1
00:00:39,625 --> 00:00:41,500
-Oku.
-Hadisene!
2
00:00:42,083 --> 00:00:43,250
Oku.
3
00:00:43,333 --> 00:00:46,541
-Lütfen oku!
-Mektubu oku!
4
00:00:46,625 --> 00:00:48,833
Lütfen oku!
5
00:00:49,083 --> 00:00:54,666
Sevgili Goffredo, bu mektupta,
sana Mutlu Noeller dilerim.
6
00:00:54,916 --> 00:00:59,291
Çocuklar, sıraya!
İkişerli sıralara girin. Hadi.
7
00:01:48,250 --> 00:01:51,416
Göz, kem göz, maydanoz ve rezene.
8
00:01:57,583 --> 00:01:59,083
Baş Rahibe.
9
00:01:59,583 --> 00:02:02,041
Karanlıkta ne yapıyorsunuz siz?
10
00:02:03,000 --> 00:02:07,125
Rahibe Caterina, panjurları açın.
Aç, Lavinia.
11
00:02:13,291 --> 00:02:15,375
THE PUPIL
12
00:02:16,458 --> 00:02:21,041
"Yazar Elsa Morante tarafından
arkadaşı Goffredo Fofi'ye gönderilen...
13
00:02:24,041 --> 00:02:28,666
"...bir mektuptan acemice ve özgürce
ilham alan bir film.
14
00:02:29,708 --> 00:02:34,375
"Alice Rohrwacher tarafından
yazıldı ve yönetildi."
15
00:02:51,666 --> 00:02:55,958
Neden yataklarınızı toplamadınız hâlâ?
Hem de bugün Noel arifesi!
16
00:02:56,333 --> 00:03:00,541
-Ben benimkini topladım.
-Evet, Serafina. Fark ettim.
17
00:03:02,125 --> 00:03:05,666
-Hadi gidelim.
-Hayır, lütfen, Rahibe Fioralba.
18
00:03:05,791 --> 00:03:08,125
-Panjurları kapatın.
-Neden?
19
00:03:11,000 --> 00:03:13,875
Çünkü bana büyü yapıyorlar.
20
00:03:15,083 --> 00:03:21,541
Bu saçmalık da ne? Büyü mü?
Cadı gibi. Kalk ayağa Olga.
21
00:03:22,416 --> 00:03:26,750
-Yatağını iyice düzelttin mi?
-Evet, ama bana büyü yapıyorlar.
22
00:03:26,916 --> 00:03:30,166
Çünkü ben Noel'de ailemle
birlikte olacağım
23
00:03:30,250 --> 00:03:34,458
-ama onlar olmayacak.
-"Ailem..." Saçmalık.
24
00:03:34,666 --> 00:03:38,958
Herkes biliyor ki, hepimiz
aynı Baba'nın çocuklarıyız.
25
00:03:40,458 --> 00:03:42,750
Şimdi arkadaşınızla vedalaşın.
26
00:03:42,916 --> 00:03:46,125
Mutlu Noeller, Olga.
27
00:03:46,625 --> 00:03:49,791
Gidelim. Teyzen yorgun
ve uzun süre bekleyemez.
28
00:03:49,875 --> 00:03:51,166
Faytonu kaçıracaksınız.
29
00:03:51,333 --> 00:03:53,125
Bon appétit!
30
00:03:57,166 --> 00:03:59,583
Yataklarınızı toplayın. Hemen.
31
00:04:07,208 --> 00:04:09,333
Koşun, hadi.
32
00:04:09,625 --> 00:04:13,208
Çekil, ben de göreyim!
33
00:04:30,708 --> 00:04:33,916
-Ben de bakabilir miyim?
-Hayır!
34
00:04:39,541 --> 00:04:41,000
Teyzesi çirkinmiş.
35
00:04:46,458 --> 00:04:49,000
-Mutlu Noeller!
-Mutlu Noeller.
36
00:04:51,333 --> 00:04:54,541
Dışarı! Çık dışarı!
37
00:04:58,166 --> 00:05:02,833
Sevgili Goffredo, bu mektupta
38
00:05:03,041 --> 00:05:07,625
Sana Noellerin en mutlusunu
39
00:05:07,791 --> 00:05:11,333
Ve mutlu bir yıl dilerim
40
00:05:14,791 --> 00:05:19,500
Ve sana gerçek bir hikâye anlatacağım
Bu özel günde
41
00:05:19,583 --> 00:05:24,083
Aslında, bir yere kadar, kısmen doğru
42
00:05:24,166 --> 00:05:27,375
Uzun zaman önce
43
00:05:31,125 --> 00:05:35,833
Noel tatilinde
Bir Katolik yatılı okulunda
44
00:05:35,958 --> 00:05:40,250
Olmuş bir olayın hikâyesi
45
00:05:41,875 --> 00:05:46,833
24 ARALIK, NOEL ARİFESİ, 9:00
46
00:06:23,583 --> 00:06:26,208
Merhaba! Biri kapıyı açabilir mi?
47
00:06:28,666 --> 00:06:30,208
Tatlı kızlar?
48
00:06:31,041 --> 00:06:36,166
Küçük yetimler? Azizeler? Açın kapıyı!
Sizinle konuşmam lazım!
49
00:06:37,708 --> 00:06:38,916
Merhaba?
50
00:06:43,125 --> 00:06:45,458
-Çekil.
-Çekil şuradan.
51
00:06:51,208 --> 00:06:53,625
-Selam, tatlı kızlar.
-Ne istiyorsunuz, bayan?
52
00:06:53,708 --> 00:06:57,125
Huzursuz bir ruh için iyilik yapmanızı.
53
00:06:57,833 --> 00:07:01,708
Herkes biliyor ki,
Meryem Ana sizin dualarınızı duyuyor.
54
00:07:02,416 --> 00:07:06,000
Masum ruhlarınızdan gelen
masum dualarınızı.
55
00:07:06,458 --> 00:07:11,791
Size yalvarırım beni unutmayın.
Sevgilim için dua edin.
56
00:07:12,333 --> 00:07:15,208
Olur mu? Onun için dua eder misiniz?
57
00:07:15,541 --> 00:07:17,500
Olur, dua ederiz.
58
00:07:18,208 --> 00:07:22,458
Bekleyin, size fotoğrafını göstereyim.
Çabuk.
59
00:07:27,208 --> 00:07:30,666
Bakın nasıl da yakışıklı.
Görebiliyor musunuz?
60
00:07:31,833 --> 00:07:33,458
Görkemli biri.
61
00:07:34,166 --> 00:07:37,208
Kızlar, neden penceredesiniz?
62
00:07:37,375 --> 00:07:39,625
Onun adı ne, bayan? Adı ne?
63
00:07:39,708 --> 00:07:41,625
Sizi küçük meraklı tavuklar.
64
00:07:42,958 --> 00:07:47,875
Bayan, yetimlerle konuşmak için
salona gelmelisiniz.
65
00:07:47,958 --> 00:07:51,500
Onlara muhtaç kişinin ismini
versem sadece?
66
00:07:56,458 --> 00:08:00,541
-Neye gülüyorsunuz?
-Bıyığınız!
67
00:08:00,625 --> 00:08:03,625
Hadi, üstünüzü giyinin.
Zaman uçar, biliyorsunuz.
68
00:08:03,791 --> 00:08:05,583
Çok soğuk!
69
00:08:05,666 --> 00:08:08,458
-Donuyoruz.
-Soğuk bir lütuftur!
70
00:08:08,708 --> 00:08:12,250
Rabbimiz İsa Mesih'in doğduğu
soğuk gece mübarek olsun.
71
00:08:13,083 --> 00:08:15,875
Cehenneme giderseniz yanarsınız.
72
00:08:16,250 --> 00:08:19,708
Şeytanın alevleri ve sefil ruhlarla
çevrilirsiniz.
73
00:09:25,750 --> 00:09:27,000
Nerede?
74
00:09:28,916 --> 00:09:31,708
-Neyi kaybettiniz?
-Nerede o?
75
00:09:32,250 --> 00:09:35,083
Bilmiyorum. Üzgünüm.
76
00:09:36,208 --> 00:09:38,833
Serafina, doldurdun mu?
77
00:09:47,666 --> 00:09:49,416
-Ağzına kadar.
-Nerede?
78
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Hızlıca.
79
00:10:18,500 --> 00:10:23,458
24 ARALIK, NOEL ARİFESİ, 10:55
80
00:10:26,458 --> 00:10:27,583
Çok soğuk.
81
00:10:29,083 --> 00:10:31,083
Tuniğinin düğmelerini ilikle.
82
00:10:35,083 --> 00:10:40,958
Ne arıyorsun hâlâ? Elbise.
Bu Serafina'nın. İşte, al.
83
00:10:41,041 --> 00:10:45,333
Kalbi de bekle.
İşte. Otur şimdi.
84
00:10:47,541 --> 00:10:50,583
Bu senin için. Bekle.
85
00:10:51,916 --> 00:10:58,375
Kalp. Ve taç. Otur.
Kanatlar da sonra.
86
00:10:58,833 --> 00:11:01,875
Kanatlar sonra. Dur, buraya gel.
87
00:11:06,333 --> 00:11:08,500
Yardım edeyim.
88
00:11:11,125 --> 00:11:13,750
Hızlıca, hadi.
89
00:11:15,708 --> 00:11:19,125
Hâlâ hazır değil misiniz siz?
Rahibe kardeşlerim, haber zamanı.
90
00:11:19,583 --> 00:11:22,083
-Haberler!
-Radyoyu açın, hemen.
91
00:11:22,166 --> 00:11:24,333
Sıraya girin, sıraya!
92
00:11:25,958 --> 00:11:28,208
Kimse kımıldamasın,
yoksa sinyali kaybederiz!
93
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
İtalyan…
94
00:11:32,500 --> 00:11:35,500
İtalyan lejyonları,
korkunç havaya rağmen,
95
00:11:35,583 --> 00:11:38,583
ve dört gün süren
yürekli çatışmadan sonra,
96
00:11:38,666 --> 00:11:40,375
vatana yeni bir başarı getirdiler.
97
00:11:40,958 --> 00:11:44,541
Düşmanın olağanüstü sayısal
üstünlüğüne karşı,
98
00:11:44,625 --> 00:11:47,750
İtalyanlar ilk gün boyunca
cesurca göğüs gerdiler.
99
00:11:47,875 --> 00:11:52,458
Savaş, takip eden üç gün içinde
hızla gelişti ve
100
00:11:52,583 --> 00:11:56,083
üç tren istasyonun fethine kadar gitti.
101
00:11:59,291 --> 00:12:03,041
...karşı saldırı manevrası sırasında
topçularımız işinin başında.
102
00:12:06,166 --> 00:12:10,666
Bir gazeteci, "Askerlerimizin taarruzu
olağanüstü," diye yazıyor.
103
00:12:11,708 --> 00:12:13,708
Yeni gelen İngiliz kaynakları.
104
00:12:17,791 --> 00:12:21,083
Topçularımız kuvvetlice
ateşle karşılık veriyor.
105
00:12:21,416 --> 00:12:24,166
Düşmanımızın bazı tankları
doğrudan vuruldu.
106
00:12:25,125 --> 00:12:27,500
...bu caydırıcı sıcaklıklarla,
107
00:12:27,625 --> 00:12:30,541
-karşı karşıya kalınan koşullarla...
-Flora.
108
00:12:30,666 --> 00:12:36,750
Burada ne yapıyorsun sen?
Yatak odasında kalman söylenmişti sana.
109
00:12:36,875 --> 00:12:38,875
Üşüyeceksin burada. Gidelim hadi.
110
00:12:38,958 --> 00:12:43,083
Siz dinlemeye devam edin.
Sırada. Hemencecik döneceğim.
111
00:12:45,625 --> 00:12:49,916
Düşmanın harekât planı...
112
00:12:50,125 --> 00:12:53,333
tamamen bozuldu.
113
00:12:57,250 --> 00:12:58,875
Bu da ne?
114
00:13:05,041 --> 00:13:06,458
Bu da ne?
115
00:13:09,208 --> 00:13:11,083
Serafina, ne yaptın sen?
116
00:13:15,708 --> 00:13:17,041
Kimse gelmiyor.
117
00:13:18,541 --> 00:13:19,958
...İtalyanlar...
118
00:13:46,791 --> 00:13:51,916
Öp, öp beni, bebeğim, minik ağzımdan
119
00:13:57,875 --> 00:14:02,333
Öp, öp beni, bebeğim, minik ağzımdan
120
00:14:07,166 --> 00:14:10,625
Kapatın şunu! Derhâl!
121
00:14:16,333 --> 00:14:19,916
Kesin!
122
00:14:26,041 --> 00:14:27,208
Sabunla.
123
00:14:29,250 --> 00:14:34,500
Düzgünce ovalım.
Ve, o kötü sözleri yıkayalım.
124
00:14:38,625 --> 00:14:40,083
Üstelik böyle bir günde.
125
00:14:40,250 --> 00:14:44,833
Abilerimiz acı çekerken biz nasıl
şarkı söyleyip dans edebiliriz?
126
00:14:46,958 --> 00:14:48,375
Delilik bu.
127
00:14:52,208 --> 00:14:55,583
Hangi iblis sizi ele geçirdi böyle?
128
00:15:01,000 --> 00:15:02,583
Neler oluyor?
129
00:15:03,916 --> 00:15:05,625
Delilik. Git hadi.
130
00:15:08,083 --> 00:15:09,208
Ya sen?
131
00:15:11,083 --> 00:15:12,833
Ben şarkı söylemedim.
132
00:15:24,250 --> 00:15:26,291
O şarkının sözleri...
133
00:15:26,875 --> 00:15:30,333
Eğer onları düşünüyorsan,
onları hatırlıyor musun?
134
00:15:37,833 --> 00:15:39,875
Öp... Öp...
135
00:15:41,458 --> 00:15:44,500
Öp beni, bebeğim, minik ağzımdan...
136
00:15:45,208 --> 00:15:47,458
-Yani hatırlıyorsun.
-Ama şarkı söylemedim!
137
00:15:47,541 --> 00:15:51,458
"Beni, beni, beni!"
Böyle günahkâr olabileceğini bilmiyordum.
138
00:15:54,000 --> 00:15:58,083
Eğer sözleri biliyorsan,
söylemek istedin demektir.
139
00:16:00,416 --> 00:16:04,500
Bakın, kızlar.
Serafina masum olduğunu zannediyor.
140
00:16:04,666 --> 00:16:09,833
Ama onun günahı sizinkinden bile büyük.
Bazen günahkârlık kazara olur.
141
00:16:10,750 --> 00:16:15,250
Yani, Serafina bir günahkâr.
142
00:16:18,541 --> 00:16:22,291
24 ARALIK, NOEL ARİFESİ, 12:00
143
00:16:22,375 --> 00:16:23,833
25 ARALIK, NOEL!
144
00:16:54,208 --> 00:16:55,750
O, doğdu!
145
00:17:05,750 --> 00:17:09,458
Doğu'da doğdu!
146
00:17:11,333 --> 00:17:16,416
Hadi.
Gelin ve küçük kızlarımızla dua edin.
147
00:17:16,625 --> 00:17:21,625
Doğuş'un gizemi, güçlü ve
mucizevidir. Gelin!
148
00:17:21,708 --> 00:17:23,916
Gelin ve yetimlerden lütuf dileyin.
149
00:17:24,666 --> 00:17:28,708
Size biraz armut getirdim, Rahibe Ana.
Hepsi bu, ama gerçekten iyiler.
150
00:17:29,166 --> 00:17:32,291
Oğlum için dua edebilirseniz.
Savaşta mücadele ediyor.
151
00:17:33,041 --> 00:17:35,583
Onu en son geçen yaz gördüm.
152
00:17:36,541 --> 00:17:38,583
Savaş korkunç bir iş.
153
00:17:40,833 --> 00:17:43,166
-Onun adı Luigino.
-Luigino.
154
00:17:44,250 --> 00:17:47,208
-Luigino.
-Luigino.
155
00:17:48,166 --> 00:17:49,750
Luigino.
156
00:17:52,333 --> 00:17:54,791
-Teşekkür ederim.
-Benim sıram, Rahibe Ana.
157
00:17:55,291 --> 00:17:56,708
Size biraz yağ getirdim.
158
00:17:56,791 --> 00:18:00,250
Kocam iyiye gitmiyor.
O benim geriye kalan her şeyim.
159
00:18:00,333 --> 00:18:04,125
Diğer herkes ya savaşta
ya da açlıktan öldü.
160
00:18:04,291 --> 00:18:08,541
Onun için dua etmelisiniz, lütfen,
Rahibe Ana. Adı Mario.
161
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
-Mario.
-Mario.
162
00:18:41,291 --> 00:18:43,208
Üzgünüm, affedersiniz.
163
00:18:43,291 --> 00:18:49,250
Affedersiniz, sizin için
enfes bir pasta hazırladım.
164
00:18:49,500 --> 00:18:53,041
Bunu yapmak 70 yumurtamı aldı.
165
00:18:53,458 --> 00:18:57,416
-Gerçekten mi?
-Evet, adı Zuppa Inglese.
166
00:18:58,291 --> 00:19:02,708
-İngiliz çorbası?
-Adı o, ama aslında İtalyan.
167
00:19:03,958 --> 00:19:08,916
-Çocuklara gösterebilir miyim?
-Hayır, hareket edemezler.
168
00:19:11,125 --> 00:19:12,791
Beni duyabilirler mi?
169
00:19:13,708 --> 00:19:16,541
-Evet, duyabilirler.
-O zaman ben gideyim...
170
00:19:16,708 --> 00:19:19,041
-İşte.
-Teşekkür ederim.
171
00:19:26,833 --> 00:19:29,666
-Yetmiş yumurta, böyle bir zamanda?
-Delilik.
172
00:19:29,750 --> 00:19:30,958
-Ne büyük israf.
-Evet.
173
00:19:32,916 --> 00:19:36,083
Kızlar. Kızlar.
174
00:19:37,208 --> 00:19:39,333
Sevgilim için dua etmelisiniz.
175
00:19:41,250 --> 00:19:44,041
Kont Aldovrandi-Cozza.
176
00:19:44,875 --> 00:19:46,375
Aldobrandi-Cozza.
177
00:19:46,458 --> 00:19:50,791
-Hayır, "Aldovrandi," "V" ile.
-Aldovrandi-Cozza.
178
00:19:53,625 --> 00:19:58,291
Görünüşe göre beni unutmuş.
Kalbi başkasına ait.
179
00:19:58,666 --> 00:20:04,208
O vahşi adam artık beni istemiyor.
Hayır, hayır. Yani, vahşi değil.
180
00:20:04,291 --> 00:20:06,125
Aslında, o bir melek, sadece...
181
00:20:06,208 --> 00:20:10,083
Sadece biraz kafası karışık.
Bu kadın onu aldatıyor.
182
00:20:10,166 --> 00:20:14,166
-Anlıyor musunuz? Onu aldatıyor.
-Bayan.
183
00:20:14,375 --> 00:20:17,375
Bayan, teşekkürler.
Şimdi kibarca yer açabilirseniz.
184
00:20:17,458 --> 00:20:20,083
-Bırakın kızlar odaklansın.
-Dua etmelisiniz.
185
00:20:20,166 --> 00:20:24,000
-Onun kendine gelmesi için dua edin.
-Edeceğiz.
186
00:20:24,125 --> 00:20:29,708
Ve... ah! Bir dakika.
Dualarınızı daha da güçlendirmek için,
187
00:20:29,791 --> 00:20:32,375
Size Zuppa Inglese adında
leziz bir pasta getirdim.
188
00:20:32,458 --> 00:20:35,750
-Krema ve çikolata ile dolu.
-Kızların odaklanmasına izin verin.
189
00:20:35,833 --> 00:20:39,000
-Tabii ki!
-Onları kendi saf düşüncelerine bırakın.
190
00:20:40,416 --> 00:20:44,750
-Ben gidip mumu yakayım.
-Evet, gidin lütfen.
191
00:21:30,666 --> 00:21:32,875
Fernanda. Fernanda?
192
00:21:34,083 --> 00:21:37,625
Yaklaş.
Kafamın içinden bir şeyler duyuyor musun?
193
00:21:37,708 --> 00:21:38,833
Hayır.
194
00:21:44,125 --> 00:21:46,375
Teresa, sen bir şey duyuyor musun?
195
00:21:48,541 --> 00:21:53,666
O kelimeler hâlâ burada.
Gitmek istemiyorlar.
196
00:22:01,750 --> 00:22:06,291
Onları duyabiliyorum.
Öp, öp beni, bebeğim, minik ağzımdan.
197
00:22:06,625 --> 00:22:09,875
Öp, öp beni, bebeğim...
198
00:22:10,750 --> 00:22:14,833
Baş Rahibe'nin de söylediği gibi,
günahkâr olduğun için öyle.
199
00:22:15,125 --> 00:22:19,708
Kızlar, yeter! Yatağa dönün, hadi.
200
00:22:20,791 --> 00:22:22,500
Ve sessiz olun.
201
00:22:22,625 --> 00:22:27,583
25 ARALIK, NOEL, 12:30
202
00:22:35,250 --> 00:22:41,375
İşte 27 liret.
Biraz armut, kuru et ve biraz yağ aldık.
203
00:22:41,833 --> 00:22:45,125
-Ve tabii ki pasta.
-Neredeyse hiçbir şey.
204
00:22:45,583 --> 00:22:48,708
-Sabunumuz da bitti.
-Şimdiden mi?
205
00:22:55,875 --> 00:22:59,250
Dik dur. Sen de.
206
00:23:06,541 --> 00:23:07,708
Bitti.
207
00:23:10,166 --> 00:23:12,125
Pekâlâ, kızlar.
208
00:23:12,666 --> 00:23:19,125
Bu kutsal günde, Rabbimize şükürler olsun,
bereketli bir yemeğimiz var.
209
00:23:19,375 --> 00:23:22,208
Başlangıç için, bir numara,
210
00:23:22,916 --> 00:23:27,458
ev yapımı fettucine.
Ve devamında, iki numara,
211
00:23:29,416 --> 00:23:30,916
hepinize birer armut.
212
00:23:36,250 --> 00:23:40,583
Son olarak, üç numara,
Zuppa Inglese.
213
00:23:41,208 --> 00:23:44,166
Bize fedakâr bir bayan tarafından sunuldu.
214
00:23:44,625 --> 00:23:50,291
Bilmelisiniz ki, bu pastayı yapmak
70 yumurta almış.
215
00:23:50,541 --> 00:23:56,791
En azından bayan öyle dedi. Şimdi kızlar,
iyi olalım. Şükranlarımızı sunalım.
216
00:24:19,625 --> 00:24:24,750
Paoletta? Git piskoposun habercisini
çağır. Olur mu?
217
00:24:25,291 --> 00:24:27,375
-Hayır, ama...
-Yemeğini sıcak tutarız.
218
00:24:27,541 --> 00:24:29,333
Piskoposun habercisini mi?
219
00:24:29,416 --> 00:24:32,583
Hava kararmadan Doğuş için
ona bir hediye göndermek istiyorum.
220
00:24:32,708 --> 00:24:36,708
-Evet.
-Faydalı olabilir. Hadi, çabuk.
221
00:25:34,583 --> 00:25:35,708
Buyurun.
222
00:25:41,083 --> 00:25:43,416
Burada bekleyin, lütfen.
223
00:25:54,916 --> 00:25:58,416
-Rahibe Ana, haberci burada.
-Bir dakika.
224
00:26:01,208 --> 00:26:03,541
Kızlar, şu güzel pastaya bir bakın.
225
00:26:05,708 --> 00:26:07,250
Çok güzel.
226
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
Bekle.
227
00:26:20,375 --> 00:26:23,125
Kız çocukları. Tanrı'nın Çocukları.
228
00:26:24,708 --> 00:26:28,916
Bu kutsal günde,
bu kıtlık zamanlarında,
229
00:26:29,500 --> 00:26:33,916
sofrasında hiçbir şeyi olmayan
tüm çocukları düşünmenizi istiyorum.
230
00:26:35,250 --> 00:26:41,041
Onları akılda tutarak, sizi Mesih için
küçük bir fedakârlık yapmaya çağırıyorum.
231
00:26:47,250 --> 00:26:50,625
Bu sofrada oturan herkes...
232
00:26:51,625 --> 00:26:56,458
orada gördüğünüz pastadan
bir dilim alacak.
233
00:26:58,708 --> 00:27:01,166
İşte benim teklifim.
234
00:27:02,166 --> 00:27:05,375
Pasta diliminizden vazgeçin
235
00:27:05,458 --> 00:27:08,666
ve Rabbimize
küçük bir kurban olarak sunun.
236
00:27:14,166 --> 00:27:19,541
Bu fedakarlığı yapmayı kabul eden
tüm iyi kızlar,
237
00:27:19,791 --> 00:27:24,666
ayağa kalksın... şimdi.
238
00:27:51,791 --> 00:27:53,375
Serafina, sen duymadın mı?
239
00:27:56,666 --> 00:27:58,291
O zaman neden ayağa kalkmadın?
240
00:27:59,500 --> 00:28:02,041
Tüm iyi kızlar kalktı.
241
00:28:02,666 --> 00:28:03,833
Ya sen?
242
00:28:07,250 --> 00:28:08,916
Ben bir günahkârım.
243
00:28:10,750 --> 00:28:12,750
Siz öyle demiştiniz.
244
00:28:35,291 --> 00:28:36,916
Bunu bir düşünün, Rahibe Ana.
245
00:29:49,541 --> 00:29:50,791
Düşüncesiz!
246
00:29:51,833 --> 00:29:56,000
-Derhâl yıkıl karşımdan! Kış, kış!
-Gidelim, kızlar.
247
00:29:56,125 --> 00:30:00,000
Hemen, şimdi. Serafina, sen de.
Gidelim, hadi.
248
00:30:00,083 --> 00:30:01,291
Çabuk.
249
00:30:07,041 --> 00:30:08,791
Ve şu serseri köpeği de dışarı at!
250
00:30:09,666 --> 00:30:12,250
Dışarı, hadi!
251
00:30:15,958 --> 00:30:19,041
Rahibe. İyi misiniz?
252
00:30:20,833 --> 00:30:22,166
Bir dakika.
253
00:30:32,333 --> 00:30:33,500
Rahibe Ana.
254
00:30:34,041 --> 00:30:37,625
Paoletta, başka ne diyebilirim.
Kendin bir bak.
255
00:30:38,125 --> 00:30:43,958
Bu, okulumuzda bir kayıp koyunumuzun
olduğunun kanıtı. Bencil bir kız.
256
00:30:45,875 --> 00:30:52,000
Anlıyorum. Ama neden bana
piskoposun habercisini çağırttınız?
257
00:30:52,208 --> 00:30:53,708
Aptal olma.
258
00:30:53,916 --> 00:30:57,416
O muazzam pastayı
piskoposa hediye etmek istedim.
259
00:30:58,166 --> 00:31:01,541
Ama şimdi edemeyiz. Lütfen bir bahane bul.
260
00:31:02,583 --> 00:31:04,875
Takdis etmesi için
ona bir tespih ver çabuk.
261
00:31:07,875 --> 00:31:09,041
Lütfen.
262
00:31:12,291 --> 00:31:15,958
-Rahibe Ana, pastayı ne yapacağız?
-Duymak istemiyorum.
263
00:31:16,333 --> 00:31:19,166
Tatlıların beni rahatsız
ettiğini biliyorsun.
264
00:31:20,375 --> 00:31:22,833
Ve sen... Bunu böyle bırakalım.
265
00:31:22,916 --> 00:31:25,166
-Evet, ama...
-Beni yalnız bırak.
266
00:31:31,166 --> 00:31:34,666
Rahibe Ana, lütfen.
Kendinizi böyle hırpalamayın.
267
00:31:35,083 --> 00:31:39,041
-Ne olursa olsun, bugün Noel.
-"Ne olursa olsun, bugün Noel."
268
00:32:15,833 --> 00:32:17,416
Sen de kimsin?
269
00:32:19,125 --> 00:32:21,958
Mutlu Noeller! Ben baca temizleyicisiyim.
270
00:32:23,083 --> 00:32:28,041
Çalışılan saatleri hesapladım.
Tüm bacaları temizledik.
271
00:32:28,416 --> 00:32:30,541
-Bütün çatıları düzelttik.
-Evet.
272
00:32:30,625 --> 00:32:33,166
-Ve kırık drenaj borularını değiştirdik.
-Evet.
273
00:32:34,625 --> 00:32:39,375
25 liret tuttu.
274
00:32:48,958 --> 00:32:52,666
-İşte beş liret. Gelecek yıl tekrar gelin.
-Bu yetmez!
275
00:32:53,375 --> 00:32:56,375
-Bir sürü kişiyiz.
-Lütfen gidin.
276
00:32:56,500 --> 00:32:58,291
-Bana yardım edenler de...
-Git hadi.
277
00:32:58,375 --> 00:33:00,000
...Noel'i kutlamak istiyorlar.
278
00:33:06,791 --> 00:33:09,375
-Şunu...
-Evet?
279
00:33:10,833 --> 00:33:13,666
-Şu pastayı görüyor musun?
-Güzel görünüyor.
280
00:33:14,875 --> 00:33:16,583
Evet, yanınızda götürün.
281
00:33:21,583 --> 00:33:23,083
Ve gözümün önünden kaybolun.
282
00:33:24,416 --> 00:33:25,791
Hadi, gidin.
283
00:33:31,625 --> 00:33:33,000
Ne cimri ama.
284
00:33:33,958 --> 00:33:38,250
Onların ödeme yapması, Tanrı'nın
bir mucizesi olurdu.
285
00:33:48,166 --> 00:33:49,791
-Goffredo!
-Goffredo!
286
00:33:49,916 --> 00:33:52,583
Bu pasta da neyin nesi?
287
00:33:52,875 --> 00:33:55,416
Hadi, gidelim!
288
00:33:56,666 --> 00:33:58,708
-Ben istiyorum!
-Bana da, lütfen!
289
00:34:02,708 --> 00:34:06,291
-Birazcık daha.
-Serafina günahkâr olduğu için şanslıyız.
290
00:34:06,375 --> 00:34:08,250
Biraz alabilir miyim?
291
00:34:08,333 --> 00:34:12,541
-Ben de biraz istiyorum, lütfen!
-Ben de!
292
00:34:19,791 --> 00:34:22,791
-Nefis.
-Teşekkürler, Serafina.
293
00:34:25,541 --> 00:34:27,583
İşte böyle
294
00:34:27,708 --> 00:34:33,625
Sevgili Goffredo, baca temizleyicisi
295
00:34:33,708 --> 00:34:40,208
O devasa
O muazzam Zuppa Inglese ile tüydü
296
00:34:40,291 --> 00:34:46,583
Ve arkadaşlarıyla birlikte yedi
297
00:34:46,708 --> 00:34:49,333
Baca temizleyicileri
298
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
Hayır!
299
00:34:55,500 --> 00:34:56,541
Hayır...
300
00:34:57,791 --> 00:34:58,958
Çok yazık...
301
00:35:03,208 --> 00:35:04,500
Son!
302
00:35:04,875 --> 00:35:06,875
Hikâyeden çıkarılacak ders?
303
00:35:07,000 --> 00:35:09,958
Şunun ne yaptığına bakın!
304
00:35:11,708 --> 00:35:14,250
Şuna bakın.
305
00:35:14,375 --> 00:35:17,166
Hadi, yiyelim şu pastayı,
hâlâ güzel görünüyor.
306
00:35:17,250 --> 00:35:19,916
-Hadi.
-Güzel!
307
00:35:20,958 --> 00:35:24,000
Gerçekten güzel. İyi pastacılar.
308
00:35:24,125 --> 00:35:25,625
Leziz!
309
00:35:26,000 --> 00:35:30,291
-Evet, çok güzel!
-Öyle!
310
00:35:33,541 --> 00:35:35,666
Son
Hikâyeden çıkarılacak ders?
311
00:35:35,750 --> 00:35:37,916
Bilmiyorum, kim bilir?
312
00:35:39,750 --> 00:35:45,125
Kaderin işine akıl sır ermez
313
00:38:37,958 --> 00:38:39,958
Alt yazı çevirmeni: Bilge Zeynep Gezerli