1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,625 --> 00:00:41,500
-Léela.
-¡Vamos!
4
00:00:42,083 --> 00:00:43,250
¡Léela!
5
00:00:43,333 --> 00:00:46,541
-¡Por favor, léela!
-¡Lee la carta!
6
00:00:46,625 --> 00:00:48,833
¡Por favor, léela!
7
00:00:49,083 --> 00:00:54,666
"Querido Goffredo, con esta carta
te deseo feliz Navidad...".
8
00:00:54,916 --> 00:00:59,291
¡Compórtense, alumnas!
Formen fila de a dos. Vamos.
9
00:01:48,250 --> 00:01:51,416
Ojo, mal de ojo, perejil e hinojo.
10
00:01:57,583 --> 00:01:59,083
Madre superiora.
11
00:01:59,583 --> 00:02:02,041
¿Qué hacen a oscuras?
12
00:02:03,000 --> 00:02:07,125
Hermana Caterina, abra las persianas.
Lavinia, abre.
13
00:02:16,458 --> 00:02:21,041
"Una película inspirada
torpe y libremente en una carta".
14
00:02:23,958 --> 00:02:28,666
"Enviada por la escritora Elsa Morante
a su amigo Goffredo Fofi".
15
00:02:29,708 --> 00:02:34,375
"Escrita y dirigida por Alice Rohrwacher".
16
00:02:51,666 --> 00:02:55,958
¿Por qué no han hecho sus camas todavía?
¡Y en Nochebuena!
17
00:02:56,333 --> 00:03:00,583
-Yo hice la mía.
-Sí, Serafina. Ya vi.
18
00:03:02,125 --> 00:03:05,666
-Vamos.
-No, por favor, madre Fioralba.
19
00:03:05,791 --> 00:03:08,125
-Cierren las persianas.
-¿Por qué?
20
00:03:11,000 --> 00:03:13,875
Porque me están echando el mal de ojo.
21
00:03:15,083 --> 00:03:21,541
¿Qué son esas tonterías? ¿Mal de ojo?
Esas son brujerías. Olga, de pie.
22
00:03:22,416 --> 00:03:26,750
-¿Ataste el colchón correctamente?
-Sí, pero están echándome el mal de ojo.
23
00:03:26,916 --> 00:03:30,166
Porque yo paso Navidad con mi familia
24
00:03:30,250 --> 00:03:34,458
-y ellas no.
-"Mi familia...". Tonterías.
25
00:03:34,666 --> 00:03:38,958
Es sabido que todos
somos hijos del mismo Padre.
26
00:03:40,458 --> 00:03:42,750
Ahora, despídanse de su amiga.
27
00:03:42,916 --> 00:03:46,125
Feliz Navidad, Olga.
28
00:03:46,666 --> 00:03:49,791
Vamos. Tu tía está cansada
y no puede seguir esperando.
29
00:03:49,875 --> 00:03:51,166
Perderán el autobús.
30
00:03:51,333 --> 00:03:53,125
¡Buen provecho!
31
00:03:57,166 --> 00:03:59,583
Hagan las camas. Ahora.
32
00:04:07,208 --> 00:04:09,333
Corran, vamos.
33
00:04:09,625 --> 00:04:13,291
¡Muévete, déjame ver!
34
00:04:30,708 --> 00:04:33,916
-¿Puedo ver yo también?
-¡No! ¡Silencio!
35
00:04:39,541 --> 00:04:41,000
Su tía es desagradable.
36
00:04:46,458 --> 00:04:49,000
-¡Feliz Navidad!
-¡Feliz Navidad!
37
00:04:51,333 --> 00:04:54,541
¡Fuera!
38
00:04:58,166 --> 00:05:02,833
Querido Goffredo, con esta carta
39
00:05:03,041 --> 00:05:07,625
Te deseo la mejor de las Navidades
40
00:05:07,791 --> 00:05:11,333
Y un feliz Año Nuevo
41
00:05:14,791 --> 00:05:19,500
Y te contaré un hecho verdadero
En esta ocasión
42
00:05:19,583 --> 00:05:24,083
En parte verdad, de hecho
Hasta cierto punto
43
00:05:24,166 --> 00:05:27,375
Que sucedió hace mucho tiempo
44
00:05:31,125 --> 00:05:35,833
Sucedió durante las vacaciones de Navidad
45
00:05:35,958 --> 00:05:40,250
En un internado católico
46
00:05:41,875 --> 00:05:46,833
24 DE DICIEMBRE, NOCHEBUENA, 9 A. M.
47
00:06:23,583 --> 00:06:26,208
¡Hola! ¿Pueden abrir el portón?
48
00:06:28,666 --> 00:06:30,208
¿Bonitas?
49
00:06:31,041 --> 00:06:36,166
¿Huerfanitas? ¿Santas? ¡Abran el portón!
¡Debo hablar con ustedes!
50
00:06:37,708 --> 00:06:38,916
¿Hola?
51
00:06:43,125 --> 00:06:45,458
-Muévete.
-Vete.
52
00:06:51,208 --> 00:06:53,625
-Hola, bonitas.
-Señora, ¿qué desea?
53
00:06:53,708 --> 00:06:57,125
Hagan una buena acción
por un alma en pena.
54
00:06:57,833 --> 00:07:01,708
Todo el mundo sabe que
la Virgen María escucha sus plegarias.
55
00:07:02,416 --> 00:07:06,083
Plegarias inocentes
de sus almas inocentes.
56
00:07:06,458 --> 00:07:11,791
Se lo ruego, recuérdenme.
Recen por mi enamorado.
57
00:07:12,333 --> 00:07:15,208
¿Sí? ¿Rezarán por él?
58
00:07:15,500 --> 00:07:17,500
Bueno, rezaremos.
59
00:07:18,166 --> 00:07:22,458
Esperen. Déjenme enseñarles su foto.
Rápido.
60
00:07:27,083 --> 00:07:30,666
Miren qué guapo es. ¿Lo ven?
61
00:07:31,833 --> 00:07:33,458
Es hermoso.
62
00:07:34,125 --> 00:07:37,208
Niñas, ¿por qué están en la ventana?
63
00:07:37,333 --> 00:07:39,625
¿Cómo se llama su enamorado, señora?
64
00:07:39,708 --> 00:07:41,625
Pollitos curiosos.
65
00:07:42,958 --> 00:07:47,875
Señora, para hablar con las huérfanas,
le pido que se acerque al salón.
66
00:07:47,958 --> 00:07:51,500
¿Puedo simplemente decirles
el nombre de la persona en cuestión?
67
00:07:56,458 --> 00:08:00,541
-¿De qué se ríen?
-¡Tu bigote!
68
00:08:00,625 --> 00:08:03,625
Vamos, vístanse.
Tempus fugit, ya lo saben.
69
00:08:03,750 --> 00:08:05,541
¡Hace frío!
70
00:08:05,666 --> 00:08:08,458
-Nos congelamos.
-¡El frío es una bendición!
71
00:08:08,708 --> 00:08:12,250
Bendita sea la noche
en la que nació nuestro Señor Cristo.
72
00:08:13,041 --> 00:08:15,875
¡Tendrán calor si van al infierno!
73
00:08:16,250 --> 00:08:19,708
Rodeadas de las llamas del diablo
y de las almas miserables.
74
00:09:25,750 --> 00:09:27,000
¿Dónde está?
75
00:09:28,916 --> 00:09:31,708
-¿Qué perdiste?
-¿Dónde está?
76
00:09:32,250 --> 00:09:35,083
No lo sé. Lo siento.
77
00:09:36,208 --> 00:09:38,833
Serafina, ¿lo llenaste?
78
00:09:47,666 --> 00:09:49,416
-Hasta el borde.
-¿Dónde está?
79
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Rápido.
80
00:10:18,500 --> 00:10:23,458
24 DE DICIEMBRE, NOCHEBUENA, 10:55 A. M.
81
00:10:26,458 --> 00:10:27,583
Qué frío.
82
00:10:29,083 --> 00:10:31,083
Abróchate la túnica.
83
00:10:35,083 --> 00:10:40,958
Entonces, ¿qué te falta? El vestido.
Esto es de Serafina. Aquí tienes.
84
00:10:41,041 --> 00:10:45,333
Espera el corazón. Aquí tienes.
Ahora, toma asiento.
85
00:10:47,541 --> 00:10:50,583
Este es para ti. Espera.
86
00:10:51,916 --> 00:10:58,500
El corazón. Y la corona. Toma asiento.
Las alas vienen después.
87
00:10:58,833 --> 00:11:01,875
Las alas después. Espera, ven aquí.
88
00:11:06,333 --> 00:11:08,500
Déjame ayudarte con esto.
89
00:11:11,125 --> 00:11:13,750
Rápido, movámonos.
90
00:11:15,583 --> 00:11:19,125
¿Aún no están listas?
Hermanas, es momento del anuncio.
91
00:11:19,583 --> 00:11:22,083
-¡El anuncio!
-¡Prendan la radio, rápido!
92
00:11:22,166 --> 00:11:24,333
¡Formen fila!
93
00:11:25,958 --> 00:11:28,208
¡Que nadie se mueva o perderemos la señal!
94
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Las legiones...
95
00:11:32,500 --> 00:11:35,500
Las legiones italianas,
incluso con el pésimo clima,
96
00:11:35,583 --> 00:11:38,583
y luego de cuatro días
de conflicto valiente,
97
00:11:38,666 --> 00:11:40,375
traen a casa una nueva victoria.
98
00:11:40,958 --> 00:11:44,541
Contra la extraordinaria ventaja
numérica del enemigo,
99
00:11:44,625 --> 00:11:47,750
los italianos han resistido
valientemente durante el primer día.
100
00:11:47,875 --> 00:11:52,458
En los tres días siguientes,
la batalla evolucionó rápidamente,
101
00:11:52,583 --> 00:11:56,083
y se llegó a conquistar
tres estaciones de tren.
102
00:11:59,291 --> 00:12:03,041
...nuestra artillería en acción
durante la maniobra de la contraofensiva.
103
00:12:06,166 --> 00:12:10,666
Un periodista escribió: "La agresión
de nuestros soldados es extraordinaria".
104
00:12:11,708 --> 00:12:13,708
Recibido de fuentes británicas.
105
00:12:17,791 --> 00:12:21,083
Nuestra artillería arremete vigorosamente.
106
00:12:21,416 --> 00:12:24,166
Algunos de los tanques
enemigos recibieron un ataque directo.
107
00:12:25,125 --> 00:12:27,500
...con estas temperaturas prohibitivas,
108
00:12:27,625 --> 00:12:30,541
-condiciones que solo pueden enfrentar...
-Flora.
109
00:12:30,666 --> 00:12:33,875
¿Qué estás haciendo aquí?
110
00:12:34,000 --> 00:12:36,750
Te dijeron
que permanezcas en la habitación.
111
00:12:36,875 --> 00:12:38,875
Te engriparás aquí. Vamos.
112
00:12:38,958 --> 00:12:43,083
Continúen oyendo.
En fila. Ya regreso.
113
00:12:45,625 --> 00:12:49,916
El plan operativo del enemigo...
114
00:12:50,125 --> 00:12:53,333
se ha frustrado por completo.
115
00:12:57,250 --> 00:12:58,875
¿Qué es eso?
116
00:13:05,041 --> 00:13:06,458
¿Qué es eso?
117
00:13:09,208 --> 00:13:11,083
Serafina, ¿qué has hecho?
118
00:13:15,708 --> 00:13:17,041
No viene nadie.
119
00:13:18,541 --> 00:13:19,958
...los italianos...
120
00:13:46,791 --> 00:13:51,916
Bésame, bebé, en la boquita
121
00:13:57,875 --> 00:14:02,333
Bésame, bebé, en la boquita
122
00:14:07,166 --> 00:14:10,625
¡Apaga eso! ¡Ahora!
123
00:14:16,333 --> 00:14:19,916
¡Deténganse!
124
00:14:26,041 --> 00:14:27,208
Con jabón.
125
00:14:29,250 --> 00:14:34,500
Frotémoslo bien.
Y lavemos esas palabras inapropiadas.
126
00:14:38,625 --> 00:14:40,083
Justo hoy.
127
00:14:40,250 --> 00:14:44,833
¿Cómo podemos bailar y cantar
cuando nuestros hermanos están sufriendo?
128
00:14:46,958 --> 00:14:48,375
Es una locura.
129
00:14:52,208 --> 00:14:55,583
¿Qué clase de demonio
las hizo actuar así?
130
00:15:01,000 --> 00:15:02,583
¿Qué sucede?
131
00:15:03,916 --> 00:15:05,625
Una locura. Ve.
132
00:15:08,000 --> 00:15:09,208
¿Y tú?
133
00:15:11,041 --> 00:15:12,833
Yo no canté.
134
00:15:24,125 --> 00:15:26,291
La letra de esa canción...
135
00:15:26,875 --> 00:15:30,333
Si la piensas, ¿la recuerdas?
136
00:15:37,833 --> 00:15:39,875
Beso...
137
00:15:41,458 --> 00:15:44,500
Bésame, bebé, en la boquita...
138
00:15:45,208 --> 00:15:47,458
-Entonces, la recuerdas.
-Pero ¡no canté!
139
00:15:47,541 --> 00:15:51,458
"¡Yo, yo, yo!".
No sabía que podías ser tan malvada.
140
00:15:54,000 --> 00:15:58,083
Si sabes la letra,
significa que querías cantar.
141
00:16:00,416 --> 00:16:04,500
Ven, niñas. Serafina cree que es inocente,
142
00:16:04,666 --> 00:16:07,041
pero su pecado es
aún más grande que el suyo.
143
00:16:07,166 --> 00:16:09,916
A veces la brujería es accidental.
144
00:16:10,750 --> 00:16:15,291
Entonces, Serafina es malvada.
145
00:16:18,541 --> 00:16:22,291
24 DE DICIEMBRE, NOCHEBUENA, 12 A. M.
146
00:16:22,416 --> 00:16:23,833
25 DE DICIEMBRE, ¡NAVIDAD!
147
00:16:54,208 --> 00:16:55,750
¡Nació!
148
00:17:05,750 --> 00:17:09,458
¡Nació en el este!
149
00:17:11,333 --> 00:17:16,416
Vamos.
Vengan a rezar con nuestras pequeñas.
150
00:17:16,625 --> 00:17:21,625
¡El misterio de la Natividad
es poderoso y milagroso! ¡Vengan!
151
00:17:21,708 --> 00:17:23,916
Pasen y pídanles gracia a las huérfanas.
152
00:17:24,666 --> 00:17:28,708
Le traje algunas peras, hermana. Es
todo lo que tengo, pero están muy buenas.
153
00:17:29,166 --> 00:17:32,291
¿Podría rezar por mi hijo?
Está luchando en la guerra.
154
00:17:33,041 --> 00:17:35,583
La última vez que lo vi
fue el verano pasado.
155
00:17:36,541 --> 00:17:38,583
La guerra es un negocio terrible.
156
00:17:40,833 --> 00:17:43,166
-Se llama Luigino.
-Luigino.
157
00:17:44,250 --> 00:17:47,208
-Luigino.
-Luigino.
158
00:17:48,166 --> 00:17:49,750
Luigino.
159
00:17:52,333 --> 00:17:54,791
-Gracias.
-Es mi turno. Madre.
160
00:17:55,291 --> 00:17:56,708
Le traje un poco de aceite.
161
00:17:56,791 --> 00:18:00,250
Mi esposo no está mejorando.
Él es todo lo que tengo.
162
00:18:00,333 --> 00:18:04,125
Los demás murieron en la guerra
o de hambre.
163
00:18:04,291 --> 00:18:08,541
Deben rezar por él, por favor, madre.
Se llama Mario.
164
00:18:09,333 --> 00:18:12,666
-Mario.
-Mario.
165
00:18:41,291 --> 00:18:43,208
Lo siento, disculpe.
166
00:18:43,291 --> 00:18:49,250
Disculpe, tenía un pastel refinado
para usted.
167
00:18:49,500 --> 00:18:53,041
Usé 70 huevos para hacerlo.
168
00:18:53,458 --> 00:18:57,416
-¿En serio?
-Sí, se llama zuppa inglese.
169
00:18:58,291 --> 00:19:02,708
-¿Sopa inglesa?
-Así se llama, pero es italiano.
170
00:19:03,958 --> 00:19:08,916
-¿Puedo enseñárselo a las niñas?
-No, no pueden moverse.
171
00:19:11,000 --> 00:19:12,791
¿Pueden escucharme?
172
00:19:13,708 --> 00:19:16,541
-Sí.
-Entonces, iré...
173
00:19:16,708 --> 00:19:19,041
-Aquí tiene.
-Gracias.
174
00:19:26,833 --> 00:19:28,583
Setenta huevos,
¿en los tiempos que corren?
175
00:19:28,750 --> 00:19:29,666
Una locura.
176
00:19:29,750 --> 00:19:30,958
-Qué desperdicio.
-Sí.
177
00:19:32,916 --> 00:19:36,083
Niñas.
178
00:19:37,250 --> 00:19:39,333
Deben rezar por mi enamorado.
179
00:19:41,250 --> 00:19:44,041
Conde Aldovrandi-Cozza.
180
00:19:44,875 --> 00:19:46,375
Aldorandi-Cozza.
181
00:19:46,458 --> 00:19:50,791
-No, es "Aldovrandi-Cozza" con "V".
-Aldovrandi-Cozza.
182
00:19:53,625 --> 00:19:58,291
Parece que me ha olvidado.
Su corazón pertenece a otra.
183
00:19:58,666 --> 00:20:04,208
Ese bruto ya no me quiere.
No, quiero decir, no es un bruto.
184
00:20:04,291 --> 00:20:06,125
De hecho, es un ángel,
es solo que...
185
00:20:06,208 --> 00:20:10,083
Está un poco confundido.
Esta mujer está engañándolo.
186
00:20:10,166 --> 00:20:14,166
-¿Entienden? Lo está engañado.
-Señora.
187
00:20:14,375 --> 00:20:17,375
Señora, gracias.
¿Sería tan gentil de correrse ahora?
188
00:20:17,458 --> 00:20:20,083
-Deje que las niñas se concentren.
-Tienen que rezar.
189
00:20:20,166 --> 00:20:24,000
-Recen para que él entre en razón.
-Rezaremos.
190
00:20:24,125 --> 00:20:29,708
Y... Un momento.
Para que sus plegarias sean más fuertes,
191
00:20:29,791 --> 00:20:32,375
les traje un pastel delicioso
llamado zuppa inglese.
192
00:20:32,458 --> 00:20:35,750
-Relleno de crema y chocolate.
-Deje que las niñas se concentren.
193
00:20:35,833 --> 00:20:39,000
-¡Por supuesto!
-Déjelas con sus pensamientos puros.
194
00:20:40,416 --> 00:20:44,750
-Encenderé la vela.
-Sí, vaya, por favor.
195
00:21:30,666 --> 00:21:32,875
Fernanda. ¿Fernanda?
196
00:21:34,083 --> 00:21:37,625
Acércate. ¿Oyes algo en mi cabeza?
197
00:21:37,708 --> 00:21:38,833
No.
198
00:21:44,125 --> 00:21:46,375
Y tú, Teresa, ¿oyes algo?
199
00:21:48,541 --> 00:21:53,666
Esas palabras siguen en mi cabeza.
No quieren irse.
200
00:22:01,750 --> 00:22:06,291
Puedo oírlas.
"Bésame, bebé, en la boquita".
201
00:22:06,625 --> 00:22:09,875
Bésame, bebé...
202
00:22:10,750 --> 00:22:14,833
Como dijo la madre superiora,
es porque eres malvada.
203
00:22:15,125 --> 00:22:19,708
¡Suficiente, niñas!
Vuelvan a la cama, vamos.
204
00:22:20,791 --> 00:22:22,500
Y en silencio.
205
00:22:22,625 --> 00:22:27,583
25 DE DICIEMBRE, NAVIDAD, 12:30 P. M.
206
00:22:35,250 --> 00:22:41,375
Son 27 liras. Tenemos algunas
peras, carne disecada y aceite.
207
00:22:41,833 --> 00:22:45,125
-Y por supuesto, el pastel.
-Una miseria.
208
00:22:45,583 --> 00:22:48,708
-Tampoco queda jabón.
-¿Ya?
209
00:22:55,875 --> 00:22:59,250
Espalda derecha. Tú también.
210
00:23:06,291 --> 00:23:07,625
Listo.
211
00:23:10,041 --> 00:23:12,125
Bueno, entonces, niñas.
212
00:23:12,666 --> 00:23:19,125
En este día sagrado, gracias a nuestro
Señor, tenemos una generosa comida.
213
00:23:19,333 --> 00:23:22,208
Como entrada, número uno,
214
00:23:22,916 --> 00:23:27,458
fettuccine casero.
Y para continuar, número dos...
215
00:23:29,416 --> 00:23:30,916
a todas les tocará una pera.
216
00:23:36,250 --> 00:23:40,583
Para terminar, número tres,
la zuppa inglese.
217
00:23:41,166 --> 00:23:44,166
Que nuestra señora devota nos dio.
218
00:23:44,500 --> 00:23:50,291
Deben saber que lleva 70 huevos.
219
00:23:50,500 --> 00:23:56,791
Al menos eso dijo la señora. Ahora,
niñas, pórtense bien. Demos gracias.
220
00:24:19,625 --> 00:24:24,750
¿Paoletta? Llama al heraldo del obispo.
¿Puede ser?
221
00:24:25,291 --> 00:24:27,375
-No, pero...
-Mantendremos tu plato caliente.
222
00:24:27,541 --> 00:24:29,291
¿El heraldo del obispo?
223
00:24:29,375 --> 00:24:32,541
Quiero enviarle un presente
de Navidad antes de que oscurezca.
224
00:24:32,708 --> 00:24:36,708
-Sí.
-Podría ser de ayuda. Vamos, rápido.
225
00:25:34,583 --> 00:25:35,708
Por favor.
226
00:25:41,125 --> 00:25:43,458
Espere aquí, por favor.
227
00:25:54,916 --> 00:25:58,416
-Madre, el heraldo está aquí.
-Un momento.
228
00:26:01,208 --> 00:26:03,541
Niñas, vean el hermoso pastel.
229
00:26:05,708 --> 00:26:07,250
Es hermoso.
230
00:26:08,333 --> 00:26:09,625
Espera.
231
00:26:20,291 --> 00:26:23,125
Hijas. Hijas de Dios.
232
00:26:24,708 --> 00:26:28,916
En este día sagrado,
durante estos tiempos de hambruna,
233
00:26:29,500 --> 00:26:33,916
les pido que piensen en todos los niños
que no tienen qué comer.
234
00:26:35,041 --> 00:26:40,958
Pensando en ellos, las invito
a hacer un pequeño sacrificio por Cristo.
235
00:26:47,250 --> 00:26:50,625
A todas en esta mesa...
236
00:26:51,625 --> 00:26:56,458
les corresponde una porción
del pastel que ven allí.
237
00:26:58,625 --> 00:27:01,166
Bueno, he aquí mi propuesta.
238
00:27:02,083 --> 00:27:05,375
Renuncien a su porción de pastel
239
00:27:05,458 --> 00:27:08,666
y ofrézcanlo como un pequeño
sacrificio a nuestro Señor.
240
00:27:14,125 --> 00:27:19,541
Todas las niñas buenas
que acepten hacer este sacrificio,
241
00:27:19,791 --> 00:27:24,666
pónganse de pie... ahora.
242
00:27:51,791 --> 00:27:53,375
Serafina, ¿no oíste?
243
00:27:56,666 --> 00:27:58,291
Entonces, ¿por qué no te pusiste de pie?
244
00:27:59,500 --> 00:28:02,041
Todas las niñas buenas lo hicieron.
245
00:28:02,666 --> 00:28:03,833
¿Y tú?
246
00:28:07,250 --> 00:28:08,916
Soy malvada.
247
00:28:10,666 --> 00:28:12,750
Usted lo dijo.
248
00:28:35,291 --> 00:28:36,916
Piénselo, madre.
249
00:29:49,541 --> 00:29:50,833
¡Irresponsable!
250
00:29:51,833 --> 00:29:56,000
-¡Sal de mi vista de inmediato!
-Vamos, niñas.
251
00:29:56,125 --> 00:30:00,000
Ahora. Serafina, tú también. Vamos.
252
00:30:00,083 --> 00:30:01,291
Rápido.
253
00:30:07,000 --> 00:30:08,791
¡Llévate a ese perro callejero!
254
00:30:09,666 --> 00:30:12,250
¡Vamos, fuera!
255
00:30:15,958 --> 00:30:19,041
Hermana. ¿Y bien?
256
00:30:20,833 --> 00:30:22,166
Un momento.
257
00:30:32,333 --> 00:30:33,500
Madre.
258
00:30:34,041 --> 00:30:37,625
Paoletta, ¿qué más puedo decir?
Mira.
259
00:30:38,041 --> 00:30:43,875
Esto es prueba de que hemos perdido a una
de nuestras niñas. Una niña egoísta.
260
00:30:45,875 --> 00:30:52,000
Entiendo, pero
¿por qué llamó al heraldo del obispo?
261
00:30:52,208 --> 00:30:53,708
No seas tonta.
262
00:30:53,916 --> 00:30:57,416
Quería regalarle
ese enorme pastel al obispo.
263
00:30:58,083 --> 00:31:01,541
Pero ahora no podemos.
Por favor, encuentra una excusa.
264
00:31:02,583 --> 00:31:04,875
Dale un rosario para bendecir, rápido.
265
00:31:07,875 --> 00:31:09,041
Por favor.
266
00:31:12,291 --> 00:31:15,958
-Madre, ¿qué haremos con el pastel?
-No quiero oír nada.
267
00:31:16,333 --> 00:31:19,166
Sabes que lo dulce me hace mal.
268
00:31:20,291 --> 00:31:22,833
Y a ti... Dejémoslo ahí.
269
00:31:22,916 --> 00:31:25,166
-Sí, pero...
-Déjame sola.
270
00:31:31,125 --> 00:31:34,666
Madre, por favor. No se ponga así.
271
00:31:35,000 --> 00:31:39,041
-Después de todo, es Navidad.
-"Después de todo, es Navidad".
272
00:32:15,833 --> 00:32:17,416
Y, ahora, ¿quién es usted?
273
00:32:19,041 --> 00:32:21,958
¡Feliz Navidad! Soy el deshollinador.
274
00:32:23,041 --> 00:32:28,041
He calculado las horas de trabajo.
Limpiamos todas las chimeneas.
275
00:32:28,416 --> 00:32:30,541
-Arreglamos todos los techos.
-Sí.
276
00:32:30,625 --> 00:32:33,166
-Y cambiamos las cañerías rotas.
-Sí.
277
00:32:34,541 --> 00:32:39,375
Debe pagarnos 25 liras.
278
00:32:48,958 --> 00:32:50,750
Aquí tiene cinco liras.
279
00:32:50,875 --> 00:32:52,666
-Vuelva el próximo año.
-¡No es suficiente!
280
00:32:53,375 --> 00:32:56,375
-Somos muchos.
-Váyase, por favor.
281
00:32:56,500 --> 00:32:58,291
-Los otros que me ayudaron...
-Váyase ahora.
282
00:32:58,375 --> 00:33:00,041
...ellos también
quieren celebrar la Navidad.
283
00:33:06,791 --> 00:33:09,375
-¿Usted...?
-¿Sí?
284
00:33:10,833 --> 00:33:13,666
-¿Ve ese pastel?
-Se ve bien.
285
00:33:14,875 --> 00:33:16,583
Sí, lléveselo.
286
00:33:21,583 --> 00:33:23,083
Y salga de mi vista.
287
00:33:24,375 --> 00:33:25,791
Vamos, váyase.
288
00:33:31,625 --> 00:33:33,000
Qué tacaña.
289
00:33:33,958 --> 00:33:38,250
Si quieres que te paguen,
debes pedirle un milagro al Señor.
290
00:33:48,166 --> 00:33:49,791
-¡Goffredo!
-¡Goffredo!
291
00:33:49,916 --> 00:33:52,583
¿Para qué es ese pastel?
292
00:33:52,875 --> 00:33:55,416
¡Vámonos!
293
00:33:56,666 --> 00:33:58,708
-¡Yo quiero!
-¡Yo también, por favor!
294
00:34:02,708 --> 00:34:04,000
Solo un poco más.
295
00:34:04,083 --> 00:34:06,291
Tenemos suerte
de que Serafina sea malvada.
296
00:34:06,375 --> 00:34:08,250
¿Puedes darme un poco?
297
00:34:08,333 --> 00:34:12,541
-¡Yo también quiero, por favor!
-¡Yo también!
298
00:34:19,791 --> 00:34:22,791
-Está delicioso.
-Gracias, Serafina.
299
00:34:25,541 --> 00:34:27,583
Y así fue como
300
00:34:27,708 --> 00:34:33,625
El querido Goffredo
El deshollinador se fue
301
00:34:33,708 --> 00:34:40,208
Con la gigante
Con la enorme zuppa inglese
302
00:34:40,291 --> 00:34:46,583
Y la comió con sus amigos
303
00:34:46,708 --> 00:34:49,333
Los deshollinadores
304
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
¡No!
305
00:34:55,500 --> 00:34:56,541
No...
306
00:34:57,791 --> 00:34:58,958
Qué pena...
307
00:35:03,125 --> 00:35:04,500
¡Fin!
308
00:35:04,750 --> 00:35:06,875
¿Moraleja?
309
00:35:07,000 --> 00:35:09,958
¡Mira lo que hizo!
310
00:35:11,708 --> 00:35:14,250
¡Mira esto!
311
00:35:14,375 --> 00:35:17,166
Vamos, comamos el pastel,
aún está bueno.
312
00:35:17,250 --> 00:35:19,916
-Vamos.
-¡Está bueno!
313
00:35:20,958 --> 00:35:24,000
Está muy bueno. Son buenas reposteras.
314
00:35:24,125 --> 00:35:25,625
¡Delicioso!
315
00:35:26,000 --> 00:35:30,291
-¡Sí, está bueno!
-¡Sí!
316
00:35:33,541 --> 00:35:35,666
Fin
¿Cuál es la moraleja de la historia?
317
00:35:35,750 --> 00:35:37,916
No lo sé
¿Quién sabe?
318
00:35:39,750 --> 00:35:45,125
El destino obra de formas misteriosas
319
00:38:38,125 --> 00:38:40,125
Subtítulos: Claudia Robbiano