1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,625 --> 00:00:41,500
- Olvasd fel!
- Gyerünk már!
4
00:00:42,083 --> 00:00:43,250
Olvasd fel!
5
00:00:43,333 --> 00:00:46,541
- Olvasd már, légyszi!
- Olvasd fel a levelet!
6
00:00:46,625 --> 00:00:48,833
Légyszi, olvasd fel!
7
00:00:49,083 --> 00:00:54,666
„Kedves Goffredo! Ezzel a levéllel
kívánok neked boldog karácsonyt!”
8
00:00:54,916 --> 00:00:59,291
Elég legyen, gyermekeim!
Fejlődjetek kétfős sorba! Indulás!
9
00:01:48,250 --> 00:01:51,416
Csiteri-csütöri, csütörtök,
tököt lopott az ördög.
10
00:01:57,583 --> 00:01:59,083
Jön a Főnökasszony!
11
00:01:59,583 --> 00:02:02,041
Mit műveltek itt a sötétben?
12
00:02:03,000 --> 00:02:07,125
Caterina nővér, nyissa ki
a zsalukat! Lavinia, mozgás!
13
00:02:16,458 --> 00:02:21,041
„A filmet többé-kevésbé egy levél ihlette,
14
00:02:24,041 --> 00:02:28,666
amit Elsa Morante írónő küldött
barátjának, Goffredo Fofinak.
15
00:02:29,791 --> 00:02:34,291
Írta és rendezte: Alice Rohrwacher.”
16
00:02:51,666 --> 00:02:55,958
Miért nem ágyaztatok még be?
Éppen karácsonykor!
17
00:02:56,333 --> 00:03:00,541
- Én már beágyaztam.
- Igen, Serafina. Észrevettem.
18
00:03:02,125 --> 00:03:05,708
- Indulás!
- Kérem, ne, Fioralba nővér!
19
00:03:05,833 --> 00:03:08,125
- Csukjuk be a zsalugátereket!
- Miért?
20
00:03:11,000 --> 00:03:13,875
Mert balszerencsét hoznak rám.
21
00:03:15,083 --> 00:03:21,541
Mi ez a badarság? Még hogy balszerencse!
Boszorkányság! Állj fel, Olga!
22
00:03:22,416 --> 00:03:26,750
- Rendesen bevetetted az ágyad?
- Igen, de balszerencsét hoznak.
23
00:03:26,916 --> 00:03:30,166
Mert én a családommal töltöm a karácsonyt,
24
00:03:30,250 --> 00:03:34,458
- ők meg nem.
- Még hogy a "családoddal"! Badarság.
25
00:03:34,666 --> 00:03:38,958
Jól tudja mindenki, hogy mindnyájan
ugyanazon Atya gyermekei vagyunk.
26
00:03:40,458 --> 00:03:42,750
Köszönjetek most el a barátotoktól!
27
00:03:42,916 --> 00:03:46,125
Boldog karácsonyt, Olga!
28
00:03:46,625 --> 00:03:49,791
Indulás! A nénikéd már fáradt,
nem tud sokáig várni.
29
00:03:49,875 --> 00:03:51,166
A végén még lekésitek a buszt.
30
00:03:51,333 --> 00:03:53,125
Jó étvágyat!
31
00:03:57,166 --> 00:03:59,583
Tessék beágyazni! Azonnal!
32
00:04:07,208 --> 00:04:09,333
Gyerünk! Indulás!
33
00:04:09,625 --> 00:04:13,208
Mozgás! Hadd lássam!
34
00:04:30,708 --> 00:04:33,916
- Megnézhetem én is?
- Nem! Hallgass!
35
00:04:39,541 --> 00:04:41,000
Milyen csúnya a nénikéje!
36
00:04:46,458 --> 00:04:49,000
- Boldog karácsonyt!
- Boldog karácsonyt!
37
00:04:51,333 --> 00:04:54,541
Kifelé! Ki innen!
38
00:04:58,166 --> 00:05:02,833
Kedves Goffredo, hadd kívánok e levéllel
39
00:05:03,041 --> 00:05:07,625
Nagyon boldog karácsonyt
40
00:05:07,791 --> 00:05:11,333
És boldog új évet !
41
00:05:14,791 --> 00:05:19,500
Egyúttal hadd meséljek el neked
Egy igaz történetet
42
00:05:19,583 --> 00:05:24,083
Ami részben igaz, bizonyos mértékig
43
00:05:24,166 --> 00:05:27,375
És réges-régen esett meg !
44
00:05:31,125 --> 00:05:35,833
A karácsonyi ünnepek alatt történt
45
00:05:35,958 --> 00:05:40,250
Egy katolikus bentlakásos iskolában
46
00:05:41,875 --> 00:05:46,833
DECEMBER 24-E, SZENTESTE,
REGGEL 9 ÓRA
47
00:06:23,583 --> 00:06:26,208
Hahó! Kinyitja valaki a kaput?
48
00:06:28,666 --> 00:06:30,208
Szép kislányok!
49
00:06:31,041 --> 00:06:36,166
Kicsi árvák, szentjeim! Nyissátok ki
a kaput! Beszélnem kell veletek!
50
00:06:37,708 --> 00:06:38,916
Hahó!
51
00:06:43,125 --> 00:06:45,458
- Vigyázz!
- El az útból!
52
00:06:51,208 --> 00:06:53,625
- Szervusztok, kicsinyeim!
- Mit akar a néni?
53
00:06:53,708 --> 00:06:57,125
Megtennétek egy szívességet
egy nyughatatlan léleknek?
54
00:06:57,833 --> 00:07:01,708
Mindenki tudja, hogy Szűz Mária
meghallja a ti imáitokat.
55
00:07:02,416 --> 00:07:06,000
A ti jámbor lelketektől érkező
ártatlan imádságokat.
56
00:07:06,458 --> 00:07:11,791
Könyörgöm, ne feledkezzetek meg rólam!
Imádkozzatok a kedvesemért!
57
00:07:12,333 --> 00:07:15,208
Nos? Fogtok érte imádkozni?
58
00:07:15,541 --> 00:07:17,500
Rendben, majd imádkozunk érte.
59
00:07:18,208 --> 00:07:22,458
Várjatok csak! Hadd mutassam meg
a fényképét! Gyorsan!
60
00:07:27,208 --> 00:07:30,666
Nézzétek, milyen jóképű legény! Látjátok?
61
00:07:31,833 --> 00:07:33,458
Szemrevaló, igaz?
62
00:07:34,166 --> 00:07:37,208
Lányok, miért ácsorogtok az ablakban?
63
00:07:37,375 --> 00:07:39,625
Hogy hívják a néni fiát? Mi a neve?
64
00:07:39,708 --> 00:07:41,625
Kíváncsi kiskacsák!
65
00:07:42,958 --> 00:07:47,875
Asszonyom, az árvákkal csak akkor
beszélhet, ha eljön a káptalanterembe.
66
00:07:47,958 --> 00:07:51,500
Meghagyhatnám nekik
a rászoruló nevét?
67
00:07:56,458 --> 00:08:00,541
- Mi az? Min nevetgéltek?
- A bajuszán!
68
00:08:00,625 --> 00:08:03,625
Gyerünk, öltözzetek fel, hamar!
Nincs erre idő!
69
00:08:03,791 --> 00:08:05,583
Olyan nagy a hideg!
70
00:08:05,666 --> 00:08:08,458
- Majd megfagyunk!
- Áldás a hideg idő.
71
00:08:08,708 --> 00:08:12,250
Áldott legyen a hideg éj, midőn
a mi Urunk, Jézus Krisztus megszületett!
72
00:08:13,083 --> 00:08:15,875
A pokolban melegetek lenne.
73
00:08:16,250 --> 00:08:19,708
Fűtene titeket az Ördög lángja,
meg az sok elkárhozott lélek.
74
00:09:25,750 --> 00:09:27,000
Hol van?
75
00:09:28,916 --> 00:09:31,708
- Mit hagytál el?
- Hol van?
76
00:09:32,250 --> 00:09:35,083
Nem tudom. Sajnálom.
77
00:09:36,208 --> 00:09:38,833
Serafina, megtöltötted már?
78
00:09:47,666 --> 00:09:49,416
- Csordultig!
- Hol van?
79
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Szaporán!
80
00:10:18,500 --> 00:10:23,458
DECEMBER 24-E, SZENTESTE,
DÉLELŐTT 10 ÓRA 55
81
00:10:26,458 --> 00:10:27,583
Olyan hideg van!
82
00:10:29,083 --> 00:10:31,083
Gombold be a zubbonyod!
83
00:10:35,083 --> 00:10:40,958
Na, mi hiányzik még? A ruha.
Ez Serafina ruhája. Tessék!
84
00:10:41,041 --> 00:10:45,333
Várj, adom a szívet is!
Tessék! Menj, ülj le!
85
00:10:47,541 --> 00:10:50,583
Ez pedig a tiéd. Várj még!
86
00:10:51,916 --> 00:10:58,375
Itt a szív! És a korona. Menj és ülj le!
Hagyd még a szárnyakat!
87
00:10:58,833 --> 00:11:01,875
Azokat majd később kapjátok meg.
Várj! Ide gyere!
88
00:11:06,333 --> 00:11:08,500
Hadd segítsek!
89
00:11:11,125 --> 00:11:13,750
Szaporán! Mozgás!
90
00:11:15,708 --> 00:11:19,125
Még mindig nem készültetek el?
Nővérek, kezdődik a bejelentés!
91
00:11:19,583 --> 00:11:22,083
- A bejelentés!
- Gyorsan kapcsold be a rádiót!
92
00:11:22,166 --> 00:11:24,333
Álljatok sorba, hamar!
93
00:11:25,958 --> 00:11:28,208
Senki sem mozog, különben elmegy az adás!
94
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Az olasz…
95
00:11:32,500 --> 00:11:35,500
Az olasz csapatok,
még ebben a szörnyű időben is,
96
00:11:35,583 --> 00:11:38,583
négynapnyi hősies csata után,
97
00:11:38,666 --> 00:11:40,375
győzedelmes hírekkel szolgálnak.
98
00:11:40,958 --> 00:11:44,541
Az ellenség hatalmas erőfölényével szemben
99
00:11:44,625 --> 00:11:47,750
az olasz csapatok
bátran állták a sarat az első napon.
100
00:11:47,875 --> 00:11:52,458
Az ezt követő három napban
a harc hamar súlyosbodott,
101
00:11:52,583 --> 00:11:56,083
és három vonatállomás
elfoglalásához vezetett.
102
00:11:59,291 --> 00:12:03,041
…a tüzérségünk a hadműveletben
az ellentámadás során.
103
00:12:06,166 --> 00:12:10,666
Egy tudósító azt írja:
"Katonáink harcereje rendkívüli."
104
00:12:11,708 --> 00:12:13,708
Brit utánpótlás érkezik.
105
00:12:17,791 --> 00:12:21,083
A tüzérségünk erőteljesen reagál.
106
00:12:21,416 --> 00:12:24,166
Az ellenség néhány tankját
közvetlen találat érte.
107
00:12:25,125 --> 00:12:27,500
…ebben a dermesztő hidegben,
108
00:12:27,625 --> 00:12:30,541
- ilyen körülmények között csak…
- Flora!
109
00:12:30,666 --> 00:12:36,750
Hát te mit keresel itt? Nem megmondtam,
hogy maradj a hálóteremben?
110
00:12:36,875 --> 00:12:38,875
Itt meg fogsz fázni. Indulás!
111
00:12:38,958 --> 00:12:43,083
Hallgassátok tovább!
Vissza a sorba! Azonnal jövök.
112
00:12:45,625 --> 00:12:49,916
Az ellenség haditervét…
113
00:12:50,125 --> 00:12:53,333
teljes mértékben meghiúsítottuk.
114
00:12:57,250 --> 00:12:58,875
Ez micsoda?
115
00:13:05,041 --> 00:13:06,458
Mi ez?
116
00:13:09,208 --> 00:13:11,083
Serafina, mit tettél?
117
00:13:15,708 --> 00:13:17,041
Nem jön senki sem.
118
00:13:18,541 --> 00:13:19,958
…az olaszok…
119
00:13:46,791 --> 00:13:51,916
Csókold, babám, csókold a szám !
120
00:13:57,875 --> 00:14:02,333
Csókold meg, babám, az édes kicsi szám !
121
00:14:07,166 --> 00:14:10,625
Kapcsold ezt ki azonnal!
122
00:14:16,333 --> 00:14:19,916
Elég legyen!
123
00:14:26,041 --> 00:14:27,208
Szappannal.
124
00:14:29,250 --> 00:14:34,500
Jól kisikáljuk a szátokat.
Kimossuk azokat a hitvány szavakat.
125
00:14:38,625 --> 00:14:40,083
És épp a mai napon!
126
00:14:40,250 --> 00:14:44,833
Hogy lehet énekelni, táncolni,
mikor a fivéreink szenvednek?
127
00:14:46,958 --> 00:14:48,375
Megáll az ész!
128
00:14:52,208 --> 00:14:55,583
Miféle démon szállt meg benneteket?
129
00:15:01,000 --> 00:15:02,583
Itt mi történt?
130
00:15:03,916 --> 00:15:05,625
Őrület! Menj csak!
131
00:15:08,083 --> 00:15:09,208
Hát te?
132
00:15:11,083 --> 00:15:12,833
Én nem énekeltem.
133
00:15:24,250 --> 00:15:26,291
És fel tudod-e idézni…
134
00:15:26,875 --> 00:15:30,333
a nóta szövegét, ha összpontosítasz?
135
00:15:37,833 --> 00:15:39,875
Csó… kold…
136
00:15:41,458 --> 00:15:44,500
Csókold, babám, csókold a szám…
137
00:15:45,208 --> 00:15:47,458
- Tehát igen.
- De én nem is énekeltem!
138
00:15:47,541 --> 00:15:51,458
„Én, én, én!” Ki sem nézném belőled,
hogy ilyen komisz is tudsz lenni.
139
00:15:54,000 --> 00:15:58,083
Ha ismered a dalszöveget, az azt jelenti,
hogy te is akartál énekelni.
140
00:16:00,416 --> 00:16:04,500
Látjátok, lányok?
Serafina azt hiszi, hogy ártatlan.
141
00:16:04,666 --> 00:16:09,833
De az ő bűne még a tiéteknél is nagyobb.
Az ember véletlenül is lehet bűnös.
142
00:16:10,750 --> 00:16:15,250
Serafina így hát bűnös.
143
00:16:18,541 --> 00:16:22,291
DECEMBER 24-E, SZENTESTE,
ÉJJEL 12 ÓRA
144
00:16:22,375 --> 00:16:23,833
DECEMBER 25-E, KARÁCSONY!
145
00:16:54,208 --> 00:16:55,750
Megszületett!
146
00:17:05,750 --> 00:17:09,458
Megszületett napkeleten!
147
00:17:11,333 --> 00:17:16,416
Jöjjenek és imádkozzanak
a kislányainkkal együtt!
148
00:17:16,625 --> 00:17:21,625
A születés misztériuma
erőteljes és csodálatos. Jöjjenek!
149
00:17:21,708 --> 00:17:23,916
Jöjjenek és kérjenek kegyelmet
a kis árváktól!
150
00:17:24,666 --> 00:17:28,708
Hoztam pár szem körtét, Főnökasszony.
Csupán ennyi, ám nagyon ízletes.
151
00:17:29,166 --> 00:17:32,291
Imádkozzanak a fiamért!
A fronton harcol.
152
00:17:33,041 --> 00:17:35,583
Utoljára tavaly nyáron találkoztam vele.
153
00:17:36,541 --> 00:17:38,583
A háború szörnyű dolog.
154
00:17:40,833 --> 00:17:43,166
- Luigino a neve.
- Luigino.
155
00:17:44,250 --> 00:17:47,208
- Luigino.
- Luigino.
156
00:17:48,166 --> 00:17:49,750
Luigino.
157
00:17:52,333 --> 00:17:54,791
- Köszönöm.
- Most én jövök. Főnökasszony!
158
00:17:55,291 --> 00:17:56,708
Hoztam egy kis olajat.
159
00:17:56,791 --> 00:18:00,250
Az uram állapota nem javul.
Csak ő maradt nekem.
160
00:18:00,333 --> 00:18:04,125
A többiek odavesztek a háborúban
vagy éhen haltak.
161
00:18:04,291 --> 00:18:08,541
Kérem, Főnökasszony,
imádkozzanak érte! Mariónak hívják.
162
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
- Mario.
- Mario.
163
00:18:41,291 --> 00:18:43,208
Bocsánat, elnézést!
164
00:18:43,291 --> 00:18:49,250
Elnézést! Készíttettem maguknak
egy pompás tortát.
165
00:18:49,500 --> 00:18:53,041
Hetven tojás kellett hozzá.
166
00:18:53,458 --> 00:18:57,416
- Valóban?
- Igen. Az a neve, hogy Zuppa Inglese.
167
00:18:58,291 --> 00:19:02,708
- Angol leves?
- Igen, ez a neve, de olasz édesség.
168
00:19:03,958 --> 00:19:08,916
- Megmutathatom a gyermekeknek?
- Most nem tudnak idejönni.
169
00:19:11,125 --> 00:19:12,791
De hallanak engem?
170
00:19:13,708 --> 00:19:16,541
- Igen, hallják.
- Akkor megyek és…
171
00:19:16,708 --> 00:19:19,041
- Tessék!
- Köszönjük.
172
00:19:26,833 --> 00:19:29,666
- Hetven tojás ilyen ínséges időkben?
- Az ész megáll!
173
00:19:29,750 --> 00:19:30,958
- Mily pazarlás!
- Bizony!
174
00:19:32,916 --> 00:19:36,083
Lányok! Lányok!
175
00:19:37,208 --> 00:19:39,333
Imádkozzatok az én kedvesemért!
176
00:19:41,250 --> 00:19:44,041
Aldovrandi-Cozza grófért.
177
00:19:44,875 --> 00:19:46,375
Aldobrandi-Cozza.
178
00:19:46,458 --> 00:19:50,791
- Aldovrandi. V betűvel.
- Aldovrandi-Cozza.
179
00:19:53,625 --> 00:19:58,291
Úgy fest, elfeledett engem.
A szíve másért dobog.
180
00:19:58,666 --> 00:20:04,208
Már nem kellek annak a disznónak.
Jaj, nem! Nem úgy értettem.
181
00:20:04,291 --> 00:20:06,125
Igazából egy angyal, csak…
182
00:20:06,208 --> 00:20:10,083
Egy kicsit összezavarodott.
Csak hitegeti őt az a nőszemély.
183
00:20:10,166 --> 00:20:14,166
- Értitek? Hitegeti őt.
- Asszonyom!
184
00:20:14,375 --> 00:20:17,375
Köszönjük, asszonyom!
Most adja át a helyet másoknak is!
185
00:20:17,458 --> 00:20:20,083
- Hadd összpontosítsanak a lányok!
- Imádkozzatok!
186
00:20:20,166 --> 00:20:24,000
- Hogy újra megjöjjön az esze.
- Imádkozni fogunk.
187
00:20:24,125 --> 00:20:29,708
Csak egy pillanat!
Hogy imádságotok még erősebb legyen,
188
00:20:29,791 --> 00:20:32,375
hoztam nektek egy pompás süteményt.
Az a neve, hogy Zuppa Inglese.
189
00:20:32,458 --> 00:20:35,750
- Telis-tele tejszínnel meg csokoládéval.
- Hagyjuk a lányokat koncentrálni!
190
00:20:35,833 --> 00:20:39,000
- Természetesen.
- Hagyjuk őket elmélkedni!
191
00:20:40,416 --> 00:20:44,750
- Megyek, meggyújtom a gyertyát.
- Igen, menjen csak!
192
00:21:30,666 --> 00:21:32,875
Fernanda! Fernanda!
193
00:21:34,083 --> 00:21:37,625
Hajolj közel! Hallasz valamit a fejemben?
194
00:21:37,708 --> 00:21:38,833
Nem.
195
00:21:44,125 --> 00:21:46,375
Teresa, te hallasz valamit?
196
00:21:48,541 --> 00:21:53,666
Még mindig itt vannak azok a szavak.
Nem akarnak eltűnni.
197
00:22:01,750 --> 00:22:06,291
Hallom őket.
Csókold meg, babám, az édes, kicsi szám!
198
00:22:06,625 --> 00:22:09,875
Csókolj meg, babám…
199
00:22:10,750 --> 00:22:14,833
Ahogy a Főnökasszony is mondta,
ez azért lehet, mert komisz vagy.
200
00:22:15,125 --> 00:22:19,708
Elég legyen, lányok!
Vissza az ágyba, de azonnal!
201
00:22:20,791 --> 00:22:22,500
És csend legyen!
202
00:22:22,625 --> 00:22:27,583
DECEMBER 25-E, KARÁCSONY,
ÉJJEL 12 ÓRA 30
203
00:22:35,250 --> 00:22:41,375
Huszonhét líra. Kaptunk pár szem körtét,
szárított húst és olajat.
204
00:22:41,833 --> 00:22:45,125
- És persze a tortát.
- Az nem sok.
205
00:22:45,583 --> 00:22:48,708
- És elfogyott a szappan.
- Máris?
206
00:22:55,875 --> 00:22:59,250
Húzd ki a hátad! Te is!
207
00:23:06,291 --> 00:23:07,625
Kész.
208
00:23:10,041 --> 00:23:12,125
Nos, lányok!
209
00:23:12,666 --> 00:23:19,125
Ezen a szent napon, Urunknak hála,
bőséges lakomát rendezhetünk.
210
00:23:19,333 --> 00:23:22,208
Az első fogás
211
00:23:22,916 --> 00:23:27,458
házi készítésű szélesmetélt.
Második fogásként…
212
00:23:29,416 --> 00:23:30,916
mindnyájan kaptok egy-egy körtét.
213
00:23:36,250 --> 00:23:40,583
A harmadik fogás pedig a Zuppa Inglese,
214
00:23:41,166 --> 00:23:44,166
amit egy elkötelezett hölgytől kaptunk.
215
00:23:44,500 --> 00:23:50,291
Tudnotok kell, hogy ehhez a tortához
70 tojást használtak fel.
216
00:23:50,500 --> 00:23:56,791
Legalábbis ezt mondta az a hölgy.
Lányok, mondjunk el egy áldást!
217
00:24:19,625 --> 00:24:24,750
Paoletta, megtennéd, hogy elmész
és szólsz a püspök úr titkárának?
218
00:24:25,291 --> 00:24:27,375
- Persze, de…
- Melegen tartjuk addig a tányérod.
219
00:24:27,541 --> 00:24:29,333
A püspök úr titkárának?
220
00:24:29,416 --> 00:24:32,583
Szeretnék küldeni neki egy ajándékot,
mielőtt még besötétedne.
221
00:24:32,708 --> 00:24:36,708
- Értem.
- Még hasznos lehet. Nosza, eredj!
222
00:25:34,583 --> 00:25:35,708
Tessék!
223
00:25:41,083 --> 00:25:43,416
Kérem, itt várakozzék!
224
00:25:54,916 --> 00:25:58,416
- Főnökasszony, megérkezett a titkár úr.
- Egy pillanat!
225
00:26:01,208 --> 00:26:03,541
Lányok, nézzétek ezt a szép tortát!
226
00:26:05,708 --> 00:26:07,250
Olyan gyönyörű!
227
00:26:08,333 --> 00:26:09,625
Várj még!
228
00:26:20,291 --> 00:26:23,125
Leányaim! Gyermekeim az Úrban!
229
00:26:24,708 --> 00:26:28,916
A mai szent napon,
ezekben az ínséges időkben,
230
00:26:29,500 --> 00:26:33,916
arra buzdítalak titeket, hogy gondoljatok
azon gyermekekre, kiknek üres az asztaluk!
231
00:26:35,041 --> 00:26:40,958
Arra kérlek titeket, hozzatok meg
egy apró áldozatot Krisztus urunkért!
232
00:26:47,250 --> 00:26:50,625
Mindenkinek, ki itt ül ennél az asztalnál…
233
00:26:51,625 --> 00:26:56,458
járna egy szelet az itt látható tortából.
234
00:26:58,625 --> 00:27:01,166
A javaslatom a következő.
235
00:27:02,083 --> 00:27:05,375
Mondjatok le a tortaszeletről,
236
00:27:05,458 --> 00:27:08,666
és ajánljátok fel
apró áldozatként Urunknak!
237
00:27:14,125 --> 00:27:19,541
Azok a jókislányok,
akik vállalják ezt az áldozatot,
238
00:27:19,791 --> 00:27:24,666
álljanak fel… most!
239
00:27:51,791 --> 00:27:53,375
Serafina, te nem hallottál?
240
00:27:56,666 --> 00:27:58,291
Akkor miért nem álltál fel?
241
00:27:59,500 --> 00:28:02,041
Az összes jókislány felállt.
242
00:28:02,666 --> 00:28:03,833
És te?
243
00:28:07,250 --> 00:28:08,916
Én komisz vagyok.
244
00:28:10,666 --> 00:28:12,750
Hisz épp maga mondta!
245
00:28:35,291 --> 00:28:36,916
Gondolja meg, Főnökasszony!
246
00:29:49,541 --> 00:29:50,791
Te mihaszna!
247
00:29:51,833 --> 00:29:56,000
- Azonnal tűnjetek a szemem elől! Hess!
- Indulás, lányok!
248
00:29:56,125 --> 00:30:00,000
Gyerünk, Serafina, te is! Mozgás!
249
00:30:00,083 --> 00:30:01,291
Szaporán!
250
00:30:07,000 --> 00:30:08,791
Csapjátok ki azt a kóbor kutyát!
251
00:30:09,666 --> 00:30:12,250
Kifelé! Gyerünk!
252
00:30:15,958 --> 00:30:19,041
Nos, nővér?
253
00:30:20,833 --> 00:30:22,166
Egy pillanat!
254
00:30:32,333 --> 00:30:33,500
Főnökasszony!
255
00:30:34,041 --> 00:30:37,625
Mit mondhatnék, Paoletta?
Most nézd meg!
256
00:30:38,041 --> 00:30:43,875
Itt a bizonyíték, hogy egy eltévedt bárány
él a neveldénkben. Egy önző leány.
257
00:30:45,875 --> 00:30:52,000
Értem. De miért kellett idehívnom
a püspök úr titkárát?
258
00:30:52,208 --> 00:30:53,708
Ne légy ostoba!
259
00:30:53,916 --> 00:30:57,416
Oda akartam ajándékozni ezt
a hatalmas tortát a püspök úrnak.
260
00:30:58,083 --> 00:31:01,541
Így már nem lehet.
Találj ki valamilyen kifogást!
261
00:31:02,583 --> 00:31:04,875
Gyorsan, áldass meg vele egy rózsafüzért!
262
00:31:07,875 --> 00:31:09,041
Könyörgöm!
263
00:31:12,291 --> 00:31:15,958
- Főnökasszony, mi legyen a tortával?
- Hallani sem akarok róla!
264
00:31:16,333 --> 00:31:19,166
Tudod, hogy rosszul leszek az édességtől.
265
00:31:20,291 --> 00:31:22,833
Te meg… Ugyan, hagyjuk!
266
00:31:22,916 --> 00:31:25,166
- Igen, de…
- Hagyj magamra!
267
00:31:31,125 --> 00:31:34,666
Főnökasszony, nem lenne szabad
így aggodalmaskodnia!
268
00:31:35,000 --> 00:31:39,041
- Végtére is, karácsony van.
- „Végtére is, karácsony van.”
269
00:32:15,833 --> 00:32:17,416
Maga meg kicsoda?
270
00:32:19,041 --> 00:32:21,958
Boldog karácsonyt! A kéményseprő vagyok.
271
00:32:23,041 --> 00:32:28,041
Összeírtam a ledolgozott órákat.
Megpucoltuk az összes kéményt.
272
00:32:28,416 --> 00:32:30,541
- Megjavítottuk a tetőt.
- Igen.
273
00:32:30,625 --> 00:32:33,166
- Kicseréltük a megrepedt ereszcsatornát.
- Úgy van.
274
00:32:34,541 --> 00:32:39,375
Huszonöt lírával tartozik.
275
00:32:48,958 --> 00:32:52,666
- Tessék, öt líra. Jöjjön vissza jövőre!
- Hisz ez nem elég!
276
00:32:53,375 --> 00:32:55,708
- Sokan vagyunk.
- Kérem, távozzék!
277
00:32:56,000 --> 00:32:58,291
- A többiek, akik segítettek…
- Távozzék!
278
00:32:58,375 --> 00:33:00,000
…ők is megülik a karácsonyt.
279
00:33:06,791 --> 00:33:09,375
- Látja…?
- Igen?
280
00:33:10,833 --> 00:33:13,666
- Látja azt a tortát?
- Tetszetős darab.
281
00:33:14,875 --> 00:33:16,583
Igen, az. Vigye magával!
282
00:33:21,583 --> 00:33:23,083
És tűnjön a szemem elől!
283
00:33:24,375 --> 00:33:25,791
Gyerünk, mozgás!
284
00:33:31,625 --> 00:33:33,000
Milyen fösvény!
285
00:33:33,958 --> 00:33:38,250
Isteni csoda kéne ahhoz,
hogy egyszer rendesen kifizessenek.
286
00:33:48,166 --> 00:33:49,791
- Goffredo!
- Goffredo!
287
00:33:49,916 --> 00:33:52,583
Mit művelsz azzal a tortával?
288
00:33:52,875 --> 00:33:55,416
Gyerünk, indulás!
289
00:33:56,666 --> 00:33:58,708
- Én is kérek!
- Adjál nekem is!
290
00:34:02,708 --> 00:34:06,291
- Csak még egy kis falatkát!
- Szerencsénk, hogy Serafina komisz.
291
00:34:06,375 --> 00:34:08,250
Én is kaphatok?
292
00:34:08,333 --> 00:34:12,541
- Nekem is adjál!
- Nekem is!
293
00:34:19,791 --> 00:34:22,791
- Nagyon finom.
- Köszönjük, Serafina!
294
00:34:25,541 --> 00:34:27,583
És így esett
295
00:34:27,708 --> 00:34:33,625
Kedves Goffredo,
a kéményseprő elsietett
296
00:34:33,708 --> 00:34:40,208
kezében az óriási,
hatalmas Zuppa Inglese
297
00:34:40,291 --> 00:34:46,583
És mind megette cimboráival
298
00:34:46,708 --> 00:34:49,333
A többi kéményseprővel
299
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
Jaj!
300
00:34:55,500 --> 00:34:56,541
Jaj, ne!
301
00:34:57,791 --> 00:34:58,958
Jaj, de kár!
302
00:35:03,208 --> 00:35:04,583
Vége.
303
00:35:04,833 --> 00:35:06,916
Mi a tanulság?
304
00:35:07,000 --> 00:35:09,958
Nézzétek, mit csinált!
305
00:35:11,708 --> 00:35:14,250
Odanézzetek!
306
00:35:14,375 --> 00:35:17,166
Gyerünk, együk meg a tortát!
Még így is finom.
307
00:35:17,250 --> 00:35:19,916
- Nosza!
- Finom.
308
00:35:20,958 --> 00:35:24,000
Tényleg finom. Jól sütnek.
309
00:35:24,125 --> 00:35:25,625
Nagyon finom!
310
00:35:26,000 --> 00:35:30,291
- Igen, finom!
- Az ám!
311
00:35:33,541 --> 00:35:35,666
Vége
Hogy mi a tanulság ?
312
00:35:35,750 --> 00:35:37,916
Nem tudom, de ki tudja ?
313
00:35:39,750 --> 00:35:45,125
A sors olykor kifürkészhetetlen
314
00:38:38,208 --> 00:38:40,208
A feliratot fordította:
Gráncsa András György