 --> 01:28:20,708 ‫نصف مني، ونصف منها 1021 01:28:20,791 --> 01:28:23,791 ‫أحيانًا معها، وأحيانًا وحدي 1022 01:28:24,583 --> 01:28:28,125 ‫نصف من الأسفل، ونصف من الأعلى 1023 01:28:28,208 --> 01:28:32,375 ‫في البداية وعند النهاية 1024 01:28:32,458 --> 01:28:34,916 ‫من أنا؟ ليست لديّ فكرة 1025 01:28:35,000 --> 01:28:38,708 ‫وُلدت في هذه اللحظة بالتحديد 1026 01:28:38,791 --> 01:28:42,416 ‫وُلدت من رغبتها 1027 01:28:42,500 --> 01:28:45,791 ‫وُلدت من رحمها 1028 01:28:47,250 --> 01:28:52,791 ‫الحياة من دون رغبة كانت كجبل في طريقي 1029 01:28:53,750 --> 01:28:57,416 ‫لكن رغبتي 1030 01:28:57,500 --> 01:29:00,333 ‫تقودني الآن إلى النهر 1031 01:29:01,291 --> 01:29:05,625 ‫أشعر بالحب 1032 01:29:09,125 --> 01:29:12,666 ‫بالحب" 1033 01:29:41,458 --> 01:29:43,208 ‫أين تعلّمت هذا؟ 1034 01:29:43,291 --> 01:29:44,833 ‫ماذا؟ 1035 01:29:44,916 --> 01:29:46,958 ‫أنت تغيّرين حياة الناس. 1036 01:29:47,041 --> 01:29:51,375 ‫ولا أقصد أولئك الناس فقط. ‫بل أنا أيضًا والجميع. 1037 01:29:52,208 --> 01:29:54,625 ‫لا أعرف لماذا أمضيت حياتي في الدراسة. 1038 01:29:54,708 --> 01:29:57,541 ‫حتى يزداد الأثرياء ثراءً، ‫ويزداد السفلة حقارة. 1039 01:29:58,583 --> 01:29:59,916 ‫هل من خطب ما؟ 1040 01:30:01,583 --> 01:30:03,416 ‫بلغت الـ40 من عمري يا "إميليا". 1041 01:30:04,250 --> 01:30:09,000 ‫وتبدو حياتي العاطفية قاحلة كالصحراء ‫وحياتي المهنية أسوأ حتى. 1042 01:30:09,083 --> 01:30:11,458 ‫- ماذا بوسعي أن أقول؟ ‫- لا شيء. 1043 01:30:14,416 --> 01:30:15,416 ‫لا شيء إطلاقًا. 1044 01:30:18,541 --> 01:30:22,791 ‫ما كان شيء من هذا ليُوجد لولاك. ‫هذه هي حياتك المهنية. 1045 01:30:23,750 --> 01:30:25,708 ‫يجب أن تفخري بنفسك. 1046 01:30:25,791 --> 01:30:26,833 ‫هل أنا مخطئة؟ 1047 01:30:30,416 --> 01:30:31,416 ‫شكرًا لك. 1048 01:30:53,458 --> 01:30:55,625 ‫يظن ذلك الرجل بأنه الأفضل في كل شيء. 1049 01:30:55,708 --> 01:30:59,625 ‫لا يتحدّث سوى عن نفسه. ‫أردت أن أطلب منه أن يصمت. 1050 01:31:00,333 --> 01:31:02,291 ‫- "بيكس". أتعرفين "ريبيكا بلانك"؟ ‫- أجل. 1051 01:31:04,250 --> 01:31:05,583 ‫كانت مذهلة. حتى إنها قالت: 1052 01:31:05,666 --> 01:31:07,875 ‫"اسمع يا (جاك)، إن كنت ستأتي إلى زفافي، 1053 01:31:08,791 --> 01:31:12,500 ‫فعليك أن تعلم أنني العروس، ‫لذا فأنا من ستكون نجمة الليلة. 1054 01:31:13,291 --> 01:31:15,333 ‫من الأفضل أن تذهب وتهدّئ من روعك…" 1055 01:31:29,333 --> 01:31:34,583 ‫{\an8}"أريد أن أحب نفسي 1056 01:31:34,666 --> 01:31:37,458 ‫{\an8}وأمنحها كل الحب" 1057 01:31:37,541 --> 01:31:38,625 ‫{\an8}لا. الكلمة هي "الحياة". 1058 01:31:39,583 --> 01:31:42,750 ‫{\an8}"لكي أتقبّل مشاعري 1059 01:31:44,083 --> 01:31:49,583 ‫{\an8}أريد أن أحب نفسي 1060 01:31:49,666 --> 01:31:53,500 ‫{\an8}وأمنحها كل الحب 1061 01:31:53,583 --> 01:31:57,791 ‫{\an8}أن أحب نفسي كما أنا 1062 01:31:59,166 --> 01:32:02,708 ‫{\an8}أريد أن أحب الطفولة 1063 01:32:02,791 --> 01:32:06,291 ‫{\an8}التي منعوني من عيشها 1064 01:32:06,375 --> 01:32:10,041 ‫{\an8}أريد أن أحب العجوز 1065 01:32:10,125 --> 01:32:14,041 ‫{\an8}التي سأتحوّل إليها يومًا ما 1066 01:32:14,125 --> 01:32:17,291 ‫{\an8}أريد أن أحب نفسي كل يوم 1067 01:32:17,375 --> 01:32:20,625 ‫{\an8}وكل ساعة وكل ثانية 1068 01:32:21,541 --> 01:32:24,208 ‫{\an8}هذه أنا وذلك يكفي 1069 01:32:24,291 --> 01:32:28,125 ‫{\an8}فهذا ما يعنيه أن أكون امرأة 1070 01:32:28,916 --> 01:32:32,500 ‫{\an8}أريد أن أحب نفسي 1071 01:32:32,583 --> 01:32:35,458 ‫{\an8}أن أتلقّى الحب بنفس الطريقة 1072 01:32:36,250 --> 01:32:37,083 ‫آمين 1073 01:32:38,583 --> 01:32:44,083 ‫أريد أن أحب نفسي 1074 01:32:44,166 --> 01:32:47,916 ‫وأن أحب حياتي 1075 01:32:48,000 --> 01:32:52,166 ‫{\an8}وأن أحب نفسي كما أنا 1076 01:32:53,458 --> 01:32:57,000 ‫{\an8}إن وقعت من فوق جرف عال، فهو جرفي وحدي 1077 01:32:57,083 --> 01:33:00,875 ‫{\an8}إن تلوّيت من الألم، فهو ألمي وحدي 1078 01:33:00,958 --> 01:33:04,625 ‫{\an8}إن وصلت إلى السماء السابعة، فهي سمائي 1079 01:33:04,708 --> 01:33:08,000 ‫{\an8}وإن مشيت في الطريق الخطأ 1080 01:33:08,083 --> 01:33:14,125 ‫{\an8}فمن يكترث أصلًا؟ لأنه طريقي أنا" 1081 01:33:55,166 --> 01:33:58,125 ‫قف بشكل مستقيم. 1082 01:33:58,208 --> 01:33:59,625 ‫25 ثانية. 1083 01:34:22,500 --> 01:34:24,291 ‫إنها رائحة طفليّ! 1084 01:34:27,416 --> 01:34:29,041 ‫- سأجلبهما. ‫- وداعًا يا عمتي. 1085 01:34:30,625 --> 01:34:31,875 ‫اعتن بهما يا "إدغار". 1086 01:35:18,708 --> 01:35:19,750 ‫مرحبًا يا "جيسي". 1087 01:35:19,833 --> 01:35:22,791 ‫- لقد أخفتني. ‫- المعذرة. 1088 01:35:23,750 --> 01:35:26,791 ‫يمكنك فعل ما تريدينه هنا، لكن… 1089 01:35:26,875 --> 01:35:28,875 ‫- أعلم. ستذكرين الطفلين. ‫- أجل. 1090 01:35:28,958 --> 01:35:31,375 ‫كوني حذرة فقط، فهما طفلان. 1091 01:35:31,458 --> 01:35:32,583 ‫قلت إنني فهمتك. 1092 01:35:33,708 --> 01:35:34,666 ‫شكرًا. 1093 01:35:35,458 --> 01:35:37,458 ‫عليّ إخبارك بأمر. 1094 01:35:38,333 --> 01:35:39,833 ‫تفضلي. 1095 01:35:39,916 --> 01:35:41,583 ‫سأتزوج! 1096 01:35:47,500 --> 01:35:49,875 ‫ستتزوجين؟ بمن؟ 1097 01:35:51,125 --> 01:35:52,291 ‫"غوستافو". 1098 01:35:53,083 --> 01:35:55,416 ‫- أما زلت تواعدينه؟ ‫- أجل. 1099 01:35:57,375 --> 01:36:00,875 ‫أليست خطوة مستعجلة بعض الشيء؟ 1100 01:36:02,041 --> 01:36:04,916 ‫إنني أنتظر هذا منذ خمس سنوات. 1101 01:36:08,250 --> 01:36:11,916 ‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيدة من أجلك. 1102 01:36:17,416 --> 01:36:19,041 ‫أين ستقيمان؟ 1103 01:36:20,625 --> 01:36:23,291 ‫تُعجبنا فيلا في "بولانكو". 1104 01:36:24,541 --> 01:36:26,500 ‫- ماذا عن الطفلين؟ ‫- ماذا عنهما؟ 1105 01:36:27,708 --> 01:36:29,083 ‫سيبقيان هنا. 1106 01:36:29,166 --> 01:36:31,833 ‫لا. لماذا؟ سيعيشان معنا. 1107 01:36:34,000 --> 01:36:37,250 ‫هل تحوي هذه الفيلا على حديقة؟ 1108 01:36:37,333 --> 01:36:39,416 ‫أجل. تحوي كل شيء. 1109 01:36:39,500 --> 01:36:41,333 ‫هل تُوجد مدارس جيدة بالقرب منها؟ 1110 01:36:41,416 --> 01:36:42,833 ‫لم أبحث في هذا الموضوع بعد. 1111 01:36:44,791 --> 01:36:45,833 ‫عندما تقولين 1112 01:36:47,833 --> 01:36:50,375 ‫إن الطفلين سيعيشان معكما، 1113 01:36:50,458 --> 01:36:52,041 ‫أتقصدين أنت وقوّادك؟ 1114 01:36:54,208 --> 01:36:55,041 ‫ماذا؟ 1115 01:36:56,291 --> 01:36:59,625 ‫عندما تقولين إن الطفلين سيعيشان معكما، 1116 01:36:59,708 --> 01:37:02,625 ‫أتقصدين أنت وقوّادك السافل؟ 1117 01:37:03,458 --> 01:37:05,250 ‫- قوّادي؟ ‫- أجل! 1118 01:37:05,333 --> 01:37:09,333 ‫أتظنّين بأنك تستطيعين التكلّم معي هكذا ‫أيتها السحاقية؟ 1119 01:37:10,416 --> 01:37:13,375 ‫أتريدين مني أن أتكلّم عن عاهرتك؟ 1120 01:37:15,375 --> 01:37:19,458 ‫يمكنك فعل ما تريدينه مع قوّادك اللعين، 1121 01:37:19,541 --> 01:37:22,125 ‫لكن طفليّ سيبقيان هنا! 1122 01:37:28,583 --> 01:37:30,208 ‫إنهما طفلاي. 1123 01:37:31,875 --> 01:37:34,541 ‫طفلاك؟ طفلاك؟ 1124 01:37:34,625 --> 01:37:36,750 ‫هل فقدتِ صوابك؟ 1125 01:37:36,833 --> 01:37:40,541 ‫إنهما طفلاي أنا! ‫إنهما طفلاي أنا! 1126 01:38:08,625 --> 01:38:11,791 ‫سأعطيك 100 ألف دولار، ‫وستغادر "مكسيكو سيتي" غدًا. 1127 01:38:11,875 --> 01:38:14,583 ‫إن رأيتك هنا مجددًا، فسأطعمك للكلاب. 1128 01:38:14,666 --> 01:38:16,250 ‫هل فهمت أيها اللعين؟ 1129 01:38:52,333 --> 01:38:54,125 ‫متى غادروا؟ 1130 01:38:54,208 --> 01:38:56,375 ‫لا أعرف. كان الجميع نيامًا. 1131 01:38:58,166 --> 01:39:00,000 ‫ألم يتركوا رسالة حتى؟ 1132 01:39:00,083 --> 01:39:01,666 ‫لم أجد أي رسالة يا آنسة. 1133 01:39:31,583 --> 01:39:33,916 ‫"جيسي". هذه أنا، "إميليا". 1134 01:39:35,416 --> 01:39:37,083 ‫لا أعرف لماذا غادرت. 1135 01:39:38,083 --> 01:39:40,083 ‫اتصلي بي رجاءً. 1136 01:39:47,708 --> 01:39:49,750 ‫"لقد سرقت الطفلين مني 1137 01:39:49,833 --> 01:39:53,416 ‫أخذت ابنيّ وكل أغراضهما إلى (بولانكو) 1138 01:39:53,500 --> 01:39:55,166 ‫ذهبت مع ذلك القوّاد 1139 01:39:55,250 --> 01:39:56,916 ‫لا يمكنها فعل ذلك 1140 01:39:57,000 --> 01:39:59,958 ‫أفهم أنها أمهما 1141 01:40:00,041 --> 01:40:03,458 ‫لكن من أنا إذًا؟ لن أسمح لها بأخذهما 1142 01:40:03,541 --> 01:40:04,875 ‫اهدئي 1143 01:40:04,958 --> 01:40:06,541 ‫لا تقلقي 1144 01:40:06,625 --> 01:40:08,041 ‫اهدئي 1145 01:40:08,125 --> 01:40:10,416 ‫استرخي قليلًا واهدئي 1146 01:40:10,500 --> 01:40:12,083 ‫لا يمكنني شراء الطعام حتى! 1147 01:40:12,166 --> 01:40:14,291 ‫أخذت كل مالي! حرمتني منه! 1148 01:40:14,375 --> 01:40:16,291 ‫لا تعمل بطاقاتي! 1149 01:40:16,375 --> 01:40:18,125 ‫لقد أغلقت كل حساباتي المصرفية! 1150 01:40:18,208 --> 01:40:21,166 ‫أرادت أخذ طفليّ مني أولًا، ثم تسرق مالي؟ 1151 01:40:21,250 --> 01:40:22,416 ‫اهدئي 1152 01:40:22,500 --> 01:40:24,500 ‫- تريد سرقة طفليّ! ‫- تريد سرقة طفليّ! 1153 01:40:24,583 --> 01:40:27,458 ‫- كيف تزوّجت هذه العاهرة؟ ‫- أقسم إنني سأقتل الجميع! 1154 01:40:27,541 --> 01:40:30,041 ‫- الجميع! ‫- كيف تزوّجت هذه الجاحدة؟ 1155 01:40:30,125 --> 01:40:33,333 ‫كان يُفترض بك التفكير مليًا، ماذا توقعت؟ 1156 01:40:33,416 --> 01:40:36,125 ‫أتعتقدين أن بوسعك التلاعب بالناس ‫كما تريدين؟ 1157 01:40:36,208 --> 01:40:39,750 ‫تلك كانت حياتك السابقة، ‫تغيّرت الأوضاع الآن 1158 01:40:41,041 --> 01:40:43,333 ‫كيف كان بوسعي العيش مع تلك السافلة؟ 1159 01:40:43,416 --> 01:40:46,291 ‫- كيف كان بوسعي أن أثق بها؟ ‫- هدوء! 1160 01:40:46,375 --> 01:40:49,583 ‫لا أعلم سبب فعلتها هذه، سأتحدّث إليها 1161 01:40:49,666 --> 01:40:52,208 ‫سأحلّ المشكلة، وسأعيد الأمور إلى نصابها 1162 01:40:52,291 --> 01:40:54,666 ‫إنه مال (مانيتاس)! مال زوجي! 1163 01:40:54,750 --> 01:40:57,375 ‫- لقد ترك لي هذا المال بعد وفاته! ‫- هدوء! 1164 01:40:57,458 --> 01:40:59,208 ‫- إنه مالي! ‫- لا يمكنها أن تفعل هذا بي 1165 01:40:59,291 --> 01:41:01,291 ‫كيف كان بوسعك فعل ذلك؟ 1166 01:41:01,375 --> 01:41:03,000 ‫لماذا لم تخبريني أولًا؟ 1167 01:41:03,083 --> 01:41:07,625 ‫- كيف استطاعت اختراق حساباتي؟ ‫- اهدئي، لا تقلقي 1168 01:41:07,708 --> 01:41:09,708 ‫فعل هذا زوجك (مانيتاس) 1169 01:41:09,791 --> 01:41:11,708 ‫- كيف علمت ذلك؟ ‫- لحمايتك 1170 01:41:11,791 --> 01:41:12,958 ‫أريد طفليّ 1171 01:41:13,041 --> 01:41:16,916 ‫إن أردت عودة طفليك، فعليك إطفاء النيران 1172 01:41:17,000 --> 01:41:18,916 ‫- أريد طفليّ ‫- أين مالي؟ 1173 01:41:19,000 --> 01:41:21,458 ‫عليك إطفاء النيران 1174 01:41:21,541 --> 01:41:24,291 ‫- أريد طفليّ! ‫- سُحقًا لك!" 1175 01:41:30,333 --> 01:41:31,583 ‫مساء الخير. 1176 01:41:33,166 --> 01:41:35,708 ‫أطفئي الأضواء قبل مغادرتك. 1177 01:41:36,541 --> 01:41:37,750 ‫إلى اللقاء. 1178 01:41:50,666 --> 01:41:54,625 ‫نفتح المكتب من التاسعة صباحًا ‫حتى الخامسة مساءً. لقد أغلقنا الآن. 1179 01:41:54,708 --> 01:41:57,083 ‫- هل كان لديك موعد؟ ‫- أجل. 1180 01:41:57,166 --> 01:42:01,708 ‫- أيمكنني مساعدتك بشيء؟ ‫- لا أعتقد. أتيت لرؤية الآنسة "بيريز". 1181 01:42:04,708 --> 01:42:05,833 ‫هل أنت "إبيفانيا"؟ 1182 01:42:05,916 --> 01:42:08,475 ‫- أنت "ريتا"، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 1183 01:42:12,041 --> 01:42:14,000 ‫- نجح الأمر. ‫- ماذا تقصدين؟ 1184 01:42:14,083 --> 01:42:16,208 ‫تقابلنا أخيرًا. وقد تأخّر هذا اللقاء! 1185 01:42:16,791 --> 01:42:18,833 ‫تعالي. سأجلب مفاتيحي. 1186 01:42:20,583 --> 01:42:23,000 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 1187 01:42:23,083 --> 01:42:25,166 ‫هذه أنا. تفضلي بالجلوس. 1188 01:42:26,916 --> 01:42:29,333 ‫- أيمكنني القول إنك هنا؟ ‫- أجل. 1189 01:42:30,083 --> 01:42:32,916 ‫أتت "إبيفانيا" إلى المكتب، ونحن بانتظارك. 1190 01:42:33,000 --> 01:42:34,166 ‫عاودي الاتصال بي. 1191 01:42:39,208 --> 01:42:40,416 ‫غالبًا ما تتكلّم عنك. 1192 01:42:42,375 --> 01:42:43,250 ‫حقًا؟ 1193 01:42:44,083 --> 01:42:45,083 ‫ماذا تقول؟ 1194 01:42:46,541 --> 01:42:48,041 ‫منذ أن قابلتك، 1195 01:42:48,125 --> 01:42:51,000 ‫أصبحت كالمراهقين. كأنها في الـ15 من عمرها… 1196 01:42:51,083 --> 01:42:52,541 ‫ومتحمّسة دائمًا. 1197 01:42:54,583 --> 01:42:55,541 ‫ومتألّقة. 1198 01:42:56,625 --> 01:42:57,958 ‫كما تتحدّث عنك أيضًا. 1199 01:42:58,041 --> 01:42:58,875 ‫حقًا؟ 1200 01:42:59,583 --> 01:43:00,958 ‫وماذا تقول عني؟ 1201 01:43:01,541 --> 01:43:03,708 ‫تصفك بأنك أختها. 1202 01:43:04,416 --> 01:43:05,916 ‫وتقول إنك غيّرت حياتها. 1203 01:43:07,833 --> 01:43:09,208 ‫كيف فعلت ذلك؟ 1204 01:43:10,166 --> 01:43:11,791 ‫ماذا قالت بالضبط ومتى؟ 1205 01:43:13,958 --> 01:43:16,208 ‫أخبرتني بخصوص عائلتها، 1206 01:43:16,291 --> 01:43:19,291 ‫وعن ابني قريبها اللذين تعشقهما. 1207 01:43:19,958 --> 01:43:22,750 ‫قالت إنها تدين بهذا المكان لك. 1208 01:43:22,833 --> 01:43:27,041 ‫وإنك جعلتها… أكثر قوةً وكرمًا. 1209 01:43:28,458 --> 01:43:29,875 ‫هل أزعجتك بكلامي؟ 1210 01:43:29,958 --> 01:43:32,291 ‫إطلاقًا. المعذرة. 1211 01:43:33,208 --> 01:43:37,125 ‫تبالغ "إميليا" كالعادة، ‫لكنني تأثرت بعض الشيء. 1212 01:43:41,041 --> 01:43:43,125 ‫أنا وأنت نمثّل عائلتها الوحيدة. 1213 01:43:44,125 --> 01:43:46,791 ‫نحن نشكّل ناديًا رائعًا للمعجبين. 1214 01:43:49,583 --> 01:43:50,666 ‫نعم؟ 1215 01:43:51,708 --> 01:43:53,083 ‫أجل. هذه أنا. 1216 01:43:55,333 --> 01:43:56,208 ‫ماذا؟ 1217 01:43:57,291 --> 01:43:59,500 ‫أين؟ أأنتم هنا؟ 1218 01:44:02,041 --> 01:44:02,875 ‫انتظروا لحظة. 1219 01:44:15,500 --> 01:44:17,666 ‫وجدنا سيارة الآنسة "بيريز". 1220 01:44:18,666 --> 01:44:21,708 ‫لقد قُتل السائق واختُطفت الآنسة "بيريز". 1221 01:44:23,000 --> 01:44:23,958 ‫أنا آسف. 1222 01:44:26,000 --> 01:44:27,000 ‫آسف حقًا. 1223 01:44:35,166 --> 01:44:41,166 ‫"شكرًا على شرائك" 1224 01:45:15,833 --> 01:45:19,041 ‫ترتدي قميصًا أبيض وتنورة سوداء… 1225 01:45:20,708 --> 01:45:22,000 ‫الآنسة "مورا كاسترو"؟ 1226 01:45:25,208 --> 01:45:26,500 ‫المعذرة. 1227 01:46:18,541 --> 01:46:20,041 ‫"إميليا"؟ 1228 01:46:20,125 --> 01:46:22,333 ‫لا. أنا لست "إميليا". 1229 01:46:23,750 --> 01:46:25,041 ‫هل وصلك الطرد؟ 1230 01:46:26,833 --> 01:46:27,666 ‫نعم. 1231 01:46:28,750 --> 01:46:30,500 ‫أتعرفين كيفية العدّ بالأصابع؟ 1232 01:46:32,083 --> 01:46:33,375 ‫تريد 30 مليونًا. 1233 01:46:34,250 --> 01:46:35,250 ‫أحسنت. 1234 01:46:37,583 --> 01:46:39,500 ‫دعني أتكلّم معها. 1235 01:46:42,916 --> 01:46:43,958 ‫"ريتا". 1236 01:46:45,041 --> 01:46:48,000 ‫أجل... أجل يا "إميليا". 1237 01:46:48,083 --> 01:46:51,833 ‫- افعلي كل ما يطلبونه منك، اتفقنا؟ ‫- بالطبع. 1238 01:46:54,916 --> 01:46:56,916 ‫لم أصل إلى هنا بالصدفة. 1239 01:47:01,791 --> 01:47:03,333 ‫لقد مضى الوقت… 1240 01:47:04,500 --> 01:47:05,833 ‫مضى الوقت بسرعة كبيرة. 1241 01:47:08,375 --> 01:47:09,500 ‫أصبت. 1242 01:47:10,958 --> 01:47:13,250 ‫هذه جملتي أنا أيتها الغبية. 1243 01:47:27,791 --> 01:47:29,083 ‫بحقك. بحقك. بحقك. اهدئي. 1244 01:47:46,041 --> 01:47:50,416 ‫"بونتشيس"، تعال إلى مركز "النور الخافت". 1245 01:47:51,250 --> 01:47:52,958 ‫اجلب معك ثمانية أو تسعة رجال ضخام الجثة. 1246 01:49:14,000 --> 01:49:14,958 ‫تبًا. 1247 01:49:18,291 --> 01:49:19,625 ‫اللعنة! 1248 01:49:29,500 --> 01:49:32,833 ‫"ريتا"، استمري إلى الأمام. 1249 01:49:34,208 --> 01:49:35,500 ‫سنكمل نحن. 1250 01:49:36,375 --> 01:49:38,458 ‫سنلتفّ هنا. 1251 01:49:38,541 --> 01:49:40,125 ‫"خوسيه"، اذهب يمينًا. 1252 01:49:40,791 --> 01:49:42,083 ‫أطفئ الأضواء. 1253 01:50:10,000 --> 01:50:11,583 ‫ماذا ستفعلين بي؟ 1254 01:50:11,666 --> 01:50:14,041 ‫سأستعيد المال الذي سرقته مني. 1255 01:50:15,166 --> 01:50:16,041 ‫وماذا بعد ذلك؟ 1256 01:50:17,166 --> 01:50:18,416 ‫لست ذات أهمية بالنسبة إلينا. 1257 01:50:20,500 --> 01:50:22,000 ‫هل ستقتلينني؟ 1258 01:50:37,333 --> 01:50:38,375 ‫إنها قادمة. 1259 01:50:39,166 --> 01:50:40,250 ‫اطفئوا الأنوار. 1260 01:51:06,166 --> 01:51:07,208 ‫اطفئي أضواء السيارة! 1261 01:51:11,875 --> 01:51:14,583 ‫اطفئي الضوء! 1262 01:51:21,750 --> 01:51:23,416 ‫انهضي وامشي. 1263 01:51:31,166 --> 01:51:32,541 ‫يدك اليسرى. 1264 01:51:32,625 --> 01:51:35,708 ‫لا! دعني أرى "إميليا". 1265 01:51:37,250 --> 01:51:38,833 ‫أريد رؤية "إميليا"! 1266 01:51:39,875 --> 01:51:41,583 ‫تلك السافلة. 1267 01:51:41,666 --> 01:51:45,291 ‫أظهري لي يدك اليسرى أيتها العاهرة! 1268 01:51:47,708 --> 01:51:49,125 ‫أخبرتك. 1269 01:51:49,208 --> 01:51:52,041 ‫إن لم تخرج مع "إميليا"، ‫فلن أعطيك فلسًا واحدًا. 1270 01:51:52,750 --> 01:51:53,916 ‫أتسمعني؟ 1271 01:51:57,166 --> 01:51:59,125 ‫اخرج معها! 1272 01:51:59,208 --> 01:52:02,750 ‫حسنًا. تعاليا أنتما الاثنان معي. ‫عليك أنت تغطيتنا. 1273 01:52:02,833 --> 01:52:06,833 ‫- حسنًا. ‫- عزيزتي، جهّزيها. 1274 01:52:10,583 --> 01:52:12,375 ‫تعالي. 1275 01:52:14,583 --> 01:52:15,583 ‫لا تتحرّكي! 1276 01:52:15,666 --> 01:52:16,583 ‫أتسمعني؟ 1277 01:52:16,666 --> 01:52:18,458 ‫لن أعطيك أي مال حتى أراها! 1278 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 ‫اخرج معها! 1279 01:52:25,125 --> 01:52:28,041 ‫تبًا! إنها ليست وحدها! 1280 01:53:05,916 --> 01:53:07,041 ‫"إميليا"! 1281 01:54:05,708 --> 01:54:09,541 ‫"قابلتك عندما كنت في الـ17 من عمرك 1282 01:54:13,166 --> 01:54:16,541 ‫كنت أواعد شقيقتك (جوليانا) عندها 1283 01:54:16,625 --> 01:54:17,750 ‫ماذا تقصدين؟ 1284 01:54:19,625 --> 01:54:25,166 ‫عندما كنت مع (جوليانا) ‫كنت أحدّق إليك وحدك 1285 01:54:25,250 --> 01:54:28,000 ‫وفي أحد الأيام في (أزوسينا) 1286 01:54:28,625 --> 01:54:34,833 ‫قبّلتك، ثم صعدنا ‫إلى الطابق العلوي لإكمال الليلة 1287 01:54:34,916 --> 01:54:37,125 ‫أنت قبّلتني؟ 1288 01:54:37,208 --> 01:54:40,666 ‫ثم صعدنا إلى الطابق العلوي 1289 01:54:41,833 --> 01:54:43,458 ‫من أخبرك بهذا؟ 1290 01:54:43,541 --> 01:54:46,708 ‫عندما تزوّجنا، أعطيتك عقدين 1291 01:54:46,791 --> 01:54:48,833 ‫أخبرتني…" 1292 01:54:50,333 --> 01:54:51,416 ‫صمتًا. 1293 01:54:52,208 --> 01:54:54,875 ‫"أخبرتني بأنك أضعت أحدهما 1294 01:54:54,958 --> 01:55:00,958 ‫لكنني علمت أنك أعطيته لـ(جوليانا) ‫حتى تغفر لك فعلتك 1295 01:55:01,041 --> 01:55:07,708 ‫في يوم الزفاف ‫شعرت بالخجل الشديد من عائلتك 1296 01:55:10,375 --> 01:55:12,250 ‫لم ترغبي في رؤيتهم 1297 01:55:12,333 --> 01:55:16,500 ‫لذا أجبرتهم على الجلوس في مؤخرة الكنيسة 1298 01:55:18,958 --> 01:55:21,333 ‫من أنت؟ 1299 01:55:21,416 --> 01:55:23,666 ‫من أنت؟ 1300 01:55:23,750 --> 01:55:26,208 ‫(إميليا) 1301 01:55:26,291 --> 01:55:28,416 ‫(مانيتاس) 1302 01:55:29,333 --> 01:55:34,041 ‫يا للهول! ما الذي فعلناه؟ 1303 01:55:34,125 --> 01:55:36,416 ‫(جيسيكا) 1304 01:55:37,666 --> 01:55:41,125 ‫اغفري لي 1305 01:55:42,416 --> 01:55:45,666 ‫اغفري لي 1306 01:55:47,000 --> 01:55:51,291 ‫اغفري لي" 1307 01:56:18,750 --> 01:56:21,458 ‫اخرسي أيتها السافلة، وإلا سأقتلك هنا! 1308 01:56:31,708 --> 01:56:33,000 ‫"جيسيكا". 1309 01:56:35,500 --> 01:56:37,083 ‫ادخلي إلى السيارة! 1310 01:56:37,166 --> 01:56:40,166 ‫- ما الذي نفعله؟ ‫- ادخلي إلى السيارة يا (جيسي). 1311 01:56:41,625 --> 01:56:43,333 ‫ادخلي إلى السيارة يا (جيسي)! ‫ادخلي إلى السيارة يا (جيسي)! 1312 01:56:49,875 --> 01:56:52,166 ‫أيها الحقراء! 1313 01:56:54,500 --> 01:56:55,333 ‫توقف! 1314 01:56:56,333 --> 01:56:57,916 ‫- ماذا؟ ‫- توقف! 1315 01:56:58,000 --> 01:56:59,375 ‫ما خطبك؟ 1316 01:56:59,458 --> 01:57:02,250 ‫أوقف السيارة! 1317 01:57:02,333 --> 01:57:04,750 ‫ابتعدي عني أيها السافلة! 1318 01:57:04,833 --> 01:57:07,083 ‫لقد فقدت صوابك! 1319 01:57:07,916 --> 01:57:09,500 ‫ما مشكلتك أيتها العاهرة؟ 1320 01:57:18,833 --> 01:57:20,500 ‫إنه في صندوق السيارة. 1321 01:57:21,458 --> 01:57:22,666 ‫"مانيتاس". 1322 01:57:23,916 --> 01:57:25,541 ‫إنه في صندوق السيارة. 1323 01:57:25,625 --> 01:57:26,625 ‫إنه زوجي! 1324 01:57:26,708 --> 01:57:28,250 ‫- ماذا؟ ‫- إنه في صندوق السيارة! 1325 01:57:29,666 --> 01:57:31,041 ‫أوقف السيارة! 1326 01:57:33,208 --> 01:57:35,875 ‫احذري. احذري. 1327 01:57:35,958 --> 01:57:37,666 ‫تعاملي مع هذا الشيء بحذر. 1328 01:57:38,333 --> 01:57:40,500 ‫- احذر. ‫- أوقف السيارة! 1329 01:57:41,333 --> 01:57:42,916 ‫ماذا تفعلين يا "جيسي"؟ 1330 01:57:44,041 --> 01:57:45,125 ‫أرجوك! 1331 01:57:45,833 --> 01:57:48,708 ‫اهدئي وسأوقف السيارة. 1332 01:57:48,791 --> 01:57:51,333 ‫اهدئي. استرخي. 1333 01:59:04,666 --> 01:59:07,250 ‫إنهما قادمان أيتها الآنسة "ريتا". 1334 01:59:27,791 --> 01:59:32,250 ‫تعرّضت والدتكما لحادث سيارة. ‫لن تعود إلينا. 1335 01:59:38,416 --> 01:59:40,666 ‫سأهتم بكما من الآن فصاعدًا. 1336 01:59:51,500 --> 01:59:56,416 ‫"أكرّس هذه القصيدة 1337 01:59:56,500 --> 02:00:00,458 ‫إلى المحبوبين كثيرًا 1338 02:00:00,541 --> 02:00:07,541 ‫للحظة عابرة 1339 02:00:08,833 --> 02:00:14,291 ‫إلى من أمضت معي الليالي 1340 02:00:14,375 --> 02:00:18,541 ‫وتركتني عند الفجر 1341 02:00:18,625 --> 02:00:25,541 ‫لم تتكلّم يومًا عن نفسها 1342 02:00:27,708 --> 02:00:32,166 ‫إلى التي شربت من نافورتي 1343 02:00:32,250 --> 02:00:36,458 ‫التي أشتاق للغزها 1344 02:00:36,541 --> 02:00:43,541 ‫كنجمة بعيدة 1345 02:00:45,458 --> 02:00:49,666 ‫- إلى التي أطلقت عناني ‫- إلى التي أطلقت عناني 1346 02:00:49,750 --> 02:00:53,875 ‫- وأصبحت بعدها حرّة كالنسيم ‫- وأصبحت بعدها حرّة كالنسيم 1347 02:00:53,958 --> 02:01:00,666 ‫- أصبحت حرّة كعطرها ‫- أصبحت حرّة كعطرها 1348 02:01:01,333 --> 02:01:04,916 ‫- إلى التي خلال لحظة ‫- إلى التي خلال لحظة 1349 02:01:05,000 --> 02:01:08,666 ‫- فتحت لي زراعيها ‫- فتحت لي زراعيها 1350 02:01:08,750 --> 02:01:14,958 ‫- وتقاطعت طرقنا ‫- وتقاطعت طرقنا 1351 02:01:16,041 --> 02:01:19,291 ‫- إلى التي قامت بمعجزة ‫- إلى التي قامت بمعجزة 1352 02:01:19,375 --> 02:01:22,958 ‫- وحوّلت الرصاص إلى ذهب ‫- وحوّلت الرصاص إلى ذهب 1353 02:01:23,041 --> 02:01:29,208 ‫- وسحرت العالم ‫- وسحرت العالم 1354 02:01:30,333 --> 02:01:33,750 ‫- إلى التي صعدت بجانبنا ‫- إلى التي صعدت بجانبنا 1355 02:01:33,833 --> 02:01:37,083 ‫- من أجل قضية الملعونين ‫- من أجل قضية الملعونين 1356 02:01:37,166 --> 02:01:43,666 ‫- وعلم الحقيقة ‫- وعلم الحقيقة 1357 02:01:44,458 --> 02:01:47,958 ‫- إلى التي تملك ملامح شرسة ‫- إلى التي تملك ملامح شرسة 1358 02:01:48,041 --> 02:01:51,666 ‫- ورشاقة مدهشة ‫- ورشاقة مدهشة 1359 02:01:51,750 --> 02:01:56,458 ‫- وملأت حياتنا بالسعادة ‫- وملأت حياتنا بالسعادة 1360 02:02:06,083 --> 02:02:09,416 ‫- إلى التي لن تعود يومًا ‫- إلى التي لن تعود يومًا 1361 02:02:09,500 --> 02:02:12,916 ‫- إلى التي احتفظت بسرّها ‫- إلى التي احتفظت بسرّها 1362 02:02:13,000 --> 02:02:19,541 ‫- أقدّم هذه الأزهار" ‫- أقدّم هذه الأزهار" 1363 02:02:22,541 --> 02:03:07,080 ‫"(إيميليا بيريز)" 1364 02:02:29,787 --> 02:02:33,275 ‫كتابة واخراج: ‫"(جاك أوديار)" 1365 02:04:06,875 --> 02:04:09,875 ‫"تخليدًا لذكرى (هِنغامِه بَناهي)" 1366 02:10:54,916 --> 02:10:59,916 ‫ترجمة نافار ألمير 1367 02:11:00,916 --> 02:11:06,916 تعديل الترجمة وضبط التوقيت The Black Angel